1 00:00:29,571 --> 00:00:31,906 ‏انتبهي يا "بين"، جرف! 2 00:00:31,990 --> 00:00:34,409 ‏جرف آخر! 3 00:00:34,492 --> 00:00:38,079 ‏من الأسهل أن تفكري فيه كجرف مستمر. 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 ‏عزلة مباركة. 5 00:00:49,048 --> 00:00:50,508 ‏كلّ شيء هادئ، 6 00:00:50,592 --> 00:00:55,805 ‏باستثناء ضوضاء قطرات الكهف الثابتة ‏التي تكون بمثابة صديقتي الوحيدة. 7 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 ‏قطرة. 8 00:00:58,349 --> 00:00:59,184 ‏قطرة. 9 00:01:00,018 --> 00:01:00,852 ‏قطرة. 10 00:01:01,561 --> 00:01:02,395 ‏قطرة. 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,022 ‏قطرة. 12 00:01:04,606 --> 00:01:05,857 ‏قطرة! 13 00:01:05,940 --> 00:01:08,109 ‏هذا جنون كامل! 14 00:01:12,530 --> 00:01:14,407 ‏آسفة يا "مالفوس". 15 00:01:14,491 --> 00:01:15,325 ‏هل أنت ميت؟ 16 00:01:17,660 --> 00:01:19,245 ‏الأميرة "بياتيني". 17 00:01:19,329 --> 00:01:24,501 ‏كان متوقعًا أن تعودي مع خروف بحر جذاب. 18 00:01:24,584 --> 00:01:27,170 ‏- من هذا؟ ‏- إنه رجل ما يتنبأ بالأمور. 19 00:01:27,253 --> 00:01:29,047 ‏وتقول النبوءة، 20 00:01:29,130 --> 00:01:31,716 ‏"من ليست لديها تأمين على الدراجة 21 00:01:31,800 --> 00:01:34,844 ‏يجب أن تعوض الرجل العجوز الوسيم 22 00:01:34,928 --> 00:01:38,681 ‏عن طريق طهو وليمة وغسيل الأطباق." ‏أجل، هذه هي! 23 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 ‏قرد الكهف هذا لذيذ حقًا. 24 00:01:46,856 --> 00:01:50,109 ‏كان مخلصًا وموثوقًا حتى النهاية. 25 00:01:50,193 --> 00:01:51,653 ‏أظن أن اسمه كان "فرانكي". 26 00:01:52,237 --> 00:01:56,157 ‏حسنًا يا "مالفوس"، ‏شكرًا جزيلًا على حسن الضيافة 27 00:01:56,241 --> 00:02:00,328 ‏وعدم مقاضاتي، لكن علينا الرحيل بسرعة حقًا. 28 00:02:00,411 --> 00:02:05,416 ‏أجل، أول فصل من حملتك البطولية الطويلة. 29 00:02:05,500 --> 00:02:08,211 ‏ليست حملة حقًا، سننقذ أبي. 30 00:02:08,294 --> 00:02:12,882 ‏رحلة شخصية شاقة مع العديد من الصعوبات، 31 00:02:12,966 --> 00:02:16,886 ‏ستعودين منها امرأة جديدة. 32 00:02:16,970 --> 00:02:20,473 ‏لا، مجرد رحلة سريعة لإنقاذ أبي ‏ثم سنعود إلى "دريملاند". 33 00:02:20,557 --> 00:02:22,058 ‏هذا ما تظنينه يا عزيزتي. 34 00:02:22,142 --> 00:02:25,562 ‏ثمة الكثير لا تعرفينه ‏ومهارات لا تمتلكينها. 35 00:02:25,645 --> 00:02:27,647 ‏إليك بعض الإشارات رغم ذلك. 36 00:02:27,730 --> 00:02:31,317 ‏ستكون رحلتك صعبةً، لكن ليس دومًا. 37 00:02:31,401 --> 00:02:33,611 ‏ستكون هناك بعض الأوقات المرحة ‏على طول الطريق. 38 00:02:33,695 --> 00:02:37,198 ‏ولسبب ما، أرى نمشًا على مؤخرتك. 39 00:02:37,991 --> 00:02:38,867 ‏إنه بارع يا "بين". 40 00:02:38,950 --> 00:02:42,996 ‏يُقال هنا إنك ستُطاردين. 41 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 ‏أيًا كان معنى ذلك. 42 00:02:44,164 --> 00:02:48,918 ‏لكن الأهم، يجب أن تكوني يقظة دومًا، وإلا… 43 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 ‏وإلا ماذا؟ 44 00:02:49,919 --> 00:02:52,630 ‏وإلا فستقتلين من تحبين. 45 00:02:52,714 --> 00:02:55,758 ‏عمّن تتحدث؟ "مورا"؟ أبي؟ "بانتي"؟ 46 00:02:55,842 --> 00:02:59,888 ‏أجل، أرى شخصًا ينزلق الآن. 47 00:02:59,971 --> 00:03:01,848 ‏النجدة! أنا أنزلق. 48 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 ‏تشبّثي. 49 00:03:07,145 --> 00:03:09,814 ‏أجل، انتبها لحفرة الجليد! 50 00:03:09,898 --> 00:03:11,774 ‏كان يجب أن أتنبأ بذلك. 51 00:03:20,450 --> 00:03:21,409 ‏لا! 52 00:03:26,581 --> 00:03:29,042 ‏أتعلمين ماذا أفتقد؟ دراجتنا النارية. 53 00:03:29,125 --> 00:03:32,086 ‏- بدونا جميلتين في السترتين. ‏- جميلتين جدًا. 54 00:03:40,053 --> 00:03:43,223 ‏انظري، ثمة سفينة! ‏لا بد أن تأخذنا إلى "ستيملاند". 