1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,192 --> 00:00:29,862 ‫عجبًا! لم أعتقد قط‬ ‫أنني سأعيش لأجدل شعر ملكة.‬ 3 00:00:29,946 --> 00:00:32,316 ‫لطالما اعتقدت‬ ‫أنك ستكونين ميتة في خندق الآن.‬ 4 00:00:32,406 --> 00:00:34,736 ‫لماذا كلما جدلت شعري‬ 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,366 ‫تقولين لي إنني سأموت؟‬ 6 00:00:40,749 --> 00:00:41,919 ‫الجدائل تؤلم دماغي.‬ 7 00:00:42,792 --> 00:00:45,212 ‫حسنًا، لننته من هذا التتويج.‬ 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,835 ‫يا عاملة التنظيف، أحضري لي حذائي الملكي.‬ 9 00:00:47,922 --> 00:00:50,262 ‫لكن ماذا عن حذائك الزجاجي يا سيدتي.‬ 10 00:00:53,386 --> 00:00:55,056 ‫ستموتين بلا شك.‬ 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,600 ‫"الفصل 30 - سقوط بِين"‬ 12 00:00:58,683 --> 00:01:02,943 ‫"تتويج طارئ وتعليق لافتات اليوم"‬ 13 00:01:03,021 --> 00:01:08,071 ‫بما أنك ستصبحين ملكة،‬ ‫أيعني هذا أننا سنترقى جميعًا؟‬ 14 00:01:08,151 --> 00:01:11,741 ‫رأيت أنه بما أننا أصدقاء نحن الـ3،‬ 15 00:01:11,821 --> 00:01:14,491 ‫فربما يجب أن نتشارك بالعرش؟‬ 16 00:01:15,617 --> 00:01:17,577 ‫هل لديهم تيجان لأعز الأصدقاء؟‬ 17 00:01:17,660 --> 00:01:19,580 ‫بصفتي قاتلك الملكي الجديد،‬ 18 00:01:19,662 --> 00:01:22,082 ‫أستطيع الترتيب لسقوط "إلفو" عن السلالم‬ 19 00:01:22,165 --> 00:01:24,915 ‫بأسلوب مضحك ومثير للشكوك في آن معًا.‬ 20 00:01:25,001 --> 00:01:26,841 ‫أيها الشابان، هذا أمر جاد.‬ 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,630 ‫اعتلاء العرش هو مسؤولية ضخمة وفظيعة.‬ 22 00:01:30,715 --> 00:01:32,965 ‫لكن إن كنت سأفعل هذا،‬ ‫فيجب أن أفعله كما يجب.‬ 23 00:01:33,051 --> 00:01:34,391 ‫نعم، بالطبع.‬ 24 00:01:34,469 --> 00:01:37,139 ‫لم تجيبي عن سؤالي حول تاج أعز الأصدقاء.‬ 25 00:01:37,847 --> 00:01:40,267 ‫لقد جئت. حسنًا، حان موعد الاستعراض.‬ 26 00:01:40,350 --> 00:01:43,900 ‫ثوب جميل. لنطلق العنان لهذا السيرك.‬ 27 00:01:43,978 --> 00:01:45,438 ‫"الملكة (بيني) الحارة"‬ 28 00:01:47,524 --> 00:01:49,444 ‫والآن، اسمعا ما سأقوله جيدًا.‬ 29 00:01:49,526 --> 00:01:50,896 ‫ستصبح "بين" ملكة.‬ 30 00:01:50,985 --> 00:01:54,605 ‫ولم يعد بوسع الملكة‬ ‫أن ترتبط بمن هم أقل منزلة منها.‬ 31 00:01:54,697 --> 00:01:55,907 ‫انصرفا.‬ 32 00:01:57,075 --> 00:01:58,325 ‫هل تخلت عنا للتو؟‬ 33 00:01:58,409 --> 00:02:00,789 ‫أنظر إليك كأهم خبير في العالم‬ ‫في هذا المجال.‬ 34 00:02:00,870 --> 00:02:03,870 ‫السر في أن يتخلى عنك الآخرون‬ ‫هو ألا تفهم التلميحات.‬ 35 00:02:03,957 --> 00:02:07,877 ‫"تتويج طارئ‬ ‫تأجيل لقاء التبادل الداخلي"‬ 36 00:02:10,045 --> 00:02:11,085 ‫"كبار الشخصيات"‬ 37 00:02:11,172 --> 00:02:12,472 ‫حجزت "بين" مقعدًا لي.‬ 38 00:02:12,549 --> 00:02:14,089 ‫"(فيب) و(فاب)"‬ 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,093 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 40 00:02:16,177 --> 00:02:18,097 ‫لا أصدّق أنني مجبر على الجلوس في الخلف‬ 41 00:02:18,179 --> 00:02:20,349 ‫مع المتأنقين والغنادر وفئة التجار.‬ 42 00:02:20,431 --> 00:02:22,681 ‫اللعنة، أنا من فئة المتملقين للملوك!‬ 43 00:02:23,268 --> 00:02:25,688 ‫- آسف، هذا المقعد محجوز.‬ ‫- اصمت.‬ 44 00:02:41,077 --> 00:02:42,617 ‫لينهض الجميع!‬ 45 00:02:47,292 --> 00:02:51,842 ‫كنت أتساءل، كيف هي العلاقة بيننا؟‬ 46 00:02:51,921 --> 00:02:55,591 ‫ما زلت أمقتك وأكره عينك،‬ ‫لكنك تتمتع بخبرة قيمة.‬ 47 00:02:55,675 --> 00:02:56,835 ‫لذا فعلاقتنا جيدة حاليًا.‬ 48 00:02:56,926 --> 00:02:59,176 ‫كما أنني أحب إبقاء أعدائي قريبين.‬ 49 00:02:59,262 --> 00:03:02,142 ‫اعتبريني إذًا ألد أعدائك.