1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 РОЗЧАРУВАННЯ 2 00:00:28,862 --> 00:00:30,280 Глянь, що ти зі мною зробила. 3 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 -Я не плакса. -Що? 4 00:00:32,449 --> 00:00:36,828 У цирку потвор ти ридав, як дитя, щоразу, коли хтось у тебе чимось шпурляв. 5 00:00:36,911 --> 00:00:39,330 Ти б теж ридала, якби тебе закидали мокрим арахісом. 6 00:00:39,414 --> 00:00:42,584 То був не мокрий арахіс. А русалчині какашки. І то не я шпурляла. 7 00:00:42,667 --> 00:00:44,377 До речі, чому ти взагалі тут? 8 00:00:44,461 --> 00:00:47,964 Я думав, твоя фішка — кидати Бін на пляжі й пливти собі. 9 00:00:48,047 --> 00:00:50,467 Друзі, прошу, можна вже припинити агресію 10 00:00:50,550 --> 00:00:53,386 і почати обговорення того, як ми вб'ємо мою маму? 11 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 З тобою все гаразд, люба? 12 00:00:58,808 --> 00:01:01,770 Та пульсуюча вена в тебе на лобі трохи лякає. 13 00:01:01,853 --> 00:01:02,896 Помовч. 14 00:01:02,979 --> 00:01:05,774 Неймовірно, як ти знаєш, що сказати, щоб мене розлютити. 15 00:01:05,857 --> 00:01:06,983 Я б кинула в тебе головою, 16 00:01:07,067 --> 00:01:09,027 але це найважливіша річ у моєму житті. 17 00:01:09,110 --> 00:01:12,697 Здається, медовий місяць офіційно закінчився. 18 00:01:12,781 --> 00:01:13,615 Вартові! 19 00:01:17,869 --> 00:01:20,121 Тіло від голови моєї лихої дочки 20 00:01:20,205 --> 00:01:22,040 десь у цьому богом забутому замку. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 Усі ці балачки про нарізане м'ясо 22 00:01:23,875 --> 00:01:27,128 розпалили мій апетит, хочу тарілку рулетів з солониною. 23 00:01:27,212 --> 00:01:29,881 Дякую, Дряпчику. Ти єдиний, кому я можу довіряти. 24 00:01:30,882 --> 00:01:34,803 Поки тіло не знайдуть, всі дрімлендці будуть у повній ізоляції. 25 00:01:34,886 --> 00:01:35,720 А тепер ідіть! 26 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Крім нас, так? 27 00:01:38,431 --> 00:01:39,724 Боже мій, Тербіше. 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,435 -То нам можна виходити зі своїх кімнат? -Так. 29 00:01:42,519 --> 00:01:43,937 І ви нас не вб'єте? 30 00:01:44,020 --> 00:01:45,730 Якщо зараз не підете, вб'ю. 31 00:01:46,439 --> 00:01:49,192 Я думаю, ви нас вб'єте. Мерц пішов. 32 00:01:49,818 --> 00:01:51,152 Убити Мерца. 33 00:01:51,778 --> 00:01:52,737 Слухайте, слухайте. 34 00:01:52,821 --> 00:01:57,992 На прохання її сатанинської величності всі жителі Дрімленду повинні бути вдома. 35 00:01:58,660 --> 00:02:02,372 Тим, хто не має даху над головою, будуть надані могили. 36 00:02:04,958 --> 00:02:08,294 Схоже, ми все ж не зможемо згодувати тіло крабам. 37 00:02:08,378 --> 00:02:09,629 Сподіваюся, ви зголодніли. 38 00:02:10,672 --> 00:02:13,299 Усі це бачили? Тіло щойно мене вдарило. 39 00:02:13,883 --> 00:02:15,218 Ти навіть мертвих дратуєш. 40 00:02:15,301 --> 00:02:16,136 Друзі, облиште. 41 00:02:16,219 --> 00:02:19,013 Треба об'єднатися й придумати, як здихатися цієї штуки. 42 00:02:19,097 --> 00:02:21,766 Гляньте на цей труп. Я ж не настільки роздута, правда? 