1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 《崩壞夢王國》 2 00:00:29,571 --> 00:00:31,906 小心,荳荳,是懸崖! 3 00:00:31,990 --> 00:00:34,409 另一個懸崖! 4 00:00:34,492 --> 00:00:38,079 把這當作一整片懸崖會感覺輕鬆點 5 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 美好的孤獨感 6 00:00:49,048 --> 00:00:50,508 一切都好安靜 7 00:00:50,592 --> 00:00:55,805 洞窟中規律的水滴聲 成了我唯一的朋友 8 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 滴答 9 00:00:58,349 --> 00:00:59,184 滴答 10 00:01:00,018 --> 00:01:00,852 滴答 11 00:01:01,561 --> 00:01:02,395 滴答 12 00:01:03,188 --> 00:01:04,022 滴答 13 00:01:04,606 --> 00:01:05,857 滴答! 14 00:01:05,940 --> 00:01:08,109 簡直要把人逼瘋了! 15 00:01:12,530 --> 00:01:14,407 抱歉,麥弗斯 16 00:01:14,491 --> 00:01:15,325 你掛了嗎? 17 00:01:17,660 --> 00:01:19,245 碧亞媞妮公主! 18 00:01:19,329 --> 00:01:24,501 預言提到 妳會帶著某種碩大的海牛回歸 19 00:01:24,584 --> 00:01:27,170 -他是誰? -某個人,會預知未來 20 00:01:27,253 --> 00:01:29,047 預言還說 21 00:01:29,130 --> 00:01:31,716 “沒有機車保險的她 22 00:01:31,800 --> 00:01:34,844 必須煮一頓大餐並洗碗盤 23 00:01:34,928 --> 00:01:38,681 來回報那帥氣的老人”,就是這樣! 24 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 這隻洞穴猿猴的味道真不錯 25 00:01:46,856 --> 00:01:50,109 他直到最後都忠心可靠 26 00:01:50,193 --> 00:01:51,653 我記得他叫做法蘭奇 27 00:01:52,237 --> 00:01:56,157 麥弗斯,感謝你的招待 28 00:01:56,241 --> 00:02:00,328 還不會對我提告,但我們該動身了 29 00:02:00,411 --> 00:02:05,416 對,妳那漫長史詩遠征的第一段路程 30 00:02:05,500 --> 00:02:08,211 也不算是遠征,我們要去拯救我爸 31 00:02:08,294 --> 00:02:12,882 一趟艱鉅又患難重重的私人遠征 32 00:02:12,966 --> 00:02:16,886 回來後妳將煥然一新 33 00:02:16,970 --> 00:02:20,473 不,只是稍微去接一下我爸 然後就回夢王國 34 00:02:20,557 --> 00:02:22,058 那是妳的看法,親愛的 35 00:02:22,142 --> 00:02:25,562 妳還有很多不知道的事情 很多沒學會的技巧 36 00:02:25,645 --> 00:02:27,647 我可以給妳幾個奇怪的線索 37 00:02:27,730 --> 00:02:31,317 妳的旅途會遇到危險 但不會一直都有 38 00:02:31,401 --> 00:02:33,611 旅途中也會有歡笑 39 00:02:33,695 --> 00:02:37,198 不知道為什麼 我看到妳的屁股上有雀斑 40 00:02:37,991 --> 00:02:38,867 他很厲害,荳荳 41 00:02:38,950 --> 00:02:42,996 預言還說妳會被“錐”趕 42 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 天知道那是什麼意思 43 00:02:44,164 --> 00:02:48,918 但總之,妳要保持警惕,不然… 44 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 不然會怎樣? 45 00:02:49,919 --> 00:02:52,630 妳會殺死妳心愛的人 46 00:02:52,714 --> 00:02:55,758 你在說誰?摩拉?老爸?邦媞? 47 00:02:55,842 --> 00:02:59,888 沒錯,我現在眼前滑過一個人影 48 00:02:59,971 --> 00:03:01,848 救命!我要滑走了 49 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 撐住,撐… 50 00:03:07,145 --> 00:03:09,814 小心那個冰洞! 51 00:03:09,898 --> 00:03:11,774 我應該要預知到的 52 00:03:20,450 --> 00:03:21,409 不! 53 00:03:26,581 --> 00:03:29,042 妳知道我想念什麼嗎?