1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 TỈNH MỘNG 2 00:00:28,862 --> 00:00:30,280 Xem cô làm gì tôi này, Bean. 3 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 - Tôi không hay khóc đâu. - Sao cơ? 4 00:00:32,449 --> 00:00:36,828 Cậu đã khóc như đứa trẻ ở Buổi diễn Kỳ dị mỗi khi bị ai đó ném đồ vào. 5 00:00:36,911 --> 00:00:39,330 Cô cũng sẽ khóc thôi nếu bị ném lạc ướt. 6 00:00:39,414 --> 00:00:42,584 Đâu phải lạc ướt. Là phân tiên cá. Không phải của tôi. 7 00:00:42,667 --> 00:00:44,377 Mà sao cô lại ở đây? 8 00:00:44,461 --> 00:00:47,964 Tôi tưởng cô thích đá Bean trên bãi biển và quẫy đuôi bỏ đi. 9 00:00:48,047 --> 00:00:50,467 Mọi người, làm ơn đừng hung hăng nữa 10 00:00:50,550 --> 00:00:53,386 và bắt đầu bàn cách giết mẹ tôi được không? 11 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 Nàng ổn chứ? 12 00:00:58,808 --> 00:01:01,770 Mạch máu phập phồng trên trán nàng trông hơi ghê. 13 00:01:01,853 --> 00:01:02,896 Im đi. 14 00:01:02,979 --> 00:01:05,774 Chàng thật biết cách chọc tức em quá mà. 15 00:01:05,857 --> 00:01:06,983 Em định ném cái đầu 16 00:01:07,067 --> 00:01:09,027 nhưng nó là thứ quan trọng nhất đời em. 17 00:01:09,110 --> 00:01:12,697 Có vẻ như giai đoạn trăng mật đã chính thức kết thúc. 18 00:01:12,781 --> 00:01:13,615 Lính đâu! 19 00:01:17,869 --> 00:01:20,121 Xác của cái đầu phiên bản ác của con gái ta 20 00:01:20,205 --> 00:01:22,040 đang ở đâu đó trong chỗ quái quỷ này. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 Cứ nhắc về thịt thái lát 22 00:01:23,875 --> 00:01:27,128 làm tôi thèm một đĩa bò muối quá. 23 00:01:27,212 --> 00:01:29,881 Cảm ơn, Scruffles. Ta chỉ tin được mỗi ngươi. 24 00:01:30,882 --> 00:01:34,803 Khi chưa tìm ra cái xác, toàn bộ cư dân Xứ Mộng Mơ sẽ bị phong tỏa. 25 00:01:34,886 --> 00:01:35,720 Giờ đi mau! 26 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Ngoại trừ chúng tôi, nhỉ? 27 00:01:38,431 --> 00:01:39,724 Chúa ơi, Turbish. 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,435 - Vậy, chúng tôi rời phòng được chứ? - Phải. 29 00:01:42,519 --> 00:01:43,937 Bà không giết chúng tôi chứ? 30 00:01:44,020 --> 00:01:45,730 Không đi ngay, ta sẽ giết. 31 00:01:46,439 --> 00:01:49,192 Tôi nghĩ bà sẽ giết chúng tôi. Mertz ra ngoài rồi. 32 00:01:49,818 --> 00:01:51,152 Giết Mertz đi. 33 00:01:51,778 --> 00:01:52,737 Nghe đây. 34 00:01:52,821 --> 00:01:57,992 Theo yêu cầu của Bệ Hạ Ác Quỷ, cư dân Xứ Mộng Mơ phải ở yên trong nhà. 35 00:01:58,660 --> 00:02:02,372 Những người không có nhà sẽ được ban mồ mả. 36 00:02:04,958 --> 00:02:08,294 Có vẻ như ta sẽ không thể vứt cái xác cho cua ăn. 37 00:02:08,378 --> 00:02:09,629 Mong là mọi người đói. 38 00:02:10,672 --> 00:02:13,299 Mọi người thấy chứ? Cái xác vừa tát tôi. 39 00:02:13,883 --> 00:02:15,218 Xác chết còn ghét cậu. 40 00:02:15,301 --> 00:02:16,136 Thôi nào. 41 00:02:16,219 --> 00:02:19,013 Ta phải đoàn kết và nghĩ cách loại bỏ thứ này. 42 00:02:19,097 --> 00:02:21,766 Nhìn cái xác này đi. Tôi không phình lên thế chứ. 43 00:02:21,850 --> 00:02:23,268 - Ôi, không. - Cô ổn lắm. 44 00:02:23,351 --> 00:02:24,227 - Không. - Không. 