1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 TỈNH MỘNG 2 00:00:19,602 --> 00:00:20,937 RƯỢU RUM 3 00:00:34,200 --> 00:00:36,745 Phải, Gomer. Ta biết trời đang lạnh và tối dần. 4 00:00:36,828 --> 00:00:38,329 Chưa phải tận thế đâu. 5 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Giờ, đi lấy phép thuật 6 00:00:39,664 --> 00:00:42,709 và biến ngươi trở lại thành bạn trai trung học của ta nào. 7 00:01:18,244 --> 00:01:19,120 Có vẻ tệ rồi. 8 00:01:20,205 --> 00:01:22,791 Vụ giết Chúa tệ nhất tôi từng thấy. 9 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 Có lẽ ông ấy bị choáng thôi. 10 00:01:25,376 --> 00:01:28,213 Anh làm vỡ đầu ông ấy rồi. Mảnh thủy tinh khắp nơi kìa. 11 00:01:28,296 --> 00:01:30,673 Và coi chừng, đừng giẫm lên mảnh thiêng. 12 00:01:31,758 --> 00:01:32,592 Ngón chân tôi. 13 00:01:32,675 --> 00:01:34,886 Có lẽ tôi có thể cầu Chúa sống lại? 14 00:01:34,969 --> 00:01:37,472 Tuyệt. Chắc được đấy. Khoan. Không được đâu. 15 00:01:37,555 --> 00:01:40,391 Vì anh vừa dùng gạch đập vỡ đầu người đáp lời cầu nguyện 16 00:01:40,475 --> 00:01:42,268 duy nhất trong vũ trụ. 17 00:01:42,352 --> 00:01:43,478 Chào các bằng hữu. 18 00:01:44,938 --> 00:01:46,272 Tôi sẽ giấu xác Chúa. 19 00:01:48,316 --> 00:01:52,070 Mọi chuyện ở Thiên đàng hoàn hảo nằm giữa các đám mây thế nào? 20 00:01:52,153 --> 00:01:55,323 Tôi hỏi vì thấy có gì đó không đúng. 21 00:01:55,406 --> 00:01:58,118 Có sự ớn lạnh trong không khí, chim đã ngừng hót. 22 00:01:58,201 --> 00:02:00,245 Bầu trời dường như tối hơn, và… 23 00:02:00,328 --> 00:02:02,247 Hả? Cái gì đây? 24 00:02:02,330 --> 00:02:06,000 Đó có phải người tôi nghĩ? Các anh đã làm gì đầu của Người? 25 00:02:06,084 --> 00:02:08,086 Bình tĩnh, đồ bồ câu được tôn thờ. 26 00:02:08,169 --> 00:02:11,297 Các thiên sứ khác mà biết chuyện, họ phát hoảng mất. 27 00:02:11,965 --> 00:02:13,758 Thả ra. Tôi không tố cáo đâu. 28 00:02:13,842 --> 00:02:15,093 Tôi bị giết vì thế mà. 29 00:02:15,176 --> 00:02:17,470 Tôi đã mơ ngày này sẽ đến. 30 00:02:20,682 --> 00:02:24,727 Mọi người chú ý, nắm chắc vầng hào quang vì tôi có một tin trọng đại: 31 00:02:24,811 --> 00:02:27,605 Chúa chết rồi! 32 00:02:27,689 --> 00:02:29,399 Cái gì? Không thể nào. 33 00:02:29,482 --> 00:02:32,402 Ừ. Đúng thế, các người nghe rồi đấy. Ông ấy chết rồi. 34 00:02:32,485 --> 00:02:35,905 Chúa, Cha Thiên Thượng, Chúa của các chúa, Vua của các vua, 35 00:02:35,989 --> 00:02:38,867 vị chủ nhà phi thường, Jah Rastafari, 36 00:02:38,950 --> 00:02:40,535 muốn gọi là gì cũng được, 37 00:02:40,618 --> 00:02:45,165 ông ấy chết chình chình rồi! 38 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 - Sao cậu ăn nói kiểu đó? - Im. Để tôi yên. 39 00:02:47,917 --> 00:02:51,171 Giờ hãy sẵn sàng cho việc toàn thể vũ trụ đứng khựng lại 40 00:02:51,254 --> 00:02:54,173 như khi một con chuột rơi vào bánh răng đu quay khổng lồ. 41 00:02:54,257 --> 00:02:55,300 Cuộc vui tàn rồi. 42 00:02:55,383 --> 00:02:57,176 Đầu của Chúa là bóng đèn vỡ, 43 00:02:57,260 --> 00:03:01,264 các ý nghĩa tôn giáo đang chao đảo, và ta đã gặp rắc rối to. 44 00:03:01,347 --> 00:03:03,266 Nó không nuôi dưỡng tinh thần lắm. 45 00:03:03,349 --> 00:03:05,351 Thấy sao nói vậy, người anh em ạ. 46 00:03:05,435 --> 00:03:08,521 Được rồi, bắt đầu than khóc và bứt tóc 47 00:03:08,605 --> 00:03:12,692 rồi nghiến răng thôi. 48 00:03:20,283 --> 00:03:22,035 Tôi không thích điều đó. 49 00:03:22,118 --> 00:03:25,455 SÔNG VUI VẺ 50 00:03:25,538 --> 00:03:28,458 CHƯƠNG L TẠM BIỆT BEAN 51 00:03:28,541 --> 00:03:30,877 Mình có thể lẻn vào qua hầm tình dục. 52 00:03:45,767 --> 00:03:47,310 Chú Hề, anh đi đâu thế? 53 00:03:47,393 --> 00:03:50,230 Bean, mọi thứ quanh đây đang phát điên. 54 00:03:50,313 --> 00:03:54,692 Cuộc truy hoan bị hủy, nước sông dâng lên, và mỗi khi tôi nói câu cửa miệng 55 00:03:54,776 --> 00:03:56,069 lại có chuyện xấu xảy ra. 56 00:03:56,152 --> 00:03:58,029 - "Ôi, không" á? - Ôi, không! 57 00:04:11,417 --> 00:04:15,213 - Hấp, hấp, hấp, chất đống! - Hấp, hấp, hấp, chất đống! 58 00:04:15,296 --> 00:04:19,384 - Hấp, hấp, hấp, chất đống! - Hấp, hấp, hấp, chất đống! 59 00:04:20,009 --> 00:04:20,969 Alva. 60 00:04:21,052 --> 00:04:24,222 Nhảy nhót cho cẩn thận. Đừng để rơi giọt nào. 61 00:04:24,305 --> 00:04:26,349 Tôi đã trả đống tiền cho chỗ nhớt đó. 62 00:04:26,432 --> 00:04:28,434 Nhớt, nhớt, nhớt… 63 00:04:28,518 --> 00:04:30,019 Và không được đồng ca. 64 00:04:30,103 --> 00:04:34,023 Nhớt, nhớt, nhớt 65 00:04:39,696 --> 00:04:41,406 Coi chừng, đồ vụng về. 66 00:04:42,282 --> 00:04:46,577 Tốt, cô đến đúng lúc để tham dự nghi thức thiêng bí mật của chúng tôi. 67 00:04:46,661 --> 00:04:50,331 Này, ta đang săn lùng mẹ ta. Nghi thức này có giết ta không? 68 00:04:50,415 --> 00:04:54,168 Không. Dù vậy, chúng tôi có chỗ VIP cho cô. 69 00:04:54,252 --> 00:04:55,753 Ra sau tảng đá chết chóc đi. 70 00:04:57,171 --> 00:04:58,131 - Bean! - Elfo! 71 00:04:58,214 --> 00:04:59,716 Nhỏ giọng thôi. 72 00:04:59,799 --> 00:05:02,677 Bọn Trøg nói nếu tôi thề trung thành với Xứ Trøg 73 00:05:02,760 --> 00:05:06,180 và ngậm cái miệng tôi lại, họ không những không giết tôi, 74 00:05:06,264 --> 00:05:08,975 mà còn cho tôi thấy bí quyết trường sinh bất tử. 75 00:05:09,058 --> 00:05:10,268 {\an8}Họ cho tôi cái này. 76 00:05:10,351 --> 00:05:11,269 {\an8}TÔI LÀ BÉ TRØG! 77 00:05:11,352 --> 00:05:15,356 Trời, ngươi sẽ làm bất cứ việc gì vì một cái nút cài áo miễn phí nhỉ? 78 00:05:15,940 --> 00:05:17,025 Ừ, tôi sưu tầm mà. 79 00:05:17,108 --> 00:05:19,027 Cô đâu sưu tầm, sao hiểu được. 80 00:05:19,110 --> 00:05:20,945 Có tiếng guốc vũ nữ thoát y. 81 00:05:22,864 --> 00:05:24,782 Dagmar muôn năm. 82 00:05:24,866 --> 00:05:28,036 Chuyện phiếm thế đủ rồi. Tiến hành thôi. 83 00:05:28,119 --> 00:05:29,704 - Cái gì thế? - Cái gì thế? 84 00:05:29,787 --> 00:05:31,956 Bắt đầu nghi thức nào. 85 00:05:51,476 --> 00:05:53,478 Thạch nhũ à. Ghê đấy. 86 00:05:53,561 --> 00:05:54,479 Xem đây. 87 00:05:55,813 --> 00:05:58,483 Bí mật vẻ vang và đẹp đẽ nhất của chúng tôi. 88 00:05:58,566 --> 00:05:59,400 Cởi quần đi. 89 00:06:00,860 --> 00:06:02,612 Tốt. Tốt. 90 00:06:03,154 --> 00:06:04,989 Tiếp đi, lũ biến thái tí hon. 91 00:06:05,073 --> 00:06:06,699 Gì cơ? Được thôi. 92 00:06:07,492 --> 00:06:09,911 Giờ hãy ngồi xuống và xoay. 93 00:06:09,994 --> 00:06:13,456 Ngồi và xoay, ngồi và xoay 94 00:06:13,539 --> 00:06:16,876 Ngồi và xoay, ngồi và xoay 95 00:06:16,959 --> 00:06:20,046 Ngồi và xoay, ngồi và xoay 96 00:06:20,671 --> 00:06:23,257 Ngồi và xoay, ngồi và xoay 97 00:06:23,341 --> 00:06:24,425 Tởm quá. 98 00:06:24,509 --> 00:06:26,094 Đừng phán xét, Elfo. 99 00:06:26,177 --> 00:06:28,554 Đây là điệu múa dân gian truyền thống à? 100 00:06:28,638 --> 00:06:29,764 Vì ta không ưa nó. 101 00:06:29,847 --> 00:06:34,435 Đây là cách chúng tôi lấy dinh dưỡng. Đó là công thức tự nhiên rất đơn giản. 102 00:06:34,519 --> 00:06:35,853 Thấy nước nhỏ giọt chứ? 103 00:06:35,937 --> 00:06:39,232 Đó là nước thiêng tuôn xuống từ Thiên đàng. 104 00:06:39,315 --> 00:06:42,151 Bà thấy sương mù bốc lên từ bên dưới chứ? 105 00:06:42,235 --> 00:06:45,279 Đó là hơi nước bốc thẳng lên từ Địa ngục. 106 00:06:45,363 --> 00:06:48,616 Tất cả đều tập hợp ở Xứ Mộng Mơ này, 107 00:06:48,699 --> 00:06:50,284 kết hợp với nước tiểu chuột. 108 00:06:50,368 --> 00:06:53,079 Kết quả là gì? Phép thuật của Trøg. 109 00:06:53,913 --> 00:06:57,166 Tuyệt vời. Giờ, ai có óc tươi cho ta? 110 00:06:57,250 --> 00:07:00,837 Nhưng chúng tôi cần bộ óc của mình để tạo ra nhớt quý giá. 111 00:07:00,920 --> 00:07:03,339 Chúng tôi ném nó vào máy xay điện đa tốc độ 112 00:07:03,422 --> 00:07:06,217 và thiết lập ở mức trung bình cao hoặc đặc. 113 00:07:06,300 --> 00:07:07,301 Thật ư? 114 00:07:07,385 --> 00:07:09,679 Thế máy xay điện từ đâu ra? 115 00:07:09,762 --> 00:07:12,348 Chúng tôi xây đường hầm siêu dài đến Xứ Hơi Sương. 116 00:07:12,431 --> 00:07:14,600 Chúng tôi đến đó trộm các thiết bị nhỏ. 117 00:07:14,684 --> 00:07:17,645 Máy trộn, máy xay, nồi chiên không dầu, máy bán kẹo cao su. 118 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 Và chúng tôi không còn bộ óc nào cho bà. 119 00:07:20,606 --> 00:07:23,359 Nhưng bà có thể uống ly margarita nhớt này. 120 00:07:23,443 --> 00:07:25,695 Thành phần duy nhất là nhớt. 121 00:07:25,778 --> 00:07:27,738 Ta không muốn nhớt. 122 00:07:27,822 --> 00:07:31,200 Khi muốn ăn sashimi sống, ta không chấp nhận cá ngừ đóng hộp. 123 00:07:32,535 --> 00:07:36,247 Ta muốn phép thuật! Ta muốn ăn óc. Ta muốn dùng thìa! 124 00:07:36,330 --> 00:07:38,332 Nhưng, Dagmar, bà không biết ư? 125 00:07:38,416 --> 00:07:40,585 Phép thuật khiến ta phát điên. 126 00:07:40,668 --> 00:07:42,920 Ngươi bảo ta điên ư? 127 00:07:43,004 --> 00:07:47,341 Không. Tôi bảo chúng ta điên. Cho bà ấy xem đi, Benji. 128 00:07:47,425 --> 00:07:50,011 Ông đâu phải chủ của Benji, nhưng được thôi. 129 00:07:51,471 --> 00:07:52,972 Hầu như không ai biết 130 00:07:53,055 --> 00:07:55,766 rằng óc có vị như dâu và kem. 131 00:08:01,647 --> 00:08:02,648 Chết tiệt! 132 00:08:02,732 --> 00:08:06,277 Chúng tôi không có óc nên không sợ bị xâm nhập vào giấc mơ, 133 00:08:06,360 --> 00:08:10,198 thật tốt, ngoài ra còn có tác dụng phụ là trường sinh bất lão. 134 00:08:11,073 --> 00:08:14,243 Từ giờ trở đi, chúng tôi chỉ cần mút thạch nhũ. 135 00:08:14,327 --> 00:08:17,371 Chúa ơi, cách duy nhất để sống mãi là mất đi não bộ. 136 00:08:17,455 --> 00:08:19,040 Tôi sẽ không làm thế. 137 00:08:19,123 --> 00:08:21,375 Tôi sẽ chết cô độc ở căn hộ dưới hầm 138 00:08:21,459 --> 00:08:22,835 như bố tôi luôn nói. 139 00:08:23,628 --> 00:08:26,130 Ta phải giết con bao nhiêu lần nữa? 140 00:08:26,923 --> 00:08:29,383 Bao nhiêu lần cũng được. Khoan đã. 141 00:08:40,686 --> 00:08:43,689 Ngày càng tối, Jer ạ. Cái ác chắc chắn sẽ thắng. 142 00:08:43,773 --> 00:08:47,026 Lẽ ra tôi sẽ nhảy múa xung quanh và ngân nga như mọi khi 143 00:08:47,109 --> 00:08:49,487 nhưng tôi nhớ ra vũ trụ không còn nữa. 144 00:08:49,570 --> 00:08:51,822 Không còn thiện, ác, không còn gì. 145 00:08:51,906 --> 00:08:54,158 Tôi thực sự sẽ nhớ việc tồn tại. 146 00:08:54,242 --> 00:08:56,786 Nhưng biết đâu… 147 00:08:56,869 --> 00:09:01,207 Biết đâu Chúa đã để lại hướng dẫn sử dụng để dẫn dắt cậu. 148 00:09:01,290 --> 00:09:03,417 Cậu có thể tiếp quản và làm Chúa mới 149 00:09:03,501 --> 00:09:05,711 thay vì chạy quanh như kẻ ngớ ngẩn. 150 00:09:05,795 --> 00:09:06,963 Có thể, Jerry ạ. 151 00:09:07,046 --> 00:09:09,715 Tôi có thể là người kế tiếp điều hành mọi sự. 152 00:09:09,799 --> 00:09:10,967 Có thể là Vua Luci! 153 00:09:11,884 --> 00:09:13,135 Tôi làm con Chúa nhé? 154 00:09:13,219 --> 00:09:14,220 Được thôi. 155 00:09:14,303 --> 00:09:16,806 Được rồi. Giờ hãy đi tìm hướng dẫn sử dụng 156 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 xem nó có tồn tại hay không. 157 00:09:18,641 --> 00:09:20,560 Về mặt thần học, ta hơi bấp bênh 158 00:09:20,643 --> 00:09:24,730 nhưng tôi đoán Chúa hẳn phải có chỗ giấu đồ quanh đây. 159 00:09:27,316 --> 00:09:31,404 Luci! Lại đây mau. Khẩn trương nào. Tôi tìm được gì này. 160 00:09:35,908 --> 00:09:37,868 Nhìn này! Một núm xoay. 161 00:09:49,005 --> 00:09:51,382 Ôi, Chúa ơi! 162 00:09:51,465 --> 00:09:53,593 Ý tôi là tôi ơi. Có thể là thế. 163 00:09:54,677 --> 00:09:58,097 Ôi, Bean. Nó khiến ta suýt khóc. 164 00:09:58,180 --> 00:10:02,602 Đây có thể là lần cuối ta được truy đuổi con trong hang bên dưới lâu đài. 165 00:10:02,685 --> 00:10:07,189 Có thể con sẽ gài bẫy mẹ. Có thể mẹ sẽ chết. 166 00:10:07,273 --> 00:10:09,567 Khoan. Cô có bẫy? Không phải lừa phỉnh? 167 00:10:09,650 --> 00:10:12,528 Ta luôn lừa phỉnh, Elfo ạ. Có thể không. Nhảy! 168 00:10:12,612 --> 00:10:14,363 Cái gì? Ôi, không. Không khí! 169 00:10:20,328 --> 00:10:22,663 Nín thử đi. Đừng hít bào tử nấm. 170 00:10:22,747 --> 00:10:23,956 Quá muộn rồi. 171 00:10:26,042 --> 00:10:28,252 Tuyệt vời. 172 00:10:32,715 --> 00:10:35,217 Đúng thật. Nấm là thứ thuốc tốt nhất. 173 00:10:37,261 --> 00:10:40,181 Này, Bean, biết đâu mọi chuyện chỉ là một giấc mơ. 174 00:10:40,264 --> 00:10:41,891 Thế thì bực lắm nhỉ? 175 00:10:47,521 --> 00:10:49,148 Nghe thấy gì đó đang đến chứ? 176 00:10:49,231 --> 00:10:52,568 Mong đó là ngũ cốc ăn sáng vì tôi thèm Cocoa Puff quá. 177 00:10:52,652 --> 00:10:54,654 Tôi nói vậy vì tôi đang chơi đồ. 178 00:10:54,737 --> 00:10:56,947 Bắt được các ngươi rồi! Quái gì thế? 179 00:11:05,247 --> 00:11:06,415 Ta có thắc mắc. 180 00:11:06,499 --> 00:11:10,503 Đang có vài nghìn con nhện con bò trên mặt ta hay chỉ vài trăm con? 181 00:11:11,212 --> 00:11:15,174 Mẹ hoảng à? Mẹ hoảng ư, hỡi hình tượng người mẹ? 182 00:11:15,257 --> 00:11:18,803 Mẹ có hoảng không? Elfo, ta nghĩ bà ta đang hoảng. 183 00:11:18,886 --> 00:11:22,223 Phải rồi mẹ. Bà đang hoảng à? 184 00:11:22,306 --> 00:11:26,769 Ngươi đâu phải mẹ ta, Elfo. Sao lúc nào ta cũng phải đánh nhau? 185 00:11:26,852 --> 00:11:30,314 Hãy nằm lên nhau thành đống tình yêu lớn và ôm nhau làm hòa. 186 00:11:30,398 --> 00:11:32,400 Đồng ý! Đống tình yêu. 187 00:11:38,572 --> 00:11:40,658 - Biến khỏi đây, Turbish! - Ừ, chào. 188 00:11:46,747 --> 00:11:48,791 Thật nhẹ nhõm. 189 00:11:49,750 --> 00:11:50,584 Ôi, không! 190 00:11:50,668 --> 00:11:54,130 Ngươi muốn chết kiểu gì? Chém ngang hay chém dọc? 191 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Thịt mông nướng thì sao? 192 00:11:58,384 --> 00:12:00,344 Elfo, cầm thanh gươm của bà ta. 193 00:12:02,805 --> 00:12:03,889 Nó sắc lắm. 194 00:12:03,973 --> 00:12:07,226 Không phải đầu nhọn, đầu để cầm nắm ấy. 195 00:12:36,338 --> 00:12:37,381 Đi nào! 196 00:12:42,845 --> 00:12:43,679 Khói! 197 00:13:15,503 --> 00:13:18,464 Chuyến đi cảnh vừa rồi là điều vui nhất ta từng làm với con 198 00:13:18,547 --> 00:13:20,549 từ hồi con bé xíu ở cái Động này. 199 00:13:20,633 --> 00:13:24,053 Ta từng ngồi trên phiến đá đó, và ta kể cho con mấy lời dối trá. 200 00:13:24,136 --> 00:13:25,221 Elfo, xử bà ta! 201 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 Chết đi! 202 00:13:29,600 --> 00:13:31,143 Mình lỡ mất đống cuối rồi. 203 00:13:31,227 --> 00:13:34,605 Đấy. Ta đã giết nốt đứa cuối cùng trong đám bạn nhỏ của con. 204 00:13:34,688 --> 00:13:35,731 Tôi đã chết đâu. 205 00:13:37,525 --> 00:13:38,484 Ôi, không. 206 00:13:40,277 --> 00:13:41,362 Tiết gia tinh ư? 207 00:13:57,795 --> 00:13:58,879 Con thắng rồi! 208 00:14:03,676 --> 00:14:06,387 Chết tiệt. Sao mẹ còn sinh ra con? 209 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Mẹ biết có thứ gọi là nhận nuôi chứ? 210 00:14:09,640 --> 00:14:12,059 Ai đó gọi mẹ kế hả? 211 00:14:12,142 --> 00:14:13,060 Oona! 212 00:14:13,143 --> 00:14:14,478 Cô bé điên! 213 00:14:26,949 --> 00:14:29,618 Cảm ơn Oona. Cô đã khiến việc này dễ dàng cho ta. 214 00:14:38,377 --> 00:14:40,379 Ta không cần các ngươi nữa. 215 00:14:40,462 --> 00:14:43,257 Ta đã có phép thuật, ta có sắc đẹp, 216 00:14:43,340 --> 00:14:47,511 và giờ, ta có sự bất tử. 217 00:14:47,595 --> 00:14:51,724 Dagmar, có lẽ con không thể đánh bại mẹ và chất giọng hợm hĩnh của mẹ, 218 00:14:51,807 --> 00:14:55,519 nhưng con có thể cứu Xứ Mộng Mơ bằng cách phá hủy phép thuật mãi mãi. 219 00:14:57,021 --> 00:14:59,773 Nhân danh khoa hạp. Chạy đi! 220 00:15:24,840 --> 00:15:27,927 Giúp con với, Oona. Con không còn gì nữa rồi. 221 00:15:28,844 --> 00:15:32,973 Dì không có phép thuật. Dì chỉ có ma túy và tình yêu dành cho con. 222 00:15:33,057 --> 00:15:35,976 Con thằn lằn và kẻ thua cuộc cuối cùng cũng ở bên nhau. 223 00:15:37,269 --> 00:15:38,479 Đúng là trò hề. 224 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 Là hề ư? 225 00:15:40,147 --> 00:15:41,398 Hay là thế? 226 00:15:43,901 --> 00:15:44,902 Ôi, không. 227 00:15:51,116 --> 00:15:53,243 Khoan, Elfo đâu? 228 00:15:54,161 --> 00:15:56,330 Dì không nghĩ cậu ấy thoát kịp. 229 00:16:10,803 --> 00:16:13,389 Elfo. Ngươi đã quay lại vì ta. 230 00:16:13,472 --> 00:16:15,599 Đâu phải thế. Bà nắm tay tôi mà. 231 00:16:15,683 --> 00:16:17,309 Ở lại với ta chút nhé? 232 00:16:17,393 --> 00:16:18,435 Được thôi. 233 00:16:19,979 --> 00:16:22,356 Dễ chịu quá. Da bà thật mềm. 234 00:16:24,400 --> 00:16:26,068 Bà nắm chặt thật đấy. 235 00:16:27,027 --> 00:16:29,405 Như thể bà là thợ xây hay gì đó vậy. 236 00:16:29,488 --> 00:16:32,866 Thật tình. Được rồi. Đến lúc buông tay tôi ra rồi. 237 00:16:34,243 --> 00:16:36,120 Làm gì thế? Buông tay tôi ra. 238 00:16:36,704 --> 00:16:38,831 Buông tay tôi ra! Cái bà này! 239 00:16:40,624 --> 00:16:42,751 Ta sẽ lôi ngươi đi cùng, Elfo ạ. 240 00:16:42,835 --> 00:16:46,213 Ngươi sẽ vĩnh viễn làm đầy tớ cho ta dưới Địa ngục! 241 00:16:46,296 --> 00:16:48,257 Có chắc bà không cần Bé Vuốt không? 242 00:16:48,340 --> 00:16:50,801 Kệ xác Bé Vuốt. Ta muốn ngươi. 243 00:17:01,103 --> 00:17:02,646 Biết bọn Trøg nói gì đấy: 244 00:17:02,730 --> 00:17:06,066 "Bà không nhận thứ bà muốn, bà nhận thứ đáng phải nhận". 245 00:17:28,172 --> 00:17:30,424 Này, mọi người! Tôi còn sống và… 246 00:17:41,268 --> 00:17:44,438 Chị trân trọng mọi sự cảm thông và tiếng hổn hển, Derek ạ, 247 00:17:44,521 --> 00:17:47,941 nhưng mọi người cho tôi ở riêng với Mora nhé? Một chút thôi? 248 00:17:52,821 --> 00:17:55,824 Chúng mình không được ở bên nhau mấy, 249 00:17:55,908 --> 00:17:59,203 nhưng tôi sẽ trân trọng từng khoảnh khắc. 250 00:17:59,286 --> 00:18:02,206 Trước khi có em, tôi không biết tình yêu là gì. 251 00:18:02,289 --> 00:18:05,876 Nhưng cuộc đời mới đã mở ra cho tôi ngay khi gặp em ở Buổi diễn Kỳ dị. 252 00:18:05,959 --> 00:18:09,379 Có gì đó thật đặc biệt khi tôi đập vỡ bể cá của em 253 00:18:09,463 --> 00:18:12,132 bằng cây búa tạ và em ngã lên người tôi. 254 00:18:12,216 --> 00:18:15,219 Tôi nhớ lần đầu tôi nhìn vào mắt em và em mỉm cười. 255 00:18:15,928 --> 00:18:18,222 Khoảnh khắc đó thật tuyệt. 256 00:18:19,014 --> 00:18:20,140 Cứ như là mơ vậy. 257 00:18:21,725 --> 00:18:25,104 Trong cổ tích, nụ hôn tình yêu đích thực sẽ hồi sinh người yêu dấu. 258 00:18:34,029 --> 00:18:36,281 Không được, đây đâu phải cổ tích. 259 00:18:40,702 --> 00:18:41,912 BÓNG KHÔNG QUÁ SÁNG 260 00:18:41,995 --> 00:18:43,705 Xem này, Jerry, bóng đèn. Cả đống. 261 00:18:43,789 --> 00:18:46,792 Bóng đèn mới toanh vừa mua từ cửa hàng. 262 00:18:46,875 --> 00:18:47,709 Viên gạch đâu? 263 00:18:49,628 --> 00:18:50,546 Đưa đây. 264 00:18:50,629 --> 00:18:52,589 Chờ chút. Cậu định làm gì? 265 00:18:52,673 --> 00:18:53,841 Đập hết các bóng đèn. 266 00:18:54,591 --> 00:18:57,094 - Được thôi. Khoan đã. - Sao thế? 267 00:18:57,177 --> 00:19:00,389 Nếu cậu đập vỡ các bóng đèn, Chúa sẽ không thể trở lại. 268 00:19:00,472 --> 00:19:01,306 Ta đã bình chọn 269 00:19:01,390 --> 00:19:03,725 và tất cả đều đồng ý cho tôi làm Chúa mới 270 00:19:03,809 --> 00:19:05,477 còn anh sẽ đứng thứ hai. 271 00:19:05,561 --> 00:19:08,981 Quản gia của tôi. Quản gia Jerry siêu ngầu. Chuẩn bị đi, Jer. 272 00:19:09,064 --> 00:19:11,650 Đâu có chứng cứ gì cho thấy cậu có thể làm Chúa. 273 00:19:11,733 --> 00:19:15,112 Chính cậu chỉ ra rằng mọi thứ sẽ chậm lại và dần biến mất. 274 00:19:15,195 --> 00:19:16,405 Sẽ như vậy mà. 275 00:19:16,488 --> 00:19:18,615 Nghe này, Jer, tôi cần thứ này. 276 00:19:18,699 --> 00:19:20,534 Tôi có một tuổi thơ bất hạnh. 277 00:19:20,617 --> 00:19:21,743 Tôi chưa kể cho anh, 278 00:19:21,827 --> 00:19:25,581 nhưng bạn nhậu của tôi đã bắt tôi trả tiền rất nhiều lần. 279 00:19:25,664 --> 00:19:29,501 Luci này, sao cậu không thử lựa chọn tình yêu một lần trong đời? 280 00:19:29,585 --> 00:19:32,713 Để tôi cho anh biết về tình yêu. Đó là một trò lừa. 281 00:19:32,796 --> 00:19:35,591 Những kẻ tuyên bố tình yêu sẽ gây ô nhiễm không khí, 282 00:19:35,674 --> 00:19:38,010 tham gia giáo phái tình yêu hay hội ngớ ngẩn, 283 00:19:38,093 --> 00:19:42,598 bắn nai sừng tấm, làm tràn dầu, thúc đẩy các âm mưu vắc-xin điên rồ… 284 00:19:42,681 --> 00:19:44,141 Cậu nói đúng. Cầm gạch đi. 285 00:19:49,688 --> 00:19:52,065 Được rồi, đi nào, Jer. Giúp tôi một tay. 286 00:19:52,149 --> 00:19:55,861 - Tôi không muốn làm rơi nó. - Luci. Cậu tuyệt nhất. 287 00:19:55,944 --> 00:19:57,154 Anh đừng quên đấy. 288 00:19:57,237 --> 00:20:01,366 Giờ vặn cái này vào cái lỗ trên cổ Chúa để xem chuyện gì xảy ra. 289 00:20:16,757 --> 00:20:19,009 - Tuyệt! - Tuyệt! 290 00:20:22,054 --> 00:20:23,472 Một giấc ngủ dễ chịu. 291 00:20:23,555 --> 00:20:26,266 Ta không gặp ác mộng như mọi khi. 292 00:20:26,350 --> 00:20:27,184 Ta có ngáy không? 293 00:20:27,267 --> 00:20:29,144 Không, Chúa ạ, Người đã chết. 294 00:20:29,228 --> 00:20:32,439 Mệt chết đi được, đúng thế. Mong Người đã nghỉ đủ, thưa Chúa. 295 00:20:33,357 --> 00:20:35,192 Sao cậu nhún nhường thế, Luci? 296 00:20:35,275 --> 00:20:37,319 Chúa ơi, con là kẻ đã giết người. 297 00:20:37,444 --> 00:20:39,571 Luci đã hồi sinh người. 298 00:20:40,364 --> 00:20:43,700 Ta biết hết, Jerry ạ. Ta chỉ thử con thôi. 299 00:20:43,784 --> 00:20:46,453 Ta đã định phạt con. Thậm chí là phạt mạnh. 300 00:20:46,536 --> 00:20:49,748 Nhưng vì con đã trung thực thú nhận, ta tha thứ cho con. 301 00:20:50,540 --> 00:20:52,668 Vậy đây là hung khí. 302 00:20:54,628 --> 00:20:55,879 Bên dưới coi chừng! 303 00:20:57,422 --> 00:21:00,050 Giờ, Luci, ta muốn biết lý do tại sao cậu 304 00:21:00,133 --> 00:21:01,718 chịu nhún nhường hồi sinh ta. 305 00:21:02,511 --> 00:21:03,553 Trời ạ. 306 00:21:03,637 --> 00:21:05,055 Tôi sẽ mang tiếng xấu 307 00:21:05,138 --> 00:21:08,684 vì là một con quỷ đen tối, xấu xa không cho phép Chúa chết hẳn. 308 00:21:08,767 --> 00:21:10,227 Tôi không chịu nổi điều đó. 309 00:21:11,770 --> 00:21:15,190 Chỉ là tên tay sai nhỏ bé nhất Địa ngục mà cũng chính trực gớm. 310 00:21:15,274 --> 00:21:16,733 Ai ngờ được chứ. 311 00:21:16,817 --> 00:21:20,821 Luci, thường ta sẽ không làm vậy, nhưng ta rất quý cậu, 312 00:21:20,904 --> 00:21:22,739 và cậu đã cứu mạng ta. 313 00:21:22,823 --> 00:21:24,241 Có lẽ vì thế mà ta quý. 314 00:21:26,994 --> 00:21:28,453 Ta sẽ làm thế này. 315 00:21:28,537 --> 00:21:31,415 Ta sẽ ban cho cậu một điều ước duy nhất. 316 00:21:31,498 --> 00:21:33,125 Ngay bây giờ, không giới hạn, 317 00:21:33,208 --> 00:21:35,043 - bất cứ gì cậu muốn. - Gì cũng được? 318 00:21:35,127 --> 00:21:38,588 Cậu muốn sự giàu có? Danh tiếng? Thành công? Muốn làm ông lớn? 319 00:21:38,672 --> 00:21:41,174 Muốn giảm cân? Ăn bánh tùy thích? 320 00:21:41,258 --> 00:21:44,886 Hay giác ngộ hoàn toàn? Chọn một đi. Thật khó, phải không? 321 00:21:47,222 --> 00:21:49,308 Điều ước có cần phải cho tôi không? 322 00:21:49,391 --> 00:21:52,477 Lạ nhỉ. Chưa ai từng hỏi thế. 323 00:21:52,561 --> 00:21:56,106 Câu trả lời là điều ước có thể cho bất cứ ai cậu muốn. 324 00:21:56,898 --> 00:22:01,903 Chà, vậy thì tôi ước Tiên cá Mora sống lại. Vì Bean. 325 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 Thú vị đấy. Ta hỏi tại sao được chứ? 326 00:22:04,573 --> 00:22:08,785 Tại sao ư? Vì Bean đã rất cố gắng và đã làm rất nhiều chuyện. 327 00:22:08,869 --> 00:22:10,495 Vì Bean xứng đáng có tình yêu. 328 00:22:10,579 --> 00:22:15,792 Bởi tình yêu của đời Bean là Mora, và bởi… 329 00:22:17,336 --> 00:22:18,503 Bởi vì sao? 330 00:22:20,505 --> 00:22:21,673 Vì tôi quý Bean. 331 00:22:28,555 --> 00:22:30,140 Tuyệt quá, Luci. 332 00:22:30,223 --> 00:22:32,017 Ừ, ừ, để tôi yên đi. 333 00:22:32,100 --> 00:22:33,685 Tôi sẽ ôm cậu thật chặt. 334 00:22:35,020 --> 00:22:38,690 Có nước mắt trên áo tôi ư? Cậu khóc đấy à, Luci? 335 00:22:38,774 --> 00:22:40,484 Tôi không khóc. 336 00:22:40,567 --> 00:22:42,152 Tôi… Tôi cười đấy. 337 00:22:42,944 --> 00:22:46,198 Tôi là một thằng hề. Tôi chỉ… Tôi vô cảm, anh biết đấy. 338 00:22:46,281 --> 00:22:51,244 Tôi chỉ toàn ngân nga mấy lời vô nghĩa. 339 00:23:00,295 --> 00:23:03,340 Sau đây ta sẽ thực hiện điều ước của Luci. 340 00:23:03,423 --> 00:23:07,177 Tiên cá Mora sống lại vì Bean. 341 00:23:07,761 --> 00:23:08,595 Vỗ tay! 342 00:23:15,977 --> 00:23:19,022 Mình ghét cuộc đời này. Mọi thứ đều chán ngắt. 343 00:23:19,106 --> 00:23:21,358 Mẹ mình đã chết, nhưng chẳng vui gì cả? 344 00:23:21,942 --> 00:23:23,276 Mùi gì thế? 345 00:23:23,360 --> 00:23:26,154 Là giày mình hay phần cá của Mora đang thối rữa? 346 00:23:27,197 --> 00:23:28,031 Xin lỗi, Mora. 347 00:23:28,115 --> 00:23:29,616 Em chấp nhận lời xin lỗi. 348 00:23:29,699 --> 00:23:32,119 Nhân tiện, thứ bốc mùi là giày của cưng. 349 00:23:32,202 --> 00:23:33,787 Mora? Em sống lại rồi? 350 00:23:43,088 --> 00:23:46,675 Đừng đâm em nữa nhé? Có nhiều cách để chạm đến tim em mà. 351 00:23:52,639 --> 00:23:53,557 HẠNH PHÚC MÃI MÃI 352 00:23:53,640 --> 00:23:56,852 Thưa các quý ông quý bà, quý cô quý cậu, gia tinh và Trøg, 353 00:23:56,935 --> 00:23:59,563 và ừ, Người Chuột Chũi, ta đang nhìn ngươi đấy. 354 00:23:59,646 --> 00:24:01,940 TRẢ BĂNG RÔN TRƯỚC NỬA ĐÊM ĐỂ LẤY LẠI TIỀN CỌC 355 00:24:02,023 --> 00:24:04,067 Hôm nay là ngày vui chiến thắng. 356 00:24:04,151 --> 00:24:09,406 Dagmar đã bị đánh bại và bị nghiền nát bởi một cái hang lớn. 357 00:24:09,489 --> 00:24:12,075 - Tuyệt! - Tuyệt! 358 00:24:12,159 --> 00:24:14,619 Satan đã bị chế ngự và bị hoạn. 359 00:24:14,703 --> 00:24:16,830 - Tuyệt! - Tuyệt! 360 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Mọi kẻ thù của ta đều đã bị giết hoặc đã bỏ chạy. 361 00:24:19,916 --> 00:24:21,501 - Tuyệt! - Tuyệt! 362 00:24:22,085 --> 00:24:24,588 Và tuyệt hơn cả, ta đang yêu. 363 00:24:27,507 --> 00:24:30,218 Ta muốn cảm ơn rất nhiều người đã góp phần 364 00:24:30,302 --> 00:24:32,220 vào việc tạo ra thắng lợi này. 365 00:24:32,304 --> 00:24:35,473 Đầu tiên là Gái Lau Nhà, người bị đánh giá thấp khủng khiếp. 366 00:24:35,557 --> 00:24:37,851 Có lẽ tại mái tóc của ngươi chăng? 367 00:24:37,934 --> 00:24:42,397 Tiếp theo, hai bạn thân nhất của tôi, Elfo và Luci, dù cậu ấy đang ở đâu. 368 00:24:42,480 --> 00:24:45,692 Elfo, ngươi bảo định mệnh là thứ vớ vẩn. 369 00:24:45,775 --> 00:24:48,403 Rằng ta phải tự tạo ra định mệnh cho mình. 370 00:24:48,486 --> 00:24:50,739 Và bấy lâu nay ta đã từ chối nghĩ vậy, 371 00:24:50,822 --> 00:24:55,952 nhưng nó không quan trọng nữa, cuối cùng ta cũng có thể đón nhận nó. Cảm ơn ngươi. 372 00:24:56,786 --> 00:24:58,538 Cô cũng dạy tôi nhiều điều. 373 00:24:58,622 --> 00:25:01,833 Và Luci, chú quỷ Luci đáng yêu của ta, 374 00:25:01,917 --> 00:25:04,377 ngươi đã hủy hoại đời ta, 375 00:25:04,461 --> 00:25:07,672 và nhờ thế ta bỗng thành một người tốt hơn. 376 00:25:07,756 --> 00:25:11,885 Ngươi đã và sẽ luôn là bạn nhậu ưa thích của ta. 377 00:25:12,636 --> 00:25:18,016 Và gửi đến người thằn lằn, thạch sùng, sa giông, kỳ giông hay gì đó, 378 00:25:18,099 --> 00:25:22,729 mẹ kế hải tặc Oona của con, dì luôn ở đó vì con. Con rất quý dì. 379 00:25:23,605 --> 00:25:25,523 Dì rất vui vì ta đã phê pha cùng nhau 380 00:25:25,607 --> 00:25:28,026 rồi chạy quanh đài phun nước 93 lần. 381 00:25:28,109 --> 00:25:30,445 Rồi dì chải tóc cho con suốt năm giờ 382 00:25:30,528 --> 00:25:32,656 và tất cả chấy trên đầu con nhảy sang Derek. 383 00:25:32,739 --> 00:25:35,700 Con rất tiếc vì đã chơi nốt chỗ đồ còn lại. 384 00:25:35,784 --> 00:25:37,160 Con sẽ bù đắp cho dì. 385 00:25:38,036 --> 00:25:40,830 Đừng lo, chị không quên em đâu, em trai. 386 00:25:40,914 --> 00:25:43,291 Derek, chị nể em đấy. 387 00:25:43,375 --> 00:25:44,668 Nhìn em kìa! 388 00:25:44,751 --> 00:25:49,422 Nhìn cậu bé râu lởm chởm cùng bạn gái tiên nữ nóng bỏng đi. Em đã làm được. 389 00:25:49,506 --> 00:25:52,217 Vâng. Đó là một chuyện tình khá nóng bỏng. 390 00:25:52,300 --> 00:25:55,303 Em chỉ ước cô ấy đừng trộm bộ sưu tập xu của em nữa. 391 00:25:55,387 --> 00:25:58,390 Anh sẽ nhận lại tiền sau khi ngừng nói về cái chảo rán. 392 00:25:58,473 --> 00:25:59,307 Không bao giờ. 393 00:26:00,308 --> 00:26:03,270 Tiếp theo, người đàn ông ồn ào nhất Xứ Mộng Mơ. 394 00:26:03,353 --> 00:26:05,438 Mọi người đều biết ông, quý ông, 395 00:26:05,522 --> 00:26:10,443 và ta nghĩ cuối cùng ông ấy đã ngừng kêu, cha ta, Vua Zøg. 396 00:26:10,527 --> 00:26:13,238 - Tuyệt! - Tuyệt! 397 00:26:13,321 --> 00:26:14,281 Rồi, rồi. 398 00:26:14,364 --> 00:26:17,325 Để đến cuối hãy tán thưởng, kẻo ta sẽ mất cả ngày. 399 00:26:17,409 --> 00:26:20,787 Tin tốt đây, mọi người. Ta cũng đang yêu! 400 00:26:23,456 --> 00:26:25,292 Cha, ta phải làm theo lịch trình. 401 00:26:25,375 --> 00:26:26,710 Mặc kệ lịch trình. 402 00:26:26,793 --> 00:26:31,840 Ta muốn giới thiệu gấu bạn đời của ta, Cô Gấu Ursula 403 00:26:31,923 --> 00:26:34,217 và con trai của bọn ta, Bé Gấu. 404 00:26:34,301 --> 00:26:37,053 Đó đâu phải trang phục. Thằng bé trông như thế mà. 405 00:26:37,137 --> 00:26:39,097 Được rồi, bọn ta đi đây. 406 00:26:51,693 --> 00:26:52,861 Cha đi đâu thế? 407 00:26:52,944 --> 00:26:54,612 Đi đâu ư? Cha sẽ vào rừng. 408 00:26:54,696 --> 00:26:57,699 - Con làm gì thì làm. - Bọn ta sẽ làm tình rất nhiều. 409 00:26:58,408 --> 00:26:59,826 Eo ôi, mẹ này! 410 00:27:01,077 --> 00:27:03,747 Xin lỗi, liệu tôi có thể đưa ra nhận xét cuối 411 00:27:03,830 --> 00:27:06,666 mà không bị bắn vào mặt bởi mũi tên bí ẩn không? 412 00:27:06,750 --> 00:27:10,587 Mặc dù tôi thấy câu chuyện nhảm nhí, vui nhộn này khá là giải trí, 413 00:27:10,670 --> 00:27:14,382 nhưng tôi buộc phải bày tỏ sự phản đối quá nhiều lỗ hổng kịch bản, 414 00:27:14,466 --> 00:27:18,053 các nhân vật đáng lo ngại, và các câu đùa tôi không hiểu. 415 00:27:18,136 --> 00:27:20,597 Không chỉ vậy, quá nhiều cảnh được giải quyết 416 00:27:20,680 --> 00:27:23,683 bằng bạo lực lố bịch, vô cớ, bất thình lình… 417 00:27:25,060 --> 00:27:26,853 - Tuyệt! - Tuyệt! 418 00:27:28,396 --> 00:27:33,985 Được rồi, tiếp theo, đại diện cho dân Trøg là Bé Hầu! 419 00:27:34,069 --> 00:27:38,823 Bé Hầu! Bé Hầu ơi? Có ai thấy Bé Hầu đâu không? 420 00:27:38,907 --> 00:27:42,535 Tôi muốn cảm ơn toàn thể dân Trøg vì đã hào phóng quyên góp nhớt. 421 00:27:42,619 --> 00:27:46,373 Đặc biệt xin khen ngợi Bé Hầu, dù ông không chịu bán mũ cho tôi. 422 00:27:46,456 --> 00:27:48,333 Đùa thôi, nó trông tởm lắm. 423 00:27:48,416 --> 00:27:51,252 Này! Tôi mua mũ này ở chợ đồ cũ đấy. 424 00:27:51,336 --> 00:27:53,338 Bé Hầu, không ai quan tâm đâu. 425 00:27:53,421 --> 00:27:57,217 Giờ, tôi chỉ còn một nhiệm vụ nữa cần phải hoàn thành. 426 00:27:57,300 --> 00:28:02,180 Đem Nữ hoàng Bean lại đây, sống và vô sự, vì cô ấy là phi công khoa hạp phụ cho tôi. 427 00:28:04,182 --> 00:28:05,016 Khoa hạp. 428 00:28:05,100 --> 00:28:08,937 Tốt nhất là cô ấy không biết toàn bộ chi tiết về cuộc thám hiểm. 429 00:28:09,020 --> 00:28:11,523 Chỉ cần chụp cái túi này lên đầu Bean 430 00:28:11,606 --> 00:28:13,733 và đưa cô ấy thẳng đến buồng lái tên lửa, 431 00:28:13,817 --> 00:28:17,695 nơi tôi đợi sẵn để thực hiện chuyến đi đến nơi mà các bạn biết đấy. 432 00:28:17,779 --> 00:28:19,197 - Mặt trăng! - Mặt trăng! 433 00:28:19,280 --> 00:28:21,574 - Tráng miệng đâu? - Im lặng. Benji. 434 00:28:21,658 --> 00:28:23,451 Tôi thấy mọi người đang căng thẳng. 435 00:28:23,535 --> 00:28:26,162 Chuyến đi Mặt Trăng này sẽ là cuộc phiêu lưu vĩ đại 436 00:28:26,246 --> 00:28:27,831 và nghiên cứu quy mô lớn. 437 00:28:27,914 --> 00:28:30,500 Chỉ cần bỏ Bean vào túi là ta sẵn sàng đi. 438 00:28:31,251 --> 00:28:33,795 Không phải tôi. Bean cơ, lũ ngốc, Bean ấy. 439 00:28:33,878 --> 00:28:37,757 Thả tôi ra. Tôi không thở được. Tôi sợ sự trừng phạt thích đáng. 440 00:28:37,841 --> 00:28:40,885 Và giờ, với cảm xúc lẫn lộn, 441 00:28:40,969 --> 00:28:45,265 tôi xin từ bỏ ngôi vị nữ hoàng của vương quốc hùng mạnh chúng ta. 442 00:28:46,182 --> 00:28:47,183 - Không! - Không! 443 00:28:47,267 --> 00:28:50,979 Thôi đi, mấy người. Tôi đã cứu Xứ Mộng Mơ và giờ cần nghỉ ngơi. 444 00:28:51,062 --> 00:28:52,856 Các người đã cố tử hình tôi. 445 00:28:52,939 --> 00:28:55,150 Tôi thấy rau thối các người đang cầm đấy. 446 00:28:55,859 --> 00:28:58,111 Này, để cô bé yên. Đừng ném nữa. 447 00:28:58,194 --> 00:29:01,698 Vương quốc ta đang thiếu hụt khoai tây và đây là lý do đấy. 448 00:29:01,781 --> 00:29:06,119 Nhưng tôi không ở đây để trách mắng, tôi ở đây để cho đi và cho lại. 449 00:29:06,202 --> 00:29:07,412 Ai ném thế? 450 00:29:08,079 --> 00:29:11,499 Được rồi. Do lâu đài này từng thuộc về gia tinh, 451 00:29:11,583 --> 00:29:15,628 Vua Bé Cai Trị sẽ trở thành vị vua mới của Xứ Mộng Mơ. 452 00:29:15,712 --> 00:29:17,630 Ta đổi ý rồi. 453 00:29:17,714 --> 00:29:18,548 BÉ CẦM 1 BÉ CẦM 2 454 00:29:18,631 --> 00:29:21,968 Ta sẽ về Rừng Gia Tinh và chết ở đó, không ai có thể cản ta. 455 00:29:23,386 --> 00:29:24,220 Không ai ư? 456 00:29:25,930 --> 00:29:27,348 Chắc chứ? Không ai ư? 457 00:29:28,433 --> 00:29:30,894 {\an8}- Đi nào, Bé Hôn. - Con đang yêu Pendergast. 458 00:29:30,977 --> 00:29:33,480 Ai mà con chẳng yêu. 459 00:29:34,439 --> 00:29:37,066 Tạm biệt Kissandra. Anh sẽ không quên em. 460 00:29:38,067 --> 00:29:40,987 Chào. Em có phải cung Nhân mã không? 461 00:29:41,070 --> 00:29:42,322 Anh cũng không. 462 00:29:42,405 --> 00:29:45,825 Vua Bé Cai Trị ơi? Vương miện thì sao? Người kế vị nữa? 463 00:29:49,579 --> 00:29:52,916 Chỉ có một người thích hợp để cai trị Xứ Mộng Mơ 464 00:29:52,999 --> 00:29:54,834 với lòng tốt và sự tử tế. 465 00:29:54,918 --> 00:29:58,880 Người đó chỉ là bán gia tinh và biết cảm giác khác biệt là thế nào. 466 00:29:58,963 --> 00:30:01,132 Để có thể hiểu được tất cả. 467 00:30:01,216 --> 00:30:05,011 Việc vật lộn để với lên giá sách và những thứ tương tự. 468 00:30:05,094 --> 00:30:07,889 Người cai trị tiếp theo của Xứ Mộng Mơ sẽ là… 469 00:30:08,389 --> 00:30:09,307 Gái Lau Nhà. 470 00:30:11,518 --> 00:30:12,936 - Tuyệt! - Tuyệt! 471 00:30:13,019 --> 00:30:15,563 Thật vinh dự khi suýt được đề cử. 472 00:30:33,581 --> 00:30:36,543 Nhân danh quyền lực khoác lên tôi, nhân danh Sổ Øg, 473 00:30:36,626 --> 00:30:39,003 và Cơ quan Quá cảnh Xứ Mộng Mơ-Rừng Gia Tinh, 474 00:30:39,087 --> 00:30:41,756 - sau đây tôi tuyên bố Gái Lau Nhà… - Miri. 475 00:30:41,840 --> 00:30:44,759 Nữ hoàng Gái Lau Nhà Miri Đệ Nhất của Xứ Mộng Mơ. 476 00:30:44,843 --> 00:30:47,428 Nữ hoàng Gái Lau Nhà Miri muôn năm. 477 00:30:47,512 --> 00:30:49,097 - Hoan hô! - Hoan hô! 478 00:30:49,180 --> 00:30:51,808 Và phu quân của tôi, Elfo. 479 00:30:52,433 --> 00:30:53,977 Cậu không xứng với cô ấy, Elfo. 480 00:30:54,060 --> 00:30:55,770 Giờ, hãy mau bỏ qua màn này. 481 00:30:55,854 --> 00:30:58,314 Sau cùng, thủ tướng mới của ta, Merkimer. 482 00:31:01,901 --> 00:31:06,573 Tôi sẽ thật khôn ngoan, sáng suốt và quyến rũ. 483 00:31:06,656 --> 00:31:07,949 - Tuyệt! - Tuyệt! 484 00:31:11,494 --> 00:31:14,247 Có vẻ như Mora và Bean sẽ kết hôn. 485 00:31:14,831 --> 00:31:15,957 Tôi sẽ đợi một năm. 486 00:31:19,168 --> 00:31:21,963 Tôi nghĩ đây có thể là kiệt tác của tôi, các cô à. 487 00:31:29,929 --> 00:31:30,972 Em nói thật nhé? 488 00:31:31,055 --> 00:31:32,557 Em luôn ghét các đám cưới. 489 00:31:32,640 --> 00:31:34,559 Tôi cũng thế. Nhất là đám của tôi. 490 00:31:38,187 --> 00:31:40,982 {\an8}TỐI NAY BEAN-MORA KẾT HÔN 491 00:31:43,026 --> 00:31:44,402 Bean và Mora đâu rồi? 492 00:31:44,485 --> 00:31:46,988 Đám đông đang đói và sắp hết say rồi. 493 00:31:47,071 --> 00:31:50,992 Khoan đã. Đây là đám cưới. Bean luôn chạy trốn khỏi đám cưới. 494 00:31:54,579 --> 00:31:56,831 Có chuyện gì thế? Rạch túi này ra mau. 495 00:31:56,915 --> 00:31:58,708 Đây đâu phải như thỏa thuận. 496 00:32:01,085 --> 00:32:02,879 Bé Hầu, đây là một thất bại. 497 00:32:02,962 --> 00:32:06,299 Tôi mong ít ra khi nhìn sang phải, sẽ thấy Bean ngồi cạnh. 498 00:32:07,133 --> 00:32:08,927 Druid Giáo Chủ, cô làm gì ở đây? 499 00:32:09,010 --> 00:32:10,428 Câm mồm. 500 00:32:11,262 --> 00:32:12,513 - Mười. - Bean đâu? 501 00:32:12,597 --> 00:32:14,223 - Bảy, chín… - Thôi đếm ngược đi. 502 00:32:14,307 --> 00:32:15,308 - Sáu. - Sai hết rồi. 503 00:32:15,391 --> 00:32:16,559 - Bốn. - Đếm sót kìa. 504 00:32:16,643 --> 00:32:18,144 - Hủy phóng đi! - Ba, một. 505 00:32:18,227 --> 00:32:19,729 - Không! - Cất cánh! 506 00:32:37,288 --> 00:32:40,166 Bean. Đừng đi vội. Đừng đi. 507 00:32:40,249 --> 00:32:44,087 Bean! Tôi phải nói lời tạm biệt đã. 508 00:32:51,094 --> 00:32:51,928 Tạm biệt Bean. 509 00:32:58,017 --> 00:33:01,688 Cảm ơn vì đã ngồi lên mấy băng ghế gỗ cứng này như lũ đần 510 00:33:01,771 --> 00:33:05,191 suốt ba tiếng rưỡi cho đến khi tê hết mông. 511 00:33:05,274 --> 00:33:07,318 Giờ, bắt đầu đám cưới thôi. 512 00:33:23,918 --> 00:33:25,003 - Jo Lớn. - Jo Lớn. 513 00:33:26,587 --> 00:33:29,424 Giờ tôi lương thiện rồi. Mọi người bình tĩnh đi. 514 00:33:29,507 --> 00:33:33,011 Nhân danh quyền lực của Hội không còn Kín, 515 00:33:33,094 --> 00:33:36,889 chúng ta tập hợp ở nhà thờ ọp ẹp, lạnh lẽo này 516 00:33:36,973 --> 00:33:40,852 để tác thành hôn nhân của đôi uyên ương nhăn nheo này. 517 00:33:40,935 --> 00:33:42,103 Nhẫn đâu, Thịt Heo. 518 00:33:42,979 --> 00:33:45,231 Tôi khắc nhẫn cho ông rồi, Bóng Golf. 519 00:33:46,149 --> 00:33:48,234 {\an8}"Turbish xin chào". 520 00:33:48,317 --> 00:33:49,402 Chào. 521 00:33:50,486 --> 00:33:51,946 Thôi đi, Turbish. 522 00:33:52,030 --> 00:33:53,573 Ngươi đang làm Odval điên tiết. 523 00:33:53,656 --> 00:33:56,492 Sorcerio và Odval, 524 00:33:56,576 --> 00:33:59,704 hai ông có chấp nhận nhau làm chồng hợp pháp không? 525 00:33:59,787 --> 00:34:01,080 - Tôi có. - Tôi có. 526 00:34:01,164 --> 00:34:02,290 Chết tiệt. 527 00:34:03,416 --> 00:34:05,168 - Tuyệt. - Tuyệt. 528 00:34:15,178 --> 00:34:16,971 - Chọc! Chọc. - Thôi đi. 529 00:34:17,722 --> 00:34:19,599 - Chọc. Chọc. Chọc. - Thôi đi. 530 00:34:20,808 --> 00:34:22,852 - Chọc! - Anh bảo thôi đi mà! 531 00:34:29,859 --> 00:34:30,693 Yêu em. 532 00:34:36,741 --> 00:34:39,035 1001 CÁCH BÓP CỔ NHÀ GIÀU LÀM MẮT HỌ LÒI RA 533 00:34:39,118 --> 00:34:40,995 Sách này nhiều kết thúc có hậu quá. 534 00:34:41,079 --> 00:34:45,500 Cô Moonpence à, kể từ khi nghe giọng nói mê hoặc của cô, 535 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 tôi đã bị cô phù phép rồi. 536 00:34:47,752 --> 00:34:51,589 - Cô chấp nhận tôi chứ? - Nhưng, Merkimer, tôi còn chưa thấy anh. 537 00:34:51,672 --> 00:34:53,549 Lúc nào anh cũng bò dưới sàn. 538 00:34:53,633 --> 00:34:55,635 Tôi có thể xử lý chuyện đó. 539 00:34:57,053 --> 00:35:00,431 Vẻ đẹp heo của tôi đây. 540 00:35:02,141 --> 00:35:03,101 Buồn quá. 541 00:35:12,068 --> 00:35:13,277 Cô Moonpence. 542 00:35:13,361 --> 00:35:14,570 Anh Merkimer. 543 00:35:15,738 --> 00:35:16,572 Mừng quá. 544 00:35:18,199 --> 00:35:21,953 Sự cô đơn. Sự đơn điệu. Sự cô đơn. 545 00:35:23,454 --> 00:35:24,622 Ngựa biết cười. 546 00:35:27,834 --> 00:35:29,752 Các ngươi sẽ sớm bỏ đi, phải không? 547 00:35:35,925 --> 00:35:37,927 Tàu hề. Ở ngay phía trước. 548 00:35:38,010 --> 00:35:41,305 Cuối cùng ta đã gặp lại, Thuyền trưởng Hornhonky. 549 00:35:43,766 --> 00:35:47,186 Oona, tôi đã luôn yêu em. Em cưới tôi nhé? 550 00:35:48,729 --> 00:35:49,939 Ôi, không. 551 00:35:50,022 --> 00:35:51,357 Này, câu của tôi mà. 552 00:35:53,317 --> 00:35:54,360 Ôi, không. 553 00:35:58,698 --> 00:36:00,283 {\an8}CÓ QUẢN LÝ MỚI 554 00:36:04,662 --> 00:36:06,873 Thùng phá Chazz. 555 00:36:26,893 --> 00:36:30,396 Cứu. Ta bị xiên qua người. Cứu với, có ai không. 556 00:36:30,479 --> 00:36:32,857 Cloyd. Becky! 557 00:36:32,940 --> 00:36:34,108 Vip hay Vap! 558 00:36:34,192 --> 00:36:36,068 Gomer! Bunty? 559 00:36:36,569 --> 00:36:38,946 Tàn Nhang! Khoan, ai cũng được, trừ Tàn Nhang. 560 00:36:39,030 --> 00:36:39,947 Nàng gọi ta hả? 561 00:36:40,031 --> 00:36:41,157 Là chàng à. 562 00:36:42,200 --> 00:36:44,160 Đừng đứng đó. Đưa em ra khỏi đây. 563 00:36:44,243 --> 00:36:45,620 Xuống Địa ngục với ta chứ? 564 00:36:45,703 --> 00:36:47,622 Không. Em cần không gian riêng. 565 00:36:47,705 --> 00:36:51,417 Em không muốn bị làm phiền bởi người, quỷ, thiên sứ hay con vật nào. 566 00:36:51,500 --> 00:36:52,752 Trong bao lâu hả nàng? 567 00:36:52,835 --> 00:36:54,503 - Mãi mãi! - Nàng chắc chứ? 568 00:36:54,587 --> 00:36:58,049 Im đi. Đưa em ra khỏi đây. Chàng bắt đầu làm em khó chịu. 569 00:36:58,132 --> 00:36:59,133 Như nàng muốn. 570 00:36:59,800 --> 00:37:00,635 Búng tay. 571 00:37:04,222 --> 00:37:05,765 Thế này ổn hơn nhiều rồi. 572 00:37:06,432 --> 00:37:09,352 Khoan đã. Cái gì đây? Ta đang ở chỗ quái nào? 573 00:37:09,435 --> 00:37:12,021 - Mẹ đang ở đây với con. - Tàn Nhang! 574 00:37:12,104 --> 00:37:15,107 Bị treo lủng lẳng nơi vách đá vĩnh viễn. 575 00:37:15,191 --> 00:37:16,525 Như mơ vậy. 576 00:37:16,609 --> 00:37:19,487 Cùng nhau, ta có thể cai trị cái lồng này. 577 00:37:20,363 --> 00:37:24,951 Mẹ à, đừng lo, không quá tệ đâu. Con đã sáng tác ca khúc chủ đề bắt tai. 578 00:37:34,919 --> 00:37:36,087 Này! 579 00:37:36,671 --> 00:37:40,758 Một nàng tiên đầm lầy hiếm gặp, có phép. Hoàn hảo cho Buổi diễn Kỳ dị. 580 00:37:47,682 --> 00:37:49,475 Xin chào, Quý cô Đầm lầy. 581 00:37:49,558 --> 00:37:51,852 Thỉnh thoảng đi ăn sữa chua đông lạnh không? 582 00:37:57,775 --> 00:38:00,778 Cái nơ đó khiến anh trông đẹp trai lắm, Junior ạ. 583 00:38:00,861 --> 00:38:02,321 Tôi cũng nghĩ thế. 584 00:38:02,405 --> 00:38:09,245 Kẹo Que Returno Elfowitz, ông có nhận Grogda làm vợ hợp pháp không? 585 00:38:09,328 --> 00:38:10,746 Dĩ nhiên là tôi có. 586 00:38:10,830 --> 00:38:12,081 Cái gì? 587 00:38:12,164 --> 00:38:14,750 Mẹ kiếp, Bé Sốc! Hỏng hết khoảnh khắc rồi. 588 00:38:26,679 --> 00:38:28,723 Thật sai trái, Druid Giáo Chủ à. 589 00:38:28,806 --> 00:38:31,559 Ta cần phép thuật của Bean để vượt qua hành trình. 590 00:38:31,642 --> 00:38:34,603 Thế còn nhu cầu của em, hả Anh Chàng Mặt Trăng? 591 00:38:35,604 --> 00:38:37,648 Xin cô đấy. Tôi dễ nhột lắm. 592 00:38:37,732 --> 00:38:39,275 Ôi, không. 593 00:38:43,612 --> 00:38:45,698 - Mặt trăng. - Mặt trăng! 594 00:38:45,781 --> 00:38:47,325 - Mặt trăng. - Mặt trăng! 595 00:38:47,408 --> 00:38:49,660 - Mặt trăng. - Mặt trăng! 596 00:38:50,661 --> 00:38:51,871 Xin lỗi Druid Giáo Chủ. 597 00:38:51,954 --> 00:38:53,914 Mũ bảo hiểm này có hai chức năng. 598 00:38:53,998 --> 00:38:55,458 Thứ nhất, nó giúp tôi sống. 599 00:38:55,541 --> 00:38:57,626 Thứ hai, ngăn không cho cô hôn tôi. 600 00:38:58,669 --> 00:38:59,503 Làm ơn đừng. 601 00:39:08,637 --> 00:39:12,558 Mừng ngài về nhà. Có thêm cái tên nào vào Sổ Tử không? 602 00:39:12,641 --> 00:39:13,684 Không hẳn. 603 00:39:13,768 --> 00:39:14,643 SỔ TỬ 604 00:39:21,609 --> 00:39:22,443 Bean. 605 00:39:26,697 --> 00:39:27,740 Mora. 606 00:39:27,823 --> 00:39:29,200 TIÊN CÁ MORA 607 00:39:37,666 --> 00:39:38,501 Luci. 608 00:39:38,584 --> 00:39:40,836 LUCILLE LUCIFER JR ĐỆ 666, CON TRAI SATAN 609 00:39:48,719 --> 00:39:51,764 Khoan. Sao lại thế, Chúa? Người cho tôi cánh thiên sứ? 610 00:39:51,847 --> 00:39:52,765 Hào quang nữa. 611 00:39:52,848 --> 00:39:54,183 Trời ạ! 612 00:39:54,266 --> 00:39:57,436 Phải ăn mừng chuyện này. Ta cũng muốn một điều ước. 613 00:39:57,520 --> 00:40:00,940 Nhưng Người là Chúa. Người có mọi thứ. Người ước gì chứ? 614 00:40:01,023 --> 00:40:03,275 Ta nhớ mấy chú mèo của ta. 615 00:40:03,359 --> 00:40:04,944 Sao chỉ Địa ngục được vuốt ve? 616 00:40:05,027 --> 00:40:06,487 Nhưng con dị ứng lắm. 617 00:40:08,781 --> 00:40:10,616 THỨC ĂN MÈO THỊT NGỰA VỚI XỐT 618 00:40:20,918 --> 00:40:24,380 Mình đã mong được ăn burrito thịt Bean với xốt guacamole. 619 00:40:25,798 --> 00:40:28,634 LÁN BÃI BIỂN TƯỞNG NIỆM TIÊN CÁ EDWIN A. 620 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Turbish! Mertz! 621 00:42:01,268 --> 00:42:04,271 Nữ hoàng Gái Lau Nhà bảo đóng cầu treo lại. 622 00:42:04,355 --> 00:42:07,525 Được. Nhưng bọn tôi mệt rã rời rồi. 623 00:42:32,800 --> 00:42:37,805 Biên dịch: Huy Hoàng