1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
TỈNH MỘNG
2
00:00:19,602 --> 00:00:20,937
RƯỢU RUM
3
00:00:34,200 --> 00:00:36,745
Phải, Gomer.
Ta biết trời đang lạnh và tối dần.
4
00:00:36,828 --> 00:00:38,329
Chưa phải tận thế đâu.
5
00:00:38,413 --> 00:00:39,581
Giờ, đi lấy phép thuật
6
00:00:39,664 --> 00:00:42,709
và biến ngươi trở lại
thành bạn trai trung học của ta nào.
7
00:01:18,244 --> 00:01:19,120
Có vẻ tệ rồi.
8
00:01:20,205 --> 00:01:22,791
Vụ giết Chúa tệ nhất tôi từng thấy.
9
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
Có lẽ ông ấy bị choáng thôi.
10
00:01:25,376 --> 00:01:28,213
Anh làm vỡ đầu ông ấy rồi.
Mảnh thủy tinh khắp nơi kìa.
11
00:01:28,296 --> 00:01:30,673
Và coi chừng, đừng giẫm lên mảnh thiêng.
12
00:01:31,758 --> 00:01:32,592
Ngón chân tôi.
13
00:01:32,675 --> 00:01:34,886
Có lẽ tôi có thể cầu Chúa sống lại?
14
00:01:34,969 --> 00:01:37,472
Tuyệt. Chắc được đấy.
Khoan. Không được đâu.
15
00:01:37,555 --> 00:01:40,391
Vì anh vừa dùng gạch
đập vỡ đầu người đáp lời cầu nguyện
16
00:01:40,475 --> 00:01:42,268
duy nhất trong vũ trụ.
17
00:01:42,352 --> 00:01:43,478
Chào các bằng hữu.
18
00:01:44,938 --> 00:01:46,272
Tôi sẽ giấu xác Chúa.
19
00:01:48,316 --> 00:01:52,070
Mọi chuyện ở Thiên đàng hoàn hảo
nằm giữa các đám mây thế nào?
20
00:01:52,153 --> 00:01:55,323
Tôi hỏi vì thấy có gì đó không đúng.
21
00:01:55,406 --> 00:01:58,118
Có sự ớn lạnh trong không khí,
chim đã ngừng hót.
22
00:01:58,201 --> 00:02:00,245
Bầu trời dường như tối hơn, và…
23
00:02:00,328 --> 00:02:02,247
Hả? Cái gì đây?
24
00:02:02,330 --> 00:02:06,000
Đó có phải người tôi nghĩ?
Các anh đã làm gì đầu của Người?
25
00:02:06,084 --> 00:02:08,086
Bình tĩnh, đồ bồ câu được tôn thờ.
26
00:02:08,169 --> 00:02:11,297
Các thiên sứ khác mà biết chuyện,
họ phát hoảng mất.
27
00:02:11,965 --> 00:02:13,758
Thả ra. Tôi không tố cáo đâu.
28
00:02:13,842 --> 00:02:15,093
Tôi bị giết vì thế mà.
29
00:02:15,176 --> 00:02:17,470
Tôi đã mơ ngày này sẽ đến.
30
00:02:20,682 --> 00:02:24,727
Mọi người chú ý, nắm chắc vầng hào quang
vì tôi có một tin trọng đại:
31
00:02:24,811 --> 00:02:27,605
Chúa chết rồi!
32
00:02:27,689 --> 00:02:29,399
Cái gì? Không thể nào.
33
00:02:29,482 --> 00:02:32,402
Ừ. Đúng thế, các người nghe rồi đấy.
Ông ấy chết rồi.
34
00:02:32,485 --> 00:02:35,905
Chúa, Cha Thiên Thượng,
Chúa của các chúa, Vua của các vua,
35
00:02:35,989 --> 00:02:38,867
vị chủ nhà phi thường, Jah Rastafari,
36
00:02:38,950 --> 00:02:40,535
muốn gọi là gì cũng được,
37
00:02:40,618 --> 00:02:45,165
ông ấy chết chình chình rồi!
38
00:02:45,248 --> 00:02:47,834
- Sao cậu ăn nói kiểu đó?
- Im. Để tôi yên.
39
00:02:47,917 --> 00:02:51,171
Giờ hãy sẵn sàng cho việc
toàn thể vũ trụ đứng khựng lại
40
00:02:51,254 --> 00:02:54,173
như khi một con chuột
rơi vào bánh răng đu quay khổng lồ.
41
00:02:54,257 --> 00:02:55,300
Cuộc vui tàn rồi.
42
00:02:55,383 --> 00:02:57,176
Đầu của Chúa là bóng đèn vỡ,
43
00:02:57,260 --> 00:03:01,264
các ý nghĩa tôn giáo đang chao đảo,
và ta đã gặp rắc rối to.
44
00:03:01,347 --> 00:03:03,266
Nó không nuôi dưỡng tinh thần lắm.
45
00:03:03,349 --> 00:03:05,351
Thấy sao nói vậy, người anh em ạ.
46
00:03:05,435 --> 00:03:08,521
Được rồi, bắt đầu than khóc và bứt tóc
47
00:03:08,605 --> 00:03:12,692
rồi nghiến răng thôi.
48
00:03:20,283 --> 00:03:22,035
Tôi không thích điều đó.
49
00:03:22,118 --> 00:03:25,455
SÔNG VUI VẺ
50
00:03:25,538 --> 00:03:28,458
CHƯƠNG L
TẠM BIỆT BEAN
51
00:03:28,541 --> 00:03:30,877
Mình có thể lẻn vào qua hầm tình dục.
52
00:03:45,767 --> 00:03:47,310
Chú Hề, anh đi đâu thế?
53
00:03:47,393 --> 00:03:50,230
Bean, mọi thứ quanh đây đang phát điên.
54
00:03:50,313 --> 00:03:54,692
Cuộc truy hoan bị hủy, nước sông dâng lên,
và mỗi khi tôi nói câu cửa miệng
55
00:03:54,776 --> 00:03:56,069
lại có chuyện xấu xảy ra.
56
00:03:56,152 --> 00:03:58,029
- "Ôi, không" á?
- Ôi, không!
57
00:04:11,417 --> 00:04:15,213
- Hấp, hấp, hấp, chất đống!
- Hấp, hấp, hấp, chất đống!
58
00:04:15,296 --> 00:04:19,384
- Hấp, hấp, hấp, chất đống!
- Hấp, hấp, hấp, chất đống!
59
00:04:20,009 --> 00:04:20,969
Alva.
60
00:04:21,052 --> 00:04:24,222
Nhảy nhót cho cẩn thận.
Đừng để rơi giọt nào.
61
00:04:24,305 --> 00:04:26,349
Tôi đã trả đống tiền cho chỗ nhớt đó.
62
00:04:26,432 --> 00:04:28,434
Nhớt, nhớt, nhớt…
63
00:04:28,518 --> 00:04:30,019
Và không được đồng ca.
64
00:04:30,103 --> 00:04:34,023
Nhớt, nhớt, nhớt
65
00:04:39,696 --> 00:04:41,406
Coi chừng, đồ vụng về.
66
00:04:42,282 --> 00:04:46,577
Tốt, cô đến đúng lúc để tham dự
nghi thức thiêng bí mật của chúng tôi.
67
00:04:46,661 --> 00:04:50,331
Này, ta đang săn lùng mẹ ta.
Nghi thức này có giết ta không?
68
00:04:50,415 --> 00:04:54,168
Không. Dù vậy,
chúng tôi có chỗ VIP cho cô.
69
00:04:54,252 --> 00:04:55,753
Ra sau tảng đá chết chóc đi.
70
00:04:57,171 --> 00:04:58,131
- Bean!
- Elfo!
71
00:04:58,214 --> 00:04:59,716
Nhỏ giọng thôi.
72
00:04:59,799 --> 00:05:02,677
Bọn Trøg nói
nếu tôi thề trung thành với Xứ Trøg
73
00:05:02,760 --> 00:05:06,180
và ngậm cái miệng tôi lại,
họ không những không giết tôi,
74
00:05:06,264 --> 00:05:08,975
mà còn cho tôi thấy
bí quyết trường sinh bất tử.
75
00:05:09,058 --> 00:05:10,268
{\an8}Họ cho tôi cái này.
76
00:05:10,351 --> 00:05:11,269
{\an8}TÔI LÀ BÉ TRØG!
77
00:05:11,352 --> 00:05:15,356
Trời, ngươi sẽ làm bất cứ việc gì
vì một cái nút cài áo miễn phí nhỉ?
78
00:05:15,940 --> 00:05:17,025
Ừ, tôi sưu tầm mà.
79
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
Cô đâu sưu tầm, sao hiểu được.
80
00:05:19,110 --> 00:05:20,945
Có tiếng guốc vũ nữ thoát y.
81
00:05:22,864 --> 00:05:24,782
Dagmar muôn năm.
82
00:05:24,866 --> 00:05:28,036
Chuyện phiếm thế đủ rồi. Tiến hành thôi.
83
00:05:28,119 --> 00:05:29,704
- Cái gì thế?
- Cái gì thế?
84
00:05:29,787 --> 00:05:31,956
Bắt đầu nghi thức nào.
85
00:05:51,476 --> 00:05:53,478
Thạch nhũ à. Ghê đấy.
86
00:05:53,561 --> 00:05:54,479
Xem đây.
87
00:05:55,813 --> 00:05:58,483
Bí mật vẻ vang
và đẹp đẽ nhất của chúng tôi.
88
00:05:58,566 --> 00:05:59,400
Cởi quần đi.
89
00:06:00,860 --> 00:06:02,612
Tốt. Tốt.
90
00:06:03,154 --> 00:06:04,989
Tiếp đi, lũ biến thái tí hon.
91
00:06:05,073 --> 00:06:06,699
Gì cơ? Được thôi.
92
00:06:07,492 --> 00:06:09,911
Giờ hãy ngồi xuống và xoay.
93
00:06:09,994 --> 00:06:13,456
Ngồi và xoay, ngồi và xoay
94
00:06:13,539 --> 00:06:16,876
Ngồi và xoay, ngồi và xoay
95
00:06:16,959 --> 00:06:20,046
Ngồi và xoay, ngồi và xoay
96
00:06:20,671 --> 00:06:23,257
Ngồi và xoay, ngồi và xoay
97
00:06:23,341 --> 00:06:24,425
Tởm quá.
98
00:06:24,509 --> 00:06:26,094
Đừng phán xét, Elfo.
99
00:06:26,177 --> 00:06:28,554
Đây là điệu múa dân gian truyền thống à?
100
00:06:28,638 --> 00:06:29,764
Vì ta không ưa nó.
101
00:06:29,847 --> 00:06:34,435
Đây là cách chúng tôi lấy dinh dưỡng.
Đó là công thức tự nhiên rất đơn giản.
102
00:06:34,519 --> 00:06:35,853
Thấy nước nhỏ giọt chứ?
103
00:06:35,937 --> 00:06:39,232
Đó là nước thiêng
tuôn xuống từ Thiên đàng.
104
00:06:39,315 --> 00:06:42,151
Bà thấy sương mù bốc lên từ bên dưới chứ?
105
00:06:42,235 --> 00:06:45,279
Đó là hơi nước bốc thẳng lên từ Địa ngục.
106
00:06:45,363 --> 00:06:48,616
Tất cả đều tập hợp ở Xứ Mộng Mơ này,
107
00:06:48,699 --> 00:06:50,284
kết hợp với nước tiểu chuột.
108
00:06:50,368 --> 00:06:53,079
Kết quả là gì? Phép thuật của Trøg.
109
00:06:53,913 --> 00:06:57,166
Tuyệt vời. Giờ, ai có óc tươi cho ta?
110
00:06:57,250 --> 00:07:00,837
Nhưng chúng tôi cần bộ óc của mình
để tạo ra nhớt quý giá.
111
00:07:00,920 --> 00:07:03,339
Chúng tôi ném nó
vào máy xay điện đa tốc độ
112
00:07:03,422 --> 00:07:06,217
và thiết lập
ở mức trung bình cao hoặc đặc.
113
00:07:06,300 --> 00:07:07,301
Thật ư?
114
00:07:07,385 --> 00:07:09,679
Thế máy xay điện từ đâu ra?
115
00:07:09,762 --> 00:07:12,348
Chúng tôi xây đường hầm siêu dài
đến Xứ Hơi Sương.
116
00:07:12,431 --> 00:07:14,600
Chúng tôi đến đó trộm các thiết bị nhỏ.
117
00:07:14,684 --> 00:07:17,645
Máy trộn, máy xay, nồi chiên không dầu,
máy bán kẹo cao su.
118
00:07:17,728 --> 00:07:20,523
Và chúng tôi không còn bộ óc nào cho bà.
119
00:07:20,606 --> 00:07:23,359
Nhưng bà có thể
uống ly margarita nhớt này.
120
00:07:23,443 --> 00:07:25,695
Thành phần duy nhất là nhớt.
121
00:07:25,778 --> 00:07:27,738
Ta không muốn nhớt.
122
00:07:27,822 --> 00:07:31,200
Khi muốn ăn sashimi sống,
ta không chấp nhận cá ngừ đóng hộp.
123
00:07:32,535 --> 00:07:36,247
Ta muốn phép thuật!
Ta muốn ăn óc. Ta muốn dùng thìa!
124
00:07:36,330 --> 00:07:38,332
Nhưng, Dagmar, bà không biết ư?
125
00:07:38,416 --> 00:07:40,585
Phép thuật khiến ta phát điên.
126
00:07:40,668 --> 00:07:42,920
Ngươi bảo ta điên ư?
127
00:07:43,004 --> 00:07:47,341
Không. Tôi bảo chúng ta điên.
Cho bà ấy xem đi, Benji.
128
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
Ông đâu phải chủ của Benji,
nhưng được thôi.
129
00:07:51,471 --> 00:07:52,972
Hầu như không ai biết
130
00:07:53,055 --> 00:07:55,766
rằng óc có vị như dâu và kem.
131
00:08:01,647 --> 00:08:02,648
Chết tiệt!
132
00:08:02,732 --> 00:08:06,277
Chúng tôi không có óc
nên không sợ bị xâm nhập vào giấc mơ,
133
00:08:06,360 --> 00:08:10,198
thật tốt, ngoài ra còn có
tác dụng phụ là trường sinh bất lão.
134
00:08:11,073 --> 00:08:14,243
Từ giờ trở đi,
chúng tôi chỉ cần mút thạch nhũ.
135
00:08:14,327 --> 00:08:17,371
Chúa ơi, cách duy nhất để sống mãi
là mất đi não bộ.
136
00:08:17,455 --> 00:08:19,040
Tôi sẽ không làm thế.
137
00:08:19,123 --> 00:08:21,375
Tôi sẽ chết cô độc ở căn hộ dưới hầm
138
00:08:21,459 --> 00:08:22,835
như bố tôi luôn nói.
139
00:08:23,628 --> 00:08:26,130
Ta phải giết con bao nhiêu lần nữa?
140
00:08:26,923 --> 00:08:29,383
Bao nhiêu lần cũng được. Khoan đã.
141
00:08:40,686 --> 00:08:43,689
Ngày càng tối, Jer ạ.
Cái ác chắc chắn sẽ thắng.
142
00:08:43,773 --> 00:08:47,026
Lẽ ra tôi sẽ nhảy múa xung quanh
và ngân nga như mọi khi
143
00:08:47,109 --> 00:08:49,487
nhưng tôi nhớ ra vũ trụ không còn nữa.
144
00:08:49,570 --> 00:08:51,822
Không còn thiện, ác, không còn gì.
145
00:08:51,906 --> 00:08:54,158
Tôi thực sự sẽ nhớ việc tồn tại.
146
00:08:54,242 --> 00:08:56,786
Nhưng biết đâu…
147
00:08:56,869 --> 00:09:01,207
Biết đâu Chúa đã để lại
hướng dẫn sử dụng để dẫn dắt cậu.
148
00:09:01,290 --> 00:09:03,417
Cậu có thể tiếp quản và làm Chúa mới
149
00:09:03,501 --> 00:09:05,711
thay vì chạy quanh như kẻ ngớ ngẩn.
150
00:09:05,795 --> 00:09:06,963
Có thể, Jerry ạ.
151
00:09:07,046 --> 00:09:09,715
Tôi có thể là người kế tiếp
điều hành mọi sự.
152
00:09:09,799 --> 00:09:10,967
Có thể là Vua Luci!
153
00:09:11,884 --> 00:09:13,135
Tôi làm con Chúa nhé?
154
00:09:13,219 --> 00:09:14,220
Được thôi.
155
00:09:14,303 --> 00:09:16,806
Được rồi. Giờ hãy đi tìm hướng dẫn sử dụng
156
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
xem nó có tồn tại hay không.
157
00:09:18,641 --> 00:09:20,560
Về mặt thần học, ta hơi bấp bênh
158
00:09:20,643 --> 00:09:24,730
nhưng tôi đoán
Chúa hẳn phải có chỗ giấu đồ quanh đây.
159
00:09:27,316 --> 00:09:31,404
Luci! Lại đây mau.
Khẩn trương nào. Tôi tìm được gì này.
160
00:09:35,908 --> 00:09:37,868
Nhìn này! Một núm xoay.
161
00:09:49,005 --> 00:09:51,382
Ôi, Chúa ơi!
162
00:09:51,465 --> 00:09:53,593
Ý tôi là tôi ơi. Có thể là thế.
163
00:09:54,677 --> 00:09:58,097
Ôi, Bean. Nó khiến ta suýt khóc.
164
00:09:58,180 --> 00:10:02,602
Đây có thể là lần cuối ta được
truy đuổi con trong hang bên dưới lâu đài.
165
00:10:02,685 --> 00:10:07,189
Có thể con sẽ gài bẫy mẹ.
Có thể mẹ sẽ chết.
166
00:10:07,273 --> 00:10:09,567
Khoan. Cô có bẫy? Không phải lừa phỉnh?
167
00:10:09,650 --> 00:10:12,528
Ta luôn lừa phỉnh, Elfo ạ.
Có thể không. Nhảy!
168
00:10:12,612 --> 00:10:14,363
Cái gì? Ôi, không. Không khí!
169
00:10:20,328 --> 00:10:22,663
Nín thử đi. Đừng hít bào tử nấm.
170
00:10:22,747 --> 00:10:23,956
Quá muộn rồi.
171
00:10:26,042 --> 00:10:28,252
Tuyệt vời.
172
00:10:32,715 --> 00:10:35,217
Đúng thật. Nấm là thứ thuốc tốt nhất.
173
00:10:37,261 --> 00:10:40,181
Này, Bean, biết đâu
mọi chuyện chỉ là một giấc mơ.
174
00:10:40,264 --> 00:10:41,891
Thế thì bực lắm nhỉ?
175
00:10:47,521 --> 00:10:49,148
Nghe thấy gì đó đang đến chứ?
176
00:10:49,231 --> 00:10:52,568
Mong đó là ngũ cốc ăn sáng
vì tôi thèm Cocoa Puff quá.
177
00:10:52,652 --> 00:10:54,654
Tôi nói vậy vì tôi đang chơi đồ.
178
00:10:54,737 --> 00:10:56,947
Bắt được các ngươi rồi! Quái gì thế?
179
00:11:05,247 --> 00:11:06,415
Ta có thắc mắc.
180
00:11:06,499 --> 00:11:10,503
Đang có vài nghìn con nhện con
bò trên mặt ta hay chỉ vài trăm con?
181
00:11:11,212 --> 00:11:15,174
Mẹ hoảng à?
Mẹ hoảng ư, hỡi hình tượng người mẹ?
182
00:11:15,257 --> 00:11:18,803
Mẹ có hoảng không?
Elfo, ta nghĩ bà ta đang hoảng.
183
00:11:18,886 --> 00:11:22,223
Phải rồi mẹ. Bà đang hoảng à?
184
00:11:22,306 --> 00:11:26,769
Ngươi đâu phải mẹ ta, Elfo.
Sao lúc nào ta cũng phải đánh nhau?
185
00:11:26,852 --> 00:11:30,314
Hãy nằm lên nhau thành đống tình yêu lớn
và ôm nhau làm hòa.
186
00:11:30,398 --> 00:11:32,400
Đồng ý! Đống tình yêu.
187
00:11:38,572 --> 00:11:40,658
- Biến khỏi đây, Turbish!
- Ừ, chào.
188
00:11:46,747 --> 00:11:48,791
Thật nhẹ nhõm.
189
00:11:49,750 --> 00:11:50,584
Ôi, không!
190
00:11:50,668 --> 00:11:54,130
Ngươi muốn chết kiểu gì?
Chém ngang hay chém dọc?
191
00:11:54,213 --> 00:11:55,631
Thịt mông nướng thì sao?
192
00:11:58,384 --> 00:12:00,344
Elfo, cầm thanh gươm của bà ta.
193
00:12:02,805 --> 00:12:03,889
Nó sắc lắm.
194
00:12:03,973 --> 00:12:07,226
Không phải đầu nhọn, đầu để cầm nắm ấy.
195
00:12:36,338 --> 00:12:37,381
Đi nào!
196
00:12:42,845 --> 00:12:43,679
Khói!
197
00:13:15,503 --> 00:13:18,464
Chuyến đi cảnh vừa rồi
là điều vui nhất ta từng làm với con
198
00:13:18,547 --> 00:13:20,549
từ hồi con bé xíu ở cái Động này.
199
00:13:20,633 --> 00:13:24,053
Ta từng ngồi trên phiến đá đó,
và ta kể cho con mấy lời dối trá.
200
00:13:24,136 --> 00:13:25,221
Elfo, xử bà ta!
201
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
Chết đi!
202
00:13:29,600 --> 00:13:31,143
Mình lỡ mất đống cuối rồi.
203
00:13:31,227 --> 00:13:34,605
Đấy. Ta đã giết nốt
đứa cuối cùng trong đám bạn nhỏ của con.
204
00:13:34,688 --> 00:13:35,731
Tôi đã chết đâu.
205
00:13:37,525 --> 00:13:38,484
Ôi, không.
206
00:13:40,277 --> 00:13:41,362
Tiết gia tinh ư?
207
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
Con thắng rồi!
208
00:14:03,676 --> 00:14:06,387
Chết tiệt. Sao mẹ còn sinh ra con?
209
00:14:06,470 --> 00:14:08,889
Mẹ biết có thứ gọi là nhận nuôi chứ?
210
00:14:09,640 --> 00:14:12,059
Ai đó gọi mẹ kế hả?
211
00:14:12,142 --> 00:14:13,060
Oona!
212
00:14:13,143 --> 00:14:14,478
Cô bé điên!
213
00:14:26,949 --> 00:14:29,618
Cảm ơn Oona.
Cô đã khiến việc này dễ dàng cho ta.
214
00:14:38,377 --> 00:14:40,379
Ta không cần các ngươi nữa.
215
00:14:40,462 --> 00:14:43,257
Ta đã có phép thuật, ta có sắc đẹp,
216
00:14:43,340 --> 00:14:47,511
và giờ, ta có sự bất tử.
217
00:14:47,595 --> 00:14:51,724
Dagmar, có lẽ con không thể đánh bại mẹ
và chất giọng hợm hĩnh của mẹ,
218
00:14:51,807 --> 00:14:55,519
nhưng con có thể cứu Xứ Mộng Mơ
bằng cách phá hủy phép thuật mãi mãi.
219
00:14:57,021 --> 00:14:59,773
Nhân danh khoa hạp. Chạy đi!
220
00:15:24,840 --> 00:15:27,927
Giúp con với, Oona.
Con không còn gì nữa rồi.
221
00:15:28,844 --> 00:15:32,973
Dì không có phép thuật.
Dì chỉ có ma túy và tình yêu dành cho con.
222
00:15:33,057 --> 00:15:35,976
Con thằn lằn và kẻ thua cuộc
cuối cùng cũng ở bên nhau.
223
00:15:37,269 --> 00:15:38,479
Đúng là trò hề.
224
00:15:39,063 --> 00:15:40,064
Là hề ư?
225
00:15:40,147 --> 00:15:41,398
Hay là thế?
226
00:15:43,901 --> 00:15:44,902
Ôi, không.
227
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
Khoan, Elfo đâu?
228
00:15:54,161 --> 00:15:56,330
Dì không nghĩ cậu ấy thoát kịp.
229
00:16:10,803 --> 00:16:13,389
Elfo. Ngươi đã quay lại vì ta.
230
00:16:13,472 --> 00:16:15,599
Đâu phải thế. Bà nắm tay tôi mà.
231
00:16:15,683 --> 00:16:17,309
Ở lại với ta chút nhé?
232
00:16:17,393 --> 00:16:18,435
Được thôi.
233
00:16:19,979 --> 00:16:22,356
Dễ chịu quá. Da bà thật mềm.
234
00:16:24,400 --> 00:16:26,068
Bà nắm chặt thật đấy.
235
00:16:27,027 --> 00:16:29,405
Như thể bà là thợ xây hay gì đó vậy.
236
00:16:29,488 --> 00:16:32,866
Thật tình. Được rồi.
Đến lúc buông tay tôi ra rồi.
237
00:16:34,243 --> 00:16:36,120
Làm gì thế? Buông tay tôi ra.
238
00:16:36,704 --> 00:16:38,831
Buông tay tôi ra! Cái bà này!
239
00:16:40,624 --> 00:16:42,751
Ta sẽ lôi ngươi đi cùng, Elfo ạ.
240
00:16:42,835 --> 00:16:46,213
Ngươi sẽ vĩnh viễn
làm đầy tớ cho ta dưới Địa ngục!
241
00:16:46,296 --> 00:16:48,257
Có chắc bà không cần Bé Vuốt không?
242
00:16:48,340 --> 00:16:50,801
Kệ xác Bé Vuốt. Ta muốn ngươi.
243
00:17:01,103 --> 00:17:02,646
Biết bọn Trøg nói gì đấy:
244
00:17:02,730 --> 00:17:06,066
"Bà không nhận thứ bà muốn,
bà nhận thứ đáng phải nhận".
245
00:17:28,172 --> 00:17:30,424
Này, mọi người! Tôi còn sống và…
246
00:17:41,268 --> 00:17:44,438
Chị trân trọng mọi sự cảm thông
và tiếng hổn hển, Derek ạ,
247
00:17:44,521 --> 00:17:47,941
nhưng mọi người cho tôi
ở riêng với Mora nhé? Một chút thôi?
248
00:17:52,821 --> 00:17:55,824
Chúng mình không được ở bên nhau mấy,
249
00:17:55,908 --> 00:17:59,203
nhưng tôi sẽ trân trọng từng khoảnh khắc.
250
00:17:59,286 --> 00:18:02,206
Trước khi có em,
tôi không biết tình yêu là gì.
251
00:18:02,289 --> 00:18:05,876
Nhưng cuộc đời mới đã mở ra cho tôi
ngay khi gặp em ở Buổi diễn Kỳ dị.
252
00:18:05,959 --> 00:18:09,379
Có gì đó thật đặc biệt
khi tôi đập vỡ bể cá của em
253
00:18:09,463 --> 00:18:12,132
bằng cây búa tạ và em ngã lên người tôi.
254
00:18:12,216 --> 00:18:15,219
Tôi nhớ lần đầu
tôi nhìn vào mắt em và em mỉm cười.
255
00:18:15,928 --> 00:18:18,222
Khoảnh khắc đó thật tuyệt.
256
00:18:19,014 --> 00:18:20,140
Cứ như là mơ vậy.
257
00:18:21,725 --> 00:18:25,104
Trong cổ tích, nụ hôn tình yêu đích thực
sẽ hồi sinh người yêu dấu.
258
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
Không được, đây đâu phải cổ tích.
259
00:18:40,702 --> 00:18:41,912
BÓNG KHÔNG QUÁ SÁNG
260
00:18:41,995 --> 00:18:43,705
Xem này, Jerry, bóng đèn. Cả đống.
261
00:18:43,789 --> 00:18:46,792
Bóng đèn mới toanh vừa mua từ cửa hàng.
262
00:18:46,875 --> 00:18:47,709
Viên gạch đâu?
263
00:18:49,628 --> 00:18:50,546
Đưa đây.
264
00:18:50,629 --> 00:18:52,589
Chờ chút. Cậu định làm gì?
265
00:18:52,673 --> 00:18:53,841
Đập hết các bóng đèn.
266
00:18:54,591 --> 00:18:57,094
- Được thôi. Khoan đã.
- Sao thế?
267
00:18:57,177 --> 00:19:00,389
Nếu cậu đập vỡ các bóng đèn,
Chúa sẽ không thể trở lại.
268
00:19:00,472 --> 00:19:01,306
Ta đã bình chọn
269
00:19:01,390 --> 00:19:03,725
và tất cả đều đồng ý cho tôi làm Chúa mới
270
00:19:03,809 --> 00:19:05,477
còn anh sẽ đứng thứ hai.
271
00:19:05,561 --> 00:19:08,981
Quản gia của tôi. Quản gia
Jerry siêu ngầu. Chuẩn bị đi, Jer.
272
00:19:09,064 --> 00:19:11,650
Đâu có chứng cứ gì
cho thấy cậu có thể làm Chúa.
273
00:19:11,733 --> 00:19:15,112
Chính cậu chỉ ra rằng
mọi thứ sẽ chậm lại và dần biến mất.
274
00:19:15,195 --> 00:19:16,405
Sẽ như vậy mà.
275
00:19:16,488 --> 00:19:18,615
Nghe này, Jer, tôi cần thứ này.
276
00:19:18,699 --> 00:19:20,534
Tôi có một tuổi thơ bất hạnh.
277
00:19:20,617 --> 00:19:21,743
Tôi chưa kể cho anh,
278
00:19:21,827 --> 00:19:25,581
nhưng bạn nhậu của tôi
đã bắt tôi trả tiền rất nhiều lần.
279
00:19:25,664 --> 00:19:29,501
Luci này, sao cậu không thử
lựa chọn tình yêu một lần trong đời?
280
00:19:29,585 --> 00:19:32,713
Để tôi cho anh biết về tình yêu.
Đó là một trò lừa.
281
00:19:32,796 --> 00:19:35,591
Những kẻ tuyên bố tình yêu
sẽ gây ô nhiễm không khí,
282
00:19:35,674 --> 00:19:38,010
tham gia giáo phái tình yêu
hay hội ngớ ngẩn,
283
00:19:38,093 --> 00:19:42,598
bắn nai sừng tấm, làm tràn dầu,
thúc đẩy các âm mưu vắc-xin điên rồ…
284
00:19:42,681 --> 00:19:44,141
Cậu nói đúng. Cầm gạch đi.
285
00:19:49,688 --> 00:19:52,065
Được rồi, đi nào, Jer. Giúp tôi một tay.
286
00:19:52,149 --> 00:19:55,861
- Tôi không muốn làm rơi nó.
- Luci. Cậu tuyệt nhất.
287
00:19:55,944 --> 00:19:57,154
Anh đừng quên đấy.
288
00:19:57,237 --> 00:20:01,366
Giờ vặn cái này vào cái lỗ trên cổ Chúa
để xem chuyện gì xảy ra.
289
00:20:16,757 --> 00:20:19,009
- Tuyệt!
- Tuyệt!
290
00:20:22,054 --> 00:20:23,472
Một giấc ngủ dễ chịu.
291
00:20:23,555 --> 00:20:26,266
Ta không gặp ác mộng như mọi khi.
292
00:20:26,350 --> 00:20:27,184
Ta có ngáy không?
293
00:20:27,267 --> 00:20:29,144
Không, Chúa ạ, Người đã chết.
294
00:20:29,228 --> 00:20:32,439
Mệt chết đi được, đúng thế.
Mong Người đã nghỉ đủ, thưa Chúa.
295
00:20:33,357 --> 00:20:35,192
Sao cậu nhún nhường thế, Luci?
296
00:20:35,275 --> 00:20:37,319
Chúa ơi, con là kẻ đã giết người.
297
00:20:37,444 --> 00:20:39,571
Luci đã hồi sinh người.
298
00:20:40,364 --> 00:20:43,700
Ta biết hết, Jerry ạ. Ta chỉ thử con thôi.
299
00:20:43,784 --> 00:20:46,453
Ta đã định phạt con.
Thậm chí là phạt mạnh.
300
00:20:46,536 --> 00:20:49,748
Nhưng vì con đã
trung thực thú nhận, ta tha thứ cho con.
301
00:20:50,540 --> 00:20:52,668
Vậy đây là hung khí.
302
00:20:54,628 --> 00:20:55,879
Bên dưới coi chừng!
303
00:20:57,422 --> 00:21:00,050
Giờ, Luci, ta muốn biết lý do tại sao cậu
304
00:21:00,133 --> 00:21:01,718
chịu nhún nhường hồi sinh ta.
305
00:21:02,511 --> 00:21:03,553
Trời ạ.
306
00:21:03,637 --> 00:21:05,055
Tôi sẽ mang tiếng xấu
307
00:21:05,138 --> 00:21:08,684
vì là một con quỷ đen tối, xấu xa
không cho phép Chúa chết hẳn.
308
00:21:08,767 --> 00:21:10,227
Tôi không chịu nổi điều đó.
309
00:21:11,770 --> 00:21:15,190
Chỉ là tên tay sai nhỏ bé nhất Địa ngục
mà cũng chính trực gớm.
310
00:21:15,274 --> 00:21:16,733
Ai ngờ được chứ.
311
00:21:16,817 --> 00:21:20,821
Luci, thường ta sẽ không làm vậy,
nhưng ta rất quý cậu,
312
00:21:20,904 --> 00:21:22,739
và cậu đã cứu mạng ta.
313
00:21:22,823 --> 00:21:24,241
Có lẽ vì thế mà ta quý.
314
00:21:26,994 --> 00:21:28,453
Ta sẽ làm thế này.
315
00:21:28,537 --> 00:21:31,415
Ta sẽ ban cho cậu một điều ước duy nhất.
316
00:21:31,498 --> 00:21:33,125
Ngay bây giờ, không giới hạn,
317
00:21:33,208 --> 00:21:35,043
- bất cứ gì cậu muốn.
- Gì cũng được?
318
00:21:35,127 --> 00:21:38,588
Cậu muốn sự giàu có? Danh tiếng?
Thành công? Muốn làm ông lớn?
319
00:21:38,672 --> 00:21:41,174
Muốn giảm cân? Ăn bánh tùy thích?
320
00:21:41,258 --> 00:21:44,886
Hay giác ngộ hoàn toàn?
Chọn một đi. Thật khó, phải không?
321
00:21:47,222 --> 00:21:49,308
Điều ước có cần phải cho tôi không?
322
00:21:49,391 --> 00:21:52,477
Lạ nhỉ. Chưa ai từng hỏi thế.
323
00:21:52,561 --> 00:21:56,106
Câu trả lời là
điều ước có thể cho bất cứ ai cậu muốn.
324
00:21:56,898 --> 00:22:01,903
Chà, vậy thì tôi ước
Tiên cá Mora sống lại. Vì Bean.
325
00:22:01,987 --> 00:22:04,489
Thú vị đấy. Ta hỏi tại sao được chứ?
326
00:22:04,573 --> 00:22:08,785
Tại sao ư? Vì Bean đã rất cố gắng
và đã làm rất nhiều chuyện.
327
00:22:08,869 --> 00:22:10,495
Vì Bean xứng đáng có tình yêu.
328
00:22:10,579 --> 00:22:15,792
Bởi tình yêu của đời Bean là Mora, và bởi…
329
00:22:17,336 --> 00:22:18,503
Bởi vì sao?
330
00:22:20,505 --> 00:22:21,673
Vì tôi quý Bean.
331
00:22:28,555 --> 00:22:30,140
Tuyệt quá, Luci.
332
00:22:30,223 --> 00:22:32,017
Ừ, ừ, để tôi yên đi.
333
00:22:32,100 --> 00:22:33,685
Tôi sẽ ôm cậu thật chặt.
334
00:22:35,020 --> 00:22:38,690
Có nước mắt trên áo tôi ư?
Cậu khóc đấy à, Luci?
335
00:22:38,774 --> 00:22:40,484
Tôi không khóc.
336
00:22:40,567 --> 00:22:42,152
Tôi… Tôi cười đấy.
337
00:22:42,944 --> 00:22:46,198
Tôi là một thằng hề. Tôi chỉ…
Tôi vô cảm, anh biết đấy.
338
00:22:46,281 --> 00:22:51,244
Tôi chỉ toàn ngân nga mấy lời vô nghĩa.
339
00:23:00,295 --> 00:23:03,340
Sau đây ta sẽ thực hiện điều ước của Luci.
340
00:23:03,423 --> 00:23:07,177
Tiên cá Mora sống lại vì Bean.
341
00:23:07,761 --> 00:23:08,595
Vỗ tay!
342
00:23:15,977 --> 00:23:19,022
Mình ghét cuộc đời này.
Mọi thứ đều chán ngắt.
343
00:23:19,106 --> 00:23:21,358
Mẹ mình đã chết, nhưng chẳng vui gì cả?
344
00:23:21,942 --> 00:23:23,276
Mùi gì thế?
345
00:23:23,360 --> 00:23:26,154
Là giày mình hay
phần cá của Mora đang thối rữa?
346
00:23:27,197 --> 00:23:28,031
Xin lỗi, Mora.
347
00:23:28,115 --> 00:23:29,616
Em chấp nhận lời xin lỗi.
348
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Nhân tiện, thứ bốc mùi là giày của cưng.
349
00:23:32,202 --> 00:23:33,787
Mora? Em sống lại rồi?
350
00:23:43,088 --> 00:23:46,675
Đừng đâm em nữa nhé?
Có nhiều cách để chạm đến tim em mà.
351
00:23:52,639 --> 00:23:53,557
HẠNH PHÚC MÃI MÃI
352
00:23:53,640 --> 00:23:56,852
Thưa các quý ông quý bà,
quý cô quý cậu, gia tinh và Trøg,
353
00:23:56,935 --> 00:23:59,563
và ừ, Người Chuột Chũi,
ta đang nhìn ngươi đấy.
354
00:23:59,646 --> 00:24:01,940
TRẢ BĂNG RÔN TRƯỚC NỬA ĐÊM
ĐỂ LẤY LẠI TIỀN CỌC
355
00:24:02,023 --> 00:24:04,067
Hôm nay là ngày vui chiến thắng.
356
00:24:04,151 --> 00:24:09,406
Dagmar đã bị đánh bại
và bị nghiền nát bởi một cái hang lớn.
357
00:24:09,489 --> 00:24:12,075
- Tuyệt!
- Tuyệt!
358
00:24:12,159 --> 00:24:14,619
Satan đã bị chế ngự và bị hoạn.
359
00:24:14,703 --> 00:24:16,830
- Tuyệt!
- Tuyệt!
360
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Mọi kẻ thù của ta
đều đã bị giết hoặc đã bỏ chạy.
361
00:24:19,916 --> 00:24:21,501
- Tuyệt!
- Tuyệt!
362
00:24:22,085 --> 00:24:24,588
Và tuyệt hơn cả, ta đang yêu.
363
00:24:27,507 --> 00:24:30,218
Ta muốn cảm ơn rất nhiều người đã góp phần
364
00:24:30,302 --> 00:24:32,220
vào việc tạo ra thắng lợi này.
365
00:24:32,304 --> 00:24:35,473
Đầu tiên là Gái Lau Nhà,
người bị đánh giá thấp khủng khiếp.
366
00:24:35,557 --> 00:24:37,851
Có lẽ tại mái tóc của ngươi chăng?
367
00:24:37,934 --> 00:24:42,397
Tiếp theo, hai bạn thân nhất của tôi,
Elfo và Luci, dù cậu ấy đang ở đâu.
368
00:24:42,480 --> 00:24:45,692
Elfo, ngươi bảo định mệnh là thứ vớ vẩn.
369
00:24:45,775 --> 00:24:48,403
Rằng ta phải tự tạo ra định mệnh cho mình.
370
00:24:48,486 --> 00:24:50,739
Và bấy lâu nay ta đã từ chối nghĩ vậy,
371
00:24:50,822 --> 00:24:55,952
nhưng nó không quan trọng nữa, cuối cùng
ta cũng có thể đón nhận nó. Cảm ơn ngươi.
372
00:24:56,786 --> 00:24:58,538
Cô cũng dạy tôi nhiều điều.
373
00:24:58,622 --> 00:25:01,833
Và Luci, chú quỷ Luci đáng yêu của ta,
374
00:25:01,917 --> 00:25:04,377
ngươi đã hủy hoại đời ta,
375
00:25:04,461 --> 00:25:07,672
và nhờ thế
ta bỗng thành một người tốt hơn.
376
00:25:07,756 --> 00:25:11,885
Ngươi đã và sẽ luôn
là bạn nhậu ưa thích của ta.
377
00:25:12,636 --> 00:25:18,016
Và gửi đến người thằn lằn, thạch sùng,
sa giông, kỳ giông hay gì đó,
378
00:25:18,099 --> 00:25:22,729
mẹ kế hải tặc Oona của con,
dì luôn ở đó vì con. Con rất quý dì.
379
00:25:23,605 --> 00:25:25,523
Dì rất vui vì ta đã phê pha cùng nhau
380
00:25:25,607 --> 00:25:28,026
rồi chạy quanh đài phun nước 93 lần.
381
00:25:28,109 --> 00:25:30,445
Rồi dì chải tóc cho con suốt năm giờ
382
00:25:30,528 --> 00:25:32,656
và tất cả chấy trên đầu con
nhảy sang Derek.
383
00:25:32,739 --> 00:25:35,700
Con rất tiếc
vì đã chơi nốt chỗ đồ còn lại.
384
00:25:35,784 --> 00:25:37,160
Con sẽ bù đắp cho dì.
385
00:25:38,036 --> 00:25:40,830
Đừng lo, chị không quên em đâu, em trai.
386
00:25:40,914 --> 00:25:43,291
Derek, chị nể em đấy.
387
00:25:43,375 --> 00:25:44,668
Nhìn em kìa!
388
00:25:44,751 --> 00:25:49,422
Nhìn cậu bé râu lởm chởm cùng bạn gái
tiên nữ nóng bỏng đi. Em đã làm được.
389
00:25:49,506 --> 00:25:52,217
Vâng. Đó là một chuyện tình khá nóng bỏng.
390
00:25:52,300 --> 00:25:55,303
Em chỉ ước
cô ấy đừng trộm bộ sưu tập xu của em nữa.
391
00:25:55,387 --> 00:25:58,390
Anh sẽ nhận lại tiền
sau khi ngừng nói về cái chảo rán.
392
00:25:58,473 --> 00:25:59,307
Không bao giờ.
393
00:26:00,308 --> 00:26:03,270
Tiếp theo,
người đàn ông ồn ào nhất Xứ Mộng Mơ.
394
00:26:03,353 --> 00:26:05,438
Mọi người đều biết ông, quý ông,
395
00:26:05,522 --> 00:26:10,443
và ta nghĩ cuối cùng
ông ấy đã ngừng kêu, cha ta, Vua Zøg.
396
00:26:10,527 --> 00:26:13,238
- Tuyệt!
- Tuyệt!
397
00:26:13,321 --> 00:26:14,281
Rồi, rồi.
398
00:26:14,364 --> 00:26:17,325
Để đến cuối hãy tán thưởng,
kẻo ta sẽ mất cả ngày.
399
00:26:17,409 --> 00:26:20,787
Tin tốt đây, mọi người. Ta cũng đang yêu!
400
00:26:23,456 --> 00:26:25,292
Cha, ta phải làm theo lịch trình.
401
00:26:25,375 --> 00:26:26,710
Mặc kệ lịch trình.
402
00:26:26,793 --> 00:26:31,840
Ta muốn giới thiệu
gấu bạn đời của ta, Cô Gấu Ursula
403
00:26:31,923 --> 00:26:34,217
và con trai của bọn ta, Bé Gấu.
404
00:26:34,301 --> 00:26:37,053
Đó đâu phải trang phục.
Thằng bé trông như thế mà.
405
00:26:37,137 --> 00:26:39,097
Được rồi, bọn ta đi đây.
406
00:26:51,693 --> 00:26:52,861
Cha đi đâu thế?
407
00:26:52,944 --> 00:26:54,612
Đi đâu ư? Cha sẽ vào rừng.
408
00:26:54,696 --> 00:26:57,699
- Con làm gì thì làm.
- Bọn ta sẽ làm tình rất nhiều.
409
00:26:58,408 --> 00:26:59,826
Eo ôi, mẹ này!
410
00:27:01,077 --> 00:27:03,747
Xin lỗi, liệu tôi
có thể đưa ra nhận xét cuối
411
00:27:03,830 --> 00:27:06,666
mà không bị bắn vào mặt
bởi mũi tên bí ẩn không?
412
00:27:06,750 --> 00:27:10,587
Mặc dù tôi thấy câu chuyện
nhảm nhí, vui nhộn này khá là giải trí,
413
00:27:10,670 --> 00:27:14,382
nhưng tôi buộc phải bày tỏ
sự phản đối quá nhiều lỗ hổng kịch bản,
414
00:27:14,466 --> 00:27:18,053
các nhân vật đáng lo ngại,
và các câu đùa tôi không hiểu.
415
00:27:18,136 --> 00:27:20,597
Không chỉ vậy,
quá nhiều cảnh được giải quyết
416
00:27:20,680 --> 00:27:23,683
bằng bạo lực
lố bịch, vô cớ, bất thình lình…
417
00:27:25,060 --> 00:27:26,853
- Tuyệt!
- Tuyệt!
418
00:27:28,396 --> 00:27:33,985
Được rồi, tiếp theo,
đại diện cho dân Trøg là Bé Hầu!
419
00:27:34,069 --> 00:27:38,823
Bé Hầu! Bé Hầu ơi?
Có ai thấy Bé Hầu đâu không?
420
00:27:38,907 --> 00:27:42,535
Tôi muốn cảm ơn toàn thể dân Trøg
vì đã hào phóng quyên góp nhớt.
421
00:27:42,619 --> 00:27:46,373
Đặc biệt xin khen ngợi Bé Hầu,
dù ông không chịu bán mũ cho tôi.
422
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
Đùa thôi, nó trông tởm lắm.
423
00:27:48,416 --> 00:27:51,252
Này! Tôi mua mũ này ở chợ đồ cũ đấy.
424
00:27:51,336 --> 00:27:53,338
Bé Hầu, không ai quan tâm đâu.
425
00:27:53,421 --> 00:27:57,217
Giờ, tôi chỉ còn
một nhiệm vụ nữa cần phải hoàn thành.
426
00:27:57,300 --> 00:28:02,180
Đem Nữ hoàng Bean lại đây, sống và vô sự,
vì cô ấy là phi công khoa hạp phụ cho tôi.
427
00:28:04,182 --> 00:28:05,016
Khoa hạp.
428
00:28:05,100 --> 00:28:08,937
Tốt nhất là cô ấy không biết
toàn bộ chi tiết về cuộc thám hiểm.
429
00:28:09,020 --> 00:28:11,523
Chỉ cần chụp cái túi này lên đầu Bean
430
00:28:11,606 --> 00:28:13,733
và đưa cô ấy thẳng đến buồng lái tên lửa,
431
00:28:13,817 --> 00:28:17,695
nơi tôi đợi sẵn để thực hiện chuyến đi
đến nơi mà các bạn biết đấy.
432
00:28:17,779 --> 00:28:19,197
- Mặt trăng!
- Mặt trăng!
433
00:28:19,280 --> 00:28:21,574
- Tráng miệng đâu?
- Im lặng. Benji.
434
00:28:21,658 --> 00:28:23,451
Tôi thấy mọi người đang căng thẳng.
435
00:28:23,535 --> 00:28:26,162
Chuyến đi Mặt Trăng này
sẽ là cuộc phiêu lưu vĩ đại
436
00:28:26,246 --> 00:28:27,831
và nghiên cứu quy mô lớn.
437
00:28:27,914 --> 00:28:30,500
Chỉ cần bỏ Bean vào túi là ta sẵn sàng đi.
438
00:28:31,251 --> 00:28:33,795
Không phải tôi. Bean cơ, lũ ngốc, Bean ấy.
439
00:28:33,878 --> 00:28:37,757
Thả tôi ra. Tôi không thở được.
Tôi sợ sự trừng phạt thích đáng.
440
00:28:37,841 --> 00:28:40,885
Và giờ, với cảm xúc lẫn lộn,
441
00:28:40,969 --> 00:28:45,265
tôi xin từ bỏ ngôi vị nữ hoàng
của vương quốc hùng mạnh chúng ta.
442
00:28:46,182 --> 00:28:47,183
- Không!
- Không!
443
00:28:47,267 --> 00:28:50,979
Thôi đi, mấy người. Tôi đã cứu Xứ Mộng Mơ
và giờ cần nghỉ ngơi.
444
00:28:51,062 --> 00:28:52,856
Các người đã cố tử hình tôi.
445
00:28:52,939 --> 00:28:55,150
Tôi thấy rau thối các người đang cầm đấy.
446
00:28:55,859 --> 00:28:58,111
Này, để cô bé yên. Đừng ném nữa.
447
00:28:58,194 --> 00:29:01,698
Vương quốc ta đang thiếu hụt khoai tây
và đây là lý do đấy.
448
00:29:01,781 --> 00:29:06,119
Nhưng tôi không ở đây để trách mắng,
tôi ở đây để cho đi và cho lại.
449
00:29:06,202 --> 00:29:07,412
Ai ném thế?
450
00:29:08,079 --> 00:29:11,499
Được rồi. Do lâu đài này
từng thuộc về gia tinh,
451
00:29:11,583 --> 00:29:15,628
Vua Bé Cai Trị sẽ trở thành
vị vua mới của Xứ Mộng Mơ.
452
00:29:15,712 --> 00:29:17,630
Ta đổi ý rồi.
453
00:29:17,714 --> 00:29:18,548
BÉ CẦM 1
BÉ CẦM 2
454
00:29:18,631 --> 00:29:21,968
Ta sẽ về Rừng Gia Tinh và chết ở đó,
không ai có thể cản ta.
455
00:29:23,386 --> 00:29:24,220
Không ai ư?
456
00:29:25,930 --> 00:29:27,348
Chắc chứ? Không ai ư?
457
00:29:28,433 --> 00:29:30,894
{\an8}- Đi nào, Bé Hôn.
- Con đang yêu Pendergast.
458
00:29:30,977 --> 00:29:33,480
Ai mà con chẳng yêu.
459
00:29:34,439 --> 00:29:37,066
Tạm biệt Kissandra. Anh sẽ không quên em.
460
00:29:38,067 --> 00:29:40,987
Chào. Em có phải cung Nhân mã không?
461
00:29:41,070 --> 00:29:42,322
Anh cũng không.
462
00:29:42,405 --> 00:29:45,825
Vua Bé Cai Trị ơi?
Vương miện thì sao? Người kế vị nữa?
463
00:29:49,579 --> 00:29:52,916
Chỉ có một người thích hợp
để cai trị Xứ Mộng Mơ
464
00:29:52,999 --> 00:29:54,834
với lòng tốt và sự tử tế.
465
00:29:54,918 --> 00:29:58,880
Người đó chỉ là bán gia tinh
và biết cảm giác khác biệt là thế nào.
466
00:29:58,963 --> 00:30:01,132
Để có thể hiểu được tất cả.
467
00:30:01,216 --> 00:30:05,011
Việc vật lộn để với lên giá sách
và những thứ tương tự.
468
00:30:05,094 --> 00:30:07,889
Người cai trị tiếp theo
của Xứ Mộng Mơ sẽ là…
469
00:30:08,389 --> 00:30:09,307
Gái Lau Nhà.
470
00:30:11,518 --> 00:30:12,936
- Tuyệt!
- Tuyệt!
471
00:30:13,019 --> 00:30:15,563
Thật vinh dự khi suýt được đề cử.
472
00:30:33,581 --> 00:30:36,543
Nhân danh quyền lực khoác lên tôi,
nhân danh Sổ Øg,
473
00:30:36,626 --> 00:30:39,003
và Cơ quan Quá cảnh
Xứ Mộng Mơ-Rừng Gia Tinh,
474
00:30:39,087 --> 00:30:41,756
- sau đây tôi tuyên bố Gái Lau Nhà…
- Miri.
475
00:30:41,840 --> 00:30:44,759
Nữ hoàng Gái Lau Nhà Miri Đệ Nhất
của Xứ Mộng Mơ.
476
00:30:44,843 --> 00:30:47,428
Nữ hoàng Gái Lau Nhà Miri muôn năm.
477
00:30:47,512 --> 00:30:49,097
- Hoan hô!
- Hoan hô!
478
00:30:49,180 --> 00:30:51,808
Và phu quân của tôi, Elfo.
479
00:30:52,433 --> 00:30:53,977
Cậu không xứng với cô ấy, Elfo.
480
00:30:54,060 --> 00:30:55,770
Giờ, hãy mau bỏ qua màn này.
481
00:30:55,854 --> 00:30:58,314
Sau cùng, thủ tướng mới của ta, Merkimer.
482
00:31:01,901 --> 00:31:06,573
Tôi sẽ thật khôn ngoan,
sáng suốt và quyến rũ.
483
00:31:06,656 --> 00:31:07,949
- Tuyệt!
- Tuyệt!
484
00:31:11,494 --> 00:31:14,247
Có vẻ như Mora và Bean sẽ kết hôn.
485
00:31:14,831 --> 00:31:15,957
Tôi sẽ đợi một năm.
486
00:31:19,168 --> 00:31:21,963
Tôi nghĩ đây
có thể là kiệt tác của tôi, các cô à.
487
00:31:29,929 --> 00:31:30,972
Em nói thật nhé?
488
00:31:31,055 --> 00:31:32,557
Em luôn ghét các đám cưới.
489
00:31:32,640 --> 00:31:34,559
Tôi cũng thế. Nhất là đám của tôi.
490
00:31:38,187 --> 00:31:40,982
{\an8}TỐI NAY BEAN-MORA KẾT HÔN
491
00:31:43,026 --> 00:31:44,402
Bean và Mora đâu rồi?
492
00:31:44,485 --> 00:31:46,988
Đám đông đang đói và sắp hết say rồi.
493
00:31:47,071 --> 00:31:50,992
Khoan đã. Đây là đám cưới.
Bean luôn chạy trốn khỏi đám cưới.
494
00:31:54,579 --> 00:31:56,831
Có chuyện gì thế? Rạch túi này ra mau.
495
00:31:56,915 --> 00:31:58,708
Đây đâu phải như thỏa thuận.
496
00:32:01,085 --> 00:32:02,879
Bé Hầu, đây là một thất bại.
497
00:32:02,962 --> 00:32:06,299
Tôi mong ít ra khi nhìn sang phải,
sẽ thấy Bean ngồi cạnh.
498
00:32:07,133 --> 00:32:08,927
Druid Giáo Chủ, cô làm gì ở đây?
499
00:32:09,010 --> 00:32:10,428
Câm mồm.
500
00:32:11,262 --> 00:32:12,513
- Mười.
- Bean đâu?
501
00:32:12,597 --> 00:32:14,223
- Bảy, chín…
- Thôi đếm ngược đi.
502
00:32:14,307 --> 00:32:15,308
- Sáu.
- Sai hết rồi.
503
00:32:15,391 --> 00:32:16,559
- Bốn.
- Đếm sót kìa.
504
00:32:16,643 --> 00:32:18,144
- Hủy phóng đi!
- Ba, một.
505
00:32:18,227 --> 00:32:19,729
- Không!
- Cất cánh!
506
00:32:37,288 --> 00:32:40,166
Bean. Đừng đi vội. Đừng đi.
507
00:32:40,249 --> 00:32:44,087
Bean! Tôi phải nói lời tạm biệt đã.
508
00:32:51,094 --> 00:32:51,928
Tạm biệt Bean.
509
00:32:58,017 --> 00:33:01,688
Cảm ơn vì đã ngồi lên
mấy băng ghế gỗ cứng này như lũ đần
510
00:33:01,771 --> 00:33:05,191
suốt ba tiếng rưỡi
cho đến khi tê hết mông.
511
00:33:05,274 --> 00:33:07,318
Giờ, bắt đầu đám cưới thôi.
512
00:33:23,918 --> 00:33:25,003
- Jo Lớn.
- Jo Lớn.
513
00:33:26,587 --> 00:33:29,424
Giờ tôi lương thiện rồi.
Mọi người bình tĩnh đi.
514
00:33:29,507 --> 00:33:33,011
Nhân danh quyền lực của Hội không còn Kín,
515
00:33:33,094 --> 00:33:36,889
chúng ta tập hợp
ở nhà thờ ọp ẹp, lạnh lẽo này
516
00:33:36,973 --> 00:33:40,852
để tác thành hôn nhân
của đôi uyên ương nhăn nheo này.
517
00:33:40,935 --> 00:33:42,103
Nhẫn đâu, Thịt Heo.
518
00:33:42,979 --> 00:33:45,231
Tôi khắc nhẫn cho ông rồi, Bóng Golf.
519
00:33:46,149 --> 00:33:48,234
{\an8}"Turbish xin chào".
520
00:33:48,317 --> 00:33:49,402
Chào.
521
00:33:50,486 --> 00:33:51,946
Thôi đi, Turbish.
522
00:33:52,030 --> 00:33:53,573
Ngươi đang làm Odval điên tiết.
523
00:33:53,656 --> 00:33:56,492
Sorcerio và Odval,
524
00:33:56,576 --> 00:33:59,704
hai ông có chấp nhận nhau
làm chồng hợp pháp không?
525
00:33:59,787 --> 00:34:01,080
- Tôi có.
- Tôi có.
526
00:34:01,164 --> 00:34:02,290
Chết tiệt.
527
00:34:03,416 --> 00:34:05,168
- Tuyệt.
- Tuyệt.
528
00:34:15,178 --> 00:34:16,971
- Chọc! Chọc.
- Thôi đi.
529
00:34:17,722 --> 00:34:19,599
- Chọc. Chọc. Chọc.
- Thôi đi.
530
00:34:20,808 --> 00:34:22,852
- Chọc!
- Anh bảo thôi đi mà!
531
00:34:29,859 --> 00:34:30,693
Yêu em.
532
00:34:36,741 --> 00:34:39,035
1001 CÁCH BÓP CỔ NHÀ GIÀU
LÀM MẮT HỌ LÒI RA
533
00:34:39,118 --> 00:34:40,995
Sách này nhiều kết thúc có hậu quá.
534
00:34:41,079 --> 00:34:45,500
Cô Moonpence à,
kể từ khi nghe giọng nói mê hoặc của cô,
535
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
tôi đã bị cô phù phép rồi.
536
00:34:47,752 --> 00:34:51,589
- Cô chấp nhận tôi chứ?
- Nhưng, Merkimer, tôi còn chưa thấy anh.
537
00:34:51,672 --> 00:34:53,549
Lúc nào anh cũng bò dưới sàn.
538
00:34:53,633 --> 00:34:55,635
Tôi có thể xử lý chuyện đó.
539
00:34:57,053 --> 00:35:00,431
Vẻ đẹp heo của tôi đây.
540
00:35:02,141 --> 00:35:03,101
Buồn quá.
541
00:35:12,068 --> 00:35:13,277
Cô Moonpence.
542
00:35:13,361 --> 00:35:14,570
Anh Merkimer.
543
00:35:15,738 --> 00:35:16,572
Mừng quá.
544
00:35:18,199 --> 00:35:21,953
Sự cô đơn. Sự đơn điệu. Sự cô đơn.
545
00:35:23,454 --> 00:35:24,622
Ngựa biết cười.
546
00:35:27,834 --> 00:35:29,752
Các ngươi sẽ sớm bỏ đi, phải không?
547
00:35:35,925 --> 00:35:37,927
Tàu hề. Ở ngay phía trước.
548
00:35:38,010 --> 00:35:41,305
Cuối cùng ta đã gặp lại,
Thuyền trưởng Hornhonky.
549
00:35:43,766 --> 00:35:47,186
Oona, tôi đã luôn yêu em. Em cưới tôi nhé?
550
00:35:48,729 --> 00:35:49,939
Ôi, không.
551
00:35:50,022 --> 00:35:51,357
Này, câu của tôi mà.
552
00:35:53,317 --> 00:35:54,360
Ôi, không.
553
00:35:58,698 --> 00:36:00,283
{\an8}CÓ QUẢN LÝ MỚI
554
00:36:04,662 --> 00:36:06,873
Thùng phá Chazz.
555
00:36:26,893 --> 00:36:30,396
Cứu. Ta bị xiên qua người.
Cứu với, có ai không.
556
00:36:30,479 --> 00:36:32,857
Cloyd. Becky!
557
00:36:32,940 --> 00:36:34,108
Vip hay Vap!
558
00:36:34,192 --> 00:36:36,068
Gomer! Bunty?
559
00:36:36,569 --> 00:36:38,946
Tàn Nhang! Khoan,
ai cũng được, trừ Tàn Nhang.
560
00:36:39,030 --> 00:36:39,947
Nàng gọi ta hả?
561
00:36:40,031 --> 00:36:41,157
Là chàng à.
562
00:36:42,200 --> 00:36:44,160
Đừng đứng đó. Đưa em ra khỏi đây.
563
00:36:44,243 --> 00:36:45,620
Xuống Địa ngục với ta chứ?
564
00:36:45,703 --> 00:36:47,622
Không. Em cần không gian riêng.
565
00:36:47,705 --> 00:36:51,417
Em không muốn bị làm phiền
bởi người, quỷ, thiên sứ hay con vật nào.
566
00:36:51,500 --> 00:36:52,752
Trong bao lâu hả nàng?
567
00:36:52,835 --> 00:36:54,503
- Mãi mãi!
- Nàng chắc chứ?
568
00:36:54,587 --> 00:36:58,049
Im đi. Đưa em ra khỏi đây.
Chàng bắt đầu làm em khó chịu.
569
00:36:58,132 --> 00:36:59,133
Như nàng muốn.
570
00:36:59,800 --> 00:37:00,635
Búng tay.
571
00:37:04,222 --> 00:37:05,765
Thế này ổn hơn nhiều rồi.
572
00:37:06,432 --> 00:37:09,352
Khoan đã. Cái gì đây?
Ta đang ở chỗ quái nào?
573
00:37:09,435 --> 00:37:12,021
- Mẹ đang ở đây với con.
- Tàn Nhang!
574
00:37:12,104 --> 00:37:15,107
Bị treo lủng lẳng nơi vách đá vĩnh viễn.
575
00:37:15,191 --> 00:37:16,525
Như mơ vậy.
576
00:37:16,609 --> 00:37:19,487
Cùng nhau, ta có thể cai trị cái lồng này.
577
00:37:20,363 --> 00:37:24,951
Mẹ à, đừng lo, không quá tệ đâu.
Con đã sáng tác ca khúc chủ đề bắt tai.
578
00:37:34,919 --> 00:37:36,087
Này!
579
00:37:36,671 --> 00:37:40,758
Một nàng tiên đầm lầy hiếm gặp, có phép.
Hoàn hảo cho Buổi diễn Kỳ dị.
580
00:37:47,682 --> 00:37:49,475
Xin chào, Quý cô Đầm lầy.
581
00:37:49,558 --> 00:37:51,852
Thỉnh thoảng
đi ăn sữa chua đông lạnh không?
582
00:37:57,775 --> 00:38:00,778
Cái nơ đó
khiến anh trông đẹp trai lắm, Junior ạ.
583
00:38:00,861 --> 00:38:02,321
Tôi cũng nghĩ thế.
584
00:38:02,405 --> 00:38:09,245
Kẹo Que Returno Elfowitz,
ông có nhận Grogda làm vợ hợp pháp không?
585
00:38:09,328 --> 00:38:10,746
Dĩ nhiên là tôi có.
586
00:38:10,830 --> 00:38:12,081
Cái gì?
587
00:38:12,164 --> 00:38:14,750
Mẹ kiếp, Bé Sốc! Hỏng hết khoảnh khắc rồi.
588
00:38:26,679 --> 00:38:28,723
Thật sai trái, Druid Giáo Chủ à.
589
00:38:28,806 --> 00:38:31,559
Ta cần phép thuật của Bean
để vượt qua hành trình.
590
00:38:31,642 --> 00:38:34,603
Thế còn nhu cầu của em,
hả Anh Chàng Mặt Trăng?
591
00:38:35,604 --> 00:38:37,648
Xin cô đấy. Tôi dễ nhột lắm.
592
00:38:37,732 --> 00:38:39,275
Ôi, không.
593
00:38:43,612 --> 00:38:45,698
- Mặt trăng.
- Mặt trăng!
594
00:38:45,781 --> 00:38:47,325
- Mặt trăng.
- Mặt trăng!
595
00:38:47,408 --> 00:38:49,660
- Mặt trăng.
- Mặt trăng!
596
00:38:50,661 --> 00:38:51,871
Xin lỗi Druid Giáo Chủ.
597
00:38:51,954 --> 00:38:53,914
Mũ bảo hiểm này có hai chức năng.
598
00:38:53,998 --> 00:38:55,458
Thứ nhất, nó giúp tôi sống.
599
00:38:55,541 --> 00:38:57,626
Thứ hai, ngăn không cho cô hôn tôi.
600
00:38:58,669 --> 00:38:59,503
Làm ơn đừng.
601
00:39:08,637 --> 00:39:12,558
Mừng ngài về nhà.
Có thêm cái tên nào vào Sổ Tử không?
602
00:39:12,641 --> 00:39:13,684
Không hẳn.
603
00:39:13,768 --> 00:39:14,643
SỔ TỬ
604
00:39:21,609 --> 00:39:22,443
Bean.
605
00:39:26,697 --> 00:39:27,740
Mora.
606
00:39:27,823 --> 00:39:29,200
TIÊN CÁ MORA
607
00:39:37,666 --> 00:39:38,501
Luci.
608
00:39:38,584 --> 00:39:40,836
LUCILLE LUCIFER JR ĐỆ 666, CON TRAI SATAN
609
00:39:48,719 --> 00:39:51,764
Khoan. Sao lại thế, Chúa?
Người cho tôi cánh thiên sứ?
610
00:39:51,847 --> 00:39:52,765
Hào quang nữa.
611
00:39:52,848 --> 00:39:54,183
Trời ạ!
612
00:39:54,266 --> 00:39:57,436
Phải ăn mừng chuyện này.
Ta cũng muốn một điều ước.
613
00:39:57,520 --> 00:40:00,940
Nhưng Người là Chúa.
Người có mọi thứ. Người ước gì chứ?
614
00:40:01,023 --> 00:40:03,275
Ta nhớ mấy chú mèo của ta.
615
00:40:03,359 --> 00:40:04,944
Sao chỉ Địa ngục được vuốt ve?
616
00:40:05,027 --> 00:40:06,487
Nhưng con dị ứng lắm.
617
00:40:08,781 --> 00:40:10,616
THỨC ĂN MÈO
THỊT NGỰA VỚI XỐT
618
00:40:20,918 --> 00:40:24,380
Mình đã mong được ăn
burrito thịt Bean với xốt guacamole.
619
00:40:25,798 --> 00:40:28,634
LÁN BÃI BIỂN TƯỞNG NIỆM
TIÊN CÁ EDWIN A.
620
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
Turbish! Mertz!
621
00:42:01,268 --> 00:42:04,271
Nữ hoàng Gái Lau Nhà
bảo đóng cầu treo lại.
622
00:42:04,355 --> 00:42:07,525
Được. Nhưng bọn tôi mệt rã rời rồi.
623
00:42:32,800 --> 00:42:37,805
Biên dịch: Huy Hoàng