‬ 50 00:03:10,607 --> 00:03:12,817 ‫"التاج". إنه مسلسلي المفضل.‬ 51 00:03:12,901 --> 00:03:18,161 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أيها الفتية والفتيات، العجائز والمسنون،‬ 52 00:03:18,239 --> 00:03:19,659 ‫نجتمع هنا اليوم…‬ 53 00:03:19,741 --> 00:03:20,951 ‫قم بذلك فحسب!‬ 54 00:03:21,868 --> 00:03:23,788 ‫وما ستكون كلماتك الأولى‬ 55 00:03:23,870 --> 00:03:28,960 ‫بصفتك الملكة "تيابيني" الأولى،‬ ‫حاكمة إمبراطورية "دريملاند" المجيدة؟‬ 56 00:03:30,168 --> 00:03:32,588 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫ليذهب هذا التاج إلى الجحيم.‬ 57 00:03:34,631 --> 00:03:39,801 ‫"ليذهب هذا التاج إلى الجحيم."‬ 58 00:03:39,886 --> 00:03:42,136 ‫أيتها الملكة "تيابيني"، إلى أين تذهبين؟‬ 59 00:03:42,222 --> 00:03:44,392 ‫أريد مخاطبة كل رعاياي،‬ 60 00:03:44,474 --> 00:03:46,684 ‫وليس فقط المتكبرين منهم والمتزمتين.‬ 61 00:03:46,768 --> 00:03:48,098 ‫كيف عرفت؟‬ 62 00:03:49,354 --> 00:03:51,694 ‫"تتويج طارئ‬ ‫عاد لقاء التبادل الداخلي للعمل"‬ 63 00:03:54,776 --> 00:03:56,606 ‫- أنا صديقها.‬ ‫- حقًا؟‬ 64 00:03:56,694 --> 00:03:59,534 ‫إذًا ربما يمكنك إخباري،‬ ‫لماذا جرت العادة لقرون،‬ 65 00:03:59,614 --> 00:04:02,874 ‫على أن يُتوج فقط الوريث الذكر،‬ ‫والآن نرى هذا؟‬ 66 00:04:02,951 --> 00:04:06,621 ‫هناك قوانين في هذه المملكة،‬ ‫وتغييرها كيفما اتفق…‬ 67 00:04:06,704 --> 00:04:08,674 ‫"هيرمان"، أنت تتكئ خارج النافذة مجددًا.‬ 68 00:04:08,748 --> 00:04:10,078 ‫كف عن العبث مع القدر.‬ 69 00:04:12,168 --> 00:04:13,168 ‫من فعل هذا؟‬ 70 00:04:15,713 --> 00:04:17,053 ‫حسنًا، شكرًا لكم.‬ 71 00:04:17,130 --> 00:04:20,590 ‫هذا يكفي. اهدؤوا.‬ 72 00:04:20,677 --> 00:04:22,797 ‫إن كنتم تهتفون وتصفقون بينما أتكلم،‬ 73 00:04:22,887 --> 00:04:24,507 ‫فهذا يعني أنكم لا تصغون.‬ 74 00:04:25,306 --> 00:04:26,886 ‫حسنًا، اصمتوا!‬ 75 00:04:26,975 --> 00:04:28,685 ‫شكرًا. اسمعوا الآن.‬ 76 00:04:28,768 --> 00:04:33,228 ‫رغم أنني حاكمتكم،‬ ‫مما يجعلني أرفع منزلة منكم،‬ 77 00:04:33,314 --> 00:04:36,484 ‫إلا أنني أشعر بأنني أعرف كل واحد منكم.‬ 78 00:04:36,567 --> 00:04:39,817 ‫لقد تسوقت في متاجركم وتبولت في نوافيركم.‬ 79 00:04:39,904 --> 00:04:43,414 ‫انتشيت في أوكاركم لبيع المخدرات‬ ‫وأُغمي عليّ في براميلكم.‬ 80 00:04:43,491 --> 00:04:46,661 ‫لذلك أريدكم أن تعتبروني صديقتكم.‬ 81 00:04:46,744 --> 00:04:49,004 ‫- مرحبًا يا صديقتي.‬ ‫- مرحبًا يا "توربيش".‬ 82 00:04:49,080 --> 00:04:50,120 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ 83 00:04:50,206 --> 00:04:51,996 ‫أتوسل إليك ألا تردّي عليه.‬ 84 00:04:52,083 --> 00:04:53,293 ‫مرحبًا يا "أودفال".‬ 85 00:04:54,627 --> 00:04:56,127 ‫هذا مؤلم يا "أودفال".‬ 86 00:04:56,212 --> 00:04:59,842 ‫وحين يرغب صديق في إخباركم بنبأ مؤسف،‬ 87 00:04:59,924 --> 00:05:03,684 ‫من دون أن يصيبكم بالهلع،‬ ‫لأنه نبأ سيئ للغاية…‬ 88 00:05:03,761 --> 00:05:05,811 ‫هي نفسها تحاول ألا تُصاب بالهلع.‬ 89 00:05:05,888 --> 00:05:08,098 ‫بصفتي ملكتكم، آمركم‬ 90 00:05:08,182 --> 00:05:10,812 ‫أن تهربوا للنجاة بحياتكم على نحو منظم،‬ 91 00:05:10,893 --> 00:05:13,443 ‫وألا تنظروا وراءكم على الإطلاق.‬ 92 00:05:14,439 --> 00:05:16,899 ‫قلت لا تنظروا وراءكم!‬ 93 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 ‫أخضر.‬ 94 00:05:47,138 --> 00:05:48,638 ‫"جو" الكبير.‬ 95 00:05:48,723 --> 00:05:50,933 ‫هذا صحيح، "جو" الكبير.‬ 96 00:05:51,017 --> 00:05:52,347 ‫و"بوركي".‬ 97 00:05:52,435 --> 00:05:53,685 ‫من قال ذلك؟‬ 98 00:05:54,771 --> 00:05:58,071 ‫"جو" الكبير؟ اعتقدت أنه مات.‬ ‫إنه يبدو كجثة.‬ 99 00:05:58,149 --> 00:05:59,859 ‫لا يزال بالإمكان ترتيب ذلك.‬ 100 00:06:00,943 --> 00:06:02,363 ‫لا، لا تطلقوا النار.‬ 101 00:06:04,739 --> 00:06:08,869 ‫"بين"، تسنى لي وقت طويل للتفكير‬ ‫منذ مغامرتنا في "كريمورا"،‬ 102 00:06:08,951 --> 00:06:11,831 ‫حين دفنتني في الرمال‬ ‫وتركتني أنا و"بوركي" لنلقى حتفنا.‬ 103 00:06:11,913 --> 00:06:13,833 ‫جئت لأعتذر.‬ 104 00:06:13,915 --> 00:06:15,825 ‫ما ذلك الدخان الأخضر المخيف إذًا؟‬ 105 00:06:15,917 --> 00:06:18,207 ‫إنها نقانق لحم الخنزير.‬ 106 00:06:18,294 --> 00:06:20,804 ‫لدى "بوركي" مشواته الخاص في مؤخرة العربة‬ 107 00:06:20,880 --> 00:06:25,130 ‫وأنا أرمي له قطعة نقانق‬ ‫كل 15 كيلومترًا إن جرى بسرعة كافية.‬ 108 00:06:25,218 --> 00:06:27,718 ‫يقول البعض إنه لهذا السبب‬ ‫يحمل اسم "بوركي".‬ 109 00:06:27,804 --> 00:06:29,604 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 110 00:06:29,680 --> 00:06:33,730 ‫ولماذا علينا أن نثق بك؟‬ ‫لقد حاولت قتلنا مرات عدة.‬ 111 00:06:33,810 --> 00:06:35,440 ‫حتى الشياطين تعتبرك نذلًا.‬ 112 00:06:35,520 --> 00:06:37,690 ‫ربما لأنني أمضيت حياتي‬ 113 00:06:37,772 --> 00:06:41,192 ‫أطرد الشياطين من الآخرين،‬ ‫لكنني لم أطرد شيطاني الذي يقلقني.‬ 114 00:06:41,275 --> 00:06:44,735 ‫يبدو أنه نادم بحق. ربما يقول الحقيقة.‬ 115 00:06:44,821 --> 00:06:46,411 ‫ماذا نفعل يا صاحبة الجلالة؟‬ 116 00:06:46,489 --> 00:06:49,239 ‫لا أدري، لا يزال يبدو شريرًا برأيي.‬ 117 00:06:49,325 --> 00:06:52,995 ‫إنه مظهري ليس إلا. لديّ وجه مشؤوم وبارد.‬ 118 00:06:53,913 --> 00:06:56,503 ‫أريد أن تكون هذه مملكة تقدمية،‬ 119 00:06:56,582 --> 00:06:59,672 ‫لا أن تكون رهينة للخرافة والسحر.‬ 120 00:06:59,752 --> 00:07:02,262 ‫وهذه الأيام،‬ ‫هناك وسائل معاصرة للحصول على الحقيقة‬ 121 00:07:02,338 --> 00:07:03,918 ‫من دون الاضطرار إلى قتل أحدهم.‬ 122 00:07:04,006 --> 00:07:05,166 ‫ارموه في الزنزانة!‬ 123 00:07:07,260 --> 00:07:09,470 ‫مرحبًا، أنت قيد الاعتقال.‬ 124 00:07:10,638 --> 00:07:13,808 ‫رباه، جرى الأمر على نحو مختلف تمامًا‬ ‫في مخيلتي.‬ 125 00:07:21,607 --> 00:07:26,067 ‫"جو" الكبير، سمعت الكثير عن سلوكك الرصين‬ ‫وروحك التي لا تُقهر.‬ 126 00:07:26,154 --> 00:07:27,744 ‫سيكون شرفًا لي أن أحطمكما كليكما.‬ 127 00:07:27,822 --> 00:07:30,742 ‫افعل ما تشاء بـ"بوركي"،‬ ‫لكنه لن يتكلم أبدًا.‬ 128 00:07:31,409 --> 00:07:34,369 ‫"ستان"، أريد الكلام مع السجينين‬ ‫على انفراد.‬ 129 00:07:34,454 --> 00:07:37,044 ‫تريدني الملكة أن أضغط عليهما‬ ‫للحصول على المعلومات.‬ 130 00:07:37,123 --> 00:07:38,423 ‫فكرة جيدة.‬ 131 00:07:38,958 --> 00:07:41,878 ‫سأكون هناك،‬ ‫أضغط هذا الرجل للحصول على المعلومات.‬ 132 00:07:45,923 --> 00:07:49,053 ‫يجب أن نتكلم. هل يتعين عليه أن يكون هنا؟‬ 133 00:07:49,135 --> 00:07:52,555 ‫"بوركي"، ظننت أنني قلت لك‬ ‫ألا تحرجني بسلوكك اليوم.‬ 134 00:07:52,638 --> 00:07:54,058 ‫اذهب واجلس في زاوية.‬ 135 00:07:56,184 --> 00:07:58,274 ‫حين طلبت مني في رسالتك أن آتي،‬ 136 00:07:58,352 --> 00:08:00,732 ‫لم تقل شيئًا عن أنني سأُحبس في زنزانة.‬ 137 00:08:00,813 --> 00:08:03,863 ‫لم تكن لديّ فكرة أن "بين" غير مسامحة.‬ 138 00:08:03,941 --> 00:08:06,491 ‫ربما لو كان مزاجك مشرقًا أكثر…‬ 139 00:08:07,487 --> 00:08:11,027 ‫أحتقر مزاجك المشرق. إلى المسائل المهمة.‬ 140 00:08:11,115 --> 00:08:12,905 ‫اعتقدت أن نهاية "زوغ" الكئيبة‬ 141 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 ‫هي البداية المدوية لجمعيتنا السرية.‬ 142 00:08:16,245 --> 00:08:17,365 ‫تتويج "بين" كملكة‬ 143 00:08:17,455 --> 00:08:20,075 ‫وضع عصيًا بحجم "توربيش" في عجلاتنا.‬ 144 00:08:20,166 --> 00:08:22,666 ‫- من هو "توربيش"؟‬ ‫- مصدر تعاستي.‬ 145 00:08:22,752 --> 00:08:24,882 ‫- الشاب البدين الذي رافقك؟‬ ‫- نعم.‬ 146 00:08:24,962 --> 00:08:26,212 ‫دعك من ذلك.‬ 147 00:08:26,297 --> 00:08:28,627 ‫استدعيتك إلى هنا لمساعدتنا.‬ 148 00:08:28,716 --> 00:08:31,426 ‫بالفعل. لحسن الحظ، فقد اكتشفت‬ 149 00:08:31,511 --> 00:08:33,721 ‫معلومة حيوية بشأن اللعنة.‬ 150 00:08:36,890 --> 00:08:40,230 ‫الصفحة الممزقة من كتاب "أوغز". أنت أخذتها؟‬ 151 00:08:40,311 --> 00:08:43,111 ‫فرعي من الجمعية كان يبحث بيأس‬ 152 00:08:43,188 --> 00:08:45,478 ‫عن أدلة على المعنى الحقيقي للعنة.‬ 153 00:08:45,566 --> 00:08:47,396 ‫أجمع الأدلة حين تتسنى لي الفرصة.‬ 154 00:08:47,485 --> 00:08:49,895 ‫يقول "بوركي" إنه سيجمع كتيب قصاصات،‬ 155 00:08:49,987 --> 00:08:51,697 ‫لكن سنرى.‬ 156 00:08:51,781 --> 00:08:53,991 ‫بأية حال، انظر إلى هذا.‬ 157 00:08:54,075 --> 00:08:54,905 ‫"الملك (كزوغ)"‬ 158 00:08:54,992 --> 00:08:56,582 ‫لغة الأقدمين القديمة!‬ 159 00:08:56,661 --> 00:08:57,701 ‫هل تجيد قراءتها؟‬ 160 00:08:57,787 --> 00:08:59,617 ‫فقط بنظارتي القديمة.‬ 161 00:08:59,705 --> 00:09:02,665 ‫لكن يجب أن أعود إلى الملكة‬ ‫قبل أن تشك في شيء ما.‬ 162 00:09:02,750 --> 00:09:06,050 ‫إنها تسيطر على الأمور أكثر من والدها‬ ‫على نحو مقلق.‬ 163 00:09:10,925 --> 00:09:13,965 ‫ألا يمكنك أن تسلك طريقًا أقل وعورة؟‬ 164 00:09:14,053 --> 00:09:15,353 ‫أجل، أستطيع.‬ 165 00:09:24,981 --> 00:09:27,361 ‫"(إلفو)، لن يفرّق بيننا شيء."‬ 166 00:09:28,693 --> 00:09:31,703 ‫إنها نهاية حقبة.‬ ‫أصبحت "بين" شخصية ملكية بحق الآن.‬ 167 00:09:31,779 --> 00:09:35,029 ‫ولأول مرة على الإطلاق،‬ ‫أصبحت أعلى مستوى مني.‬ 168 00:09:35,700 --> 00:09:38,200 ‫أعتقد أن الوقت قد حان أخيرًا لأتركك.‬ 169 00:09:38,286 --> 00:09:40,536 ‫كما أنني لم أستطع بيعك‬ ‫في لقاء التبادل الداخلي.‬ 170 00:09:48,254 --> 00:09:50,174 ‫ما هذا بحق السماء؟ غيلان؟‬ 171 00:09:51,882 --> 00:09:53,132 ‫لا. "جونيور".‬ 172 00:09:54,302 --> 00:09:57,182 ‫أشم رائحة شيء لا أحبه إطلاقًا.‬ 173 00:10:07,940 --> 00:10:10,400 ‫هل يروق لك العرش الجديد يا صاحبة الجلالة؟‬ 174 00:10:10,484 --> 00:10:12,534 ‫إنه يعجبك صحيح؟ لا، بل تكرهينه، صحيح؟‬ 175 00:10:12,612 --> 00:10:14,162 ‫لا، في الواقع… جربي ذلك، نعم.‬ 176 00:10:14,238 --> 00:10:15,528 ‫هذه ميزة جميلة، صحيح؟‬ 177 00:10:15,615 --> 00:10:18,695 ‫حاملات أكواب الجعة لطيفة، لكن بصراحة،‬ 178 00:10:18,784 --> 00:10:21,624 ‫ألا يجب أن نستغل وقتنا وأموالنا‬ ‫على المملكة بالفعل؟‬ 179 00:10:22,747 --> 00:10:25,827 ‫أنت مضحكة جدًا أيتها الملكة.‬ ‫كانت هذه دعابة جيدة، صحيح؟‬ 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 ‫"بين"!‬ 181 00:10:28,210 --> 00:10:30,130 ‫الغيلان تهاجمنا، وسنموت جميعًا.‬ 182 00:10:30,212 --> 00:10:33,172 ‫كما أن أحد الغيلان أتلف لوحتك.‬ ‫لم أكن الفاعل.‬ 183 00:10:33,257 --> 00:10:34,797 ‫أطلق جرس إنذار الغيلان!‬ 184 00:10:34,884 --> 00:10:37,144 ‫ليس لدينا جرس إنذار للغيلان‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 185 00:10:37,219 --> 00:10:39,389 ‫لم يسبق أن هاجمتنا الغيلان.‬ 186 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 ‫أطلق أي جرس إنذار!‬ 187 00:10:43,309 --> 00:10:47,059 ‫لا، ليس جرس إنذار الراكون.‬ ‫أطلق جميع أجراس الإنذار!‬ 188 00:10:49,440 --> 00:10:55,110 ‫إنذار!‬ 189 00:10:55,196 --> 00:10:58,026 ‫ماذا سنفعل؟ ليس لدينا ملك لحمايتنا.‬ 190 00:10:59,283 --> 00:11:00,283 ‫أنا أقف هنا.‬ 191 00:11:00,368 --> 00:11:03,288 ‫يقصد أنه من الأفضل‬ ‫لو كان لدينا رجل لقيادتنا.‬ 192 00:11:03,371 --> 00:11:05,871 ‫نعم، أعلم. شكرًا يا "بانتي".‬ 193 00:11:05,956 --> 00:11:07,076 ‫العفو يا سيدتي.‬ 194 00:11:07,166 --> 00:11:09,586 ‫تذكري هذه الإهانة حين تندلع الثورة.‬ 195 00:11:09,669 --> 00:11:11,839 ‫نستطيع استخدام تكتيك أبيك‬ ‫الذي لا يفشل أبدًا.‬ 196 00:11:11,921 --> 00:11:13,421 ‫لنلق الخدم عن الجدار‬ 197 00:11:13,506 --> 00:11:15,836 ‫إلى أن تشبع الوحوش من أكلها‬ ‫وتعود إلى منازلها.‬ 198 00:11:15,925 --> 00:11:18,335 ‫فكرة رائعة. سنبدأ بـ"بانتي".‬ 199 00:11:18,427 --> 00:11:20,637 ‫رغم أن "بانتي" تزعجني كثيرًا،‬ 200 00:11:20,721 --> 00:11:23,851 ‫إلا أنني لن ألقي بالخدم القيمين عن الجدار.‬ 201 00:11:23,933 --> 00:11:25,353 ‫أستطيع إحضار بعض أطفالي.‬ 202 00:11:25,434 --> 00:11:28,354 ‫هذا لطيف يا "بانتي"،‬ ‫لكن لا بد من وجود وسيلة أخرى.‬ 203 00:11:36,821 --> 00:11:39,491 ‫هذا أصعب شيء سأقوم به يومًا.‬ 204 00:11:40,199 --> 00:11:41,659 ‫أطلقوا براميل الجعة!‬ 205 00:12:03,556 --> 00:12:04,516 ‫الآن!‬ 206 00:12:11,105 --> 00:12:14,225 ‫أعطونا ذلك المدعو "إلفو".‬ 207 00:12:14,316 --> 00:12:16,606 ‫لماذا؟ ما الذنب الذي اقترفه "إلفو" بحقكم؟‬ 208 00:12:16,694 --> 00:12:19,534 ‫طعنني في عيني. أذى مشاعري.‬ 209 00:12:19,613 --> 00:12:20,993 ‫"إلفو"، أهذا صحيح؟‬ 210 00:12:21,073 --> 00:12:24,703 ‫"بين"، من يدري ماذا حدث في ضباب الحرب.‬ 211 00:12:25,494 --> 00:12:27,334 ‫يجب أن تختبئ الآن يا صاح.‬ 212 00:12:27,413 --> 00:12:29,083 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 213 00:12:29,165 --> 00:12:31,625 ‫أنا لست صديقتك. أنا ملكتك.‬ 214 00:12:31,709 --> 00:12:34,169 ‫وبصفتي ملكتك، آمرك بأن تذهب.‬ 215 00:12:40,760 --> 00:12:42,180 ‫"خطر"‬ 216 00:12:53,147 --> 00:12:54,647 ‫مؤخرتي.‬ 217 00:12:54,732 --> 00:12:55,982 ‫ما الخطب يا "إلفو"؟‬ 218 00:12:56,066 --> 00:12:59,106 ‫انظري إليّ يا "تريكسي". أختبئ كشخص جبان.‬ 219 00:12:59,195 --> 00:13:01,355 ‫في غضون ذلك، فإن صديقتي…‬ 220 00:13:01,447 --> 00:13:03,987 ‫أعني ملكتي، في الأعلى تقاتل من أجلي‬ 221 00:13:04,074 --> 00:13:07,454 ‫بينما أجلس هنا‬ ‫مع مجموعة من غرباء أطوار مخيفين‬ 222 00:13:07,536 --> 00:13:09,036 ‫يتعلقون بكل كلمة أقولها.‬ 223 00:13:09,622 --> 00:13:11,872 ‫كل كلمة تقولها.‬ 224 00:13:11,957 --> 00:13:14,917 ‫لأنني منقذكم. وجدتها.‬ 225 00:13:15,544 --> 00:13:18,134 ‫يا شعب الـ"تروغ"، أعرف شعوركم.‬ 226 00:13:18,214 --> 00:13:22,474 ‫يُساء فهمكم. وأنتم منبوذون.‬ ‫موضوعون جانبًا ومنسيون.‬ 227 00:13:22,551 --> 00:13:25,101 ‫لديكم مناخر كبيرة. وقبعات صغيرة وغريبة.‬ 228 00:13:25,179 --> 00:13:28,269 ‫لكن إن أردتم من ينقذكم،‬ 229 00:13:28,349 --> 00:13:32,809 ‫فعليكم أن تنقذوا منقذيكم‬ ‫ليتمكنوا من إنقاذكم لاحقًا!‬ 230 00:13:33,354 --> 00:13:34,944 ‫ينتظرنا إنقاذ كبير!‬ 231 00:13:36,398 --> 00:13:38,568 ‫- ماذا يفعلون؟‬ ‫- إنهم يفكرون.‬ 232 00:13:39,193 --> 00:13:42,533 ‫أين "إلفو"؟ نريده الآن!‬ 233 00:13:42,613 --> 00:13:45,073 ‫- أبدًا!‬ ‫- إنه يختبئ في المتاهة الممتعة!‬ 234 00:13:51,163 --> 00:13:53,753 ‫- "إلفو"؟‬ ‫- "إلفو"؟‬ 235 00:14:01,006 --> 00:14:04,586 ‫انظروا! إنهم يدورون في دوائر!‬ ‫يستحيل أن نخطئهم!‬ 236 00:14:04,677 --> 00:14:06,467 ‫لنر بهذا الخصوص!‬ 237 00:14:09,473 --> 00:14:12,483 ‫"إلفو" ليس هناك. وهذه ليست متاهة ممتعة.‬ 238 00:14:12,560 --> 00:14:14,560 ‫الآن نحن غاضبون حقًا.‬ 239 00:14:42,882 --> 00:14:44,932 ‫نجحنا! قضينا عليهم جميعًا!‬ 240 00:14:45,009 --> 00:14:46,719 ‫وهذا أول يوم لي في الوظيفة!‬ 241 00:14:55,227 --> 00:14:56,267 ‫شكرًا على المساعدة!‬ 242 00:14:56,854 --> 00:14:59,364 ‫أفعل أي شيء لمنقذينا!‬ 243 00:15:01,859 --> 00:15:04,279 ‫يمكنك أخذه معك إن أردت.‬ 244 00:15:21,211 --> 00:15:22,131 ‫هل يُعقل هذا؟‬ 245 00:15:33,015 --> 00:15:35,055 ‫هل من أحد هنا؟‬ 246 00:15:36,518 --> 00:15:37,808 ‫مرحبًا؟‬ 247 00:15:37,895 --> 00:15:39,095 ‫هل هذا أنت يا "رولو"؟‬ 248 00:15:39,188 --> 00:15:41,688 ‫نادني بالملك "رولو". من يريد أن يعلم؟‬ 249 00:15:41,774 --> 00:15:44,324 ‫- أنا "ليفو".‬ ‫- "ليفو"؟‬ 250 00:15:45,027 --> 00:15:46,487 ‫لماذا تأخرت هكذا؟‬ 251 00:15:54,203 --> 00:15:57,083 ‫أتساءل ماذا حدث لهذا المسكين.‬ 252 00:16:01,502 --> 00:16:03,672 ‫- كان حدسي في محله! إنه…‬ ‫- الشيء!‬ 253 00:16:03,754 --> 00:16:05,514 ‫- الشيء بذاته!‬ ‫- تمامًا.‬ 254 00:16:05,589 --> 00:16:07,339 ‫- الشيء بحد ذاته.‬ ‫- اصمت!‬ 255 00:16:07,424 --> 00:16:11,854 ‫كرسي قوى العفاريت الأسطوري القديم،‬ ‫"كاندي آس".‬ 256 00:16:11,929 --> 00:16:14,309 ‫بسرعة، يجب أن نعيد تكديس هذه الجماجم‬ 257 00:16:14,390 --> 00:16:17,020 ‫قبل أن يكتشف أحد آخر، ولا حتى العفاريت…‬ 258 00:16:19,353 --> 00:16:21,363 ‫هل تدرك ما يعنيه هذا؟‬ 259 00:16:21,438 --> 00:16:25,318 ‫"دريملاند" هي موطن العفاريت المفقود!‬ 260 00:16:26,402 --> 00:16:27,952 ‫"رولو"، هل وجدت شيئًا لطيفًا؟‬ 261 00:16:28,028 --> 00:16:29,148 ‫- لا.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 262 00:16:29,238 --> 00:16:30,068 ‫ارحلوا!‬ 263 00:16:35,452 --> 00:16:37,832 ‫لم يتبق لنا سوى هذه الجعة بنكهتي.‬ 264 00:16:39,456 --> 00:16:42,626 ‫لا تحتفلوا بعد. لدينا مشكلة.‬ 265 00:16:46,380 --> 00:16:49,680 ‫أعطينا "إلفو" وسنترك البقية منكم وشأنهم.‬ 266 00:16:49,758 --> 00:16:53,388 ‫ارفضي، وسنقتلكم جميعًا ونأخذه بأية حال.‬ 267 00:16:53,470 --> 00:16:54,640 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 268 00:16:54,722 --> 00:16:57,562 ‫إذًا، إن أعطيناهم "إلفو"،‬ ‫فلن يقتلوا أحدًا.‬ 269 00:16:57,641 --> 00:16:58,521 ‫باستثناء "إلفو".‬ 270 00:16:58,600 --> 00:17:01,480 ‫مدهش. سنعيش جميعًا.‬ 271 00:17:01,562 --> 00:17:02,732 ‫- جميل!‬ ‫- رائع!‬ 272 00:17:04,272 --> 00:17:05,272 ‫المعذرة؟‬ 273 00:17:05,357 --> 00:17:08,607 ‫أشعر بأنه علينا التشاور‬ ‫قبل اتخاذ أية قرارات ثابتة.‬ 274 00:17:08,694 --> 00:17:12,414 ‫"بين"، لا تفعلي هذا.‬ ‫لديّ عائلة. شعبي بحاجة إليّ.‬ 275 00:17:12,489 --> 00:17:13,369 ‫لا، لا نحتاج إليه.‬ 276 00:17:13,449 --> 00:17:17,489 ‫سأجهّز المنجنيق. نستطيع رميه في الحال.‬ 277 00:17:17,578 --> 00:17:20,328 ‫لا، لن أعطيهم "إلفو".‬ 278 00:17:20,414 --> 00:17:22,174 ‫- لن تفعلي؟‬ ‫- لن تفعلي؟‬ 279 00:17:22,875 --> 00:17:23,705 ‫لن تفعلي؟‬ 280 00:17:23,791 --> 00:17:27,711 ‫لا. يستحيل أن أعطي أعز أصدقائي‬ ‫لأولئك الوحوش.‬ 281 00:17:27,796 --> 00:17:30,546 ‫أنا لست وحشة. هم الوحوش.‬ 282 00:17:30,632 --> 00:17:33,012 ‫"تيابيني"، ولاؤك محط إعجاب.‬ 283 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 ‫لكنك الوحش الآن… أعني الملكة.‬ 284 00:17:36,096 --> 00:17:38,516 ‫لديك واجب بحماية المملكة بأسرها،‬ 285 00:17:38,599 --> 00:17:40,559 ‫وليس فقط نادي معجبيك الصغير.‬ 286 00:17:40,642 --> 00:17:43,692 ‫مصلحة الأكثرية تفوق مصلحة "إلفو".‬ 287 00:17:43,771 --> 00:17:46,021 ‫لكنني أستطيع حمايتكم جميعًا.‬ 288 00:17:46,106 --> 00:17:48,976 ‫اسمعوا، لقد قطعت بكم شوطًا طويلًا، مفهوم؟‬ 289 00:17:49,068 --> 00:17:53,948 ‫أريدكم فقط يا رعاياي المخلصين،‬ ‫أن تثقوا بي بصفتي ملكتكم.‬ 290 00:17:54,573 --> 00:17:56,453 ‫والآن، من سيقف معي؟‬ 291 00:17:57,284 --> 00:17:59,334 ‫- "بين"؟‬ ‫- من مع الملكة؟‬ 292 00:17:59,411 --> 00:18:01,871 ‫حين أقول "ملكة"، قولوا "بين".‬ 293 00:18:01,955 --> 00:18:03,115 ‫ملكة!‬ 294 00:18:04,208 --> 00:18:05,628 ‫أين "إلفو"؟‬ 295 00:18:05,709 --> 00:18:06,629 ‫ماذا؟‬ 296 00:18:07,294 --> 00:18:09,304 ‫- "بين"، ساعديني!‬ ‫- "أودفال"، توقف!‬ 297 00:18:09,379 --> 00:18:10,879 ‫"توربيش"، أطلق النار!‬ 298 00:18:10,964 --> 00:18:13,014 ‫لا أعرف من عليّ أن أعصى أوامره.‬ 299 00:18:26,355 --> 00:18:27,185 ‫أمسكتك!‬ 300 00:18:33,737 --> 00:18:34,567 ‫في الأعلى هنا!‬ 301 00:18:40,702 --> 00:18:44,542 ‫كيف ستتمكن قطعة خشب نحيلة من ردع الغيلان؟‬ 302 00:18:44,623 --> 00:18:47,003 ‫ألم تري مكنسة سحرية من قبل؟‬ 303 00:18:47,084 --> 00:18:48,634 ‫هل أنت ساحرة ما؟‬ 304 00:18:48,710 --> 00:18:50,460 ‫بما أنك ذكرت الأمر…‬ 305 00:18:58,887 --> 00:19:01,007 ‫الخربشات القديمة. هل اكتشفت أي شيء؟‬ 306 00:19:01,557 --> 00:19:05,347 ‫تلك الكتابات الرونية الغريبة تروي قصة‬ ‫معركة جرت في "دريملاند" قبل زمن طويل،‬ 307 00:19:05,435 --> 00:19:08,435 ‫بين أسلاف "تيابيني" وخصومهم.‬ 308 00:19:08,522 --> 00:19:10,482 ‫خسر الخصوم لكنهم ألقوا بلعنة‬ 309 00:19:10,566 --> 00:19:12,896 ‫على كل من يرث العرش.‬ 310 00:19:12,985 --> 00:19:16,445 ‫خصوم؟ من كانوا؟‬ ‫وماذا عن "بين"؟ هل هي مذكورة؟‬ 311 00:19:16,530 --> 00:19:20,370 ‫الكتابة غامضة على نحو محبط،‬ ‫كما حين يقول الناس، سنبقى على تواصل.‬ 312 00:19:22,578 --> 00:19:24,498 ‫إليك الخطة يا "جو" الكبير.‬ 313 00:19:24,580 --> 00:19:28,080 ‫و"بوركي"، أتوقع منك سلوكًا أفضل‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 314 00:19:28,167 --> 00:19:31,037 ‫لا تتكلم مع "بوركي" بهذا الشكل. إنه حساس.‬ 315 00:19:31,128 --> 00:19:31,958 ‫سأبقى على اتصال.‬ 316 00:19:32,045 --> 00:19:35,295 ‫"بوركي"، انهض عن الأرض. سنغادر.‬ 317 00:19:35,382 --> 00:19:39,392 ‫رحلة الألف قطعة نقانق‬ ‫تبدأ بقطعة فطور واحدة.‬ 318 00:19:56,820 --> 00:19:58,700 ‫نحن بأمان هنا في الأعلى. لا سبيل للخروج.‬ 319 00:19:59,198 --> 00:20:02,278 ‫إن نجونا، يجب أن نفكر‬ ‫في ممارسة رياضة الفرق أكثر.‬ 320 00:20:03,660 --> 00:20:05,290 ‫المكان مخيف جدًا هنا.‬ 321 00:20:05,370 --> 00:20:08,290 ‫ما رأيك بأغنية صغيرة لتلطيف الجو؟‬ ‫هل لديك أية طلبات؟‬ 322 00:20:09,374 --> 00:20:10,584 ‫لك ذلك!‬ 323 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 ‫"الملك في العربة يصيح كالإوزة‬ 324 00:20:13,420 --> 00:20:15,550 ‫يصيح كالإوزة‬ 325 00:20:15,631 --> 00:20:18,221 ‫الملك في العربة يصيح كالإوزة‬ 326 00:20:18,300 --> 00:20:20,340 ‫طوال الليل"‬ 327 00:20:20,427 --> 00:20:21,677 ‫أرجوك، يكفي.‬ 328 00:20:21,762 --> 00:20:24,102 ‫"سائق العربة يطعن باستمرار‬ 329 00:20:24,181 --> 00:20:26,101 ‫يطعن باستمرار‬ 330 00:20:26,183 --> 00:20:27,433 ‫سائق العربة…‬ 331 00:20:28,769 --> 00:20:31,019 ‫طوال الليل"‬ 332 00:20:33,982 --> 00:20:36,942 ‫هيا! يكفي مراوغة!‬ 333 00:20:37,027 --> 00:20:39,657 ‫لن أسلّم "إلفو" أبدًا!‬ ‫نستطيع إعطاءكم مهرجًا؟‬ 334 00:20:39,738 --> 00:20:42,988 ‫لا، إنه مبتذل جدًا، حتى بالنسبة إلينا.‬ 335 00:20:50,582 --> 00:20:51,962 ‫لقد أغضبتهم أكثر.‬ 336 00:20:52,042 --> 00:20:55,052 ‫لم يمض على كوني ملكة يومًا واحدًا،‬ ‫وأفسدت كل شيء.‬ 337 00:20:55,128 --> 00:20:57,878 ‫يجري اجتياحنا والجميع يريد قتلنا،‬ 338 00:20:57,965 --> 00:20:59,795 ‫وتاجي لا يناسب مقاسي.‬ 339 00:20:59,883 --> 00:21:03,263 ‫نعم، يا للصدمة.‬ ‫أنت وأبوك لديكما رأسان ضخمان.‬ 340 00:21:03,345 --> 00:21:05,425 ‫اعتقدت أن أسنانك البارزة ستثبته.‬ 341 00:21:05,514 --> 00:21:08,684 ‫أسناني بارزة،‬ ‫لكنها ليست بارزة من الجانبين.‬ 342 00:21:08,767 --> 00:21:10,187 ‫- أهي كذلك؟‬ ‫- قليلًا.‬ 343 00:21:10,811 --> 00:21:13,021 ‫صراحة قاسية. هذه هي الصداقة الحقيقية.‬ 344 00:21:13,105 --> 00:21:14,935 ‫لم أحظ بصديق حقيقي من قبل.‬ 345 00:21:15,023 --> 00:21:16,693 ‫عم تتكلم أيها الأبله؟‬ 346 00:21:16,775 --> 00:21:19,895 ‫لم أعرف معنى كلمة "صديق"‬ ‫قبل أن ألتقي بكما.‬ 347 00:21:19,987 --> 00:21:23,157 ‫كلما كنت أقول، "مرحبًا، أنا (إلفو)"،‬ ‫كنت أبكي ضمنيًا.‬ 348 00:21:29,913 --> 00:21:32,043 ‫إن لم ننج من هذا المأزق معًا،‬ 349 00:21:32,124 --> 00:21:34,844 ‫أريدكما أن تعلما أنني سأشتاق إليكما.‬ 350 00:21:34,918 --> 00:21:37,748 ‫أنا آسفة لأنني ورطتكما في هذا.‬ 351 00:21:37,838 --> 00:21:39,258 ‫لم تورطينا في هذا يا "بين".‬ 352 00:21:40,340 --> 00:21:41,970 ‫لكنني أستطيع إخراجكما من المأزق.‬ 353 00:21:42,050 --> 00:21:43,590 ‫"إلفو"، لا!‬ 354 00:21:47,764 --> 00:21:49,184 ‫أمسكت به. هيا بنا.‬ 355 00:21:49,266 --> 00:21:51,806 ‫سأعثر عليك يا "إلفو"! سأستعيدك!‬ 356 00:21:51,893 --> 00:21:53,103 ‫لا تتعبي نفسك يا "بين".‬ 357 00:21:53,186 --> 00:21:56,106 ‫أنا متأكد من أنهم سيسلخون جلدي،‬ ‫ويشوونني ويأكلونني سريعًا.‬ 358 00:21:57,441 --> 00:22:01,111 ‫إن لمستم شعرة واحدة من رأسه…‬ 359 00:22:01,194 --> 00:22:02,904 ‫على الأقل، أعتقد أن ذلك شعر.‬ 360 00:22:02,988 --> 00:22:06,658 ‫أقسم إنني سأقتل كل واحد منكم!‬ 361 00:22:06,742 --> 00:22:11,042 ‫سأبيد كل أثر لأمة الغيلان عن وجه الأرض!‬ 362 00:22:11,121 --> 00:22:14,581 ‫وإن كانت لديكم مستعمرات أو أراض خاضعة لكم‬ 363 00:22:14,666 --> 00:22:18,126 ‫أو دول تتبع سلطتكم القضائية،‬ 364 00:22:18,211 --> 00:22:20,551 ‫يمكنكم نسيانها أيضًا!‬ 365 00:22:20,630 --> 00:22:23,300 ‫هكذا تهدد الملكة أعداءها.‬ 366 00:22:23,383 --> 00:22:25,053 ‫أحسنت يا "بين".‬ 367 00:22:25,844 --> 00:22:26,974 ‫مرحبًا يا "لوسي".‬ 368 00:22:27,054 --> 00:22:28,974 ‫أمي؟ مهلًا… كيف تمكنت…‬ 369 00:22:29,765 --> 00:22:31,345 ‫أنت أحضرت الغيلان إلى هنا.‬ 370 00:22:31,433 --> 00:22:33,393 ‫لم تكن لي يد في ذلك يا عزيزتي.‬ 371 00:22:33,477 --> 00:22:36,437 ‫لكنني استمتعت بالعرض. لقد تصرفت جيدًا.‬ 372 00:22:36,521 --> 00:22:39,021 ‫كان يجب ألا تعودي. أنا الملكة الآن.‬ 373 00:22:39,107 --> 00:22:41,277 ‫ملكة ماذا؟ لا يوجد أحد هنا.‬ 374 00:22:41,360 --> 00:22:45,200 ‫تخلوا عنك جميعهم.‬ ‫تمامًا كما تخليت عن أبيك.‬ 375 00:22:45,280 --> 00:22:47,490 ‫لم أتخل عنه… حاولت مساعدته.‬ 376 00:22:47,574 --> 00:22:49,954 ‫أتعلمين؟ هذا ليس من شأنك.‬ 377 00:22:50,035 --> 00:22:52,155 ‫لا يحق لك الكلام عن أبي.‬ 378 00:22:52,996 --> 00:22:54,576 ‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬ 379 00:22:54,664 --> 00:22:57,634 ‫سأحطم وجهك. وسيعض "لوسي" كاحليك!‬ 380 00:22:59,127 --> 00:22:59,957 ‫"لوسي"!‬ 381 00:23:00,837 --> 00:23:01,667 ‫"لوسي"؟‬ 382 00:23:02,255 --> 00:23:04,835 ‫لقد غافلتني. بينما كنت أنظر إليها مباشرةً.‬ 383 00:23:25,529 --> 00:23:28,279 ‫لا أدري لماذا تبرزين‬ ‫كل خصالي الجيدة يا "بين".‬ 384 00:23:40,168 --> 00:23:41,838 ‫لا. "لوسي"!‬ 385 00:23:43,713 --> 00:23:46,473 ‫ماذا يجري؟ إلى أين تأخذنا خزانة الكتب هذه؟‬ 386 00:23:46,550 --> 00:23:48,260 ‫إلى الأسفل.‬ 387 00:23:48,343 --> 00:23:49,553 ‫توقّفي عن قول "إلى الأسفل".‬ 388 00:23:49,636 --> 00:23:52,636 ‫إلى القاع. إلى قدرك.‬ 389 00:23:55,559 --> 00:23:57,729 ‫- وها قد وصلنا.‬ ‫- أين نحن؟‬ 390 00:24:00,522 --> 00:24:03,782 ‫مصح "توينكلتاون" للأمراض العقلية.‬ ‫موطنك الجديد.‬ 391 00:24:08,321 --> 00:24:10,821 ‫لا تضغطي تلك الأزرار. إنها لا تنفع.‬ 392 00:24:10,907 --> 00:24:12,617 ‫هذا مصعد سريع.‬ 393 00:24:29,634 --> 00:24:31,014 ‫وصلت العروس.‬ 394 00:24:36,391 --> 00:24:37,811 ‫أين أنا؟‬ 395 00:24:37,893 --> 00:24:40,063 ‫أهلًا بك في الجنة يا "لوسي".‬ 396 00:24:40,145 --> 00:24:45,525 ‫لا بحق الجحيم!‬ 397 00:24:45,609 --> 00:24:46,569 ‫بلى بحق الجحيم.‬ 398 00:25:44,000 --> 00:25:49,010 ‫ترجمة "باسل بشور"‬