55 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 ‏كيف أنت متأكدة؟ 56 00:03:44,515 --> 00:03:46,684 ‏لأننا سنختطفها. 57 00:03:49,437 --> 00:03:54,067 ‏هذه السفينة تحت قيادة القبطانة "بين" الآن! 58 00:03:54,150 --> 00:03:57,946 ‏- احترموا رتبتي! ‏- أو سيروا على حافة السفينة لتقعوا! 59 00:03:58,029 --> 00:04:00,907 ‏هذه جملة بقافية رائعة حقًا. 60 00:04:01,950 --> 00:04:05,578 ‏أحسنت أيتها المجنونة، ‏ستكونين حبيبة متبجحة رائعة. 61 00:04:05,662 --> 00:04:08,456 ‏لكن في المرة القادمة، ‏اقتلي أولًا ثم تحدّثي بالهراء. 62 00:04:08,539 --> 00:04:10,375 ‏"أونا"! هذه زوجة أبي. 63 00:04:11,459 --> 00:04:12,710 ‏هذه "مورا". 64 00:04:12,794 --> 00:04:15,421 ‏- أهي حبيبتك؟ ‏- أم هي… 65 00:04:15,505 --> 00:04:18,341 ‏"سيلان وإسهال وزهري وقيح 66 00:04:19,509 --> 00:04:21,094 ‏إنه صراع قراصنة بالنسبة إلينا" 67 00:04:21,177 --> 00:04:24,097 ‏"الفصل 42 ‏إليكتريك لايديلاند" 68 00:04:25,807 --> 00:04:28,893 ‏المحطة الأخيرة "ستيملاند". ‏وداعًا يا مجنونتان. 69 00:04:28,977 --> 00:04:32,605 ‏وداعًا يا "أونا". شكرًا على التوصيلة. ‏ولحم الخنزير السيئ كان لذيذًا. 70 00:04:45,201 --> 00:04:46,995 ‏هل هذا مخبأنا الجيد؟ 71 00:04:47,078 --> 00:04:49,330 ‏أجل. قتلت ذلك الرجل من أجله. 72 00:04:49,414 --> 00:04:51,040 ‏- إنه في الجحيم الآن. ‏- جيد. 73 00:04:51,666 --> 00:04:54,002 ‏يجب أن نجد حلًا حيال زعنفة الذيل. 74 00:04:54,085 --> 00:04:57,255 ‏إما أن نجعلك تبدين كامرأة كاملة ‏وإما سمكة كبيرة. 75 00:04:57,338 --> 00:04:58,464 ‏المعذرة، ماذا؟ 76 00:04:59,215 --> 00:05:01,801 ‏- لا. لا يعجبني فحسب… ‏- هل قلت… 77 00:05:01,884 --> 00:05:05,555 ‏أظن أنه علينا أن نجعلك تبدين ‏كامرأة كاملة أو سمكة كبيرة. 78 00:05:05,638 --> 00:05:07,682 ‏هذان أفضل خيارين، صحيح؟ 79 00:05:11,185 --> 00:05:12,854 ‏في الجملة نفسها إذًا، 80 00:05:12,937 --> 00:05:15,273 ‏تشيرين إلى أنني لست امرأةً كاملةً. 81 00:05:18,609 --> 00:05:20,111 ‏أنا… 82 00:05:22,363 --> 00:05:25,116 ‏لكن ألا تفعلين ذلك؟ 83 00:05:28,161 --> 00:05:30,413 ‏أهذا مهين لجزئك السمكي؟ 84 00:05:32,999 --> 00:05:33,875 ‏لا أحاول… 85 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 ‏آسفة، أفكر مليًا فحسب. 86 00:05:36,044 --> 00:05:38,671 ‏أجل، إن كنت تنظرين إليّ 87 00:05:38,755 --> 00:05:42,425 ‏بدنيًا فحسب، فأجل، أفهم سبب تفكيرك هذا. 88 00:05:42,508 --> 00:05:45,136 ‏لكن عدم نعتي بامرأة كاملة… 89 00:05:46,345 --> 00:05:50,683 ‏عدم رؤيتي كامرأة متعددة الجوانب كما أنا… 90 00:05:50,767 --> 00:05:54,771 ‏أظن أنني كنت أفكر فيك بدنيًا ‏لأنني كنت أفكر أنه بصريًا، 91 00:05:55,521 --> 00:05:59,609 ‏علينا الخروج وإظهارك بطريقة معيّنة 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,613 ‏لننجز المهمة التي جئنا من أجلها، 93 00:06:03,696 --> 00:06:05,114 ‏في هذا السيناريو. 94 00:06:05,198 --> 00:06:06,783 ‏بنعتي بسمكة كبيرة؟ 95 00:06:08,951 --> 00:06:10,870 ‏- هل قلت ذلك؟ ‏- قلت كبيرة! 96 00:06:10,953 --> 00:06:13,623 ‏أظن ذلك. لم أقصد… 97 00:06:14,415 --> 00:06:17,376 ‏أظن أنك سمكة كبيرة، لكنك لست ضخمة. 98 00:06:17,460 --> 00:06:21,214 ‏أشبه بسمكة أكبر حجمًا. لست كبيرة الحجم! 99 00:06:21,297 --> 00:06:22,924 ‏أُحب شكلك. 100 00:06:23,508 --> 00:06:27,428 ‏أقصد أنك في المحيط، لست سمكة ذهبية. 101 00:06:27,512 --> 00:06:29,847 ‏كُفي عن الكلام فحسب. لنذهب. 102 00:06:36,020 --> 00:06:38,481 ‏أحتاج إلى حواسك الحادة جدًا كحورية 103 00:06:38,564 --> 00:06:40,525 ‏لنجد الزقاق الذي رأينا والدي فيه. 104 00:06:40,608 --> 00:06:43,277 ‏أيمكنك تحديد الموقع بالصدى أو ما شابه؟ 