43 00:02:21,850 --> 00:02:23,268 -Ні. -Ні, ти чудово виглядаєш. 44 00:02:23,351 --> 00:02:24,227 -Ні. -Звісно, ні. 45 00:02:24,310 --> 00:02:26,980 -Дякую, мої милі брехуни. -Нема за що. 46 00:02:27,063 --> 00:02:30,150 Треба не просто здихатися тіла. Випотрошити його. Знищити. 47 00:02:30,233 --> 00:02:32,986 Є хтось знайомий, який нищить усе, до чого торкається? 48 00:02:33,069 --> 00:02:34,654 -Сорсеріо. -Ельфо. 49 00:02:34,737 --> 00:02:37,448 Щасти вам. Коридори кишать охоронцями. 50 00:02:39,409 --> 00:02:40,326 Не відчиняй. 51 00:02:40,994 --> 00:02:41,995 Заходь, Честере. 52 00:02:45,290 --> 00:02:46,249 Я ж казав. 53 00:02:46,332 --> 00:02:48,960 Тебе хоч не треба нести, як мою безногу дівчину. 54 00:02:49,043 --> 00:02:50,879 Я можу будь-якої миті тебе втопити. 55 00:02:51,754 --> 00:02:53,339 Проблеми в підводному царстві. 56 00:02:53,423 --> 00:02:56,509 Годі сперечатися, запускаймо вже цей зомбі-поїзд. 57 00:02:56,593 --> 00:02:58,928 І, звісно, Ельфо буде останнім вагоном. 58 00:02:59,012 --> 00:03:01,931 РОЗДІЛ XLII РИБА БЕЗ ВОДИ 59 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 ТЮ 60 00:03:14,694 --> 00:03:15,820 Останнє, що пам'ятаю, — 61 00:03:15,904 --> 00:03:18,114 мені заїхали в пику й кинули помирати. 62 00:03:18,197 --> 00:03:19,115 Де це я? 63 00:03:19,198 --> 00:03:22,076 Вітаємо в тюремному витверезнику Стімленду. 64 00:03:22,160 --> 00:03:23,786 Краще, ніж прокинутися в морзі. 65 00:03:23,870 --> 00:03:26,956 Таке досить часто траплялося зі Слімом. Правда, Сліме? 66 00:03:27,957 --> 00:03:28,958 Сліме. 67 00:03:30,960 --> 00:03:34,589 Чесно, аж полегшало. Ніколи не спи під тим, хто впісюється уві сні. 68 00:03:36,049 --> 00:03:37,008 Я король. 69 00:03:37,091 --> 00:03:40,220 І я тут, щоб врятувати трьох своїх королівських синів, 70 00:03:40,303 --> 00:03:42,180 ящірку, ведмедя й ляльку. 71 00:03:43,473 --> 00:03:45,225 Чого смієтеся? Випустіть мене! 72 00:03:45,308 --> 00:03:47,852 Маю врятувати дітей і повернутися до доньки-чарівниці, 73 00:03:47,936 --> 00:03:49,520 битися з екс-дружиною, відьмою. 74 00:03:50,813 --> 00:03:51,814 Послухай, приятелю. 75 00:03:51,898 --> 00:03:54,484 Мені чхати, навіть якщо твоя колишня — королева пекла. 76 00:03:54,567 --> 00:03:55,485 Так і є! 77 00:03:55,568 --> 00:03:58,404 І не тільки. Вона ще й одружена з Сатаною. 78 00:03:58,488 --> 00:04:02,575 Ого. Чого ж ви зразу не сказали, ваша високосте? 79 00:04:03,451 --> 00:04:06,120 Може, вам буде зручніше у власній камері. 80 00:04:06,204 --> 00:04:08,623 Так. Я тільки поправлю вашу шапку, тупоголовий. 81 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 Для тебе я король Тупоголовий. 82 00:04:10,917 --> 00:04:12,835 Я був би радий сидіти в одиночній… 83 00:04:12,919 --> 00:04:14,045 ОДИНОЧНА КАМЕРА 84 00:04:14,128 --> 00:04:17,090 Одиночна камера? Та ви… 85 00:04:20,260 --> 00:04:22,929 Як на велику діжку сала, він уміє бігати. 86 00:04:25,598 --> 00:04:28,768 Бити поліцейського? Чому все приємне — протизаконне? 87 00:04:32,981 --> 00:04:34,732 Тримайте того товстуна. 88 00:04:35,316 --> 00:04:36,192 Куди він подівся? 