1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 TỈNH MỘNG 2 00:00:38,121 --> 00:00:39,456 Tội nghiệp Mora. 3 00:00:40,206 --> 00:00:43,710 Và nhìn con kìa, Bean. Con đã dùng hết sạch sức mạnh. 4 00:00:43,793 --> 00:00:45,003 Vài ngày nữa là cạn. 5 00:00:45,086 --> 00:00:47,630 Gomer, Frank, Bé Chuột, đưa con bé đi. 6 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 Cho lũ cua tha hồ liên hoan. 7 00:00:49,507 --> 00:00:50,341 Này! 8 00:00:50,925 --> 00:00:53,553 Còn lại, hãy chất đống mấy xác chết dễ thương 9 00:00:53,636 --> 00:00:54,721 để tối nay mở tiệc. 10 00:01:05,273 --> 00:01:08,193 CHƯƠNG XLIX BÓNG TỐI BUÔNG XUỐNG 11 00:01:11,863 --> 00:01:12,989 Xin lỗi đã đến trễ. 12 00:01:13,073 --> 00:01:15,033 Không sao. Tất cả chết hết rồi. 13 00:01:15,116 --> 00:01:16,034 May là đến trễ. 14 00:01:16,117 --> 00:01:19,829 Mẹ, Junior, bố nữa, rất vui được gặp. Không phải lúc đoàn tụ gia đình. 15 00:01:19,913 --> 00:01:22,791 Mọi người canh Động trong lúc bọn tôi đi cứu Bean nhé. 16 00:01:22,874 --> 00:01:25,627 Ông đã nuôi dạy một đứa trẻ ngoan, Kẹo Que ạ. 17 00:01:25,710 --> 00:01:28,713 Còn bà đã nuôi dạy một quái thú đẹp trai, Grogda ạ. 18 00:01:53,905 --> 00:01:56,783 Này, Bean. Rất tiếc về chuyện xảy ra với Mora. 19 00:01:56,866 --> 00:02:00,036 Cha ước có thể ôm con một cái, nhưng ở đây chật hẹp quá. 20 00:02:04,415 --> 00:02:05,500 Bean. 21 00:02:05,583 --> 00:02:08,670 Bean. Bean. Beanie. 22 00:02:08,753 --> 00:02:12,966 Ôi, Beanie! Beanie-Feanie, Nữ hoàng Chim Đi. 23 00:02:13,049 --> 00:02:15,009 Tôi không làm được. Xin lỗi mọi người. 24 00:02:15,093 --> 00:02:17,428 Tôi không thể nhẫn tâm quấy rầy. Buồn quá. 25 00:02:17,512 --> 00:02:20,181 Elfo, nhảy vào đó chặn tuyến lệ của cô ấy lại 26 00:02:20,265 --> 00:02:22,016 với đôi tay gia tinh bé nhỏ đi. 27 00:02:23,059 --> 00:02:25,395 Này Bean. Cô ổn chứ? 28 00:02:26,271 --> 00:02:30,233 Tôi… Tôi không… Tôi không thể tưởng tượng cô đang buồn đến mức nào. 29 00:02:30,316 --> 00:02:32,652 Tôi còn chưa thể vượt qua cái chết của Bé Sống. 30 00:02:32,735 --> 00:02:33,903 Bé Sống là ai? 31 00:02:33,987 --> 00:02:37,031 Chỉ cần biết là cậu ta chết khi vẫn nợ tôi 80 đồng. 32 00:02:37,115 --> 00:02:38,241 Nhưng kệ thôi, nhỉ? 33 00:02:39,868 --> 00:02:42,745 Rất tiếc vì mất mát của ngươi. Chắc khó khăn lắm. 34 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Hơn nữa, tôi ở đây để giúp cô vui lên. Không phải để kể lể. 35 00:02:46,791 --> 00:02:50,044 Tôi sẽ xoa dịu nỗi đau không tưởng tượng nổi của cô. 36 00:02:50,128 --> 00:02:52,088 Nếu cô dịch tay ra, 37 00:02:52,172 --> 00:02:54,716 tôi có thể với tay sang và vuốt trán cô. 38 00:02:54,799 --> 00:02:56,634 Không ư? Được thôi. 39 00:02:56,718 --> 00:02:59,762 Vô tình đâm vào tim bạn gái ư? 40 00:02:59,846 --> 00:03:02,849 Sao chuyện đó xảy ra được nhỉ? Xác suất bao nhiêu? 41 00:03:02,932 --> 00:03:07,061 Tôi chịu. Gia tinh dốt toán lắm. Nhưng cô cũng hiểu tôi không có ý gì. 42 00:03:07,145 --> 00:03:09,731 Tôi lấy khay bánh này đập vào mặt cậu ta nhé? 43 00:03:09,814 --> 00:03:12,942 Bean, đây thường sẽ là lúc cô bảo hai cậu này im đi. 44 00:03:14,444 --> 00:03:15,403 Bean? 45 00:03:21,492 --> 00:03:25,747 Này, Bean. Đằng sau con này. Con vẫn đang buồn ư? 46 00:03:25,830 --> 00:03:29,459 Nghe này, con phải hành động đi. Ta còn phải giết Dagmar đấy. 47 00:03:29,542 --> 00:03:30,877 Chiếm lại ngai vàng. 48 00:03:30,960 --> 00:03:32,253 Báo thù cho gia tinh. 49 00:03:32,337 --> 00:03:34,255 Và đá đít Satan thảm hại. 50 00:03:34,339 --> 00:03:36,424 - Còn Scruffles? - Đương nhiên. 