105 00:06:43,361 --> 00:06:44,946 ‏لا، تلك حاسة الدلافين. 106 00:06:45,029 --> 00:06:47,198 ‏- لكن أجل، أتمتع بها. ‏- كنت أعرف. 107 00:06:47,281 --> 00:06:48,574 ‏"عصائر دكتور (فيم) المنشطة ‏تحذير: يمكن أن تفجّر الساقين" 108 00:06:48,658 --> 00:06:50,618 ‏انتبهي لتلك اللافتة التي رأيناها 109 00:06:50,701 --> 00:06:52,954 ‏في تلفاز التاج. "رهونا". 110 00:06:53,037 --> 00:06:57,125 ‏ماذا يعني ذلك؟ "رهونا"؟ ‏وهل سبق وذهبت إلى متجر رهونا؟ 111 00:06:57,208 --> 00:07:00,128 ‏لا، لكنني أعرف من سيساعدنا. 112 00:07:00,211 --> 00:07:03,673 ‏"(إليكتريك لايديلاند)" 113 00:07:10,763 --> 00:07:13,391 ‏كما لو أنهم استحوذوا على دير ‏وجعلوه رائعًا. 114 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 ‏مرحبًا يا "مورا". 115 00:07:18,771 --> 00:07:21,023 ‏مرحبًا يا "غولدي". ‏"بين"، اكتبي اسم المتجر. 116 00:07:21,649 --> 00:07:23,192 ‏"رهونا" 117 00:07:23,276 --> 00:07:24,902 ‏ماذا يعني ذلك؟ 118 00:07:26,070 --> 00:07:28,573 ‏بربك يا "غولدي". تعرفين كلّ هذه المدينة. 119 00:07:28,656 --> 00:07:31,534 ‏ساعدينا رجاءً. من أجل الأيام الخوالي؟ 120 00:07:31,617 --> 00:07:33,369 ‏ليس سريعًا يا "مورا". 121 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 ‏أتظنين أنه يمكنك الاختفاء لعامين 122 00:07:35,538 --> 00:07:38,374 ‏ثم العودة لحانتي لتطلبي المساعدة؟ 123 00:07:38,458 --> 00:07:39,292 ‏بربك. 124 00:07:39,375 --> 00:07:41,169 ‏يجب أن تغنّي لتستحقي المساعدة. 125 00:07:41,252 --> 00:07:43,212 ‏بالمناسبة، العشاء غير مشمول. 126 00:07:49,927 --> 00:07:51,262 ‏"رهونات" 127 00:07:51,345 --> 00:07:54,223 ‏متجر الرهونات الذي تبحثين عنه ‏في حي "ستابينغ". 128 00:07:55,892 --> 00:07:57,935 ‏مرحبًا جميعًا. أنا "مورا". 129 00:07:59,061 --> 00:08:01,355 ‏كنت أغسل الصحون هنا في الماضي. 130 00:08:01,439 --> 00:08:03,149 ‏تسرّني العودة حقًا. 131 00:08:03,983 --> 00:08:06,068 ‏لم أمارس منذ مدة، لكن ها نحن أولاء. 132 00:08:09,655 --> 00:08:11,949 ‏"يقولون إنك غارقة 133 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 ‏وإن البحر فرّقك عنهم 134 00:08:14,535 --> 00:08:19,290 ‏لكن يمكنني أن أُبقيك عائمةً إذا تمسكت بي 135 00:08:22,710 --> 00:08:24,504 ‏هيا، اقفزي 136 00:08:24,587 --> 00:08:27,381 ‏المحيط مثالي، وأنت كذلك 137 00:08:27,465 --> 00:08:29,467 ‏يمكنك أن تكوني حورية بحر أيضًا 138 00:08:29,550 --> 00:08:32,303 ‏اغطسي في أعماق البحار 139 00:08:32,386 --> 00:08:35,806 ‏نتمتع بطفو محايد 140 00:08:35,890 --> 00:08:38,809 ‏لأنه حفل عربدة لحوريات البحر 141 00:08:38,893 --> 00:08:41,979 ‏حفل عربدة تحت الماء لحوريات البحر 142 00:08:42,063 --> 00:08:47,568 ‏لندمر سلطة الرجال ‏إنه حفل عربدة تحت الماء لحوريات البحر 143 00:08:49,362 --> 00:08:52,490 ‏الماء تحت ضوء القمر دافئ وصاف 144 00:08:52,573 --> 00:08:55,993 ‏حبنا لا نهائي والوقت لا حدود له 145 00:08:56,077 --> 00:08:58,871 ‏قبلات ومداعبات تدوم إلى الأبد 146 00:08:58,955 --> 00:09:02,750 ‏يمكننا أن نرقد في سلام في (دريملاند) ‏إن لم تتركيني 147 00:09:02,833 --> 00:09:05,503 ‏إنه حفل عربدة لحوريات البحر 148 00:09:05,586 --> 00:09:08,589 ‏يمكن أن يحدث أي شيء في حفل عربدة 149 00:09:08,673 --> 00:09:10,841 ‏إن كنت جائعةً، فثمة زلابية" 150 00:09:10,925 --> 00:09:11,968 ‏"زلابية بـ25 سنتًا" 151 00:09:12,051 --> 00:09:14,345 ‏"في حفل العربدة تحت الماء لحوريات البحر 152 00:09:15,179 --> 00:09:21,978 ‏إنه حفل عربدة تحت الماء لحوريات البحر 153 00:09:22,061 --> 00:09:28,442 ‏حان وقت وداع ‏حفل العربدة تحت الماء لحوريات البحر" 154 00:09:37,577 --> 00:09:39,912 ‏عجبًا، ماذا كان ذلك؟ 155 00:09:39,996 --> 00:09:41,080 ‏هل أعجبتك؟ 156 00:09:41,163 --> 00:09:43,165 ‏أجل! 157 00:09:43,249 --> 00:09:46,127 ‏سنرحل. أنت نجمة. أنت نجمتي. 158 00:09:46,210 --> 00:09:48,087 ‏أظن أنها سبب عدم اتصالك بي. 159 00:09:48,170 --> 00:09:49,755 ‏لا تتكلّمي معها. إنها معي. 160 00:09:49,839 --> 00:09:51,340 ‏- من تلك؟ ‏- وداعًا. 161 00:09:52,508 --> 00:09:54,135 ‏كانت أغنيتك سيئةً! 162 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 ‏هل سرق أحدهم دراجتنا الثلاثية؟ 163 00:09:59,724 --> 00:10:01,809 ‏من هذا الوحش القاسي؟ 164 00:10:03,102 --> 00:10:05,646 ‏عربة أطفال! ممتاز. 165 00:10:05,730 --> 00:10:10,610 ‏"تدخلون الآن حي (ستابينغ)" 166 00:10:10,693 --> 00:10:14,822 ‏"بيت البدع للأستاذ (تيزلر) ‏مكان بودرة الحكة غير القابلة للشفاء" 167 00:10:14,905 --> 00:10:17,575 ‏"المنشأة، اطعني" 168 00:10:26,083 --> 00:10:27,918 ‏انظروا إلى الجسم. 169 00:10:28,002 --> 00:10:30,546 ‏انظر إلى جسمك أنت أيها البغيض. 170 00:10:33,174 --> 00:10:35,426 ‏حمدًا لله إنني أرتدي ‏هذا السروال المطاطي المريح. 171 00:10:37,637 --> 00:10:43,100 ‏على حد قول القدماء، واحد، اثنان، لنبدأ. 172 00:10:57,615 --> 00:11:02,995 ‏"هيا 173 00:11:03,079 --> 00:11:07,750 ‏هيا 174 00:11:07,833 --> 00:11:12,713 ‏هيا 175 00:11:12,797 --> 00:11:15,800 ‏هيا" 176 00:11:15,883 --> 00:11:17,593 ‏ما هذا؟ 177 00:11:17,676 --> 00:11:22,098 ‏"هيا 178 00:11:22,181 --> 00:11:26,394 ‏هيا 179 00:11:26,477 --> 00:11:31,565 ‏هيا" 180 00:11:31,649 --> 00:11:32,650 ‏لا تتبعيني! 181 00:11:40,324 --> 00:11:44,453 ‏"خمور" 182 00:11:46,122 --> 00:11:47,998 ‏"قرض مرة أخرى، متجر رهونات" 183 00:11:48,082 --> 00:11:49,834 ‏"مطلوب كتب، باستثناء (مزحات الغولف)" 184 00:11:49,917 --> 00:11:51,961 ‏"أجل، لدينا أدوات جراحة صدئة" 185 00:11:53,546 --> 00:11:54,630 ‏رهونا. 186 00:11:54,713 --> 00:11:56,340 ‏أنا عبقرية. 187 00:11:57,341 --> 00:11:58,592 ‏لكن أين أبي؟ 188 00:11:58,676 --> 00:12:01,512 ‏شخص مثله سمين وصاخب لا يختفي ببساطة. 189 00:12:05,015 --> 00:12:07,101 ‏"مفتوح" 190 00:12:07,184 --> 00:12:09,895 ‏"جرة رماد، ما زالت مغلقة" 191 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 ‏من الطارق؟ 192 00:12:12,898 --> 00:12:16,527 ‏آسف، نفدت صدريات جوز الهند اليوم. ‏لقد أغلقنا. 193 00:12:16,610 --> 00:12:18,362 ‏لم تُوجد لافتة "مفتوح" على الباب؟ 194 00:12:18,446 --> 00:12:19,864 ‏اللافتة للبيع. 195 00:12:19,947 --> 00:12:22,616 ‏ذلك التاج وراء الزجاج. من جلبه؟ 196 00:12:22,700 --> 00:12:26,954 ‏لا أفصح عن معلومات سرية ‏بمقابل أقل من عشرة دولارات. 197 00:12:27,037 --> 00:12:30,040 ‏لا نملك أي مال، لكن أيمكننا تجربته للمتعة؟ 198 00:12:30,124 --> 00:12:31,834 ‏أجل، لا بأس بذلك. 199 00:12:35,045 --> 00:12:36,797 ‏- وداعًا أيها الفاشل. ‏- ماذا… 200 00:12:39,884 --> 00:12:41,635 ‏أنتما مدينتان لي بالرصاصتين أيضًا! 201 00:12:51,979 --> 00:12:54,815 ‏تراجع. ألكم أولًا ثم أطرح الأسئلة. 202 00:12:57,109 --> 00:12:59,653 ‏- جبهتي. ‏- أصابعي. 203 00:13:00,654 --> 00:13:01,739 ‏نجح الأمر. 204 00:13:02,531 --> 00:13:06,911 ‏يا للعجب، إنه "آلفا" ‏ومصابيحه الآلية السائرة. 205 00:13:06,994 --> 00:13:08,162 ‏لها أسماء يا "بين". 206 00:13:08,245 --> 00:13:09,288 ‏أنساها الآن، 207 00:13:09,371 --> 00:13:14,418 ‏لكنني أعرف أن الإجابة ‏على كلّ أسئلتك خلف هذا الباب. 208 00:13:14,502 --> 00:13:17,046 ‏وصعودًا 78 طابقًا. ‏انقر على الزر الأحمر فحسب. 209 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 ‏- أبي؟ ‏- "بيني"! 210 00:13:33,896 --> 00:13:35,856 ‏هذا الحمّام مذهل. 211 00:13:35,940 --> 00:13:38,817 ‏أظن أنني فقدت خمسة كيلوغرامات من الأوساخ. 212 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‏أنت بخير! 213 00:13:41,695 --> 00:13:43,948 ‏ماذا تفعل أصلًا في "ستيملاند"؟ 214 00:13:44,031 --> 00:13:47,159 ‏كنت أحاول إنقاذ ‏"ديريك" و"فريكلز" و"الدب الصغير". 215 00:13:47,243 --> 00:13:49,745 ‏وستجد "دارليك" و"فريكلز" و"صغير الدب". 216 00:13:49,828 --> 00:13:52,748 ‏لديّ 22 رجلًا آليًا قاتلًا ‏يبحثون عنهم الآن. 217 00:13:52,831 --> 00:13:55,000 ‏لن يتوقفوا إلى أن يستعيدوا أبناءك 218 00:13:55,084 --> 00:13:56,335 ‏أو يسقطوا عن الدرج. 219 00:13:56,418 --> 00:13:59,421 ‏لم لا نناقش كلّ هذا خلال عشاء منتصف الليل؟ 220 00:13:59,505 --> 00:14:02,341 ‏اخترعت آلة تعدّ كرات لحم مستديرة بمثالية. 221 00:14:02,424 --> 00:14:04,552 ‏أبي، لا يمكنك الثقة بهذا الرجل. 222 00:14:04,635 --> 00:14:06,428 ‏قال للتو إنه يتولى الأمر. 223 00:14:06,512 --> 00:14:09,139 ‏صدّقي والدك الذي لا يعرف ماذا يجري. 224 00:14:09,223 --> 00:14:11,517 ‏كان عليك رؤيتي سابقًا. ‏كنت في حالة يُرثى لها. 225 00:14:11,600 --> 00:14:14,311 ‏خذني الآن إلى كرات اللحم. 226 00:14:15,354 --> 00:14:16,605 ‏تناولوا الطعام جميعًا. 227 00:14:26,115 --> 00:14:27,032 ‏أكلتها كلّها. 228 00:14:27,116 --> 00:14:28,784 ‏ثماني كرات لحم أخرى رجاءً. 229 00:14:31,537 --> 00:14:34,123 ‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، ‏خمسة، ستة، سبعة. سبعة؟ 230 00:14:34,206 --> 00:14:36,917 ‏يا "مورا"، هل جربت الحساء بعد؟ 231 00:14:37,001 --> 00:14:38,711 ‏إنه لذيذ. وغني بالمعلومات. 232 00:14:38,794 --> 00:14:40,462 ‏"قابليني تحت الطاولة. (بين)" 233 00:14:40,546 --> 00:14:42,339 ‏أجل. لا أستطيع القراءة. 234 00:14:42,423 --> 00:14:45,801 ‏"قابليني تحت الطاولة. (بين)" 235 00:14:46,552 --> 00:14:48,137 ‏لا وقت لنهدره. 236 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 ‏- ألا تستطيعين القراءة؟ ‏- لا. 237 00:14:49,722 --> 00:14:51,640 ‏كيف قرأت نص "سكواليد سكوريل" إذًا؟ 238 00:14:51,724 --> 00:14:52,683 ‏أنا مخمنة محظوظة. 239 00:14:52,766 --> 00:14:56,145 ‏مهلًا، ماذا؟ لا. ابقي. أريد تفسيرًا. 240 00:14:56,228 --> 00:14:59,940 ‏يمكنني استشعار ‏كيف تتحرك الحروف في الهواء والفضاء. 241 00:15:00,024 --> 00:15:02,568 ‏لماذا لم تخمني "قابليني تحت الطاولة"؟ 242 00:15:02,651 --> 00:15:04,320 ‏لأن تخميني لا يفلح مع الحساء. 243 00:15:05,070 --> 00:15:06,906 ‏أتعملين في مسلسل "سكواليد سكوريل"؟ 244 00:15:07,907 --> 00:15:09,825 ‏أنا "سكواليد سكوريل" أيها المعجب. 245 00:15:10,743 --> 00:15:12,161 ‏تغمرني المشاعر. 246 00:15:12,244 --> 00:15:16,916 ‏"مورا"، لا تنخدعي بإطرائه الغريب ‏ولا توقّعي على أي بضائع. 247 00:15:16,999 --> 00:15:18,417 ‏مؤكد أنه سيبيعها. 248 00:15:18,500 --> 00:15:21,921 ‏آسفة، يجب أن نرحل. ‏علينا إنقاذ الكثير من الأشخاص. 249 00:15:22,004 --> 00:15:22,880 ‏لا تقلقي يا "بين". 250 00:15:22,963 --> 00:15:25,966 ‏سأحصل على تقرير حالة عن مفقوديكم قريبًا. 251 00:15:26,050 --> 00:15:26,967 ‏في أثناء ذلك… 252 00:15:28,761 --> 00:15:29,762 ‏إلى أين يذهب الطعام؟ 253 00:15:30,596 --> 00:15:32,598 ‏بما أننا غذينا أجسادنا، 254 00:15:32,681 --> 00:15:34,058 ‏لنغذ أرواحنا 255 00:15:34,141 --> 00:15:37,394 ‏بـ"سكواليد سكوريل" ‏المستندة على الأفعال المضحكة. 256 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 ‏إلى غرفة السينما! 257 00:15:38,604 --> 00:15:42,107 ‏ما كنت لأفعل ذلك ‏حتى إذا لم يكن لدينا شيء آخر لنفعله. 258 00:15:42,191 --> 00:15:43,025 ‏ولدينا بالفعل. 259 00:15:43,108 --> 00:15:44,485 ‏"بين"، دعيني أفعل ذلك. 260 00:15:44,568 --> 00:15:46,904 ‏لم أقابل قط معجبًا ‏يمكنه السهر لهذه الساعة. 261 00:15:49,406 --> 00:15:53,577 ‏"تغميسة فول (بين)" 262 00:15:53,661 --> 00:15:56,246 ‏ما هذه؟ تغميسة فول "بين"؟ 263 00:15:56,330 --> 00:15:59,375 ‏لم أصرّح لك باستخدام صورتي ‏على تغميسة الفول هذه. 264 00:15:59,458 --> 00:16:00,542 ‏وقّعت على العقد. 265 00:16:00,626 --> 00:16:02,670 ‏- لم أوقّع على أي عقد. ‏- للأسف وقّعت. 266 00:16:02,753 --> 00:16:04,672 ‏- كان "تشانسي" شاهدي. ‏- رجل آلي قاتل. 267 00:16:04,755 --> 00:16:05,714 ‏"مختبر سري" 268 00:16:05,798 --> 00:16:07,091 ‏إنه كاتب عدل أيضًا. 269 00:16:08,092 --> 00:16:09,093 ‏ها قد وصلنا. 270 00:16:09,176 --> 00:16:10,010 ‏"(سنوتي ديستيتوتي)" 271 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 ‏"(سكواليد سكوريل)، اللعبة" 272 00:16:11,845 --> 00:16:14,223 ‏- مقرف. مجموعة مخيفة. ‏- شكرًا. 273 00:16:14,306 --> 00:16:16,558 ‏اتركي هذا! هذا غرض ثمين. 274 00:16:16,642 --> 00:16:19,603 ‏السنجاب الدمية الناطق ‏الذي يرعب الأطفال من عامين إلى خمسة. 275 00:16:19,687 --> 00:16:21,355 ‏وجدته في مؤتمر "سكوريل". 276 00:16:21,438 --> 00:16:25,526 ‏ما يذكّرني، ‏لم أرك في المؤتمر يا "مورا" قط. 277 00:16:25,609 --> 00:16:26,860 ‏بربك، قضيت بالفعل ثلاث سنوات 278 00:16:26,944 --> 00:16:27,778 ‏"فشار" 279 00:16:27,861 --> 00:16:28,737 ‏في عرض مسوخ. 280 00:16:28,821 --> 00:16:30,572 ‏بصيرة رائعة. 281 00:16:31,115 --> 00:16:32,533 ‏لا، ليست كذلك في الواقع. 282 00:16:32,616 --> 00:16:36,453 ‏ليجلس الجميع. "بين"، لديّ هدية لك. 283 00:16:36,537 --> 00:16:39,748 ‏حلقة "سكواليد سكوريل" ‏المفقودة صعبة المنال. 284 00:16:39,832 --> 00:16:42,668 ‏أجل. اسمها "ضرب خصيتيّ بمطرقة". 285 00:16:42,751 --> 00:16:45,754 ‏في الأيام الأولى للرسوم المتحركة، ‏كانت الشرائط سريعة الاشتعال 286 00:16:45,838 --> 00:16:47,172 ‏لدرجة أنهم استخدموها لإشعال حرائق 287 00:16:47,256 --> 00:16:49,258 ‏عندما يهدد الرسامون بتأسيس نقابة. 288 00:16:49,341 --> 00:16:53,762 ‏لا أصدّق أنني سأشاهده ‏وأنا أمسك يد مؤدية صوت "سكواليد سكوريل". 289 00:16:53,846 --> 00:16:57,725 ‏- يا للهول. مهلًا، ماذا؟ ‏- يا إلهي. 290 00:16:58,642 --> 00:17:00,602 ‏إن كانت لديك مخدرات، فتناوليها الآن. 291 00:17:01,478 --> 00:17:02,771 ‏أنا "سكواليد سكوريل". 292 00:17:03,564 --> 00:17:04,982 ‏يا لها من عبارة مميزة! 293 00:17:05,566 --> 00:17:08,819 ‏جعلوني أقول ذلك 20 مرة ‏ثم استخدموا المحاولة الأولى. 294 00:17:08,902 --> 00:17:12,239 ‏اصمتا. السنجاب سيقتل الكلب. 295 00:17:13,949 --> 00:17:16,160 ‏أراك في الجحيم أيها الوغد. 296 00:17:18,495 --> 00:17:19,997 ‏"مختبر سري" 297 00:17:20,080 --> 00:17:22,166 ‏"خزانة المرافق" 298 00:17:22,249 --> 00:17:23,333 ‏مختبر سري. 299 00:17:39,433 --> 00:17:40,559 ‏العلم. 300 00:17:43,312 --> 00:17:45,314 ‏"بطارية كريستالية، نموذج مبدئي" 301 00:18:07,419 --> 00:18:08,587 ‏"إضاءة" 302 00:18:17,846 --> 00:18:19,014 ‏ما هذا؟ 303 00:18:20,099 --> 00:18:22,434 ‏وأنا ظننت أن "إلفو" مهووس" بي. 304 00:18:25,437 --> 00:18:26,855 ‏"(سكواليد سكوريل) ‏رسوم متحركة صوتية، النهاية" 305 00:18:26,939 --> 00:18:28,065 ‏"(سكواليد سكوريل)، (مورا)" 306 00:18:28,148 --> 00:18:29,566 ‏"مشغلو الكاميرات ‏الرجال الآليون القتلة من 5438-5456" 307 00:18:29,650 --> 00:18:30,859 ‏"البيض المسلوق في الاستوديو ‏مطهو بواسطة (جاكلين)" 308 00:18:30,943 --> 00:18:32,820 ‏لديّ فكرة مفاجئة. 309 00:18:32,903 --> 00:18:36,031 ‏ما رأيك أن نؤدي مشهدًا عفويًا معًا؟ 310 00:18:36,115 --> 00:18:37,324 ‏"(غاندرتونز) تقدّم (سكواليد سكوريل)" 311 00:18:37,407 --> 00:18:38,784 ‏ماذا لديك أيها المعجب؟ 312 00:18:38,867 --> 00:18:41,745 ‏إنه نص فانتازيا سخيفة 313 00:18:41,829 --> 00:18:44,623 ‏كنت أكتبه في وقت فراغي. 314 00:18:44,706 --> 00:18:47,584 ‏حسنًا على ما أظن. 315 00:18:48,502 --> 00:18:49,336 ‏حسنًا. 316 00:18:50,420 --> 00:18:52,714 ‏"سكواليد سكوريل"، تزوجيني. ‏لأن "بين" لن توافق. 317 00:18:53,882 --> 00:18:57,719 ‏يا للهول. لا، آسفة. هذا مستحيل. 318 00:18:58,345 --> 00:19:01,056 ‏أول قاعدة للارتجال هي الموافقة دومًا. 319 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 ‏النجدة! أنا عالقة! 320 00:19:26,456 --> 00:19:30,127 ‏"بين". مرة أخرى، ‏نرى أن الفضول يسبب المشاكل لصاحبه. 321 00:19:30,210 --> 00:19:31,336 ‏وأنت صاحبته. 322 00:19:31,420 --> 00:19:34,339 ‏والمشاكل هي استغلال خصائصك السحرية. 323 00:19:37,593 --> 00:19:39,511 ‏سأفتح المجال لفمك الآن. 324 00:19:39,595 --> 00:19:42,556 ‏لا تصرخي رجاءً، وإلا فسأغلق على وجهك كلّه. 325 00:19:42,639 --> 00:19:44,641 ‏خصائص سحرية؟ لا. 326 00:19:44,725 --> 00:19:49,104 ‏لن تضع أصابعك الجشعة على أصابعي. 327 00:19:49,188 --> 00:19:50,606 ‏أختلف معك. 328 00:19:50,689 --> 00:19:52,065 ‏أنا عالم. 329 00:19:52,649 --> 00:19:56,486 ‏وأعرف كيف أسحب الكهرباء ‏التي أحتاج إليها من غرض ما. 330 00:19:56,570 --> 00:19:58,071 ‏لست غرضًا. 331 00:19:59,615 --> 00:20:02,117 ‏لا. فهمت ما تنوي فعله. 332 00:20:02,201 --> 00:20:04,828 ‏تريدني أن أغضب لأطلق برقي. 333 00:20:04,912 --> 00:20:06,079 ‏مذهل. 334 00:20:06,163 --> 00:20:09,249 ‏لست ريفية غبية كما حسبناك جميعًا. 335 00:20:09,333 --> 00:20:10,459 ‏أنا مزعج، صحيح؟ 336 00:20:10,542 --> 00:20:11,752 ‏لن تؤثر فيّ. 337 00:20:11,835 --> 00:20:14,046 ‏تلك الأسنان جعلتني أتخطى صعابًا كثيرة. 338 00:20:14,129 --> 00:20:15,047 ‏معظمها أحبال. 339 00:20:15,130 --> 00:20:18,342 ‏يبدو أنك تمشطين شعرك بأسنانك أيضًا. 340 00:20:18,425 --> 00:20:22,346 ‏لا، لا يمكنني قولها. أنت جميلة. ‏وآمل أن تفهمي منظوري للأمر، 341 00:20:22,429 --> 00:20:25,224 ‏لكن بما أنك رفضت، ‏فحان وقت استخدام أقوى حلولي. 342 00:20:25,307 --> 00:20:27,184 ‏الأرشيدوقة؟ 343 00:20:27,851 --> 00:20:29,645 ‏لا يمكنك البقاء هادئة وأنا موجودة. 344 00:20:55,712 --> 00:20:56,713 ‏لا تتبعيني. 345 00:21:01,426 --> 00:21:03,387 ‏فقط القليل من شحم إصبع موصّل للكهرباء. 346 00:21:03,470 --> 00:21:06,181 ‏حقيقة مثيرة للاهتمام، ‏يعمل أيضًا على أصابع القدم. 347 00:21:06,265 --> 00:21:09,059 ‏عندما أتحرر، سأقتلك. 348 00:21:09,142 --> 00:21:11,103 ‏أيتها الأرشيدوقة، لا تفشلي رجاءً. 349 00:21:11,186 --> 00:21:15,941 ‏تعرف أنني أفعل ذلك فحسب ‏لأنني ما زلت أُحبك أيها الوغد الجميل. 350 00:21:16,024 --> 00:21:17,776 ‏وأنا ما زلت أُحب "بين". 351 00:21:17,859 --> 00:21:20,612 ‏لكن ليس كلّ ما يتمناه المرء يدركه. آسف. 352 00:21:20,696 --> 00:21:23,156 ‏ستحصلين على مكافأة عيد ميلاد رائعة. ‏متى عيد ميلادك؟ 353 00:21:23,240 --> 00:21:24,783 ‏أمس. 354 00:21:24,866 --> 00:21:27,327 ‏ثمة شيء تتطلعين إليه العام القادم إذًا. 355 00:21:31,581 --> 00:21:35,294 ‏"ورثت شكلك من والدك أكثر من أمك." 356 00:21:35,377 --> 00:21:37,629 ‏يبدو أن هذا لا يزعج حبيبك هناك. 357 00:21:37,713 --> 00:21:41,216 ‏يقول، "(بين) عزيزتي، أُحبك. 358 00:21:41,300 --> 00:21:44,386 ‏لنخترع مروحية تعمل بالحب." 359 00:21:44,469 --> 00:21:45,929 ‏هذا مقرف. 360 00:21:46,013 --> 00:21:47,514 ‏إليك هذه. 361 00:21:47,597 --> 00:21:49,224 ‏"نشأت بلا أصدقاء." 362 00:21:49,308 --> 00:21:51,560 ‏كانت لديّ "بانتي". 363 00:21:51,643 --> 00:21:57,107 ‏"بانتي" ثورية يسارية صارمة. ‏تستاء منك ومن ثروتك. 364 00:21:57,190 --> 00:21:59,901 ‏"ورغم أنك تعتبرين نفسك كملكة للشعب، 365 00:21:59,985 --> 00:22:02,195 ‏ما زلت مدللة تنعمين بمزايا أصولك." 