89 00:04:46,202 --> 00:04:48,371 Гаразд. Усе чисто. Ведіть монстра. 90 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 Ну ж бо. 91 00:04:54,419 --> 00:04:57,171 Господи. Усе одно, що дивитися, як шкутильгає моя баба. 92 00:04:57,255 --> 00:04:59,632 Я цілу вічність вів її до краю скелі. 93 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 Ворушися, трупику. 94 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 Іди. 95 00:05:11,102 --> 00:05:13,104 Швидше, гальмо. 96 00:05:22,488 --> 00:05:25,074 Спробуй не привертати до себе уваги. 97 00:05:30,830 --> 00:05:31,706 У нас вийшло. 98 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 Залишилося пройти лише 950 сходинок. 99 00:05:37,211 --> 00:05:42,175 Гаразд, Зоґу, уникай поліції і знайди своїх хлопців. 100 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Це не складно. 101 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 Ану йди сюди! Чому ти… Нумо! 102 00:06:00,234 --> 00:06:01,778 ОМНІБУСИ СТІМЛЕНДУ 103 00:06:04,781 --> 00:06:05,615 Ой, ти… 104 00:06:10,828 --> 00:06:13,623 Агов. Це я король каналізації, а не ти. 105 00:06:26,886 --> 00:06:30,181 БОРЦІ ВХІД 106 00:06:30,264 --> 00:06:31,224 Га? 107 00:06:31,307 --> 00:06:34,393 Нарешті його високість зволив ушанувати нас своєю присутністю. 108 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 Ти знаєш, котра година? 109 00:06:35,895 --> 00:06:39,982 Так. Велика стрілка тут, а маленька тут. 110 00:06:40,066 --> 00:06:42,652 Прибережи цю ворожість для рингу. 111 00:06:42,735 --> 00:06:44,487 Я ж не пруся прямо в пастку? 112 00:06:44,570 --> 00:06:45,905 СЬОГОДНІ! ЛЮДИНА ПРОТИ МАШИНИ 113 00:06:52,578 --> 00:06:54,789 Бін! Що сталося з твоєю головою? 114 00:06:56,124 --> 00:06:58,251 Бін, як швидко ти одужала. 115 00:06:59,502 --> 00:07:00,795 Що? 116 00:07:00,878 --> 00:07:02,255 Сорсеріо, як твоя королева 117 00:07:02,338 --> 00:07:04,382 я наказую тобі забути побачене тут 118 00:07:04,465 --> 00:07:06,134 і вдати дурня, якщо спитає мама. 119 00:07:06,217 --> 00:07:07,510 Вважайте, зроблено. 120 00:07:07,593 --> 00:07:10,221 Будь хоч раз корисним, допоможи нам позбутися цього. 121 00:07:10,888 --> 00:07:12,974 У мене є ідеальне рішення. 122 00:07:13,057 --> 00:07:15,143 Тобто корозійний розчин. 123 00:07:15,226 --> 00:07:17,728 Дивіться, моя «Кислотна ванна». 124 00:07:18,688 --> 00:07:21,566 Ой. А куди поділася вся кислота? 125 00:07:21,649 --> 00:07:22,775 Ви не бачили в'язня, 126 00:07:22,859 --> 00:07:25,486 якого я лишив тут перед появою цієї великої діри? 127 00:07:28,114 --> 00:07:31,534 Звук підборів, наближається. Це Даґмар. Допоможіть сховати тіло. 128 00:07:32,243 --> 00:07:35,538 Я знаю, що вони там. Застосуйте вибивач. 129 00:07:37,457 --> 00:07:39,333 Швидше. Сильніше. 130 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Швидше, вниз по жолобу для білизни. 131 00:07:41,502 --> 00:07:42,795 Ось так. О так. 132 00:07:45,131 --> 00:07:48,134 Я здаюся. Вона занадто велика, а часу на дієту нема. 133 00:07:48,217 --> 00:07:50,136 -Ну, знаєш. -Сюди. 134 00:07:50,219 --> 00:07:54,640 Трохи вбік. О так. Так. О так. 135 00:07:55,391 --> 00:07:58,769 Ельфо, підштовхни її ду-ду. 136 00:07:58,853 --> 00:07:59,979 Що ти щойно сказала? 