1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 TỈNH MỘNG 2 00:00:29,571 --> 00:00:31,906 Coi chừng, Bean, vách đá đấy! 3 00:00:31,990 --> 00:00:34,409 Vách đá khác kìa! Một vách đá khác! 4 00:00:34,492 --> 00:00:38,079 Sẽ dễ dàng hơn nếu em coi nó là một vách đá kéo dài. 5 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 Sự cô độc an lành. 6 00:00:49,048 --> 00:00:50,508 Mọi thứ đều yên tĩnh, 7 00:00:50,592 --> 00:00:55,805 ngoại trừ tiếng nhỏ giọt trong hang động là người bạn duy nhất của ta. 8 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 Nhỏ giọt. 9 00:00:58,349 --> 00:00:59,184 Nhỏ giọt. 10 00:01:00,018 --> 00:01:00,852 Nhỏ giọt. 11 00:01:01,561 --> 00:01:02,395 Nhỏ giọt. 12 00:01:03,188 --> 00:01:04,022 Nhỏ giọt. 13 00:01:04,606 --> 00:01:05,857 Nhỏ giọt! 14 00:01:05,940 --> 00:01:08,109 Ta phát điên mất! 15 00:01:12,530 --> 00:01:14,407 Xin lỗi, Malfus. 16 00:01:14,491 --> 00:01:15,325 Ông chết chưa? 17 00:01:17,660 --> 00:01:19,245 Công chúa Beatini! 18 00:01:19,329 --> 00:01:24,501 Theo lời tiên đoán thì cháu sẽ quay lại với một con lợn biển ngông cuồng. 19 00:01:24,584 --> 00:01:27,170 - Ai thế? - Một người biết tiên đoán ấy mà. 20 00:01:27,253 --> 00:01:29,047 Và lời tiên tri nói rằng: 21 00:01:29,130 --> 00:01:31,716 "Cô gái không có bảo hiểm xe 22 00:01:31,800 --> 00:01:34,844 sẽ phải báo đáp cho ông già đẹp trai 23 00:01:34,928 --> 00:01:38,681 bằng cách nấu một bữa tiệc và rửa bát". Phải rồi, đúng thế! 24 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 Thịt vượn hang ngon thật. 25 00:01:46,856 --> 00:01:50,109 Nó đã trung thành và tin tưởng ta đến lúc cuối đời. 26 00:01:50,193 --> 00:01:51,653 Ta nghĩ tên nó là Frankie. 27 00:01:52,237 --> 00:01:56,157 Vâng, Malfus này, cảm ơn ông nhiều vì đã tiếp đãi 28 00:01:56,241 --> 00:02:00,328 và không kiện cháu, nhưng bọn cháu đang rất vội. 29 00:02:00,411 --> 00:02:05,416 Phải rồi, điểm dừng đầu tiên trong nhiệm vụ anh hùng dài đằng đẵng của cháu. 30 00:02:05,500 --> 00:02:08,211 Không hẳn là nhiệm vụ. Bọn cháu đang đi cứu cha. 31 00:02:08,294 --> 00:02:12,882 Một hành trình cá nhân gian khổ với đầy rẫy khó khăn, 32 00:02:12,966 --> 00:02:16,886 mà từ đó cháu sẽ trở thành một con người mới. 33 00:02:16,970 --> 00:02:20,473 Không, chỉ là đi đón cha cháu thật nhanh. Rồi về Xứ Mộng Mơ. 34 00:02:20,557 --> 00:02:22,058 Đó là cháu nghĩ vậy thôi. 35 00:02:22,142 --> 00:02:25,562 Có nhiều thứ cháu chưa biết và nhiều kỹ năng cháu chưa học. 36 00:02:25,645 --> 00:02:27,647 Sau đây là vài manh mối quái lạ. 37 00:02:27,730 --> 00:02:31,317 Hành trình của cháu đầy sự xảo trá, nhưng không phải lúc nào cũng vậy. 38 00:02:31,401 --> 00:02:33,611 Sẽ có vài tiếng cười ở dọc đường. 39 00:02:33,695 --> 00:02:37,198 Và vì lý do nào đó, ta thấy tàn nhang trên mông cháu. 40 00:02:37,991 --> 00:02:38,867 Nói đúng quá. 41 00:02:38,950 --> 00:02:42,996 Và theo lời tiên tri thì cháu sẽ bị chazz. 42 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 Dù là gì đi nữa. 43 00:02:44,164 --> 00:02:48,918 Nhưng trên hết, cháu phải thật cẩn trọng, bằng không… 44 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 Không thì sao? 45 00:02:49,919 --> 00:02:52,630 Không thì cháu sẽ giết người cháu yêu mến. 46 00:02:52,714 --> 00:02:55,758 Ý ông là ai ạ? Mora? Cha? Bunty? 47 00:02:55,842 --> 00:02:59,888 Phải, ta thấy có ai đó đang bị trôi đi. 48 00:02:59,971 --> 00:03:01,848 Cứu! Em đang bị trôi. 49 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 Bám chắc vào. Bám… 50 00:03:07,145 --> 00:03:09,814 Này, coi chừng hố băng! 51 00:03:09,898 --> 00:03:11,774 Lẽ ra mình nên tiên tri cái đó. 52 00:03:20,450 --> 00:03:21,409 Không! 53 00:03:26,581 --> 00:03:29,042 Em biết tôi nhớ gì không? Chiếc mô tô. 54 00:03:29,125 --> 00:03:32,086 - Ta mặc áo khoác đó thật ngầu. - Rất oách. 55 00:03:40,053 --> 00:03:43,223 Này, nhìn kìa, có tàu! Nó sẽ đưa ta đến Xứ Hơi Sương. 56 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 Sao cưng dám chắc? 57 00:03:44,515 --> 00:03:46,684 Vì ta sẽ cướp nó. 58 00:03:49,437 --> 00:03:54,067 Con tàu này giờ nằm dưới quyền chỉ huy của Thuyền trưởng Bean! 59 00:03:54,150 --> 00:03:57,946 - Tôn trọng cấp bậc! - Không là chết thật! 60 00:03:58,029 --> 00:04:00,907 Nghe hay đấy. Hay thực sự. 61 00:04:01,950 --> 00:04:05,578 Được đấy, cô bé điên ạ, con hợp làm một tay kiếm cừ khôi. 62 00:04:05,662 --> 00:04:08,456 Nhưng lần tới, giết trước đã, lảm nhảm sau. 63 00:04:08,539 --> 00:04:10,375 Oona! Kia là mẹ kế của tôi. 64 00:04:11,459 --> 00:04:12,710 Đây là Mora ạ. 65 00:04:12,794 --> 00:04:15,421 - Bạn gái à? - Hay là… 66 00:04:15,505 --> 00:04:18,341 Lậu, tiêu chảy, giang mai và mưng mủ 67 00:04:19,509 --> 00:04:21,094 Đời hải tặc là thế đấy 68 00:04:21,177 --> 00:04:24,097 CHƯƠNG XLIII 69 00:04:25,807 --> 00:04:28,893 Chặng cuối, Xứ Hơi Sương. Tạm biệt, hai cô bé điên. 70 00:04:28,977 --> 00:04:32,605 Tạm biệt, Oona. Cảm ơn đã cho đi nhờ. Thịt lợn ôi ngon lắm ạ. 71 00:04:45,201 --> 00:04:46,995 Đây là sào huyệt siêu ngầu của ta? 72 00:04:47,078 --> 00:04:49,330 Ừ. Tôi đã phải giết gã đó để có nó. 73 00:04:49,414 --> 00:04:51,040 - Giờ hắn ở Địa ngục. - Tuyệt. 74 00:04:51,666 --> 00:04:54,002 Ta phải làm gì đó với cái vây đuôi. 75 00:04:54,085 --> 00:04:57,255 Em phải giống phụ nữ hoàn chỉnh, hoặc một con cá to. 76 00:04:57,338 --> 00:04:58,464 Sao cơ? 77 00:04:59,215 --> 00:05:01,801 - À, không. Tôi chỉ không… - Cưng vừa nói… 78 00:05:01,884 --> 00:05:05,555 Tôi nghĩ phải khiến em trông như phụ nữ hoàn chỉnh hoặc con cá to. 79 00:05:05,638 --> 00:05:07,682 Đó có vẻ là phương án tốt nhất, nhỉ? 80 00:05:11,185 --> 00:05:12,854 Được rồi. Nói vậy nghĩa là 81 00:05:12,937 --> 00:05:15,273 cưng ám chỉ em không phải phụ nữ hoàn chỉnh. 82 00:05:18,609 --> 00:05:20,111 Tôi… Tôi… 83 00:05:22,363 --> 00:05:25,116 Không phải vậy ư? 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,413 Như vậy chẳng phải xúc phạm phần cá ư? 85 00:05:32,999 --> 00:05:33,875 Tôi đâu có ý… 86 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 Em xin lỗi, hãy để em yên một lúc. 87 00:05:36,044 --> 00:05:38,671 Bởi vì, phải, nếu cưng nhìn em 88 00:05:38,755 --> 00:05:42,425 chỉ ở bề ngoài thì đúng thế, em có thể hiểu sao cưng nghĩ vậy. 89 00:05:42,508 --> 00:05:45,136 Nhưng dám không gọi em là một phụ nữ hoàn chỉnh… 90 00:05:46,345 --> 00:05:50,683 Dám không nhận thấy một phụ nữ đa phương diện như em… 91 00:05:50,767 --> 00:05:54,771 Tôi cho là tôi chỉ nghĩ về bề ngoài bởi tôi nghĩ về mặt hình thức, 92 00:05:55,521 --> 00:05:59,609 ta phải ra ngoài và ngụy trang em theo cách nào đó 93 00:05:59,692 --> 00:06:03,613 để có thể vượt qua tình cảnh hiện tại 94 00:06:03,696 --> 00:06:05,114 mà ta đang gặp phải. 95 00:06:05,198 --> 00:06:06,783 Bằng cách gọi em là con cá to? 96 00:06:08,951 --> 00:06:10,870 - Tôi nói vậy ư? - Cưng nói là to! 97 00:06:10,953 --> 00:06:13,623 Ý tôi là… Chắc vậy thật. Ý tôi là tôi không… 98 00:06:14,415 --> 00:06:17,376 Chắc là một con cá to thật, nhưng không phải to bự. 99 00:06:17,460 --> 00:06:21,214 Nó chỉ như… Như một con cá lớn. Em không hề lớn! 100 00:06:21,297 --> 00:06:22,924 Tôi thích vẻ ngoài của em. 101 00:06:23,508 --> 00:06:27,428 Ý tôi là so với sinh vật đại dương. Cưng đâu phải một con cá vàng. 102 00:06:27,512 --> 00:06:29,847 Đừng nói gì nữa. Đi thôi. 103 00:06:36,020 --> 00:06:38,481 Tôi cần giác quan tiên cá siêu sắc bén của em 104 00:06:38,564 --> 00:06:40,525 để tìm con ngõ mà ta đã thấy cha tôi. 105 00:06:40,608 --> 00:06:43,277 Tưởng em biết định vị bằng tiếng vang? 106 00:06:43,361 --> 00:06:44,946 Không, đấy là cá heo. 107 00:06:45,029 --> 00:06:47,198 - Nhưng em cũng biết. - Tôi biết mà. 108 00:06:47,281 --> 00:06:48,574 NƯỚC TĂNG LỰC VITA-MANIC CỦA BÁC SĨ VIM CÓ THỂ THỔI BAY CHÂN BẠN 109 00:06:48,658 --> 00:06:50,618 Hãy tìm tấm biển ta đã thấy 110 00:06:50,701 --> 00:06:52,954 trên máy truyền hình, "Awnsho" ấy. 111 00:06:53,037 --> 00:06:57,125 "Awnsho" nghĩa là gì nhỉ? Em đi Awnsho bao giờ chưa? 112 00:06:57,208 --> 00:07:00,128 Chưa. Nhưng em biết phải tìm ai. 113 00:07:10,763 --> 00:07:13,391 Như thể một nữ tu viện vui vẻ vậy. 114 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 Chào Mora. 115 00:07:18,771 --> 00:07:21,023 Chào Goldie. Bean, viết thứ đó ra đi. 116 00:07:23,276 --> 00:07:24,902 Nó có nghĩa là gì? 117 00:07:26,070 --> 00:07:28,573 Thôi nào, Goldie. Bà biết rõ nơi này mà. 118 00:07:28,656 --> 00:07:31,534 Giúp bọn tôi nhé? Vì tình xưa nghĩa cũ đi? 119 00:07:31,617 --> 00:07:33,369 Đừng vội thế, Mora. 120 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 Cô tưởng có thể biến mất suốt hai năm 121 00:07:35,538 --> 00:07:38,374 rồi quẫy đuôi trở lại quán của tôi để đòi hỏi? 122 00:07:38,458 --> 00:07:39,292 Thôi nào. 123 00:07:39,375 --> 00:07:41,169 Có hát thì mới có ăn. 124 00:07:41,252 --> 00:07:43,212 Mà thực ra là không được ăn đâu. 125 00:07:49,927 --> 00:07:51,262 TIỆM CẦM ĐỒ 126 00:07:51,345 --> 00:07:54,223 Tiệm cầm đồ nằm ở Quận Đâm. 127 00:07:55,892 --> 00:07:57,935 Chào mọi người. Tôi là Mora. 128 00:07:59,061 --> 00:08:01,355 Thực ra tôi từng rửa bát ở đây. 129 00:08:01,439 --> 00:08:03,149 Thật vui được quay trở lại. 130 00:08:03,983 --> 00:08:06,068 Lâu lắm tôi chưa hát, nhưng triển thôi. 131 00:08:09,655 --> 00:08:11,949 Họ nói bạn không biết bơi 132 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 Và bị ngăn cách bởi đại dương 133 00:08:14,535 --> 00:08:19,290 Nhưng tôi có thể giữ cho bạn nổi Nếu bạn bám chặt vào tôi 134 00:08:22,710 --> 00:08:24,504 Nào, nhảy xuống thôi 135 00:08:24,587 --> 00:08:27,381 Đại dương hoàn hảo, bạn cũng thế 136 00:08:27,465 --> 00:08:29,467 Bạn cũng có thể là tiên cá 137 00:08:29,550 --> 00:08:32,303 Lặn sâu xuống biển 138 00:08:32,386 --> 00:08:35,806 Chúng ta không cần nổi 139 00:08:35,890 --> 00:08:38,809 Vì đây là cuộc truy hoan của tiên cá 140 00:08:38,893 --> 00:08:41,979 Cuộc truy hoan dưới nước của tiên cá 141 00:08:42,063 --> 00:08:47,568 Hãy phá hủy chế độ phụ quyền Cuộc truy hoan dưới nước của tiên cá 142 00:08:49,362 --> 00:08:52,490 Nước dưới ánh trăng thật ấm và trong veo 143 00:08:52,573 --> 00:08:55,993 Tình yêu của chúng tôi là bất tận Và thời gian ngừng trôi 144 00:08:56,077 --> 00:08:58,871 Những cái hôn và vuốt ve kéo dài mãi mãi 145 00:08:58,955 --> 00:09:02,750 Ta có thể yên nghỉ ở Xứ Mộng Mơ Nếu bạn không buông tay tôi 146 00:09:02,833 --> 00:09:05,503 Đây là cuộc truy hoan của tiên cá 147 00:09:05,586 --> 00:09:08,589 Bất kỳ điều gì xảy ra ở cuộc truy hoan 148 00:09:08,673 --> 00:09:10,841 Nếu bạn đói đã có hoành thánh 149 00:09:10,925 --> 00:09:11,968 HOÀNH THÁNH 25 XU 150 00:09:12,051 --> 00:09:14,345 Ở cuộc truy hoan dưới nước của tiên cá 151 00:09:15,179 --> 00:09:21,978 Đây là cuộc truy hoan Cuộc truy hoan dưới nước của tiên cá 152 00:09:22,061 --> 00:09:28,442 Đã đến lúc nói lời tạm biệt Với cuộc truy hoan dưới nước của tiên cá 153 00:09:37,577 --> 00:09:39,912 Chúa ơi. Gì thế hả? 154 00:09:39,996 --> 00:09:41,080 Cưng thích chứ? 155 00:09:41,163 --> 00:09:43,165 Ừ, tôi… Thích chứ! 156 00:09:43,249 --> 00:09:46,127 Ra ngoài thôi. Em là ngôi sao. Ngôi sao của tôi. 157 00:09:46,210 --> 00:09:48,087 Chắc cô ta là lý do em không gọi lại. 158 00:09:48,170 --> 00:09:49,755 Đừng bắt chuyện. Cô ấy của tôi. 159 00:09:49,839 --> 00:09:51,340 - Ai thế? - Tạm biệt. 160 00:09:52,508 --> 00:09:54,135 Bài hát dở tệ! 161 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 Có kẻ trộm xích lô của ta rồi? 162 00:09:59,724 --> 00:10:01,809 Kẻ nào nhẫn tâm vậy? 163 00:10:03,102 --> 00:10:05,646 Xe nôi em bé! Hoàn hảo. 164 00:10:05,730 --> 00:10:10,610 ĐANG TIẾN VÀO QUẬN ĐÂM 165 00:10:10,693 --> 00:10:14,822 NGÔI NHÀ KHÁC THƯỜNG CỦA GIÁO SƯ TEAZLER "NƠI CÓ THỨ BỘT NGỨA BẤT TRỊ" 166 00:10:14,905 --> 00:10:17,575 CƠ SỞ ĐÂM TÔI ĐI 167 00:10:26,083 --> 00:10:27,918 Nhìn cái cơ thể này đi. 168 00:10:28,002 --> 00:10:30,546 Tự nhìn cơ thể mình đi, đồ cặn bã. 169 00:10:33,174 --> 00:10:35,426 Ơn chúa mình vẫn mặc Quần cao su êm ái. 170 00:10:37,637 --> 00:10:43,100 Nói theo ngôn ngữ cổ xưa, một và hai và ta nhớt thôi. 171 00:10:57,615 --> 00:11:02,995 Nhớt, nhớt, nhớt, nhớt, nhớt 172 00:11:03,079 --> 00:11:07,750 Nhớt, nhớt, nhớt, nhớt, nhớt 173 00:11:07,833 --> 00:11:12,713 Nhớt, nhớt, nhớt, nhớt, nhớt 174 00:11:12,797 --> 00:11:15,800 Nhớt, nhớt, nhớt, nhớt, nhớt 175 00:11:15,883 --> 00:11:17,593 Cái quái gì vậy? 176 00:11:17,676 --> 00:11:22,098 Nhớt, nhớt, nhớt, nhớt, nhớt 177 00:11:22,181 --> 00:11:26,394 Nhớt, nhớt, nhớt, nhớt, nhớt 178 00:11:26,477 --> 00:11:31,565 Nhớt, nhớt, nhớt, nhớt, nhớt 179 00:11:31,649 --> 00:11:32,650 Đừng đi theo tôi! 180 00:11:40,324 --> 00:11:44,453 RƯỢU 181 00:11:46,122 --> 00:11:47,998 TIỆM CẦM ĐỒ LẠI VAY 182 00:11:48,082 --> 00:11:49,834 CẦN SÁCH TRỪ "NHỮNG CÂU ĐÙA GOLF" 183 00:11:49,917 --> 00:11:51,961 Ừ CHÚNG TÔI CÓ DỤNG CỤ PHẪU THUẬT GỈ SÉT 184 00:11:53,546 --> 00:11:54,630 Awnsho đây rồi. 185 00:11:54,713 --> 00:11:56,340 Tôi là thiên tài. 186 00:11:57,341 --> 00:11:58,592 Nhưng cha tôi đâu? 187 00:11:58,676 --> 00:12:01,512 Người to béo ồn ào như vậy đâu dễ biến mất. 188 00:12:05,015 --> 00:12:07,101 MỞ CỬA 189 00:12:07,184 --> 00:12:09,895 HŨ TRO CỐT (CÒN NIÊM PHONG) 190 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 Ai đập cửa thế? 191 00:12:12,898 --> 00:12:16,527 Xin lỗi, hết áo lót quả dừa rồi. Bọn tôi đã đóng cửa. 192 00:12:16,610 --> 00:12:18,362 Sao lại có biển đang mở cửa? 193 00:12:18,446 --> 00:12:19,864 Cái đó là hàng để bán. 194 00:12:19,947 --> 00:12:22,616 Cái vương miện ở cửa sổ. Ai đem nó đến? 195 00:12:22,700 --> 00:12:26,954 Tôi không tiết lộ thông tin riêng tư với giá dưới mười đô. 196 00:12:27,037 --> 00:12:30,040 Bọn tôi không có tiền, nhưng thử đội cho vui được chứ? 197 00:12:30,124 --> 00:12:31,834 Ừ, không vấn đề gì. 198 00:12:35,045 --> 00:12:36,797 - Thế nhé, đồ đần. - Cái quái… 199 00:12:39,884 --> 00:12:41,635 Các người nợ tôi cả mấy viên đạn! 200 00:12:51,979 --> 00:12:54,815 Lùi lại. Tôi đấm trước, hỏi sau đấy. 201 00:12:57,109 --> 00:12:59,653 - Trán tôi. - Ngón tay tôi. 202 00:13:00,654 --> 00:13:01,739 Có hiệu quả rồi. 203 00:13:02,531 --> 00:13:06,911 Chà, chà, hóa ra là Alva và hai bóng đèn biết đi. 204 00:13:06,994 --> 00:13:08,162 Chúng có tên mà Bean. 205 00:13:08,245 --> 00:13:09,288 Giờ tôi không nhớ, 206 00:13:09,371 --> 00:13:14,418 nhưng tôi biết câu trả lời cho mọi câu hỏi của cô ở sau cánh cửa này. 207 00:13:14,502 --> 00:13:17,046 Và lên 78 tầng. Chỉ cần ấn nút đỏ này. 208 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 - Cha? - Beanie! 209 00:13:33,896 --> 00:13:35,856 Bồn tắm này tuyệt lắm. 210 00:13:35,940 --> 00:13:38,817 Cha giảm được gần năm cân sau khi kì ghét. 211 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 Cha vẫn ổn! 212 00:13:41,695 --> 00:13:43,948 Cha làm gì ở Xứ Hơi Sương thế? 213 00:13:44,031 --> 00:13:47,159 À, cha định giải cứu Derek, Tàn Nhang và Bé Gấu. 214 00:13:47,243 --> 00:13:49,745 Và ông sẽ có Darlak, Tàn Nhang và Bé Gọi. 215 00:13:49,828 --> 00:13:52,748 Tôi đã cho 22 người máy đi tìm khi ta trò chuyện. 216 00:13:52,831 --> 00:13:55,000 Chúng sẽ tìm bằng được con ông 217 00:13:55,084 --> 00:13:56,335 hoặc ngã cầu thang. 218 00:13:56,418 --> 00:13:59,421 Giờ, sao ta không trò chuyện trong bữa ăn đêm nhỉ? 219 00:13:59,505 --> 00:14:02,341 Tôi đã phát minh ra máy làm thịt viên tròn hoàn hảo. 220 00:14:02,424 --> 00:14:04,552 Cha không thể tin hắn. 221 00:14:04,635 --> 00:14:06,428 Anh ta vừa nói anh ta lo được mà. 222 00:14:06,512 --> 00:14:09,139 Hãy nghe lời một kẻ không biết mình đang làm gì. 223 00:14:09,223 --> 00:14:11,517 Con phải thấy cha lúc trước, tởm lắm. 224 00:14:11,600 --> 00:14:14,311 Giờ đưa ta đến với thịt viên nào. 225 00:14:15,354 --> 00:14:16,605 Ăn thôi, mọi người. 226 00:14:26,115 --> 00:14:27,032 Hết sạch rồi. 227 00:14:27,116 --> 00:14:28,784 Tám viên thịt nữa, làm ơn. 228 00:14:31,537 --> 00:14:34,123 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy. Bảy ư? 229 00:14:34,206 --> 00:14:36,917 Này Mora, em ăn thử súp chưa? 230 00:14:37,001 --> 00:14:38,711 Nó ngon lắm. Và rất bổ ích. 231 00:14:38,794 --> 00:14:40,462 GẶP NHAU DƯỚI GẦM BÀN - BEAN 232 00:14:40,546 --> 00:14:42,339 Vâng. Em không biết đọc. 233 00:14:42,423 --> 00:14:45,801 "Gặp nhau dưới gầm bàn. Bean". 234 00:14:46,552 --> 00:14:48,137 Ta không có nhiều thời gian. 235 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 - Khoan, em mù chữ? - Phải. 236 00:14:49,722 --> 00:14:51,640 Em đọc thoại Sóc Squalid kiểu gì? 237 00:14:51,724 --> 00:14:52,683 Em đoán mò thôi. 238 00:14:52,766 --> 00:14:56,145 Khoan, sao cơ? Không. Ở lại đây. Tôi cần nghe giải thích. 239 00:14:56,228 --> 00:14:59,940 Em có thể linh cảm các chữ cái di chuyển trong không gian. 240 00:15:00,024 --> 00:15:02,568 Sao em không đoán được "Gặp dưới gầm bàn"? 241 00:15:02,651 --> 00:15:04,320 Vì nó không hiệu quả trong súp. 242 00:15:05,070 --> 00:15:06,906 Cô tham gia Sóc Squalid ư? 243 00:15:07,907 --> 00:15:09,825 Sóc Squalid đây, hỡi kẻ hâm mộ. 244 00:15:10,743 --> 00:15:12,161 Tôi ngất mất. 245 00:15:12,244 --> 00:15:16,916 Mora, đừng xiêu lòng bởi lời khen của hắn, và đừng ký lên thứ gì. 246 00:15:16,999 --> 00:15:18,417 Chắc chắn hắn sẽ bán nó. 247 00:15:18,500 --> 00:15:21,921 Xin lỗi, chúng tôi cần rời khỏi đây. Phải cứu nhiều thứ lắm. 248 00:15:22,004 --> 00:15:22,880 Đừng lo, Bean. 249 00:15:22,963 --> 00:15:25,966 Tôi sẽ sớm có báo cáo về tình trạng mấy thằng nhóc nhà cô. 250 00:15:26,050 --> 00:15:26,967 Trong lúc đó… 251 00:15:28,761 --> 00:15:29,762 Đâu hết rồi? 252 00:15:30,596 --> 00:15:32,598 Ta đã nuôi dưỡng cơ thể mình, 253 00:15:32,681 --> 00:15:34,058 giờ hãy nuôi dưỡng tâm hồn 254 00:15:34,141 --> 00:15:37,394 bằng chương trình Sóc Squalid vui nhộn. 255 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 Đến phòng chiếu nào! 256 00:15:38,604 --> 00:15:42,107 Tôi không muốn làm thế ngay cả khi ta chẳng có gì khác để làm. 257 00:15:42,191 --> 00:15:43,025 Trong khi ta có. 258 00:15:43,108 --> 00:15:44,485 Bean, hãy để em tận hưởng. 259 00:15:44,568 --> 00:15:46,904 Em chưa gặp người hâm mộ nào thức khuya cỡ này. 260 00:15:49,406 --> 00:15:53,577 XỐT ĐẬU CỦA BEAN 261 00:15:53,661 --> 00:15:56,246 Cái gì đây? Xốt đậu của Bean? 262 00:15:56,330 --> 00:15:59,375 Tôi chưa cho phép anh dùng hình ảnh tôi trên món này mà. 263 00:15:59,458 --> 00:16:00,542 Cô ký hợp đồng rồi. 264 00:16:00,626 --> 00:16:02,670 - Tôi có ký gì đâu. - E là cô ký rồi. 265 00:16:02,753 --> 00:16:04,672 - Chauncey làm chứng. - Người máy. 266 00:16:04,755 --> 00:16:05,714 PHÒNG THÍ NGHIỆM 267 00:16:05,798 --> 00:16:07,091 Kiêm công chứng viên. 268 00:16:08,092 --> 00:16:09,093 Đến nơi rồi. 269 00:16:09,176 --> 00:16:10,010 "BẦN HỢM HĨNH" 270 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 TRÒ CHƠI SÓC SQUALID 271 00:16:11,845 --> 00:16:14,223 - Ọe. Bộ sưu tập đáng sợ. - Cảm ơn. 272 00:16:14,306 --> 00:16:16,558 Đặt xuống! Nó là món đồ sưu tập giá trị. 273 00:16:16,642 --> 00:16:19,603 Chú sóc biết nói gây khiếp sợ cho trẻ 2 đến 5 tuổi. 274 00:16:19,687 --> 00:16:21,355 Tôi thấy nó ở Hội nghị Sóc. 275 00:16:21,438 --> 00:16:25,526 Nhắc mới nhớ, Mora, tôi chưa từng gặp cô ở Hội nghị. 276 00:16:25,609 --> 00:16:26,860 Tôi đã mất ba năm ở… 277 00:16:26,944 --> 00:16:27,778 BỎNG NGÔ 278 00:16:27,861 --> 00:16:28,737 …buổi diễn kỳ dị. 279 00:16:28,821 --> 00:16:30,572 Thông tin thật thú vị. 280 00:16:31,115 --> 00:16:32,533 Không. Thực ra không hề. 281 00:16:32,616 --> 00:16:36,453 Giờ, mong mọi người hãy ngồi xuống… Bean. Tôi có cái này hay lắm. 282 00:16:36,537 --> 00:16:39,748 Tập phim Sóc Squalid độc quyền đã thất lạc. 283 00:16:39,832 --> 00:16:42,668 Đúng vậy. Đó là tập Dùng búa đập hạt của tôi. 284 00:16:42,751 --> 00:16:45,754 Ở thời kỳ sơ khai của hoạt hình, phim rất dễ cháy, 285 00:16:45,838 --> 00:16:47,172 đến mức có thể nhóm lửa 286 00:16:47,256 --> 00:16:49,258 mỗi khi họa sĩ hoạt hình dọa đình công. 287 00:16:49,341 --> 00:16:53,762 Tôi không thể tin mình sẽ được xem nó khi tay trong tay với Sóc Squalid. 288 00:16:53,846 --> 00:16:57,725 - Trời đất. Khoan, sao cơ? - Chúa ơi. 289 00:16:58,642 --> 00:17:00,602 Nếu ai có ma túy, dùng ngay đi. 290 00:17:01,478 --> 00:17:02,771 Tôi là Sóc Squalid. 291 00:17:03,564 --> 00:17:04,982 Câu cửa miệng hay tuyệt! 292 00:17:05,566 --> 00:17:08,819 Họ đã bắt tôi nói câu đó 20 lần, rồi dùng câu đầu tiên. 293 00:17:08,902 --> 00:17:12,239 Cô im mồm được không. Con sóc sắp giết con chó rồi. 294 00:17:13,949 --> 00:17:16,160 Hẹn gặp ở Địa ngục, đồ chó đẻ chết tiệt. 295 00:17:18,495 --> 00:17:19,997 PHÒNG THÍ NGHIỆM MẬT 296 00:17:20,080 --> 00:17:22,166 TỦ ĐỒ TIỆN ÍCH 297 00:17:22,249 --> 00:17:23,333 Phòng thí nghiệm mật. 298 00:17:39,433 --> 00:17:40,559 Khoa hạp. 299 00:17:43,312 --> 00:17:45,314 PIN PHA LÊ MẪU THỬ PIN PHA LÊ 300 00:18:07,419 --> 00:18:08,587 THẮP SÁNG 301 00:18:17,846 --> 00:18:19,014 Cái quái gì thế? 302 00:18:20,099 --> 00:18:22,434 Mình tưởng Elfo mới là kẻ bị ám ảnh. 303 00:18:25,437 --> 00:18:26,855 HOẠT HÌNH SÓC SQUALID CÓ ÂM THANH HẾT PHIM 304 00:18:26,939 --> 00:18:28,065 SÓC SQUALID - MORA 305 00:18:28,148 --> 00:18:29,566 GIẬT/QUAY MÁY QUAY NGƯỜI MÁY 5436-5456 306 00:18:29,650 --> 00:18:30,859 XƯỞNG PHIM TRỨNG LUỘC KĨ ĐƯỢC NẤU BỞI JACQUELINE 307 00:18:30,943 --> 00:18:32,820 Này, tôi có ý tưởng bất chợt. 308 00:18:32,903 --> 00:18:36,031 Sao cô và tôi không cùng đóng một cảnh tự phát nhỉ? 309 00:18:36,115 --> 00:18:37,324 GUNDERTOONS GIỚI THIỆU SÓC SQUALID 310 00:18:37,407 --> 00:18:38,784 Anh có gì ở đó vậy? 311 00:18:38,867 --> 00:18:41,745 Chỉ là một tác phẩm chế 312 00:18:41,829 --> 00:18:44,623 mà tôi làm thử trong lúc rảnh. 313 00:18:44,706 --> 00:18:47,584 Được thôi. Tôi nghĩ vậy. 314 00:18:48,502 --> 00:18:49,336 Được rồi. 315 00:18:50,420 --> 00:18:52,714 Sóc Squalid, cưới tôi nhé. Vì Bean không chịu. 316 00:18:53,882 --> 00:18:57,719 Trời ạ. Không. Xin lỗi. Điều đó là không thể. 317 00:18:58,345 --> 00:19:01,056 Quy tắc đầu tiên của ứng biến là luôn đồng ý. 318 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Cứu! Tôi bị kẹt! 319 00:19:26,456 --> 00:19:30,127 Bean. Một lần nữa, ta thấy rằng tò mò là chuốc họa vào thân. 320 00:19:30,210 --> 00:19:31,336 Cô tự chuốc họa 321 00:19:31,420 --> 00:19:34,339 bằng việc "nhốt lại để khai thác phép thuật". 322 00:19:37,593 --> 00:19:39,511 Giờ tôi sẽ mở miệng cho cô. 323 00:19:39,595 --> 00:19:42,556 Đừng hét lên, bằng không tôi sẽ đóng miệng lại. 324 00:19:42,639 --> 00:19:44,641 Phép thuật ư? Không, không. 325 00:19:44,725 --> 00:19:49,104 Kẻ tham lam như anh đừng hòng động vào ngón tay tôi. 326 00:19:49,188 --> 00:19:50,606 Để xem. 327 00:19:50,689 --> 00:19:52,065 Tôi là nhà khoa hạp. 328 00:19:52,649 --> 00:19:56,486 Và tôi biết cách hút thứ điện tôi cần từ đối tượng. 329 00:19:56,570 --> 00:19:58,071 Tôi không phải đối tượng. 330 00:19:59,615 --> 00:20:02,117 Không, không. Tôi biết anh định làm gì. 331 00:20:02,201 --> 00:20:04,828 Anh định chọc tức tôi. Để giải phóng tia sét. 332 00:20:04,912 --> 00:20:06,079 Ấn tượng đấy. 333 00:20:06,163 --> 00:20:09,249 Cô không phải cô bé quê mùa răng vẩu như chúng tôi nghĩ. 334 00:20:09,333 --> 00:20:10,459 Tôi khó chịu nhỉ? 335 00:20:10,542 --> 00:20:11,752 Có cố gắng đấy. 336 00:20:11,835 --> 00:20:14,046 Răng vẩu này đã nhiều lần cứu tôi. 337 00:20:14,129 --> 00:20:15,047 Chủ yếu cắn dây. 338 00:20:15,130 --> 00:20:18,342 Trông như thể cô còn dùng nó để chải tóc. 339 00:20:18,425 --> 00:20:22,346 Tôi không thể nói thế. Cô đẹp. Và ước gì cô hiểu quan điểm của tôi, 340 00:20:22,429 --> 00:20:25,224 nhưng vì cô từ chối, nên đã đến lúc dùng hàng nóng. 341 00:20:25,307 --> 00:20:27,184 Druid Giáo Chủ ơi? 342 00:20:27,851 --> 00:20:29,645 Chúc cô bình tĩnh khi ở cạnh ta. 343 00:20:55,712 --> 00:20:56,713 Đừng đi theo tôi! 344 00:21:01,426 --> 00:21:03,387 Chút mỡ dẫn điện bôi lên ngón tay. 345 00:21:03,470 --> 00:21:06,181 Điều thú vị là nó dùng được cho cả ngón chân. 346 00:21:06,265 --> 00:21:09,059 Khi thoát được, tôi sẽ giết anh. 347 00:21:09,142 --> 00:21:11,103 Druid Giáo Chủ, làm ơn đừng thất bại. 348 00:21:11,186 --> 00:21:15,941 Anh biết em làm điều này chỉ bởi em vẫn còn yêu anh mà, tên khốn đẹp trai. 349 00:21:16,024 --> 00:21:17,776 Và anh vẫn còn yêu Bean. 350 00:21:17,859 --> 00:21:20,612 Nhưng đâu phải lúc nào ta cũng có thứ ta muốn. Xin lỗi. 351 00:21:20,696 --> 00:21:23,156 Em sẽ được thưởng sinh nhật. Bao giờ sinh nhật em? 352 00:21:23,240 --> 00:21:24,783 Hôm qua. 353 00:21:24,866 --> 00:21:27,327 Em sẽ có thứ để trông ngóng vào năm sau. 354 00:21:31,581 --> 00:21:35,294 "Vẻ ngoài của cô giống bố nhiều hơn là giống mẹ." 355 00:21:35,377 --> 00:21:37,629 Bạn trai cô có vẻ không phiền với điều đó. 356 00:21:37,713 --> 00:21:41,216 Anh ta kiểu: "Ôi, Bean. Tôi yêu cô. 357 00:21:41,300 --> 00:21:44,386 Hãy phát minh ra trực thăng chạy bằng tình yêu". 358 00:21:44,469 --> 00:21:45,929 Ối. 359 00:21:46,013 --> 00:21:47,514 Được rồi. Nhận lấy này. 360 00:21:47,597 --> 00:21:49,224 "Cô lớn lên mà không có bạn". 361 00:21:49,308 --> 00:21:51,560 Tôi có Bunty mà. 362 00:21:51,643 --> 00:21:57,107 Bunty là một nhà cách mạng cánh tả ồn ào. Cô ta ghét cô và sự giàu có của cô. 363 00:21:57,190 --> 00:21:59,901 "Và cô tưởng mình là nữ hoàng của dân chúng, 364 00:21:59,985 --> 00:22:02,195 nhưng cô chỉ là kẻ hư đốn và ảo tưởng". 365 00:22:02,279 --> 00:22:05,240 Và đôi giày đó không thời thượng, chúng thảm hại. 366 00:22:05,324 --> 00:22:06,533 Khá đau lòng đấy. 367 00:22:07,200 --> 00:22:10,495 Không. Tôi sẽ không để cô làm tổn thương tôi. 368 00:22:10,579 --> 00:22:13,957 Không cần thiết. Cô là kẻ thù tệ nhất nhất của chính cô. 369 00:22:14,041 --> 00:22:14,875 Nghĩ mà xem. 370 00:22:14,958 --> 00:22:18,587 Mọi vấn đề của cô đều do cô tự chuốc lấy. 371 00:22:19,921 --> 00:22:22,466 "Cô còn không thể giữ lấy vài thứ tốt đẹp cô có". 372 00:22:22,549 --> 00:22:25,594 Cô tưởng tiên cá Mora sẽ đủ kiên nhẫn 373 00:22:25,677 --> 00:22:28,138 để gắn bó với kẻ thất bại như cô? 374 00:22:28,221 --> 00:22:30,557 Bean, tôi không giỏi nắm bắt tình hình. 375 00:22:30,640 --> 00:22:33,727 Cô có phiền không nếu tôi rủ Mora đi chơi? Cô ấy rất đẹp. 376 00:22:36,521 --> 00:22:37,814 Tôi biết mà. 377 00:22:37,898 --> 00:22:41,902 Về khả năng kiểm soát cơn giận, Bean không hề khá hơn Dagmar. 378 00:22:41,985 --> 00:22:45,489 Tôi không giống mẹ tôi! 379 00:22:49,701 --> 00:22:50,994 Nó đang có hiệu quả. 380 00:22:51,078 --> 00:22:53,705 Kế hoạch chọc tức bí ẩn của tôi có hiệu quả. 381 00:22:55,040 --> 00:22:57,959 Bean! Anh ta biến con thành chiếc cúp bowling à? 382 00:22:58,043 --> 00:22:59,419 Im đi, Zøg. 383 00:23:00,670 --> 00:23:02,005 Tôi nhớ cô. 384 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 Đồ khốn! 385 00:23:07,719 --> 00:23:11,431 Người máy! Tyler. Alistar. Corbin. Dabney. 386 00:23:11,515 --> 00:23:12,474 Corbin đâu? 387 00:23:13,642 --> 00:23:17,229 Rupert. Skizz. Và mấy đứa còn lại, tấn công! 388 00:23:21,650 --> 00:23:22,818 Quá muộn rồi, Corbin. 389 00:23:30,534 --> 00:23:33,787 Mấy việc này đâu xảy ra nếu ông chịu để bị chôn sống. 390 00:23:34,621 --> 00:23:37,040 Có phải vì thế mà cha kêu như vậy không? 391 00:23:53,765 --> 00:23:54,808 Nhảy lên đây! 392 00:24:03,400 --> 00:24:04,693 Bean. Đừng! 393 00:24:14,035 --> 00:24:16,705 Nhẹ nhàng dừng lên trên nóc tàu hỏa đi. 394 00:24:23,295 --> 00:24:26,756 Druid Giáo Chủ, xếp đồ cho anh. Anh sẽ lên đường. 395 00:24:30,051 --> 00:24:33,305 Tổng quản. Ông đây rồi. Ông chui vừa túi không? 396 00:24:37,350 --> 00:24:38,810 Scruffles. Giấu tôi đi. 397 00:24:49,654 --> 00:24:51,615 Cậu ta ở sau ngai vàng ấy. 398 00:25:03,168 --> 00:25:05,462 Này, tôi có cái này cho em. 399 00:25:06,963 --> 00:25:08,632 Cưng trộm thứ này cho em ư? 400 00:25:08,715 --> 00:25:12,385 Tôi có thể trộm hàng triệu món đồ chơi đáng sợ cho em. 401 00:25:13,553 --> 00:25:16,514 Vũ trụ này vô nghĩa, và bạn cũng xấu xí nữa. 402 00:25:16,598 --> 00:25:17,933 Đừng kéo cái đó nữa. 403 00:25:18,016 --> 00:25:22,020 Em có cái này sâu sắc không kém cho cưng, 404 00:25:22,103 --> 00:25:23,563 và bị trộm không kém. 405 00:25:23,647 --> 00:25:24,522 XỐT ĐẬU CỦA BEAN 406 00:25:26,650 --> 00:25:27,567 Cảm ơn. 407 00:25:37,369 --> 00:25:39,120 ĐƯỜNG SẮT XỨ HƠI SƯƠNG 408 00:25:42,207 --> 00:25:44,709 Chặng cuối, Bến Cảng Vui Vẻ Xứ Hơi Sương. 409 00:25:45,835 --> 00:25:47,545 Ôi không. Nhìn bên dưới kìa. 410 00:25:47,629 --> 00:25:48,964 Đi thôi nào! 411 00:25:49,631 --> 00:25:52,592 QUĂNG TÚI ĐẬU ANH BẠN ĐÓNG HỘP 412 00:25:53,885 --> 00:25:55,053 Thấy thứ con thấy chứ? 413 00:25:55,136 --> 00:25:56,888 - Tàn Nhang! - Derek! 414 00:25:56,972 --> 00:25:58,056 Bé Gấu? 415 00:25:58,139 --> 00:26:00,141 Và nhìn xem sắp có gì kìa. 416 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Chúng ta ư? 417 00:26:56,614 --> 00:27:01,619 Biên dịch: Huy Hoàng