45 00:02:24,310 --> 00:02:26,980 - Cảm ơn, mấy kẻ dẻo miệng. - Không có gì. 46 00:02:27,063 --> 00:02:30,150 Không chỉ loại bỏ nó. Phải phanh nó ra. Tiêu hủy nó. 47 00:02:30,233 --> 00:02:32,986 Ai có khả năng phá hủy mọi thứ hắn chạm vào? 48 00:02:33,069 --> 00:02:34,654 - Sorcerio. - Elfo. 49 00:02:34,737 --> 00:02:37,448 Chúc may mắn. Hành lang đầy lính gác. 50 00:02:39,409 --> 00:02:40,326 Đừng mở cửa. 51 00:02:40,994 --> 00:02:41,995 Vào đi, Chester. 52 00:02:45,290 --> 00:02:46,249 Bảo rồi mà. 53 00:02:46,332 --> 00:02:48,960 Ít ra khỏi phải vác cái xác ẻo lả như bạn gái tôi. 54 00:02:49,043 --> 00:02:50,879 Em có thể dìm chết cưng đấy. 55 00:02:51,754 --> 00:02:53,339 Rắc rối ở Xứ Biển. 56 00:02:53,423 --> 00:02:56,509 Đừng gây gổ nữa và đưa cái xác này đi thôi. 57 00:02:56,593 --> 00:02:58,928 Và tất nhiên Elfo sẽ đi sau cùng. 58 00:02:59,012 --> 00:03:01,931 CHƯƠNG XLII CÁ MẮC CẠN 59 00:03:14,694 --> 00:03:15,820 Điều cuối cùng ta nhớ 60 00:03:15,904 --> 00:03:18,114 là ta bị đấm vào mặt và bị bỏ mặc cho chết. 61 00:03:18,197 --> 00:03:19,115 Ta đang ở đâu? 62 00:03:19,198 --> 00:03:22,076 Chào mừng đến nhà giam kẻ say xỉn ở Xứ Hơi Sương. 63 00:03:22,160 --> 00:03:23,786 Còn hơn là tỉnh dậy ở nhà xác. 64 00:03:23,870 --> 00:03:26,956 Chuyện đó đã xảy ra vài lần với anh Ốm Nhom đây. Nhỉ? 65 00:03:27,957 --> 00:03:28,958 Ốm Nhom ơi? 66 00:03:30,960 --> 00:03:34,589 Nói thật nhé, tôi thấy nhẹ cả người. Đừng nằm dưới một kẻ tè dầm. 67 00:03:36,049 --> 00:03:37,008 Ta là vua. 68 00:03:37,091 --> 00:03:40,220 Và ta đến đây để giải cứu ba con trai của ta, 69 00:03:40,303 --> 00:03:42,180 thằn lằn, gấu và người rối. 70 00:03:43,473 --> 00:03:45,225 Cười gì chứ? Thả ta ra! 71 00:03:45,308 --> 00:03:47,852 Ta phải cứu con ta và về với con gái có phép thuật 72 00:03:47,936 --> 00:03:49,520 để đấu với vợ cũ là phù thủy. 73 00:03:50,813 --> 00:03:51,814 Này, ông bạn. 74 00:03:51,898 --> 00:03:54,484 Vợ cũ của ông có là Nữ hoàng Địa ngục cũng kệ. 75 00:03:54,567 --> 00:03:55,485 Đúng thế mà! 76 00:03:55,568 --> 00:03:58,404 Và nghe đây. Cô ta đã cưới Satan. 77 00:03:58,488 --> 00:04:02,575 Ôi trời. Sao ngài không nói sớm, thưa Bệ hạ? 78 00:04:03,451 --> 00:04:06,120 Có lẽ ngài sẽ muốn có phòng riêng. 