137 00:08:03,065 --> 00:08:05,651 Де, в біса, тіло Злої Бін? 138 00:08:16,496 --> 00:08:19,790 Якщо тісні гумові штани не змусили мене говорити, ніщо не змусить. 139 00:08:19,874 --> 00:08:23,669 Якщо я дізнаюся, що ви ховаєте тіло, гумові штани будуть на вас усіх. 140 00:08:24,795 --> 00:08:26,631 Тобто та ну. 141 00:08:30,968 --> 00:08:32,678 -Народ. -Хто це сказав? 142 00:08:32,762 --> 00:08:36,724 Секрет висіння на кінчиках пальців — якщо відпустиш, помреш. 143 00:08:36,807 --> 00:08:37,767 -Бін! -Ні. 144 00:08:38,434 --> 00:08:40,686 -Що нам тепер робити? -Витягніть нас. 145 00:08:40,770 --> 00:08:42,522 Ясна річ. Але що далі? 146 00:08:42,605 --> 00:08:44,690 -Сховаємося в моїй кімнаті. -Хапайте нас. 147 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 Біні! 148 00:08:53,115 --> 00:08:54,534 Ненавиджу будівлі. 149 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 Сексуальна моржиха з неба? 150 00:08:57,954 --> 00:09:00,039 Мої мрії здійснилися. 151 00:09:01,040 --> 00:09:02,542 Гей, ви куди? 152 00:09:06,420 --> 00:09:08,756 -Треба лише пропливти 3,5 метри. -Так. 153 00:09:16,180 --> 00:09:18,099 ПЕРШІ 7 РЯДІВ ЗОНА РОЗБРИЗКУВАННЯ 154 00:09:23,187 --> 00:09:25,856 Ведете мене подалі від натовпу. Мені це подобається. 155 00:09:25,940 --> 00:09:26,941 КОРОЛІВСЬКИЙ БІЛЬ 156 00:09:27,024 --> 00:09:29,068 Ви завжди в образі? 157 00:09:29,944 --> 00:09:30,903 Фу! 158 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 -Ти волоцюга. -Від тебе смердить! 159 00:09:36,325 --> 00:09:40,830 Пані та панове, а також кровожерливі діти. 160 00:09:40,913 --> 00:09:42,873 Ми щойно зарізали типа в сьомому ряду. 161 00:09:42,957 --> 00:09:47,378 У цьому кутку той, що важить… багато… Як тебе звати? 162 00:09:47,461 --> 00:09:48,921 Король Зоґ, ти, придурок. 163 00:09:49,005 --> 00:09:51,924 Король Зоґ-ти-придурок! 164 00:09:52,008 --> 00:09:53,509 Фу! 165 00:09:53,593 --> 00:09:55,928 А в протилежному кутку той, 166 00:09:56,012 --> 00:09:59,056 що важить три чверті тонни, 167 00:09:59,140 --> 00:10:02,351 колишня улюблена кав'ярня на колесах вашого району, 168 00:10:02,435 --> 00:10:06,606 Кавовар! 169 00:10:18,868 --> 00:10:20,161 Ненавиджу йти вгору. 170 00:10:20,244 --> 00:10:21,829 До роботи, сухопутна пацючко. 171 00:10:46,687 --> 00:10:49,231 Но, Бін. Тпру, Бін. 172 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 СТРИПТОКЛОУНИ ЗА УЧАСТІ БАНТЕ 173 00:10:51,859 --> 00:10:54,153 Не совайся. Ти й так слизька. 174 00:10:54,236 --> 00:10:55,946 Мабуть, не найкращий час казати, 175 00:10:56,030 --> 00:10:58,449 але мені не можна бути без води занадто довго. 176 00:10:58,532 --> 00:11:01,202 Маю бути зволоженою, бо луска стає луската. 177 00:11:01,285 --> 00:11:02,495 ВОДА ЗІ СМАКОМ МЕНЕ 178 00:11:02,578 --> 00:11:04,372 Вода зі смаком мене! 179 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 Проста чи газована? 180 00:11:05,873 --> 00:11:07,291 Можу зробити газовану. 181 00:11:07,375 --> 00:11:09,627 Будь ласка, не треба. Боже. 182 00:11:15,257 --> 00:11:16,884 Там ще сходи. 