51 00:03:36,507 --> 00:03:39,010 Loại ta ra đi. Không gì quan trọng nữa. 52 00:03:39,093 --> 00:03:40,845 Không có gì quan trọng nữa. 53 00:03:41,512 --> 00:03:42,889 Không sao. Cô đang buồn mà. 54 00:03:43,556 --> 00:03:44,599 Kể cả là vậy. 55 00:03:47,644 --> 00:03:51,606 Cơn phê sau khi chiến thắng cuộc tàn sát. Không gì sánh bằng. 56 00:03:51,689 --> 00:03:54,943 Tất cả im lặng. Tiếng ồn quái quỷ gì thế? 57 00:03:55,026 --> 00:03:56,110 Scruffles gừ gừ à? 58 00:03:56,194 --> 00:03:58,905 Nó nhỏ hơn tiếng gừ mà? 59 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Nó giống như bụng tôi đang sôi lên sau khi ăn Sloppy Joes đêm qua 60 00:04:03,076 --> 00:04:06,913 với nước mỡ màu cam rỉ ra từ đó. Ngon tuyệt. 61 00:04:06,996 --> 00:04:07,872 Trời ạ! 62 00:04:08,706 --> 00:04:09,707 Im lặng! 63 00:04:09,791 --> 00:04:12,502 Đi nào. Riêng lần này, chàng sẽ có ích. 64 00:04:12,585 --> 00:04:16,798 Này, Âu Phục Rẻ Tiền, tôi có thể chiếm ngai vàng nếu ông không về chứ? 65 00:04:20,927 --> 00:04:22,553 Con cưng của ta đâu rồi? 66 00:04:22,637 --> 00:04:25,765 Đứa con xinh đẹp. Ánh sáng của đời ta. 67 00:04:25,848 --> 00:04:26,933 Con đây, bố ơi. 68 00:04:27,016 --> 00:04:29,352 Không phải con, Bé Hôn. Vương miện của ta cơ. 69 00:04:32,730 --> 00:04:36,567 Mọi người, lại gần đây. Bé Sốc, lùi lại. 70 00:04:36,651 --> 00:04:40,446 Giờ buộc phải nói, ta e là ta sắp chết. 71 00:04:40,530 --> 00:04:46,077 Mọi sự bất ngờ đều có thể khiến tim ta vỡ tung. 72 00:04:48,246 --> 00:04:49,539 Bé Sốc chết tiệt! 73 00:04:53,710 --> 00:04:56,254 Bé Sốc, lại gần ta thêm một bước đi. 74 00:04:56,337 --> 00:04:57,672 Đừng làm thế, Bé Sốc. 75 00:04:59,465 --> 00:05:00,717 Tôi đã làm gì chứ? 76 00:05:04,470 --> 00:05:09,976 Ước nguyện cuối cùng của ta là chết ở Xứ Mộng Mơ do gia tinh cai trị. 77 00:05:10,059 --> 00:05:14,981 Và ước nguyện gần cuối là giữ Bé Dị tránh xa thi thể của ta. 78 00:05:15,064 --> 00:05:18,234 Nghe chưa, Bé Dị? Ta biết cậu đang nghĩ gì. 79 00:05:22,071 --> 00:05:26,534 Derek, cậu bé hải tặc quý báu của mẹ. Con thật dũng cảm trong trận chiến. 80 00:05:26,617 --> 00:05:28,202 Nhưng mặt con sao thế? 81 00:05:28,286 --> 00:05:30,038 Ôi trời! Con có sẹo ạ? 82 00:05:30,121 --> 00:05:31,706 Vết thương lòng thôi. 83 00:05:31,789 --> 00:05:34,667 Mọi thứ rất ổn cho đến khi tự dưng có đạn đại bác 84 00:05:34,751 --> 00:05:35,960 bắn trúng đầu anh ấy. 85 00:05:36,044 --> 00:05:38,004 Khi con tỉnh dậy, Mora chết rồi. 86 00:05:38,087 --> 00:05:41,466 Và Bean còn buồn hơn cả con khi Trơn Tuột ăn thuyền trưởng 87 00:05:41,549 --> 00:05:42,884 rồi chết vì ngộ độc rum. 88 00:05:44,218 --> 00:05:46,304 Có hai đứa làm chứng cho ta, 89 00:05:46,387 --> 00:05:50,641 ta thề sẽ báo thù cho Mora dù đó là điều cuối cùng ta làm. 90 00:05:51,225 --> 00:05:52,435 Báo thù! 91 00:05:52,518 --> 00:05:55,354 - Báo thù! - Báo thù! 92 00:06:03,362 --> 00:06:04,989 LÀM RƠI THÌ PHẢI LAU 93 00:06:06,699 --> 00:06:08,826 TUYỂN VŨ CÔNG NHỚT TẠI PHÒNG NHỚT CỦA BÉ TÔM 94 00:06:12,538 --> 00:06:14,499 HẦM TƯỞNG NIỆM PUTZO 95 00:06:28,179 --> 00:06:30,139 Theo tính toán chính xác của tôi, 96 00:06:30,223 --> 00:06:34,936 chừng này là đủ nhớt để đưa tôi đến địa điểm bí mật. 97 00:06:35,019 --> 00:06:36,104 Cho bọn tôi biết đi. 98 00:06:36,187 --> 00:06:38,106 Không. Tôi sợ các người sẽ làm lố. 99 00:06:38,189 --> 00:06:39,023 Không đâu. 100 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 Là Mặt Trăng. 101 00:06:40,858 --> 00:06:42,652 - Mặt Trăng! - Mặt Trăng! 102 00:06:43,402 --> 00:06:45,530 Chết tiệt. Giờ các người làm ta mất… 103 00:06:45,613 --> 00:06:47,865 - Hứng. - Hứng. 104 00:06:51,869 --> 00:06:55,248 Mora, không biết em có nghe được lời tôi không. 105 00:06:55,331 --> 00:06:59,544 Tôi ước em có thể trở lại, nhưng ước thì làm được gì chứ? 106 00:06:59,627 --> 00:07:01,838 Nó như thể ước phép thuật xảy ra vậy. 107 00:07:01,921 --> 00:07:04,048 Và phép thuật chẳng làm được gì. 108 00:07:04,132 --> 00:07:07,760 Không gì ngoài cái chết, nỗi buồn, mấy thủ thuật với lá bài, 109 00:07:07,844 --> 00:07:11,305 chứng khó tiêu, và cơn đau đầu mãi không dứt này nữa. 110 00:07:11,389 --> 00:07:13,349 Rất nhiều bệnh tật xảy ra. 111 00:07:13,432 --> 00:07:14,892 Ai cũng muốn có phép thuật. 112 00:07:14,976 --> 00:07:18,187 Nhưng mình thà chết còn hơn để ai có được nó. 113 00:07:18,271 --> 00:07:21,274 Mình sẽ phá hủy phép thuật vĩnh viễn. 114 00:07:29,323 --> 00:07:30,158 Lũ yêu tinh. 115 00:07:30,241 --> 00:07:33,744 Các người sẽ tránh sang một bên, và để ta bước vào Động. 116 00:07:33,828 --> 00:07:35,079 Mẹ, ta là yêu tinh ạ? 117 00:07:35,163 --> 00:07:37,748 Về lý thì đúng. Ta là loài yêu tinh cổ. 118 00:07:37,832 --> 00:07:40,168 Cô không được đi đâu hết. 119 00:07:40,251 --> 00:07:42,795 Thật ư? Satan, làm việc của chàng đi. 120 00:07:43,421 --> 00:07:45,631 Hãy nhìn sâu vào đôi mắt xoáy của ta. 121 00:07:47,633 --> 00:07:49,969 Cuốn trôi mọi suy nghĩ trong đầu. 122 00:07:50,052 --> 00:07:50,887 Xong. 123 00:07:53,347 --> 00:07:56,517 Lũ yêu tinh, và Kẹo Que, hãy đến các hầm ngục, 124 00:07:56,601 --> 00:07:58,519 tự nhốt mình lại và nuốt chìa khóa. 125 00:07:58,603 --> 00:08:00,313 - Vâng, Dagmar. - Vâng, Dagmar. 126 00:08:02,273 --> 00:08:03,149 Ôi trời! 127 00:08:07,195 --> 00:08:10,490 Đi nào, Gomer. Kệ cho Satan đi nghe đống đĩa doo-wop hiếm. 128 00:08:10,573 --> 00:08:11,407 ĐỘNG PHA LÊ 129 00:08:13,659 --> 00:08:14,785 Phép thuật đã được mở, 130 00:08:14,869 --> 00:08:16,996 và nó sẽ sớm thấm khắp vương quốc. 131 00:08:17,079 --> 00:08:20,041 Và điều tuyệt nhất là ta sẽ kiểm soát mọi thứ. 132 00:08:20,124 --> 00:08:22,752 Không tệ với kẻ tâm thần nhỏ bé dễ thương nhất Maru. 133 00:08:48,528 --> 00:08:50,446 Mười năm. 134 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 Cái bể phốt phù phép tồi tệ. 135 00:09:02,708 --> 00:09:06,295 Đầu Pendergast ơi, mực nước của cậu thấp quá. 136 00:09:07,129 --> 00:09:08,631 Để tôi đổ thêm nước. 137 00:09:14,929 --> 00:09:17,306 Tôi còn sống? Sorcerio, chuyện gì đang xảy ra? 138 00:09:18,015 --> 00:09:21,310 Mẹ nói đúng. Mình không có năng khiếu làm phép. 139 00:09:21,394 --> 00:09:23,854 {\an8}Và con sẽ không bao giờ có. 140 00:09:23,938 --> 00:09:24,981 {\an8}MẸ 141 00:09:57,346 --> 00:10:01,350 Ta phải báo cho Bean rằng phép thuật đang rò rỉ khắp nơi. 142 00:10:01,434 --> 00:10:02,852 Cô ấy không biết làm gì đâu! 143 00:10:06,606 --> 00:10:08,774 Này! Xuống khỏi người cô ấy, lũ cua! 144 00:10:08,858 --> 00:10:09,984 Ta bảo biến đi cơ mà! 145 00:10:13,237 --> 00:10:14,280 Nhìn cái gì? 146 00:10:19,535 --> 00:10:22,371 Ta thích chất vỏ sò thành nhiều đống nhỏ, 147 00:10:22,455 --> 00:10:26,000 gắn rong biển vào tóc và rên rỉ không ngừng thì có sao không? 148 00:10:26,083 --> 00:10:28,044 Ngươi không nghe thấy ta rên rỉ đấy chứ? 149 00:10:28,127 --> 00:10:30,796 Bean, bọn tôi biết cô vẫn đang buồn vì Mora. 150 00:10:30,880 --> 00:10:34,884 Và ai mà chẳng thế sau khi sau cái nhớp nhúa, ngột ngại, nóng bỏng… 151 00:10:35,635 --> 00:10:37,470 Nghe hay đấy. 152 00:10:37,553 --> 00:10:41,807 Được rồi, tôi không nói nữa. Đồ bệnh. Cậu làm tôi thấy rùng mình. 153 00:10:41,891 --> 00:10:42,725 Được rồi. 154 00:10:42,808 --> 00:10:45,478 Kệ cậu ta đi. Mọi chuyện quanh đây đang tệ đi. 155 00:10:45,561 --> 00:10:46,979 Nên cô đừng thế nữa. 156 00:10:47,063 --> 00:10:50,900 Bean, phép thuật đang thấm vào khắp nơi. 157 00:10:50,983 --> 00:10:53,736 Và với mức độ rò rỉ hiện tại của vương quốc, 158 00:10:53,819 --> 00:10:56,238 chẳng mấy chốc mọi người sẽ biết đến nó. 159 00:10:56,322 --> 00:10:59,617 Có gì quan trọng khi không còn cô ấy? Khi ta không có tình yêu? 160 00:10:59,700 --> 00:11:02,620 Ta chỉ còn cái vòng cổ này, nó đầy bọ chét cát. 161 00:11:02,703 --> 00:11:04,538 Nếu phép thuật rơi vào tay kẻ xấu, 162 00:11:04,622 --> 00:11:07,541 ai biết điều kinh khủng gì có thể xảy ra? Bàn về nó đi. 163 00:11:07,625 --> 00:11:10,836 Nếu vào tay tôi, tôi sẽ biến mọi con sông thành máu, 164 00:11:10,920 --> 00:11:13,964 biến nhà giàu thành lợn, biến ngồi thành phi pháp. 165 00:11:14,048 --> 00:11:15,675 Mà tôi chỉ là kẻ hơi xấu. 166 00:11:15,758 --> 00:11:19,970 Tưởng tượng một kẻ đáng trách như Dagmar hay Mertz có nó xem. 167 00:11:20,054 --> 00:11:22,681 Không chỉ là tận thế, ta sẽ muốn nó kết thúc. 168 00:11:22,765 --> 00:11:23,724 Ta mặc kệ. 169 00:11:23,808 --> 00:11:24,683 Trời ạ! 170 00:11:24,767 --> 00:11:28,562 Tôi chưa từng nghĩ vương quốc này sẽ chấm dứt vì sự ủ rũ, nhưng vậy đấy. 171 00:11:28,646 --> 00:11:30,898 Ta nên tự mình kiểm tra phép thuật. 172 00:11:32,525 --> 00:11:35,277 Cố lên, cô bạn tang thương. Bọn tôi về ngay. 173 00:11:37,238 --> 00:11:39,156 Khoan. Chằn tinh đâu hết rồi? 174 00:11:39,240 --> 00:11:41,575 Ta đã cho họ rất nhiều khoai lang để canh gác. 175 00:11:41,659 --> 00:11:45,037 Ừ. Mẹ tôi đâu phải người không đáng tin cậy. 176 00:11:45,121 --> 00:11:46,872 Dựa trên bốn ngày tôi ở cùng bà. 177 00:11:55,214 --> 00:11:58,426 Bỏ thứ nước phù phép đó ra, đồ quái vật xinh đẹp. 178 00:11:58,509 --> 00:12:01,303 Nếu không muốn thấy cơn thịnh nộ của bộ ba can đảm. 179 00:12:01,387 --> 00:12:02,805 Thoải mái đi, Elfo. 180 00:12:02,888 --> 00:12:05,182 Chỉ như đứa bé đóng bỉm tấn công thôi. 181 00:12:05,266 --> 00:12:06,392 Sao bà dám? 182 00:12:06,475 --> 00:12:10,187 Xin lỗi, ta không có ý hạ thấp ngươi vì ngươi thấp sẵn rồi. 183 00:12:11,897 --> 00:12:14,024 Chơi chữ. Phải ngăn bà ta lại. 184 00:12:38,966 --> 00:12:41,010 - Xin lỗi! - Ối! 185 00:12:44,430 --> 00:12:47,183 Này, Dagmar. Ở đây này. 186 00:12:48,184 --> 00:12:49,059 Trượt rồi. 187 00:12:49,143 --> 00:12:50,436 Đồ oắt… 188 00:13:24,011 --> 00:13:25,721 Cô cần một cây chổi to hơn. 189 00:13:31,894 --> 00:13:35,147 Quá đủ rồi. Ta sẽ cho Dagmar biết mình nghĩ gì. 190 00:13:35,231 --> 00:13:39,235 Nàng ấy đâu phải sếp của ta. Ta là Satan J. Satan, Jr. 191 00:13:39,318 --> 00:13:42,488 Ta đã chiến đấu với Chúa, em trai Chúa, tín đồ Luther, 192 00:13:42,571 --> 00:13:45,407 và hàng nghìn năm dùng hình ảnh ta trái phép 193 00:13:45,491 --> 00:13:48,244 trên mặt nạ Halloween rẻ tiền, hình xăm ở mông 194 00:13:48,327 --> 00:13:50,871 và mấy hộp giăm bông muối cay quá mức. 195 00:13:50,955 --> 00:13:53,541 Ta phải dứt khoát bóc băng cá nhân ra. 196 00:13:53,624 --> 00:13:55,251 Đó cũng là phát minh của ta. 197 00:13:55,334 --> 00:13:57,962 Ông có chắc đây là thời điểm thích hợp không? 198 00:13:59,004 --> 00:14:00,965 Ta sẽ tỏ ra đúng mực. 199 00:14:04,552 --> 00:14:07,680 Gái Lau Nhà, cô nói cô luyện tập bao lâu rồi nhỉ? 200 00:14:07,763 --> 00:14:10,474 Hai tuần. Nhưng chủ yếu học pha chế. 201 00:14:15,271 --> 00:14:16,605 Luci, chế độ ợ. 202 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Tôi bị quá nhiệt! Lỗ bốc lửa! 203 00:14:46,802 --> 00:14:48,137 Không! Luci! 204 00:14:52,349 --> 00:14:53,851 Gái Lau Nhà! Không! 205 00:14:53,934 --> 00:14:56,478 Sao bà dám làm thế với bạn gái tôi? 206 00:14:56,562 --> 00:15:00,649 Đúng vậy. Tôi nói rồi đấy. Gái Lau Nhà là bạn gái tôi. 207 00:15:01,358 --> 00:15:03,736 Em là bạn gái anh, nhỉ? Gái Lau Nhà ơi? 208 00:15:07,990 --> 00:15:12,077 Không thấy sướng chút nào. 209 00:15:12,161 --> 00:15:15,789 Ta còn không cần phép thuật để loại bỏ ngươi. Đồ thảm hại. 210 00:15:15,873 --> 00:15:21,003 Này! Bà kia! Tôi bảo bà đấy. Chỉ tôi mới được bảo bạn tôi thảm hại. 211 00:15:21,086 --> 00:15:22,046 Bà biết không? 212 00:15:22,129 --> 00:15:25,007 Bà khiến cái ác không còn vui nữa. 213 00:15:25,090 --> 00:15:26,842 Vì điều đó, bà sẽ trả giá! 214 00:15:27,843 --> 00:15:29,678 Được rồi, đồ chuột bay. 215 00:15:29,762 --> 00:15:32,431 Có cố gắng, Luci ạ. Nhưng đến lúc chết rồi. 216 00:15:34,308 --> 00:15:36,769 Nàng làm gì Luci bé nhỏ, yêu dấu thế? 217 00:15:36,852 --> 00:15:39,271 Loại bỏ sự phiền toái này một lần và mãi mãi. 218 00:15:39,355 --> 00:15:42,483 Này Satan, can ngăn nửa kia tệ hại của ông được không? 219 00:15:42,566 --> 00:15:44,693 HỐ DUNG NHAM 220 00:15:44,777 --> 00:15:47,780 Mắt cá chân tôi. Đầu gối tôi! Hai hòn của tôi nữa! 221 00:15:48,530 --> 00:15:50,991 Đến mông rồi! Đó là lời trăn trối của tôi ư? 222 00:15:55,829 --> 00:15:58,415 Luci! Không! 223 00:16:01,335 --> 00:16:03,963 Hẹn con ở Địa ngục, con trai. 224 00:16:06,215 --> 00:16:07,925 Nàng nghe này. 225 00:16:08,008 --> 00:16:10,177 Ta đã thấy đủ nỗi kinh hoàng và tội lỗi 226 00:16:10,260 --> 00:16:13,138 mà mặt tối của sự sáng thế có thể tạo ra. 227 00:16:13,222 --> 00:16:16,600 Chiến tranh, nạn đói, ứng dụng hẹn hò, kẹo dẻo. 228 00:16:16,684 --> 00:16:20,396 Nhưng tất cả đều không sánh bằng tâm hồn đen tối của nàng. 229 00:16:20,479 --> 00:16:24,066 Nói ta nghe, chuyện gì xảy ra khi nàng có mọi thứ nàng muốn, 230 00:16:24,149 --> 00:16:26,860 nhưng không còn ai bên cạnh? 231 00:16:26,944 --> 00:16:29,989 Liệu nàng có thể tận hưởng sự cô độc vĩnh cửu không? 232 00:16:30,781 --> 00:16:34,702 Nàng nghĩ nàng là siêu ác nhân, nhưng nàng chỉ là một công cụ cùn. 233 00:16:34,785 --> 00:16:38,664 Cần liên lạc gì thêm thì gặp luật sư của ta. Ông ta cũng ở Địa ngục. 234 00:16:38,747 --> 00:16:39,623 Ngày tốt lành. 235 00:16:42,459 --> 00:16:45,087 Ta chưa ký hôn ước, đồ chập mạch vô vọng ạ! 236 00:16:45,713 --> 00:16:48,465 Cảm ơn lần nữa, Elfo. Nhờ ngươi mới có chuyện này. 237 00:16:48,549 --> 00:16:49,591 Bà biết không? 238 00:16:49,675 --> 00:16:53,303 Lời cảm ơn của bà không hề khiến tôi muốn nói: "Không có gì". Vậy đấy! 239 00:16:57,349 --> 00:16:58,225 Gái Lau Nhà. 240 00:16:58,308 --> 00:16:59,935 Luci ổn chứ? 241 00:17:00,019 --> 00:17:01,770 Đuôi anh ấy ổn. 242 00:17:01,854 --> 00:17:02,938 Đưa em ra khỏi đây. 243 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 Tình yêu à. Đúng là phí thời gian. 244 00:17:08,861 --> 00:17:11,113 Ta chưa từng có tình yêu từ khi sinh ra, 245 00:17:11,196 --> 00:17:12,656 và xem ta làm được những gì. 246 00:17:20,873 --> 00:17:22,374 Elfo! Có chuyện gì thế? 247 00:17:22,458 --> 00:17:24,710 Dagmar vừa đá đít bọn tôi. 248 00:17:24,793 --> 00:17:27,796 Giờ không có cô, Xứ Mộng Mơ sẽ không sống sót. 249 00:17:29,548 --> 00:17:33,469 Bean. Cô là người duy nhất có thể ngăn mẹ cô lại. 250 00:17:33,552 --> 00:17:36,555 Có lẽ ngoại trừ một tảng đá lớn. 251 00:17:36,638 --> 00:17:38,807 Gái Lau Nhà, tai ngươi nhọn à? 252 00:17:38,891 --> 00:17:41,393 Ta đã bỏ lỡ vài diễn biến quan trọng. 253 00:17:41,477 --> 00:17:42,811 Này, Luci đâu? 254 00:17:42,895 --> 00:17:44,229 Luci chết rồi, Bean ạ. 255 00:17:44,313 --> 00:17:45,189 Cái gì? Vô lý! 256 00:17:45,272 --> 00:17:47,107 Lần này, anh ấy sẽ không quay lại. 257 00:17:47,191 --> 00:17:49,693 Mẹ cô đã quăng anh ấy vào hố dung dam. 258 00:17:49,777 --> 00:17:50,986 Chúc ngủ ngon, bạn quỷ. 259 00:17:51,070 --> 00:17:53,697 Trừ màn la hét, anh đã tan chảy đàng hoàng. 260 00:17:56,575 --> 00:17:59,870 Lại thiên đàng nữa ư? Thật bất công! Tôi muốn về nhà. 261 00:17:59,953 --> 00:18:02,414 Luci, cậu biết luật mà. 262 00:18:02,498 --> 00:18:05,042 Cơ thể cậu đã tan chảy hoàn toàn ở hố dung nham. 263 00:18:05,125 --> 00:18:09,296 Vậy nên lần này, cậu sẽ ở đây mãi mãi và mãi mãi. 264 00:18:09,379 --> 00:18:10,589 Nói "mãi mãi" ít thôi. 265 00:18:11,965 --> 00:18:13,425 Mãi mãi, mãi mãi và mãi mãi. 266 00:18:16,303 --> 00:18:19,431 Mẹ ta không chỉ ác, bà ta còn là kẻ thối tha. 267 00:18:19,515 --> 00:18:23,602 Bean, giờ chỉ có một người có sức mạnh ngang bà ta. 268 00:18:23,685 --> 00:18:25,562 Bọn tôi đặt cược hết vào cô. 269 00:18:25,646 --> 00:18:27,564 Tôi vay ít tiền để cược cho cô nhé? 270 00:18:27,648 --> 00:18:31,360 Bean, tôi học được rằng vài điều trong đời không thể tránh khỏi. 271 00:18:31,443 --> 00:18:36,740 Đó là phần giống như định mệnh. Nhưng có đối mặt với chúng không? Tùy cô. 272 00:18:36,824 --> 00:18:39,952 Nghe có vẻ điên, nhưng riêng lần này, Elfo nói đúng. 273 00:18:40,035 --> 00:18:41,245 Cảm ơn em. 274 00:18:42,621 --> 00:18:46,250 Gái Lau Nhà và Elfo. Có điều này ta đã không để ý. 275 00:18:46,333 --> 00:18:47,376 Hai ngươi yêu nhau? 276 00:18:50,587 --> 00:18:53,799 Biết gì không? Đừng phí thời gian chờ đợi nói lời yêu. 277 00:18:53,882 --> 00:18:56,009 Đừng phí thời gian lo việc đúng sai. 278 00:18:56,093 --> 00:18:58,595 Hãy vồ vập nhau, để xem có dính không. 279 00:18:58,679 --> 00:19:01,098 Điều tệ nhất chỉ có thể là mối quan hệ phức tạp. 280 00:19:01,181 --> 00:19:03,600 Còn điều tuyệt nhất? Không tả xiết. 281 00:19:04,434 --> 00:19:06,103 Khi thấy hai ngươi, 282 00:19:06,186 --> 00:19:10,023 có gì đó dâng trào trong ta mà trước đây chưa từng có. 283 00:19:10,107 --> 00:19:13,443 Cho đến khi có Mora. Vì chính là cô ấy. 284 00:19:13,527 --> 00:19:16,446 Khoan. Cô mang thai em bé tiên cá rồi à? 285 00:19:16,530 --> 00:19:20,117 Không, đồ ngốc. Ta… Không… Không có ý đó. 286 00:19:20,200 --> 00:19:23,745 Ta nghĩ điều đó không xảy ra đâu nhỉ? Không quan trọng. 287 00:19:23,829 --> 00:19:25,956 Vì thứ mà giờ ta đã nhận ra 288 00:19:26,039 --> 00:19:30,002 là một khi chúng ta có tình yêu đích thực, nó sẽ không rời bỏ ta. 289 00:19:30,085 --> 00:19:32,629 Không bao giờ. Nó luôn ở bên ta. 290 00:19:33,839 --> 00:19:35,132 Ta đang nói gì ấy nhỉ? 291 00:19:35,799 --> 00:19:37,467 Dagmar đánh cắp phép thuật. 292 00:19:37,551 --> 00:19:39,928 Cái quái quỷ gì cơ? Thật ư? 293 00:19:40,012 --> 00:19:42,264 Tôi… Đó là… Hai ngươi… 294 00:19:42,347 --> 00:19:45,142 Hai ngươi đứng đó cười như thế làm gì? 295 00:19:45,225 --> 00:19:46,393 Sao không bảo ta? 296 00:19:46,476 --> 00:19:50,731 Vì hai ngươi đang yêu. Ta hiểu mà. Ta hiểu quá rõ. Đi nào. 297 00:19:50,814 --> 00:19:52,524 Cô thực sự nhớ Mora nhỉ? 298 00:19:52,608 --> 00:19:53,692 Ngươi nghĩ sao? 299 00:19:58,614 --> 00:20:00,616 Đó chỉ là trò tiêu khiển của Người? 300 00:20:00,699 --> 00:20:05,913 Người phát minh ra thời gian, không gian, nỗi đau và nỗi khổ chỉ để làm khổ bọn con. 301 00:20:05,996 --> 00:20:07,581 Ôi, Jerry. 302 00:20:07,664 --> 00:20:11,543 Con nghĩ sao nếu ta bảo con điều tệ nhất chưa xảy ra đâu? 303 00:20:11,627 --> 00:20:12,794 Rồi. Quá đáng lắm rồi. 304 00:20:14,296 --> 00:20:15,255 Anh có gì ở đó? 305 00:20:15,339 --> 00:20:16,673 Viên gạch may mắn của tôi. 306 00:20:16,757 --> 00:20:19,551 Phải rồi, Jerry! Làm đi! 307 00:20:22,846 --> 00:20:27,100 Ôi, không. Con không nên làm thế… 308 00:20:40,030 --> 00:20:41,949 - Anh làm rồi. - Tôi làm gì? 309 00:20:42,032 --> 00:20:43,450 Anh đã giết Chúa, đồ đần. 310 00:20:43,533 --> 00:20:45,160 Tôi xin Người tha thứ được chứ? 311 00:20:45,244 --> 00:20:48,789 Chắc chắn là được. Có điều anh giết Người một phút trước rồi. 312 00:20:48,872 --> 00:20:50,457 Vậy tôi nên làm gì đây? 313 00:20:50,540 --> 00:20:53,502 Anh có thể hét một câu vô ích vào vũ trụ lạnh lẽo, tăm tối, 314 00:20:53,585 --> 00:20:55,545 vô nghĩa, vô tình và vô Chúa này. 315 00:20:59,299 --> 00:21:01,301 Úi trời ơi! 316 00:21:03,345 --> 00:21:06,932 - Ôi, không. - Ôi, không. 317 00:21:10,852 --> 00:21:14,398 Chuyện gì thế? Đang 3:00 chiều mà. Gì đây, Thời kỳ Đen tối à? 318 00:21:17,067 --> 00:21:21,071 Vậy. Con vượt qua chuyện đâm chết bạn gái rồi nhỉ? 319 00:21:21,154 --> 00:21:23,699 Không, lần này mẹ sẽ không thể thao túng con nữa. 320 00:21:23,782 --> 00:21:25,909 Nhưng mẹ đúng là bà mẹ tồi. 321 00:21:25,993 --> 00:21:27,327 Chào chị gái. 322 00:21:27,411 --> 00:21:28,912 Tàn Nhang làm gì ở đây? 323 00:21:28,996 --> 00:21:32,582 Tôi không còn là con rối kinh dị nữa. Tôi là cậu bé kinh dị. 324 00:21:32,666 --> 00:21:34,167 Vẫn còn bản lề kìa. 325 00:21:34,251 --> 00:21:36,753 Ta cần ai đó giám sát Xứ Mộng Mơ. 326 00:21:36,837 --> 00:21:38,505 Vậy nên mẹ có gã vua bé đần. 327 00:21:38,588 --> 00:21:43,093 Này! Giờ tôi có cả não thật đấy nhé. Thay vì chỉ là báo cũ. 328 00:21:43,176 --> 00:21:46,513 Ngươi vẫn là con rối, đồ điên. Cái gì thò ra từ tai ngươi kia? 329 00:21:48,015 --> 00:21:51,351 Bài xã luận về trẻ vị thành niên ngỗ ngược thời nay. 330 00:21:51,435 --> 00:21:54,313 Tiếc thật. Lẽ ra con và ta có thể ngồi trên này. 331 00:21:54,396 --> 00:21:57,691 Chia sẻ thứ quyền năng lớn nhất mà hai phù thủy từng có. 332 00:21:57,774 --> 00:22:00,235 Mẹ có bao giờ chịu chia sẻ gì đâu. 333 00:22:00,319 --> 00:22:01,695 Khoan, con là phù thủy? 334 00:22:01,778 --> 00:22:03,530 Một phù thủy đáng thất vọng. 335 00:22:03,613 --> 00:22:04,823 Còn tôi là dự phòng. 336 00:22:04,906 --> 00:22:08,785 Nhân tiện, lùi lại chút được không, Bean? 337 00:22:10,954 --> 00:22:14,291 Được đấy, Tàn Nhang, nhưng con không cần giết chị mình. 338 00:22:14,374 --> 00:22:16,043 Ta là mẹ nó. Để ta làm. 339 00:22:16,626 --> 00:22:17,544 Mẹ điên rồi. 340 00:22:17,627 --> 00:22:18,462 Thật không? 341 00:22:26,261 --> 00:22:29,014 Không thắng được đâu, Bean. Ta mạnh ngang nhau. 342 00:22:29,097 --> 00:22:30,891 Nhưng ta giàu kinh nghiệm hơn. 343 00:22:30,974 --> 00:22:32,559 Thật không? Mẹ nghĩ xem. 344 00:22:32,642 --> 00:22:34,895 - Mẹ chỉ hơn con vài tuổi thôi. - Cái gì? 345 00:22:34,978 --> 00:22:38,106 Mẹ đã bị hóa đá khi con lên bốn. Làm toán khoa hạp đi. 346 00:22:39,149 --> 00:22:40,317 Nổ não ta mất. 347 00:22:40,400 --> 00:22:42,861 Con còn dám nói con có nhiều kinh nghiệm hơn 348 00:22:42,944 --> 00:22:44,529 với thứ mẹ không bao giờ có. 349 00:22:44,613 --> 00:22:46,490 Vậy ư? Đó là gì? 350 00:22:55,248 --> 00:22:56,083 Tình yêu. 351 00:22:57,417 --> 00:23:00,670 Con đã yêu và được Mora, 352 00:23:00,754 --> 00:23:04,257 bạn bè, cha và Oona, Oona xinh đẹp, 353 00:23:04,341 --> 00:23:07,677 và 40% thần dân thương yêu, theo cuộc thăm dò mới nhất. 354 00:23:08,261 --> 00:23:11,723 Mẹ chưa từng được ai yêu, trừ bản thân mẹ. 355 00:23:11,807 --> 00:23:15,685 Theo luận điểm đó, đồ tâm thần tự luyến ạ, 356 00:23:15,769 --> 00:23:16,895 con mạnh hơn. 357 00:23:16,978 --> 00:23:20,107 Có thể con sinh ra từ cái bụng săn chắc của mẹ, 358 00:23:20,190 --> 00:23:22,400 nhưng con không nợ gì mẹ cả. 359 00:23:28,990 --> 00:23:30,117 Được rồi, tạm biệt. 360 00:23:32,077 --> 00:23:33,036 Cha! 361 00:23:36,581 --> 00:23:38,250 Cố lên. Con làm được mà. 362 00:23:41,253 --> 00:23:42,754 Sao không được? 363 00:23:47,551 --> 00:23:50,595 Bộ ria của ta bốc cháy rồi. Bà lại đây. 364 00:23:54,266 --> 00:23:56,309 Beanie, chạy ngay đi! 365 00:24:45,525 --> 00:24:48,445 Trong cơn giận, có vẻ con quên mất một điều. 366 00:24:48,528 --> 00:24:51,072 Mora chết rồi. 367 00:24:59,789 --> 00:25:02,626 Mẹ thấy không? Đó là sức mạnh của tình yêu. 368 00:25:02,709 --> 00:25:08,298 Tình yêu không chỉ là khoảnh khắc. Tình yêu còn là ký ức sau khi nó đã qua. 369 00:25:11,635 --> 00:25:13,553 Và cảm xúc vẫn còn đó. 370 00:25:13,637 --> 00:25:16,973 Không chỉ trong đầu, mà cả trong tim, khắp cơ thể con. 371 00:25:17,057 --> 00:25:20,560 Bất kỳ chỗ nào Mora yêu con đều tiếp thêm sức mạnh cho con. 372 00:25:23,271 --> 00:25:27,567 Bùm! Tình yêu chinh phục mọi thứ! Và cơn giận có ích. 373 00:26:46,646 --> 00:26:51,651 Biên dịch: Huy Hoàng