我們的摩托車 54 00:03:29,125 --> 00:03:32,086 -我們穿著皮夾克超好看的 -超好看 55 00:03:40,053 --> 00:03:43,223 快看,那裡有船! 那能帶我們去蒸氣國! 56 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 妳怎麼知道? 57 00:03:44,515 --> 00:03:46,684 因為我們要來劫船了 58 00:03:49,437 --> 00:03:54,067 這艘船現在由荳荳船長接管了! 59 00:03:54,150 --> 00:03:57,946 -全都給我聽話! -不然就讓你沉到海底下! 60 00:03:58,029 --> 00:04:00,907 妳接得很棒,非常棒 61 00:04:01,950 --> 00:04:05,578 很棒,瘋女孩 妳會是個很稱職的流氓 62 00:04:05,662 --> 00:04:08,456 但下次,先動手,再嗆聲 63 00:04:08,539 --> 00:04:10,375 烏娜!她是我繼母 64 00:04:11,459 --> 00:04:12,710 這位是摩拉 65 00:04:12,794 --> 00:04:15,421 -妳女朋友嗎? -或是… 66 00:04:15,505 --> 00:04:18,341 淋病、腹瀉、梅毒和膿 67 00:04:19,509 --> 00:04:21,094 我們的海盜火拼就是這樣 68 00:04:21,177 --> 00:04:24,097 劇名:《第43章:電子淑女國度》 69 00:04:25,807 --> 00:04:28,893 最後一站,蒸氣國,再見,瘋女孩們 70 00:04:28,977 --> 00:04:32,605 再見,烏娜,謝謝妳載我們一程 還有臭酸豬肉很好吃 71 00:04:45,201 --> 00:04:46,995 這是我們的酷炫藏身處嗎? 72 00:04:47,078 --> 00:04:49,330 對,我殺了這傢伙才拿到的 73 00:04:49,414 --> 00:04:51,040 -他現在人在地獄 -酷 74 00:04:51,666 --> 00:04:54,002 我們得想辦法偽裝一下魚尾巴 75 00:04:54,085 --> 00:04:57,255 要嘛讓妳看起來像一個完整的女人 或是一大條魚 76 00:04:57,338 --> 00:04:58,464 抱歉,妳說什麼? 77 00:04:59,215 --> 00:05:01,801 -不是,我只是不想… -妳剛剛說… 78 00:05:01,884 --> 00:05:05,555 我們得讓妳看起來像一個完整的女人 或是一大條魚 79 00:05:05,638 --> 00:05:07,682 我們好像也只有這兩個選項了 對吧? 80 00:05:11,185 --> 00:05:12,854 好,妳在同一個句子裡 81 00:05:12,937 --> 00:05:15,273 暗指我不是一個完整的女人 82 00:05:18,609 --> 00:05:20,111 我… 83 00:05:22,363 --> 00:05:25,116 妳不是嗎? 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,413 這樣沒有冒犯到魚的部位嗎? 85 00:05:32,999 --> 00:05:33,875 我沒有打算要… 86 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 抱歉,我只是在思考 87 00:05:36,044 --> 00:05:38,671 因為如果妳從我的外表判斷 88 00:05:38,755 --> 00:05:42,425 那我可以理解妳為什麼會那麼想 89 00:05:42,508 --> 00:05:45,136 但不把我當作一個完整的女人… 90 00:05:46,345 --> 00:05:50,683 沒有注意到我這個女人 有這麼多特質… 91 00:05:50,767 --> 00:05:54,771 我想我是從外表來判斷的 因為我在考慮視覺層面 92 00:05:55,521 --> 00:05:59,609 我們得出門,把妳用特定模樣呈現 93 00:05:59,692 --> 00:06:03,613 才能度過我們現在身處的 94 00:06:03,696 --> 00:06:05,114 處境 95 00:06:05,198 --> 00:06:06,783 還把我稱呼為一大條魚? 96 00:06:08,951 --> 00:06:10,870 -我是這樣說的嗎? -妳有說“大”! 97 00:06:10,953 --> 00:06:13,623 我的意思是…我應該有說 我不是有意… 98 00:06:14,415 --> 00:06:17,376 以一條魚來說可能有點大 但不是說妳很大 99 00:06:17,460 --> 00:06:21,214 只是說這條魚…很大,但妳不大! 100 00:06:21,297 --> 00:06:22,924 我喜歡妳的外觀 101 00:06:23,508 --> 00:06:27,428 我只是說以海洋的標準 妳不算多小隻 102 00:06:27,512 --> 00:06:29,847 別再辯解了,走吧 103 00:06:36,020 --> 00:06:38,481 我需要妳那超級靈敏的人魚感應 104 00:06:38,564 --> 00:06:40,525 找到我們看到我爸的那個巷子 105 00:06:40,608 --> 00:06:43,277 妳有回聲定位之類的嗎? 