183 00:11:29,563 --> 00:11:31,023 Нумо, Бін. 184 00:11:41,033 --> 00:11:41,867 Тепер задоволена? 185 00:11:42,618 --> 00:11:45,371 Не віриться, що цю свячену воду марнують на немовлят. 186 00:11:49,875 --> 00:11:53,963 Я знаю ідеальне місце, де можна сховатися. Там ніхто ніколи не ходить. 187 00:11:54,547 --> 00:11:57,466 Це найдірявіший ящик, в якому я ховалася. Що це таке? 188 00:11:57,550 --> 00:11:59,218 Називається сповідальнею. 189 00:11:59,301 --> 00:12:02,054 Тут розказують про все погане, що коли-небудь робили. 190 00:12:02,138 --> 00:12:05,474 Наприклад, чому ти мене покинула. 191 00:12:05,558 --> 00:12:07,518 Могла б про це сповідатися. 192 00:12:07,601 --> 00:12:08,936 Хто б казав. 193 00:12:09,019 --> 00:12:10,312 Я? Що? 194 00:12:10,396 --> 00:12:12,148 Міс спокусниця і втікачка. 195 00:12:12,231 --> 00:12:13,983 Що? Ні. 196 00:12:14,066 --> 00:12:17,319 Це ти мене кинула на пляжі в Дрімленді, 197 00:12:17,403 --> 00:12:22,408 після тієї чудової ночі на колоді, а тоді біля колоди. Ні прощань, нічого. 198 00:12:22,491 --> 00:12:24,493 Коли я прокинулася, тебе вже не було. 199 00:12:24,577 --> 00:12:26,871 Моржі оркали. Так вони сміються. 200 00:12:26,954 --> 00:12:28,456 Але якщо ти мене не кидала, 201 00:12:28,539 --> 00:12:32,751 а я не кидала тебе, є лише одне пояснення. 202 00:12:33,335 --> 00:12:35,087 -Русалки! -Привиди! 203 00:12:35,171 --> 00:12:36,505 Ти сказала привиди? 204 00:12:36,589 --> 00:12:40,342 Ні. Це було б тупо. Певно, це сказав привид. 205 00:12:40,926 --> 00:12:42,011 Ні, це цілком логічно, 206 00:12:42,094 --> 00:12:44,638 бо русалки споконвіку сильно ненавидять людей, 207 00:12:44,722 --> 00:12:46,682 і ні, я не вважаю тебе людиною. 208 00:12:46,765 --> 00:12:51,270 Це наймиліше й найнезрозуміліше, що ти мені колись казала. 209 00:12:51,353 --> 00:12:52,897 Ти щойно сказала, що я мила? 210 00:12:52,980 --> 00:12:54,857 Ніхто ніколи не називав мене милою. 211 00:12:55,691 --> 00:12:56,525 Мило. 212 00:13:08,996 --> 00:13:10,873 Сатано, в соборі хтось є. 213 00:13:10,956 --> 00:13:13,250 Мабуть, то просто якісь попівські витівки. 214 00:13:13,334 --> 00:13:18,214 Але ми не знатимемо, доки ти не встанеш і не глянеш, що там відбувається. 215 00:13:18,297 --> 00:13:21,425 Але то ж церква, люба. Я Сатана. 216 00:13:21,509 --> 00:13:24,261 Та Господи. Візьми когось, хай потримає тебе за руку. 217 00:13:25,387 --> 00:13:26,931 Ходімо, Ґомере. 218 00:13:35,356 --> 00:13:36,232 Замовкніть. 219 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 Нехай це буде чесна боротьба. 220 00:13:40,236 --> 00:13:42,071 Фу. 221 00:13:42,154 --> 00:13:43,572 Дотримуйся сценарію, дурню. 222 00:13:46,992 --> 00:13:47,826 Стривайте. 223 00:13:47,910 --> 00:13:50,496 Цьому типу дали лати, а мені — ні? 224 00:13:52,915 --> 00:13:56,794 Ти не маєш вдавано падати, доки він не відірве тобі щиколотки. 225 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 Ці щиколотки мені треба, щоб знайти своїх дітей. 226 00:14:00,965 --> 00:14:02,299 Слухайте, селяни, 227 00:14:02,383 --> 00:14:06,345 я дуже важливий король далекої країни. 