366 00:22:02,279 --> 00:22:05,240 ‏وهذا الحذاء الكبير السخيف ليس عصريًا، ‏إنه مثير للشفقة. 367 00:22:05,324 --> 00:22:06,533 ‏هذا جارح. 368 00:22:07,200 --> 00:22:10,495 ‏لا. لن أسمح لك أن تجرحي مشاعري. 369 00:22:10,579 --> 00:22:13,957 ‏لست مضطرة. أنت أسوأ أعدائك. 370 00:22:14,041 --> 00:22:14,875 ‏فكّري في الأمر. 371 00:22:14,958 --> 00:22:18,587 ‏كلّ مشكلة من مشاكلك، تسببت بها لنفسك. 372 00:22:19,921 --> 00:22:22,466 ‏"بالكاد يمكنك الاحتفاظ ‏بالأمور الجيدة التي تنالينها." 373 00:22:22,549 --> 00:22:25,594 ‏أتظنين أن "مورا" حورية البحر ستصبر 374 00:22:25,677 --> 00:22:28,138 ‏لتبقى مع فاشلة مثلك؟ 375 00:22:28,221 --> 00:22:30,557 ‏"بين"، أعلم أنني لا أفهم مشاعرك جيدًا، 376 00:22:30,640 --> 00:22:33,727 ‏لكن هل تمانعين إن طلبت من "مورا" ‏الخروج معي؟ إنها فاتنة. 377 00:22:36,521 --> 00:22:37,814 ‏كنت متأكدة. 378 00:22:37,898 --> 00:22:41,902 ‏عندما يتعلق الأمر بالسيطرة على غضبها، ‏"بين" مثل "داغمار". 379 00:22:41,985 --> 00:22:45,489 ‏لست مثل أمي! 380 00:22:49,701 --> 00:22:50,994 ‏الأمر ينجح. 381 00:22:51,078 --> 00:22:53,705 ‏خطتي الغامضة المثيرة للغضب تنجح. 382 00:22:55,040 --> 00:22:57,959 ‏"بين"! هل حوّلك إلى كأس بولينغ؟ 383 00:22:58,043 --> 00:22:59,419 ‏اصمت يا "زوغ". 384 00:23:00,670 --> 00:23:02,005 ‏أتذكّرك. 385 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 ‏أكرهك! 386 00:23:07,719 --> 00:23:08,887 ‏"(تايلر)، (أليستر)، (كوربن)" 387 00:23:08,970 --> 00:23:11,431 ‏أيها الرجال الآليون! ‏"تايلر". "أليستر". "كوربن". "دابني". 388 00:23:11,515 --> 00:23:12,474 ‏أين "كوربن"؟ 389 00:23:13,642 --> 00:23:17,229 ‏"روبرت". "سكيز". والبقية، هاجموا! 390 00:23:21,650 --> 00:23:22,818 ‏فات الأوان يا "كوربن". 391 00:23:30,534 --> 00:23:33,787 ‏ما كان ليحدث أي من هذا ‏لو ظللت مدفونًا حيًا. 392 00:23:34,621 --> 00:23:37,040 ‏أبي. أهذا سبب صياحك المستمر؟ 393 00:23:53,765 --> 00:23:54,808 ‏اركبا! 394 00:24:03,400 --> 00:24:04,693 ‏"بين". لا! 395 00:24:14,035 --> 00:24:16,705 ‏ضعها بهدوء وروية على هذا القطار. 396 00:24:23,295 --> 00:24:26,756 ‏أيتها الأرشيدوقة، احزمي أمتعتي. ‏سأذهب في رحلة. 397 00:24:30,051 --> 00:24:33,305 ‏رئيس القتلة. ها أنت ذا. ‏هل تتسع داخل الحقيبة؟ 398 00:24:37,350 --> 00:24:38,810 ‏"سكرافلز"، يجب أن تخبئني. 399 00:24:49,654 --> 00:24:51,615 ‏إنه خلف كرسي العرش. 400 00:25:03,168 --> 00:25:05,462 ‏مرحبًا، أحضرت لك شيئًا. 401 00:25:06,963 --> 00:25:08,632 ‏هل سرقت هذا من أجلي؟ 402 00:25:08,715 --> 00:25:12,385 ‏كنت لأسرق دمى مخيفة كثيرة من أجلك. 403 00:25:13,553 --> 00:25:16,514 ‏الكون لا معنى له، وأنت قبيحة أيضًا. 404 00:25:16,598 --> 00:25:17,933 ‏لا تسحبي هذا الخاتم ثانيةً. 405 00:25:18,016 --> 00:25:22,020 ‏أحضرت لك شيئًا ذا معنى بالقدر نفسه، 406 00:25:22,103 --> 00:25:23,563 ‏ومسروقًا أيضًا. 407 00:25:23,647 --> 00:25:24,522 ‏"تغميسة فول (بين)" 408 00:25:26,650 --> 00:25:27,567 ‏شكرًا. 409 00:25:37,369 --> 00:25:39,120 ‏"سكة حديد (ستيملاند)" 410 00:25:42,207 --> 00:25:44,709 ‏المحطة الأخيرة، "ستيملاند فان بيير". 411 00:25:45,835 --> 00:25:47,545 ‏بئسًا، لا. انظرا إلى الأسفل. 412 00:25:47,629 --> 00:25:48,964 ‏لنذهب سريعًا! 413 00:25:49,631 --> 00:25:52,592 ‏"رمي أكياس الفول، طُعم معلبة" 414 00:25:53,885 --> 00:25:55,053 ‏هل تريان ما أراه؟ 415 00:25:55,136 --> 00:25:56,888 ‏- "فريكلز"! ‏- "ديريك"! 416 00:25:56,972 --> 00:25:58,056 ‏"الدب الصغير"؟ 417 00:25:58,139 --> 00:26:00,141 ‏وانظرا إلى ما سيُعرض قريبًا. 418 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 ‏نحن؟ 419 00:26:56,614 --> 00:27:01,619 ‏ترجمة "شيماء سيد"