79 00:04:06,204 --> 00:04:08,623 Vâng. Để tôi chỉnh mũ cho ngài, đồ đần. 80 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 Này, ông ấy là Vua Đần đấy. 81 00:04:10,917 --> 00:04:12,835 Ta vui lòng được ở phòng Biệt… 82 00:04:12,919 --> 00:04:14,045 BIỆT GIAM 83 00:04:14,128 --> 00:04:17,090 Biệt Giam ư? Sao các ngươi… 84 00:04:20,260 --> 00:04:22,929 Hắn trông phì nộn mà chạy nhanh thật. 85 00:04:25,598 --> 00:04:28,768 Đấm cảnh sát? Tại sao mấy thứ hay ho đều phi pháp vậy? 86 00:04:32,981 --> 00:04:34,732 Chặn gã béo đó lại. 87 00:04:35,316 --> 00:04:36,192 Hắn đâu rồi? 88 00:04:46,202 --> 00:04:48,371 Rồi. Ở đây trống. Dẫn quái vật ra. 89 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 Nào. 90 00:04:54,419 --> 00:04:57,171 Chúa ơi. Nó bước đi như bà tôi vậy. 91 00:04:57,255 --> 00:04:59,632 Mãi mới dụ được bà ấy nhảy từ vách đá. 92 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 Đi nào, xác cưng. 93 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 Đi nào. 94 00:05:11,102 --> 00:05:13,104 Nhanh nữa lên, đồ lề mề. 95 00:05:22,488 --> 00:05:25,074 Cố đừng lộ liễu quá. 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,706 Ta làm được rồi. 97 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 Còn 950 bậc thang nữa thôi. 98 00:05:37,211 --> 00:05:42,175 Được rồi, Zøg, mày phải tránh mặt cảnh sát và tìm các con. 99 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Chắc không quá khó. 100 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 Mày lại đây! Sao mày… Thôi nào! 101 00:06:00,234 --> 00:06:01,778 OMNIBUS XỨ HƠI SƯƠNG 102 00:06:04,781 --> 00:06:05,615 Sao mày… 103 00:06:10,828 --> 00:06:13,623 Này. Ta mới là vua cống ngầm, không phải ngươi. 104 00:06:26,886 --> 00:06:30,181 LỐI VÀO DÀNH CHO CÁC ĐÔ VẬT 105 00:06:30,264 --> 00:06:31,224 Này! 106 00:06:31,307 --> 00:06:34,393 Cuối cùng, Bệ hạ cũng chiếu cố đến chỗ chúng tôi. 107 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 Biết mấy giờ rồi không? 108 00:06:35,895 --> 00:06:39,982 Ừ. Bàn tay lớn của ta đây còn bàn tay nhỏ đây. 109 00:06:40,066 --> 00:06:42,652 Đợi lên đài rồi đối kháng. 110 00:06:42,735 --> 00:06:44,487 Ta không bước vào bẫy chứ? 111 00:06:44,570 --> 00:06:45,905 NGƯỜI VÀ MÁY ĐẤU VẬT 112 00:06:52,578 --> 00:06:54,789 Bean! Đầu bệ hạ đâu rồi? 113 00:06:56,124 --> 00:06:58,251 Bean, bệ hạ hồi phục nhanh quá. 114 00:06:59,502 --> 00:07:00,795 Sao cơ? 115 00:07:00,878 --> 00:07:02,255 Sorcerio, là nữ hoàng, 116 00:07:02,338 --> 00:07:04,382 ta lệnh cho ông quên chuyện này đi 117 00:07:04,465 --> 00:07:06,134 và giả ngu nếu mẹ ta hỏi. 118 00:07:06,217 --> 00:07:07,510 Tuân lệnh. 119 00:07:07,593 --> 00:07:10,221 Giờ hãy tỏ ra có ích và giúp bọn ta loại bỏ nó. 120 00:07:10,888 --> 00:07:12,974 Thần biết giải pháp hoàn hảo. 121 00:07:13,057 --> 00:07:15,143 Nó mang tính ăn mòn. 122 00:07:15,226 --> 00:07:17,728 Xem đây, "Bồn tắm Axit" của thần. 123 00:07:18,688 --> 00:07:21,566 Trời đất. Axit của thần đâu hết rồi? 124 00:07:21,649 --> 00:07:22,775 Ông có thấy gã tù nhân 125 00:07:22,859 --> 00:07:25,486 mà tôi để ngay đây trước khi có cái lỗ này không? 