228 00:14:06,428 --> 00:14:08,430 Так, Тупландії. 229 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 Ні-ні-ні. То за два королівства від нас. 230 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 Бийся, дурню. І мені байдуже, що я суперечу сам собі. 231 00:14:24,780 --> 00:14:28,993 Що тут відбувається? Це нікудишній дипломатичний прийом. 232 00:14:29,076 --> 00:14:31,787 Ви що, не розумієте, містере? Ви поганець. 233 00:14:31,871 --> 00:14:35,916 У який момент ви зрозумієте, що змарнували все своє життя? 234 00:14:38,586 --> 00:14:40,588 Я поганець, кажете? 235 00:14:43,257 --> 00:14:44,717 Так, нападай на мене. 236 00:14:44,800 --> 00:14:47,303 Я тебе відрихтую. 237 00:14:57,313 --> 00:15:00,774 Гаразд. Зробіть з нього дитячу гірку перед продуктовим магазином. 238 00:15:03,277 --> 00:15:04,111 Дякую. 239 00:15:04,194 --> 00:15:05,279 Фу! 240 00:15:06,113 --> 00:15:07,156 Стуліть пельки. 241 00:15:07,239 --> 00:15:11,702 Слухайте, я просто король, що намагається знайти своїх дітей. 242 00:15:11,785 --> 00:15:14,371 Синього хлопчика, ведмедика й дерев'яного хлопчика. 243 00:15:14,455 --> 00:15:18,125 Якщо хтось допоможе мені їх знайти, я буду дуже вдячний. 244 00:15:19,084 --> 00:15:20,753 Фу! 245 00:15:20,836 --> 00:15:24,673 Що? Ідіть до біса! Негідники! 246 00:15:25,382 --> 00:15:27,426 Що, думаєте, пляшки мені зашкодять? 247 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 Сучий ти сину… 248 00:15:30,262 --> 00:15:31,096 Схопити його. 249 00:15:31,180 --> 00:15:32,848 Це моя репліка. 250 00:15:35,684 --> 00:15:39,772 Повертайся, боягузе. Люди платять гроші, щоб подивитися на твою смерть. 251 00:15:47,780 --> 00:15:51,033 Будемо сподіватися, що Бог спить і не бачить, що я тут. 252 00:16:05,381 --> 00:16:09,093 Чому всі мене ненавидять, куди б я не пішов? Невже я справді такий поганий? 253 00:16:09,176 --> 00:16:11,679 Я маю на увазі, розмови з самим собою дуже дратують. 254 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 Бачиш що-небудь, Ґомере? 255 00:16:31,198 --> 00:16:33,409 Чому таке враження, що Стімленд сюди знудило? 256 00:16:33,492 --> 00:16:35,119 Бо це все наумкові штучки. 257 00:16:35,953 --> 00:16:37,371 Слухай, точно. 258 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 Ми могли б здолати Даґмар за допомогою наумки. 259 00:16:48,590 --> 00:16:50,259 Боже мій, телевайзор. 260 00:16:50,342 --> 00:16:52,344 Це по ньому йде «Білка-підстилка». 261 00:16:52,428 --> 00:16:53,262 Моро, білка? 262 00:16:53,345 --> 00:16:54,930 Це моя робота, ясно? 263 00:16:55,014 --> 00:16:55,848 Будь ласка, ні. 264 00:17:00,602 --> 00:17:03,105 Це через мене? Це образа? 265 00:17:03,188 --> 00:17:07,818 Звісно, я отримав владу й багатство у спадок, так само, як і всі інші. 266 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 Річ у моїй короні? 267 00:17:10,195 --> 00:17:11,947 Моя дорогоцінна короночко. 268 00:17:12,031 --> 00:17:14,324 Не треба було брати тебе у велике місто. 269 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 Тато. 270 00:17:16,577 --> 00:17:18,495 Можливо, справа в цій короні. 271 00:17:18,579 --> 00:17:20,873 Що хорошого вона мені принесла? 