106 00:06:43,361 --> 00:06:44,946 沒有,那是海豚 107 00:06:45,029 --> 00:06:47,198 -但我的確有 -我就知道 108 00:06:47,281 --> 00:06:48,574 (威姆博士的超營養果汁 警告:有可能導致腿部爆炸) 109 00:06:48,658 --> 00:06:50,618 仔細尋找遠視之王冠上 110 00:06:50,701 --> 00:06:52,954 我們看到的招牌“當金” 111 00:06:53,037 --> 00:06:57,125 “當金”到底是什麼意思? 妳有去過當金嗎? 112 00:06:57,208 --> 00:07:00,128 不,但我知道我們該問誰 113 00:07:00,211 --> 00:07:03,673 (電子淑女國度) 114 00:07:10,763 --> 00:07:13,391 感覺他們改良了女修道院 115 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 哈囉,摩拉 116 00:07:18,771 --> 00:07:21,023 嘿,歌蒂,荳荳,把那個字寫下來 117 00:07:21,649 --> 00:07:23,192 (當金) 118 00:07:23,276 --> 00:07:24,902 這個詞是什麼意思? 119 00:07:26,070 --> 00:07:28,573 拜託,歌蒂,妳最了解這個城市了 120 00:07:28,656 --> 00:07:31,534 幫我們一把?看在老交情的份上? 121 00:07:31,617 --> 00:07:33,369 給我等一下,摩拉 122 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 妳以為妳可以這樣消失兩年 123 00:07:35,538 --> 00:07:38,374 然後突然回到我的酒吧裡 要問東問西? 124 00:07:38,458 --> 00:07:39,292 少來了 125 00:07:39,375 --> 00:07:41,169 天下沒有白吃的午餐 126 00:07:41,252 --> 00:07:43,212 順帶一提,這裡沒有午餐 127 00:07:49,927 --> 00:07:51,262 (當鋪) 128 00:07:51,345 --> 00:07:54,223 當鋪在捅人區 129 00:07:55,892 --> 00:07:57,935 嗨,大家,我是摩拉 130 00:07:59,061 --> 00:08:01,355 我以前在這裡洗盤子 131 00:08:01,439 --> 00:08:03,149 所以能回來感覺很開心 132 00:08:03,983 --> 00:08:06,068 我有點生疏了,不過開始吧 133 00:08:09,655 --> 00:08:11,949 他們說你遇難了 134 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 大海讓你們無法相聚 135 00:08:14,535 --> 00:08:19,290 不過只要你抓住我 我能讓你浮在水上 136 00:08:22,710 --> 00:08:24,504 來吧,攀上來 137 00:08:24,587 --> 00:08:27,381 海洋很完美,就像你一樣 138 00:08:27,465 --> 00:08:29,467 你也可以當人魚 139 00:08:29,550 --> 00:08:32,303 潛入海洋的深處 140 00:08:32,386 --> 00:08:35,806 我們天生自帶浮力 141 00:08:35,890 --> 00:08:38,809 因為這是一場人魚群交 142 00:08:38,893 --> 00:08:41,979 水底下的人魚群交 143 00:08:42,063 --> 00:08:47,568 讓我們打倒父權主義 這是一場人魚群交 144 00:08:49,362 --> 00:08:52,490 月光照耀下的水又短又清澈 145 00:08:52,573 --> 00:08:55,993 我們的愛永無止盡,時間不復存在 146 00:08:56,077 --> 00:08:58,871 永不停止的輕吻和愛撫 147 00:08:58,955 --> 00:09:02,750 我們可以在夢王國終老 只要你不放開我的手 148 00:09:02,833 --> 00:09:05,503 這是一場人魚群交 149 00:09:05,586 --> 00:09:08,589 群交裡什麼事都不奇怪 150 00:09:08,673 --> 00:09:10,841 餓了有波蘭餃子吃 151 00:09:10,925 --> 00:09:11,968 (波蘭餃子25元) 152 00:09:12,051 --> 00:09:14,345 在水底下的人魚群交 153 00:09:15,179 --> 00:09:21,978 這是一場群交,在水底下的人魚群交 154 00:09:22,061 --> 00:09:28,442 該和這場水底下的人魚群交道別了 155 00:09:37,577 --> 00:09:39,912 我的天啊,剛剛那是什麼? 156 00:09:39,996 --> 00:09:41,080 妳喜歡嗎? 157 00:09:41,163 --> 00:09:43,165 當然,我…對! 158 00:09:43,249 --> 00:09:46,127 我們該走了,妳是大明星 妳是我的大明星 159 00:09:46,210 --> 00:09:48,087 難怪妳都不打給我 160 00:09:48,170 --> 00:09:49,755 別和她搭話,她是我的 161 00:09:49,839 --> 00:09:51,340 -她是誰? -再見 162 00:09:52,508 --> 00:09:54,135 妳的歌爛透了! 163 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 有人偷了我們的人力自行車? 164 00:09:59,724 --> 00:10:01,809 到底是哪個無情的怪物? 165 00:10:03,102 --> 00:10:05,646 嬰兒車!太完美了 166 00:10:05,730 --> 00:10:10,610 (歡迎抵達捅人區) 167 00:10:10,693 --> 00:10:14,822 (提茲勒博士的新奇之家 “無法治癒的止癢粉之家”) 168 00:10:14,905 --> 00:10:17,575 (捅出樓子的我,捅我) 169 00:10:26,083 --> 00:10:27,918 凝視著身體 170 00:10:28,002 --> 00:10:30,546 凝視著自己的身體,白癡 171 00:10:33,174 --> 00:10:35,426 還好我還穿著那件超緊橡膠褲 172 00:10:37,637 --> 00:10:43,100 以先祖之名,一下,兩下,開始吧 173 00:10:57,615 --> 00:11:02,995 起作用,黏液 174 00:11:03,079 --> 00:11:07,750 起作用,黏液 175 00:11:07,833 --> 00:11:12,713 起作用,黏液 176 00:11:12,797 --> 00:11:15,800 起作用,黏液 177 00:11:15,883 --> 00:11:17,593 搞什麼? 178 00:11:17,676 --> 00:11:22,098 起作用,黏液 179 00:11:22,181 --> 00:11:26,394 起作用,黏液 180 00:11:26,477 --> 00:11:31,565 起作用,黏液 181 00:11:31,649 --> 00:11:32,650 別跟著我來! 182 00:11:40,324 --> 00:11:44,453 (烈酒,情趣店) 183 00:11:46,122 --> 00:11:47,998 (再貸一次當鋪) 184 00:11:48,082 --> 00:11:49,834 (誠收各類書籍 除了《高爾夫球混蛋》) 185 00:11:49,917 --> 00:11:51,961 (有,我們有生鏽的手術工具) 186 00:11:53,546 --> 00:11:54,630 當金 187 00:11:54,713 --> 00:11:56,340 我是個天才 188 00:11:57,341 --> 00:11:58,592 但我爸人在哪? 189 00:11:58,676 --> 00:12:01,512 體型這麼大,又那麼囉嗦的人 不可能憑空消失 190 00:12:05,015 --> 00:12:07,101 (營業中) 191 00:12:07,184 --> 00:12:09,895 (骨灰罈,未開封) 192 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 是誰在敲門? 193 00:12:12,898 --> 00:12:16,527 抱歉,我們沒椰子殼胸罩了 我們關門了 194 00:12:16,610 --> 00:12:18,362 那門口怎麼掛著營業中? 195 00:12:18,446 --> 00:12:19,864 這個有打折 196 00:12:19,947 --> 00:12:22,616 櫥窗裡的王冠,是誰拿來的? 197 00:12:22,700 --> 00:12:26,954 不拿個10塊出來 我是不會透漏別人隱私的 198 00:12:27,037 --> 00:12:30,040 我們沒錢 不過我們可以單純試戴一下嗎? 199 00:12:30,124 --> 00:12:31,834 當然,應該沒什麼問題 200 00:12:35,045 --> 00:12:36,797 -再見,傻瓜 -搞什… 201 00:12:39,884 --> 00:12:41,635 子彈的錢也算在妳帳上! 202 00:12:51,979 --> 00:12:54,815 後退,我會先動手,然後再來問問題 203 00:12:57,109 --> 00:12:59,653 -我的額頭 -我的手指 204 00:13:00,654 --> 00:13:01,739 成功了 205 00:13:02,531 --> 00:13:06,911 這不是艾華和他那些會走路的燈泡嗎 206 00:13:06,994 --> 00:13:08,162 荳荳,他們是有名字的 207 00:13:08,245 --> 00:13:09,288 我現在忘了 208 00:13:09,371 --> 00:13:14,418 但我知道妳追尋的答案 都在這扇門後面 209 00:13:14,502 --> 00:13:17,046 然後往上78樓 只要按下紅色按鈕就好 210 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 -爸? -荳荳! 211 00:13:33,896 --> 00:13:35,856 這個澡棒透了 212 00:13:35,940 --> 00:13:38,817 感覺我刷掉了五公斤汙垢 213 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 你沒事! 214 00:13:41,695 --> 00:13:43,948 你跑來蒸氣國幹嘛? 215 00:13:44,031 --> 00:13:47,159 我本來要來拯救戴瑞克、雀斑 和熊孩子 216 00:13:47,243 --> 00:13:49,745 那你肯定會找到戴瑞克、雀斑 和熊孩子 217 00:13:49,828 --> 00:13:52,748 在我們說話的同時 我派出22台嘍囉機器人去找了 218 00:13:52,831 --> 00:13:55,000 他們在找到你兒子前絕不放棄 219 00:13:55,084 --> 00:13:56,335 除非他們跌下樓梯 220 00:13:56,418 --> 00:13:59,421 現在,不如一邊吃宵夜 一邊討論一下現狀如何? 221 00:13:59,505 --> 00:14:02,341 我發明了一台機器可以做出 完美圓形的肉球 222 00:14:02,424 --> 00:14:04,552 爸,你不能相信這傢伙 223 00:14:04,635 --> 00:14:06,428 他說他都把事情搞定了 224 00:14:06,512 --> 00:14:09,139 就相信我這個 不知道自己在幹嘛的人吧 225 00:14:09,223 --> 00:14:11,517 妳應該看看我之前的樣子 簡直慘不忍睹 226 00:14:11,600 --> 00:14:14,311 帶我去找你的肉球 227 00:14:15,354 --> 00:14:16,605 請享用,各位 228 00:14:26,115 --> 00:14:27,032 吃完了 229 00:14:27,116 --> 00:14:28,784 再來八顆肉球,謝謝 230 00:14:31,537 --> 00:14:34,123 一 、二、三、四、五、六、七? 231 00:14:34,206 --> 00:14:36,917 摩拉,妳喝過這碗湯了嗎? 232 00:14:37,001 --> 00:14:38,711 很好喝,而且有很重要的訊息 233 00:14:38,794 --> 00:14:40,462 (在桌子下見面,荳荳) 234 00:14:40,546 --> 00:14:42,339 我不識字 235 00:14:42,423 --> 00:14:45,801 “在桌子下見面,荳荳” 236 00:14:46,552 --> 00:14:48,137 聽著,沒時間浪費了 237 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 -等等,妳不識字? -不行 238 00:14:49,722 --> 00:14:51,640 那妳怎麼看得懂 《史卡利松鼠》的劇本? 239 00:14:51,724 --> 00:14:52,683 我都矇對了 240 00:14:52,766 --> 00:14:56,145 等等,什麼?等一下 繼續待在底下,我想聽解釋 241 00:14:56,228 --> 00:14:59,940 我能直覺感受到文字在空氣中傳播 242 00:15:00,024 --> 00:15:02,568 那妳怎麼沒辦法猜出 “在桌子下見面”? 243 00:15:02,651 --> 00:15:04,320 因為在湯裡沒有用 244 00:15:05,070 --> 00:15:06,906 妳在《史卡利松鼠》工作過? 245 00:15:07,907 --> 00:15:09,825 我就是史卡利松鼠,小粉絲 246 00:15:10,743 --> 00:15:12,161 我要高興壞了 247 00:15:12,244 --> 00:15:16,916 摩拉,別被他那噁心的奉承給騙了 也不要幫他的周邊簽名 248 00:15:16,999 --> 00:15:18,417 我很肯定他會拿去轉賣 249 00:15:18,500 --> 00:15:21,921 抱歉,但我們真的得離開了 我們得拯救很多東西 250 00:15:22,004 --> 00:15:22,880 別擔心,荳荳 251 00:15:22,963 --> 00:15:25,966 我很快就會收到關於 那些髒小鬼的狀況回報了 252 00:15:26,050 --> 00:15:26,967 與此同時… 253 00:15:28,761 --> 00:15:29,762 你在做什麼? 254 00:15:30,596 --> 00:15:32,598 既然我們填飽身體了 255 00:15:32,681 --> 00:15:34,058 該來滋養靈魂了 256 00:15:34,141 --> 00:15:37,394 來觀賞一些《史卡利松鼠》喜劇 257 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 快來電影房! 258 00:15:38,604 --> 00:15:42,107 就算我無所事事,也不想做這件事 259 00:15:42,191 --> 00:15:43,025 而我們有任務在身 260 00:15:43,108 --> 00:15:44,485 荳荳,交給我處理 261 00:15:44,568 --> 00:15:46,904 我沒遇過有粉絲能熬夜到這麼晚 262 00:15:49,406 --> 00:15:53,577 (荳荳的豆子沾醬) 263 00:15:53,661 --> 00:15:56,246 這是什麼?荳荳的豆子沾醬? 264 00:15:56,330 --> 00:15:59,375 我沒有授權你把我的外觀 用在這豆子沾醬上 265 00:15:59,458 --> 00:16:00,542 妳簽過合約了 266 00:16:00,626 --> 00:16:02,670 -我沒簽過什麼合約 -恐怕妳有 267 00:16:02,753 --> 00:16:04,672 -查西是我的證人 -一個嘍囉機器人 268 00:16:04,755 --> 00:16:05,714 (祕密實驗室) 269 00:16:05,798 --> 00:16:07,091 他同時也是公證人 270 00:16:08,092 --> 00:16:09,093 我們到了 271 00:16:09,176 --> 00:16:10,010 (“傲慢的貧困”) 272 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 (史卡利松鼠遊戲) 273 00:16:11,845 --> 00:16:14,223 -噁心,這收藏真嚇人 -謝謝 274 00:16:14,306 --> 00:16:16,558 快放下來!這很值錢的 275 00:16:16,642 --> 00:16:19,603 這個會說話的松鼠 可以嚇壞二歲到五歲的小孩 276 00:16:19,687 --> 00:16:21,355 我在松鼠展找到的 277 00:16:21,438 --> 00:16:25,526 這提醒了我,摩拉 我從沒在松鼠展看過妳 278 00:16:25,609 --> 00:16:26,860 我有三年的時間… 279 00:16:26,944 --> 00:16:27,778 (爆米花) 280 00:16:27,861 --> 00:16:28,737 被困在怪胎秀 281 00:16:28,821 --> 00:16:30,572 真特別的見解 282 00:16:31,115 --> 00:16:32,533 其實並沒有 283 00:16:32,616 --> 00:16:36,453 如果大家都坐下了…荳荳 我準備了真正的樂趣 284 00:16:36,537 --> 00:16:39,748 失傳的《史卡利松鼠》集數 285 00:16:39,832 --> 00:16:42,668 沒錯,就是《用槌子砸我的堅果》 286 00:16:42,751 --> 00:16:45,754 早期的動畫,帶子都十分易燃 287 00:16:45,838 --> 00:16:47,172 當動畫師揚言要加入工會時 288 00:16:47,256 --> 00:16:49,258 他們會拿帶子來點火 289 00:16:49,341 --> 00:16:53,762 真不敢相信我能牽著本尊 來看《史卡利松鼠》 290 00:16:53,846 --> 00:16:57,725 -天啊,等等,什麼? -我的天 291 00:16:58,642 --> 00:17:00,602 如果有什麼毒品,趁現在趕快用 292 00:17:01,478 --> 00:17:02,771 我是史卡利松鼠 293 00:17:03,564 --> 00:17:04,982 這口頭禪真棒! 294 00:17:05,566 --> 00:17:08,819 他們逼我說了20次 最後用了第一版 295 00:17:08,902 --> 00:17:12,239 閉嘴好嗎,那隻松鼠要幹掉那隻狗了 296 00:17:13,949 --> 00:17:16,160 地獄見,你這混帳 297 00:17:18,495 --> 00:17:19,997 (祕密實驗室) 298 00:17:20,080 --> 00:17:22,166 (工具間) 299 00:17:22,249 --> 00:17:23,333 祕密實驗室 300 00:17:39,433 --> 00:17:40,559 殼學 301 00:17:43,312 --> 00:17:45,314 (水晶電池,水晶電池原型) 302 00:18:07,419 --> 00:18:08,587 (照明) 303 00:18:17,846 --> 00:18:19,014 搞什麼? 304 00:18:20,099 --> 00:18:22,434 我還以為阿福已經夠迷戀了 305 00:18:25,437 --> 00:18:26,855 (史卡利松鼠有聲卡通,劇終) 306 00:18:26,939 --> 00:18:28,065 (摩拉飾演史卡利松鼠) 307 00:18:28,148 --> 00:18:29,566 (攝影組,嘍囉機器人 5436到5456) 308 00:18:29,650 --> 00:18:30,859 (節目的水煮蛋由賈桂琳烹製) 309 00:18:30,943 --> 00:18:32,820 我突然有個想法 310 00:18:32,903 --> 00:18:36,031 不如妳和我來現場表演一段如何? 311 00:18:36,115 --> 00:18:37,324 (剛德通謹製《史卡利松鼠》) 312 00:18:37,407 --> 00:18:38,784 小粉絲,你準備了什麼? 313 00:18:38,867 --> 00:18:41,745 只是些無聊的二創 314 00:18:41,829 --> 00:18:44,623 我空閒時間寫的 315 00:18:44,706 --> 00:18:47,584 好啊,應該吧 316 00:18:48,502 --> 00:18:49,336 好 317 00:18:50,420 --> 00:18:52,714 史卡利松鼠,嫁給我吧 因為荳荳拒絕了我 318 00:18:53,882 --> 00:18:57,719 不行,抱歉,這是不可能的 319 00:18:58,345 --> 00:19:01,056 即興表演的第一條規則就是 永遠都要答應 320 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 救命!我被困住了! 321 00:19:26,456 --> 00:19:30,127 荳荳,又來了,看來好奇心殺死了貓 322 00:19:30,210 --> 00:19:31,336 但妳就是那隻貓 323 00:19:31,420 --> 00:19:34,339 殺了妳則是指 “把妳關起來抽取妳的魔法特質” 324 00:19:37,593 --> 00:19:39,511 我要把妳的嘴巴閥門打開了 325 00:19:39,595 --> 00:19:42,556 拜託不要尖叫 不然我就要把整個臉關住了 326 00:19:42,639 --> 00:19:44,641 魔法?不… 327 00:19:44,725 --> 00:19:49,104 我才不會讓妳那貪婪的手指 碰我自己的手指 328 00:19:49,188 --> 00:19:50,606 我們走著瞧 329 00:19:50,689 --> 00:19:52,065 我是殼學家 330 00:19:52,649 --> 00:19:56,486 我知道怎麼從一個物品上 抽取我需要的電力 331 00:19:56,570 --> 00:19:58,071 我不是一個物品 332 00:19:59,615 --> 00:20:02,117 不行…我知道你想幹嘛 333 00:20:02,201 --> 00:20:04,828 你想激怒我,讓我放出閃電 334 00:20:04,912 --> 00:20:06,079 真厲害 335 00:20:06,163 --> 00:20:09,249 看來妳沒有我們想的那麼傻 336 00:20:09,333 --> 00:20:10,459 我很煩對吧? 337 00:20:10,542 --> 00:20:11,752 想得美 338 00:20:11,835 --> 00:20:14,046 這對門牙讓我熬過很多難關了 339 00:20:14,129 --> 00:20:15,047 主要是繩子 340 00:20:15,130 --> 00:20:18,342 看來妳也用這對門牙來梳頭髮 341 00:20:18,425 --> 00:20:22,346 不,我沒辦法這樣說,妳很漂亮 我希望妳可以從我的角度去看 342 00:20:22,429 --> 00:20:25,224 但因為妳拒絕了 我也只能拿出壓箱寶了 343 00:20:25,307 --> 00:20:27,184 大祭司? 344 00:20:27,851 --> 00:20:29,645 有我在就別想保持冷靜了 345 00:20:55,712 --> 00:20:56,713 別跟著我! 346 00:21:01,426 --> 00:21:03,387 來一點導電的手指潤滑油 347 00:21:03,470 --> 00:21:06,181 有趣的是,這個腳趾頭也適用 348 00:21:06,265 --> 00:21:09,059 等我擺脫這個,我要殺了你 349 00:21:09,142 --> 00:21:11,103 大祭司,拜託不要失敗 350 00:21:11,186 --> 00:21:15,941 你知道我會這麼做是因為我還愛你 你這漂亮的混蛋 351 00:21:16,024 --> 00:21:17,776 而我還是愛著荳荳 352 00:21:17,859 --> 00:21:20,612 但我們並不總是能如願以償,抱歉 353 00:21:20,696 --> 00:21:23,156 妳會有優渥的生日獎金 妳生日什麼時候? 354 00:21:23,240 --> 00:21:24,783 昨天 355 00:21:24,866 --> 00:21:27,327 那明年妳就有東西可以期待了 356 00:21:31,581 --> 00:21:35,294 “妳的長相比起妳媽,更像是妳爸” 357 00:21:35,377 --> 00:21:37,629 看來妳男朋友不怎麼介意 358 00:21:37,713 --> 00:21:41,216 他滿嘴都是:“荳荳,我愛妳 359 00:21:41,300 --> 00:21:44,386 我們來發明一個 用愛當燃料的直升機吧” 360 00:21:44,469 --> 00:21:45,929 噁心 361 00:21:46,013 --> 00:21:47,514 好,聽聽這個 362 00:21:47,597 --> 00:21:49,224 “妳從小沒朋友” 363 00:21:49,308 --> 00:21:51,560 我有邦媞 364 00:21:51,643 --> 00:21:57,107 邦媞是個激進左派革命主義者 她討厭妳,還有妳的財富 365 00:21:57,190 --> 00:21:59,901 “妳以為自己是人民的女王 366 00:21:59,985 --> 00:22:02,195 妳依舊被眾人寵壞,還手握大權” 367 00:22:02,279 --> 00:22:05,240 而那雙愚蠢的大靴子才不時髦 太可悲了 368 00:22:05,324 --> 00:22:06,533 這有點傷人 369 00:22:07,200 --> 00:22:10,495 不,我不會讓妳傷到我 370 00:22:10,579 --> 00:22:13,957 我不需要,妳就是自己最棘手的敵人 371 00:22:14,041 --> 00:22:14,875 想想看 372 00:22:14,958 --> 00:22:18,587 妳的每一個問題都是妳自找的 373 00:22:19,921 --> 00:22:22,466 “妳只能緊抓著 身邊僅剩的那些美好事物” 374 00:22:22,549 --> 00:22:25,594 妳以為人魚摩拉這麼有耐心 375 00:22:25,677 --> 00:22:28,138 願意陪著妳這種沒救的人嗎? 376 00:22:28,221 --> 00:22:30,557 荳荳,我知道我很不會看氣氛 377 00:22:30,640 --> 00:22:33,727 但妳介意我邀請摩拉去約會嗎? 她很漂亮 378 00:22:36,521 --> 00:22:37,814 我就知道 379 00:22:37,898 --> 00:22:41,902 講到控制自己的怒氣 她沒比黛格瑪好到哪去 380 00:22:41,985 --> 00:22:45,489 我才不像我媽! 381 00:22:49,701 --> 00:22:50,994 成功了 382 00:22:51,078 --> 00:22:53,705 我那激起別人憤怒的神祕計劃成功了 383 00:22:55,040 --> 00:22:57,959 荳荳!他把妳變成保齡球獎盃了? 384 00:22:58,043 --> 00:22:59,419 閉嘴,索古 385 00:23:00,670 --> 00:23:02,005 我記得妳 386 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 為什麼是妳! 387 00:23:07,719 --> 00:23:08,887 (泰勒、亞力斯塔、卡賓) 388 00:23:08,970 --> 00:23:11,431 嘍囉機器人! 泰勒、亞力斯塔、卡賓、達比尼 389 00:23:11,515 --> 00:23:12,474 卡賓呢? 390 00:23:13,642 --> 00:23:17,229 魯伯、史基斯、還有其他人,進攻! 391 00:23:21,650 --> 00:23:22,818 卡賓,現在太遲了 392 00:23:30,534 --> 00:23:33,787 如果你乖乖被活埋的話 就不會有這些事了 393 00:23:34,621 --> 00:23:37,040 爸,那是你發出來的聲音嗎? 394 00:23:53,765 --> 00:23:54,808 快上來! 395 00:24:03,400 --> 00:24:04,693 荳荳,不! 396 00:24:14,035 --> 00:24:16,705 我會慢慢降落到列車上 397 00:24:23,295 --> 00:24:26,756 大祭司,打包我的行李 我要出趟遠門 398 00:24:30,051 --> 00:24:33,305 嘍囉隊長,你在這裡 你能鑽得進包包裡嗎? 399 00:24:37,350 --> 00:24:38,810 浪浪,你得讓我躲一下 400 00:24:49,654 --> 00:24:51,615 他在王座後面 401 00:25:03,168 --> 00:25:05,462 我有東西要給妳 402 00:25:06,963 --> 00:25:08,632 妳為了我偷了這個? 403 00:25:08,715 --> 00:25:12,385 我願意為妳偷一百萬個可怕玩具 404 00:25:13,553 --> 00:25:16,514 這個宇宙毫無意義,而且妳很醜 405 00:25:16,598 --> 00:25:17,933 拜託別再拉那個拉環了 406 00:25:18,016 --> 00:25:22,020 我也替妳準備了同樣重要的東西 407 00:25:22,103 --> 00:25:23,563 同樣也是偷的 408 00:25:23,647 --> 00:25:24,522 (荳荳的豆子沾醬) 409 00:25:26,650 --> 00:25:27,567 謝謝 410 00:25:37,369 --> 00:25:39,120 (蒸氣國火車) 411 00:25:42,207 --> 00:25:44,709 終點站,蒸氣國 412 00:25:45,835 --> 00:25:47,545 不,快看下面 413 00:25:47,629 --> 00:25:48,964 我們快走! 414 00:25:49,631 --> 00:25:52,592 (丟沙包,魚罐頭) 415 00:25:53,885 --> 00:25:55,053 你看到我看到的嗎? 416 00:25:55,136 --> 00:25:56,888 -雀斑! -戴瑞克! 417 00:25:56,972 --> 00:25:58,056 熊孩子? 418 00:25:58,139 --> 00:26:00,141 看看還有誰會登場 419 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 我們? 420 00:26:56,614 --> 00:27:01,619 字幕翻譯: 花筠翔