126 00:07:28,114 --> 00:07:31,534 Có tiếng giày cao gót. Là Dagmar. Giúp tôi đưa cái xác đi. 127 00:07:32,243 --> 00:07:35,538 Ta biết chúng ở trong đó. Triển khai dương vật công thành. 128 00:07:37,457 --> 00:07:39,333 Nhanh nữa lên. Mạnh nữa lên. 129 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Nhanh lên, đẩy xuống máng đồ giặt. 130 00:07:41,502 --> 00:07:42,795 Đúng thế. Phải rồi. 131 00:07:45,131 --> 00:07:48,134 Tôi bỏ cuộc. Cô ta bự quá, ăn kiêng thì không kịp. 132 00:07:48,217 --> 00:07:50,136 - Này. - Ngay chỗ đó. 133 00:07:50,219 --> 00:07:54,640 Lên trên một chút. Đúng rồi. Tuyệt. Tuyệt lắm. 134 00:07:55,391 --> 00:07:58,769 Elfo, đẩy mông cô ta thêm chút đi. 135 00:07:58,853 --> 00:07:59,979 Cô vừa nói gì cơ? 136 00:08:03,065 --> 00:08:05,651 Xác của Bean Xấu đâu rồi? 137 00:08:16,496 --> 00:08:19,790 Không gì có thể khiến tôi khai ra, ngay cả Quần cao su. 138 00:08:19,874 --> 00:08:23,669 Ta mà phát hiện các ngươi giấu xác, ai cũng sẽ có Quần cao su. 139 00:08:24,795 --> 00:08:26,631 Ý tôi là phản đối. 140 00:08:30,968 --> 00:08:32,678 - Mọi người. - Ai nói vậy? 141 00:08:32,762 --> 00:08:36,724 Bí quyết để bám bằng đầu ngón tay là nếu buông ra, em sẽ chết. 142 00:08:36,807 --> 00:08:37,767 - Bean! - Không. 143 00:08:38,434 --> 00:08:40,686 - Giờ sao? - Kéo bọn ta lên. 144 00:08:40,770 --> 00:08:42,522 Tất nhiên rồi. Nhưng sao nữa? 145 00:08:42,605 --> 00:08:44,690 - Trốn trong phòng ta. - Kéo lên đi. 146 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 Beanie! 147 00:08:53,115 --> 00:08:54,534 Tôi ghét mấy tòa nhà. 148 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 Một con hải mã quyến rũ trên trời? 149 00:08:57,954 --> 00:09:00,039 Giấc mơ của tôi đã thành hiện thực. 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,542 Này, nàng đi đâu vậy? 151 00:09:06,420 --> 00:09:08,756 - Ta chỉ cần bơi hơn 3 mét. - Phải rồi. 152 00:09:16,180 --> 00:09:18,099 BẢY HÀNG GHẾ ĐẦU KHU VỰC ĐẪM MÁU 153 00:09:23,187 --> 00:09:25,856 Hộ tống ta tránh khỏi lũ hạ lưu. Ta thích đấy. 154 00:09:25,940 --> 00:09:26,941 NỖI ĐAU HOÀNG GIA 155 00:09:27,024 --> 00:09:29,068 Ông lúc nào cũng nhập vai vậy ư? 156 00:09:29,944 --> 00:09:30,945 Phản đối! 157 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 - Đồ vô công rồi nghề. - Đồ thối tha! 158 00:09:36,325 --> 00:09:40,830 Kính thưa các quý ông quý bà và những đứa trẻ khát máu. 159 00:09:40,913 --> 00:09:42,873 Bọn cháu vừa đâm một gã ở hàng số bảy. 160 00:09:42,957 --> 00:09:47,378 Ở góc này, người đang tiến vào… rất nặng cân… Tên ông là gì nhỉ? 161 00:09:47,461 --> 00:09:48,921 Vua Zøg, đồ khốn. 162 00:09:49,005 --> 00:09:51,924 Vua Zøg đồ khốn! 163 00:09:52,008 --> 00:09:53,509 Phản đối! 164 00:09:53,593 --> 00:09:55,928 Và ở góc đối diện, 165 00:09:56,012 --> 00:09:59,056 đang tiến vào với cân nặng ba phần tư tấn, 166 00:09:59,140 --> 00:10:02,351 trước đây từng là xe cà phê được các bạn ưa chuộng, 167 00:10:02,435 --> 00:10:06,606 Bình Lọc Cà Phê! 168 00:10:18,868 --> 00:10:20,161 Tôi ghét phải đi lên. 169 00:10:20,244 --> 00:10:21,829 Nhấc chân lên đi, đồ vịt cạn. 170 00:10:46,687 --> 00:10:49,231 Nhanh lên, Bean. Ồ, Bean. 171 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 PHÒNG HỀ CỦA BÉ TÔM VỚI SỰ GÓP MẶT CỦA BUNTY 172 00:10:51,859 --> 00:10:54,153 Đừng quằn quại nữa. Em vốn trơn rồi. 173 00:10:54,236 --> 00:10:55,946 Nói ra lúc này không hay lắm, 174 00:10:56,030 --> 00:10:58,449 nhưng em không thể ở trên cạn quá lâu. 175 00:10:58,532 --> 00:11:01,202 Em cần được tiếp nước, em sắp bị bong vảy rồi. 176 00:11:01,285 --> 00:11:02,495 NƯỚC VỊ TÔI 11 XU 1 CỐC 177 00:11:02,578 --> 00:11:04,372 Nước vị tôi đây! 178 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 Nước thường hay có ga? 179 00:11:05,873 --> 00:11:07,291 Tôi có thể tạo ga. 180 00:11:07,375 --> 00:11:09,627 Xin đừng. Trời đất ơi. 181 00:11:15,257 --> 00:11:16,884 Lại thêm bậc thang. 182 00:11:29,563 --> 00:11:31,023 Cố lên, Bean. 183 00:11:41,033 --> 00:11:41,867 Hài lòng chưa? 184 00:11:42,618 --> 00:11:45,371 Không thể tin họ phung phí Nước Thánh này cho em bé. 185 00:11:49,875 --> 00:11:53,963 Tôi biết nơi hoàn hảo để trốn ở trong này. Chẳng ai đến đó cả. 186 00:11:54,547 --> 00:11:57,466 Cái hộp dễ rò nước nhất em từng trốn. Nó để làm gì? 187 00:11:57,550 --> 00:11:59,218 Nó là nơi thú tội. 188 00:11:59,301 --> 00:12:02,054 Em nói ra tất cả những điều xấu xa em từng làm. 189 00:12:02,138 --> 00:12:05,474 Ví dụ, tại sao em bỏ rơi tôi? 190 00:12:05,558 --> 00:12:07,518 Đó có thể là điều để em thú tội. 191 00:12:07,601 --> 00:12:08,936 Cưng làm như mình vô tội. 192 00:12:09,019 --> 00:12:10,312 Tôi ư? Gì chứ? 193 00:12:10,396 --> 00:12:12,148 Gây thương nhớ xong bỏ trốn. 194 00:12:12,231 --> 00:12:13,983 Cái gì? Không. 195 00:12:14,066 --> 00:12:17,319 Em là người chia tay tôi ở trên bãi biển Xứ Mộng Mơ, 196 00:12:17,403 --> 00:12:22,408 sau cái đêm tuyệt vời đó ở trên khúc gỗ, rồi ở cạnh khúc gỗ. Không tạm biệt hay gì. 197 00:12:22,491 --> 00:12:24,493 Lúc em ngủ dậy thì cưng đã đi rồi. 198 00:12:24,577 --> 00:12:26,871 Lũ hải mã đã cất tiếng cười. 199 00:12:26,954 --> 00:12:28,456 Nhưng nếu em không bỏ tôi, 200 00:12:28,539 --> 00:12:32,751 và tôi không bỏ em, vậy thì chỉ có một cách giải thích. 201 00:12:33,335 --> 00:12:35,087 - Tiên cá! - Ma! 202 00:12:35,171 --> 00:12:36,505 Cưng vừa nói là ma hả? 203 00:12:36,589 --> 00:12:40,342 Không. Thế thì đần quá. Chắc là ma nói đấy. 204 00:12:40,926 --> 00:12:42,011 Không, rất hợp lý, 205 00:12:42,094 --> 00:12:44,638 vì tiên cá vốn ghét cay ghét đắng con người, 206 00:12:44,722 --> 00:12:46,682 và em không coi cưng là người. 207 00:12:46,765 --> 00:12:51,270 Đó là điều tử tế và khó hiểu nhất em từng nói với tôi. 208 00:12:51,353 --> 00:12:52,897 Cưng vừa bảo em tử tế ư? 209 00:12:52,980 --> 00:12:54,857 Chưa ai từng bảo là em tử tế. 210 00:12:55,691 --> 00:12:56,525 Tuyệt. 211 00:13:08,996 --> 00:13:10,873 Satan, ở thánh đường có người. 212 00:13:10,956 --> 00:13:13,250 Chắc là hội linh mục đang làm trò. 213 00:13:13,334 --> 00:13:18,214 Nhưng chàng phải dậy kiểm tra xem sao chứ. 214 00:13:18,297 --> 00:13:21,425 Nhưng đó là nhà thờ mà nàng. Ta là Satan. 215 00:13:21,509 --> 00:13:24,261 Vì Chúa. Nhờ ai đó dắt tay chàng đi đi. 216 00:13:25,387 --> 00:13:26,931 Đi thôi, Gomer. 217 00:13:35,356 --> 00:13:36,232 Im đi. 218 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 Hãy để trận đấu diễn ra công bằng. 219 00:13:40,236 --> 00:13:42,071 Phản đối. 220 00:13:42,154 --> 00:13:43,572 Nhớ làm theo kịch bản. 221 00:13:46,992 --> 00:13:47,826 Đợi đã. 222 00:13:47,910 --> 00:13:50,496 Gã này có bộ giáp còn ta thì không? 223 00:13:52,915 --> 00:13:56,794 Ông không được đo đất cho đến khi nó xé toạc mắt cá chân ông. 224 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 Này, ta cần mắt cá chân để đi tìm các con ta. 225 00:14:00,965 --> 00:14:02,299 Nghe này, đồ tá điền, 226 00:14:02,383 --> 00:14:06,345 ta là một vị vua vô cùng quan trọng ở một miền đất xa xôi. 227 00:14:06,428 --> 00:14:08,430 Phải rồi, Xứ Ngu Độn chứ gì. 228 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 Không. Chỗ đó cách hai vương quốc nữa. 229 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 Đánh trả đi, đồ ngốc. Tôi có bất nhất thì cũng kệ. 230 00:14:24,780 --> 00:14:28,993 Chuyện gì đang xảy ra thế? Một cuộc tiếp đón ngoại giao quái quỷ. 231 00:14:29,076 --> 00:14:31,787 Ông không hiểu ư? Ông là kẻ xấu. 232 00:14:31,871 --> 00:14:35,916 Khi nào ông mới nhận ra rằng ông đã bỏ phí cả cuộc đời mình? 233 00:14:38,586 --> 00:14:40,588 Ta là kẻ xấu ư? 234 00:14:43,257 --> 00:14:44,717 Phải rồi, lại đây coi. 235 00:14:44,800 --> 00:14:47,303 Tao sẽ cho mày ra bã cà phê. 236 00:14:57,313 --> 00:15:00,774 Rồi. Hãy biến nó thành đồ chơi trẻ em trước tiệm tạp hóa. 237 00:15:03,277 --> 00:15:04,111 Cảm ơn. 238 00:15:04,194 --> 00:15:05,279 Phản đối! 239 00:15:06,113 --> 00:15:07,156 Câm mồm. 240 00:15:07,239 --> 00:15:11,702 Nghe đây, ta chỉ là một vị vua và ta đang cố tìm các con mình. 241 00:15:11,785 --> 00:15:14,371 Một đứa ủ dột, một con gấu và một đứa bằng gỗ. 242 00:15:14,455 --> 00:15:18,125 Nếu bất kỳ ai có thể giúp ta tìm chúng, ta sẽ rất cảm kích. 243 00:15:19,084 --> 00:15:20,753 Phản đối! 244 00:15:20,836 --> 00:15:24,673 Cái gì? Đi chết đi! Lũ hạ lưu! 245 00:15:25,382 --> 00:15:27,426 Tưởng mấy cái chai có thể đả thương ta ư? 246 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 Bọn chó… 247 00:15:30,262 --> 00:15:31,096 Gô cổ hắn lại. 248 00:15:31,180 --> 00:15:32,848 Này, đó là câu của ta mà. 249 00:15:35,684 --> 00:15:39,772 Quay lại đây, đồ hèn. Người ta đã trả một đống tiền để xem ông chết. 250 00:15:47,780 --> 00:15:51,033 Hãy hy vọng rằng Chúa đang ngủ và không thấy ta ở đây. 251 00:16:05,381 --> 00:16:09,093 Sao mình đi đâu cũng bị mọi người ghét? Mình xấu xa đến vậy ư? 252 00:16:09,176 --> 00:16:11,679 Độc thoại khá là khó chịu. 253 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 Thấy gì không, Gomer? 254 00:16:31,198 --> 00:16:33,409 Sao cứ như bãi rác Xứ Hơi Sương vậy? 255 00:16:33,492 --> 00:16:35,119 Vì ở đây toàn đồ khoa hạp. 256 00:16:35,953 --> 00:16:37,371 Này, đúng rồi. 257 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 Ta có thể dùng khoa hạp để đánh bại Dagmar. 258 00:16:48,590 --> 00:16:50,259 Chúa ơi, máy truyền hình. 259 00:16:50,342 --> 00:16:52,344 Đó là thứ họ dùng để chiếu Sóc Squalid. 260 00:16:52,428 --> 00:16:53,262 Sóc ư, Mora? 261 00:16:53,345 --> 00:16:54,930 Em lồng tiếng phim đó mà? 262 00:16:55,014 --> 00:16:55,848 Đừng mà. 263 00:17:00,602 --> 00:17:03,105 Có phải tại mình? Có phải tại sự oán giận? 264 00:17:03,188 --> 00:17:07,818 Mình được thừa kế quyền lực và của cải như bao người khác thôi mà. 265 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 Hay tại vương miện? 266 00:17:10,195 --> 00:17:11,947 Vương miện quý báu của ta. 267 00:17:12,031 --> 00:17:14,324 Lẽ ra không nên đem ngươi đến thành phố lớn. 268 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 Cha. 269 00:17:16,577 --> 00:17:18,495 Có lẽ là tại cái vương miện này. 270 00:17:18,579 --> 00:17:20,873 Nó đâu đem lại gì tốt đẹp cho mình? 271 00:17:20,956 --> 00:17:22,791 Nó khiến thần dân nghi ngờ mình. 272 00:17:22,875 --> 00:17:25,502 Nó biến mình thành người tình tệ hại của ba quý cô 273 00:17:25,586 --> 00:17:27,171 thuộc bốn loài khác nhau. 274 00:17:27,254 --> 00:17:31,759 Oona khá tuyệt. Và Dagmar cho mình con bé Bean. 275 00:17:33,177 --> 00:17:36,430 Nhưng Ursula, tình yêu đích thực của đời mình. 276 00:17:36,513 --> 00:17:37,806 Giờ cô ấy đã chết. 277 00:17:37,890 --> 00:17:42,102 Và mình sẽ đánh đổi mọi thứ để được ngửi hơi thở như mùi rác của cô ấy. 278 00:17:42,186 --> 00:17:44,313 Có lẽ không có vương miện sẽ hạnh phúc hơn. 279 00:17:44,897 --> 00:17:46,648 Dù sao nó cũng khiến mình đau đầu. 280 00:17:48,317 --> 00:17:50,194 Mình đã làm hỏng mọi chuyện. 281 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 Điều tốt duy nhất mình từng làm là không ngáng đường Bean 282 00:17:53,447 --> 00:17:56,366 và để con bé trở thành người tuyệt vời như bây giờ. 283 00:17:56,450 --> 00:17:57,659 Không phải thế. 284 00:17:57,743 --> 00:18:02,790 Cha đã dạy con rằng ta có thể đi tìm tình yêu hết lần này đến lần khác. 285 00:18:02,873 --> 00:18:05,209 - Hắn đây rồi! - Nào. Nhào vào đây. 286 00:18:05,292 --> 00:18:07,878 Ta không còn gì để mất nữa. 287 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 Không, không. Cha. Ông ấy ổn chứ? 288 00:18:14,635 --> 00:18:18,138 Ông ấy chết chưa? Truyền hình, đừng bỏ lửng thế chứ. 289 00:18:20,891 --> 00:18:24,895 Xứ Hơi Sương. Mấy bãi rác đó không lẫn đâu được. 290 00:18:24,978 --> 00:18:26,772 "Awnsho" là cái quái gì? 291 00:18:29,900 --> 00:18:32,027 Trời đất, cái này trông nhanh đấy. 292 00:18:33,112 --> 00:18:35,823 Nhảy lên đây, và hãy mừng vì em không có háng. 293 00:18:40,619 --> 00:18:41,578 Cái quái gì thế? 294 00:18:43,747 --> 00:18:44,998 KẺ THÙ TRUYỀN KIẾP 295 00:18:51,630 --> 00:18:53,966 Bean chưa về và ta không có kế hoạch gì. 296 00:18:54,049 --> 00:18:55,926 Ta làm gì đây? Phát hoảng à? 297 00:18:56,009 --> 00:18:58,637 Tôi sẽ ăn bánh việt quất trứ danh của Bean. 298 00:18:58,720 --> 00:19:00,389 Nguyên liệu bí mật là ma túy. 299 00:19:04,143 --> 00:19:07,896 Bean. Tôi biết cô sẽ về cùng với một kế hoạch. Kế hoạch là gì? 300 00:19:07,980 --> 00:19:10,023 Phải rồi, kế hoạch thay đổi. 301 00:19:10,107 --> 00:19:14,236 Hiện giờ, ta cần vũ khí, nhiều loại, cho mọi dịp. Không chậm trễ. 302 00:19:23,745 --> 00:19:26,582 Bộ cung và tên của Bean từ lần bắn giết đầu tiên. 303 00:19:35,215 --> 00:19:36,175 Bảo trọng nhé. 304 00:19:36,258 --> 00:19:38,510 Cô định dùng nó để đánh bại Dagmar? 305 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 Trước tiên, ta phải cứu cha ta đã. 306 00:19:41,096 --> 00:19:44,558 Đừng để chuyện gì xảy ra ở Xứ Mộng Mơ trong khi ta đi vắng. 307 00:19:44,641 --> 00:19:45,475 Đi vắng ư? 308 00:19:54,318 --> 00:19:55,777 Trời đất, ta toi rồi. 309 00:19:56,361 --> 00:19:58,614 Này, bánh của tôi đâu? 310 00:19:58,697 --> 00:19:59,865 CHÀO MỪNG ĐẾN XỨ MỘNG MƠ 311 00:19:59,948 --> 00:20:01,617 CA HÁT LÚC 15:00 CHẶT ĐẦU LÚC 16:00 312 00:20:56,672 --> 00:21:01,677 Biên dịch: Huy Hoàng