272 00:17:20,956 --> 00:17:22,791 Викликала недовіру в мого народу. 273 00:17:22,875 --> 00:17:25,502 Зробила мене поганим коханцем для трьох різних жінок 274 00:17:25,586 --> 00:17:27,171 чотирьох різних видів. 275 00:17:27,254 --> 00:17:31,759 Тобто Уна була просто чудова. А Даґмар подарувала мені Бін. 276 00:17:33,177 --> 00:17:36,430 Але Урсула, моє єдине справжнє кохання. 277 00:17:36,513 --> 00:17:37,806 Тепер вона померла. 278 00:17:37,890 --> 00:17:42,102 А я б усе віддав, щоб тільки відчути сморід її гарячого дихання. 279 00:17:42,186 --> 00:17:44,313 Можливо, без корони я був би щасливішим. 280 00:17:44,897 --> 00:17:46,648 У мене все одно від неї мігрень. 281 00:17:48,317 --> 00:17:50,194 Я все спаскудив. 282 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 Єдине хороше, що я зробив, — забрався геть з дороги Бін 283 00:17:53,447 --> 00:17:56,366 і дав їй бути чудовою жінкою, якою вона є зараз. 284 00:17:56,450 --> 00:17:57,659 Це неправда. 285 00:17:57,743 --> 00:18:02,790 Тату, ти вчив мене, що можна знайти кохання знову, і знову, і знову. 286 00:18:02,873 --> 00:18:05,209 -Он він! -Ну ж бо. Давайте. 287 00:18:05,292 --> 00:18:07,878 Мені більше немає заради чого жити. 288 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 Ні-ні-ні. Тато. З ним усе гаразд? 289 00:18:14,635 --> 00:18:18,138 Він помер? Телевізоре, не кидай мене, не сказавши. 290 00:18:20,891 --> 00:18:23,560 Стімленд. Я ці смітники будь-де впізнаю. 291 00:18:23,644 --> 00:18:24,895 ОМБАР 292 00:18:24,978 --> 00:18:26,772 Що воно, в біса, за «Омбар»? 293 00:18:29,900 --> 00:18:32,027 Ого, ця штука має бути швидкою. 294 00:18:33,112 --> 00:18:35,823 Сідай і радій, що в тебе немає промежини. 295 00:18:40,619 --> 00:18:41,578 Що за чортівня? 296 00:18:43,747 --> 00:18:44,998 ВОРОГИ M.К. СТІМЛЕНДУ 297 00:18:51,630 --> 00:18:53,966 Бін досі не повернулася, і в нас немає плану. 298 00:18:54,049 --> 00:18:55,926 Що робити? Крокувати й панікувати? 299 00:18:56,009 --> 00:18:58,637 Я візьму один з призових чорничних кексикв Бін. 300 00:18:58,720 --> 00:19:00,389 Секретний інгредієнт — наркотики. 301 00:19:04,143 --> 00:19:07,896 Бін. Я знав, що ти повернешся з планом. Який план? 302 00:19:07,980 --> 00:19:10,023 А, так, плани змінилися. 303 00:19:10,107 --> 00:19:14,236 Зараз мені потрібна зброя, різна, на всі випадки життя. Не зволікайте. 304 00:19:23,745 --> 00:19:26,582 Дитячий лук і стріли Бін з її першого вбивства. 305 00:19:35,215 --> 00:19:36,175 Обережно. 306 00:19:36,258 --> 00:19:38,510 Ви цим зібралися здолати Даґмар? 307 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 Спершу я маю врятувати тата, ясно? 308 00:19:41,096 --> 00:19:44,558 Стеж, щоб у Дрімленді нічого не сталося, поки мене не буде. 309 00:19:44,641 --> 00:19:45,475 Не буде? 310 00:19:54,318 --> 00:19:55,777 Боже, ми приречені. 311 00:19:56,361 --> 00:19:58,614 Слухай, а де мій кексик? 312 00:19:58,697 --> 00:19:59,865 ВІТАЄМО В ДРІМЛЕНДІ 313 00:19:59,948 --> 00:20:01,617 СПІВАК 15:00 ОБЕЗГОЛОВЛЕННЯ 16:00 314 00:20:56,672 --> 00:21:01,677 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова