1 00:00:06,006 --> 00:00:08,966 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:02,353 --> 00:01:05,363 ‫קומי עורי, נסיכה. יומך הגדול הגיע.‬ 3 00:01:05,440 --> 00:01:07,280 ‫נקווה שזכית לשנת יופי.‬ 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,531 ‫היא עשתה את זה שוב.‬ 5 00:01:10,278 --> 00:01:12,698 ‫בבקשה, תני לי לצאת למסע צלב!‬ ‫הכול בטוח יותר מאשר לשמור על הנסיכה הזאת.‬ 6 00:01:22,040 --> 00:01:23,540 ‫מהמר הכול.‬ 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,130 ‫משווה.‬ 8 00:01:29,631 --> 00:01:31,171 ‫שני זוגות.‬ 9 00:01:31,257 --> 00:01:32,427 ‫לא כל כך מהר.‬ 10 00:01:33,093 --> 00:01:34,803 ‫שלוש כמוני.‬ 11 00:01:34,886 --> 00:01:36,546 ‫יש רק שתיים.‬ 12 00:01:36,638 --> 00:01:39,428 ‫אחת, שתיים, אני.‬ 13 00:01:40,016 --> 00:01:40,886 ‫הכסף שלי.‬ 14 00:01:42,811 --> 00:01:44,561 ‫לא כשהסכין אצלי.‬ 15 00:02:41,244 --> 00:02:42,754 ‫נתראה מחר.‬ 16 00:02:44,539 --> 00:02:47,789 ‫כייפת. הגיע הזמן להתחתן.‬ 17 00:02:48,585 --> 00:02:51,205 ‫האם הוד מעלתך רוצה להיכנס?‬ 18 00:02:54,924 --> 00:02:56,804 ‫בוקר טוב, נסיכה!‬ ‫-יום מקסים!‬ 19 00:02:56,885 --> 00:02:58,045 ‫מה המצב, נסיכה?‬ 20 00:02:58,136 --> 00:03:01,386 ‫מצטער שלא אוכל להגיע לחתונה שלך.‬ ‫-רוצה להתחלף?‬ 21 00:03:01,472 --> 00:03:02,522 ‫לא, הכול טוב.‬ 22 00:03:03,224 --> 00:03:04,064 ‫- סיירת המגפה -‬ 23 00:03:04,142 --> 00:03:06,522 ‫תיהני מהיום המיוחד שלך.‬ ‫-גם אתה.‬ 24 00:03:07,145 --> 00:03:10,055 ‫בוקר טוב, נסיכה.‬ ‫רוצה לנסות את מרפא-הכול שלי?‬ 25 00:03:10,148 --> 00:03:11,728 ‫זה מרחיק את המגפה הקטלנית.‬ 26 00:03:11,816 --> 00:03:14,986 ‫אני דווקא מייחלת למותי. אבל תודה בכל זאת.‬ 27 00:03:17,822 --> 00:03:19,662 ‫די לשפוט אותי, אבא.‬ 28 00:03:39,677 --> 00:03:43,597 ‫זה לא מספיק מלכותי. עוד עמודים, עוד קרם.‬ 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,175 ‫ואף אחד מהם לא דומה לי.‬ 30 00:03:46,267 --> 00:03:49,437 ‫ששניהם יהיו דומים לי. ואז תיפטרו מאחד.‬ 31 00:03:58,863 --> 00:03:59,863 ‫עוגות!‬ 32 00:04:00,531 --> 00:04:02,661 ‫דאגת להוסיף עוד קרם?‬ 33 00:04:02,742 --> 00:04:05,952 ‫כמובן, אני... היי! איפה היית?‬ 34 00:04:06,037 --> 00:04:07,327 ‫אני מבינה, יקירי.‬ 35 00:04:07,413 --> 00:04:10,633 ‫ביום החתונה שלי, גם לי היו פרפרים בבטן.‬ 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,628 ‫אסור היה לי לאכול רבים כל כך.‬ 37 00:04:13,211 --> 00:04:17,881 ‫פשוט רציתי לכייף עוד טיפה‬ ‫לפני היום המאושר בחיי.‬ 38 00:04:17,966 --> 00:04:22,256 ‫דממה! המשלחת מבנטווד תגיע בכל רגע.‬ 39 00:04:22,345 --> 00:04:26,015 ‫תפשטי את הבגדים של פשוטת העם‬ ‫ותרדי כשאת נראית כמו נסיכה.‬ 40 00:04:26,099 --> 00:04:27,599 ‫כרצונך, אבא.‬ 41 00:04:31,521 --> 00:04:35,281 ‫אם מישהו יביט בה, יכרתו את ראשו.‬ 42 00:04:38,027 --> 00:04:40,817 ‫אלוהים, איך שאני הבטתי בה!‬ 43 00:04:43,283 --> 00:04:44,203 ‫מה?‬ 44 00:04:44,284 --> 00:04:48,204 ‫- פרק ראשון - נסיכה, אלף ושד נכנסים לבר -‬ 45 00:04:55,586 --> 00:04:59,296 ‫נהדר. אחבוש את ההינומה המשוגעת הזאת‬ ‫ואעמיד פנים שאני בתולה?‬ 46 00:04:59,382 --> 00:05:02,762 ‫זאת לא הינומה, גברתי. זה המחוך שלך.‬ 47 00:05:02,844 --> 00:05:06,644 ‫רואה? זה דוחף את כל המילוי‬ ‫לחלק העליון של הפאי.‬ 48 00:05:06,723 --> 00:05:10,023 ‫כל הבלגן של החתונה הזאת‬ ‫בשביל ברית פוליטית מטומטמת?‬ 49 00:05:10,101 --> 00:05:13,311 ‫חשבתי שאתחתן בזכות אהבת אמת,‬ ‫או מפני שאשתכר.‬ 50 00:05:13,396 --> 00:05:15,686 ‫יש המון סיבות להתחתן, גברתי.‬ 51 00:05:15,773 --> 00:05:17,693 ‫אני התחתנתי בתמורה לעז.‬ 52 00:05:17,775 --> 00:05:21,145 ‫בואי נמהר. הנסיך יגיע בכל רגע‬ ‫כדי להתחתן איתך,‬ 53 00:05:21,237 --> 00:05:23,737 ‫ואם יהיה זמן, לפגוש אותך.‬ 54 00:05:27,577 --> 00:05:29,617 ‫איך אני נראה? חתיך, נכון?‬ 55 00:05:29,704 --> 00:05:32,254 ‫עברתי שתי מקלחות ליקוק כלבים.‬ 56 00:05:46,054 --> 00:05:49,314 ‫מכריז על הגעת מלך ומלכת בנטווד,‬ 57 00:05:49,390 --> 00:05:52,560 ‫לורנזו הראשון ובאני.‬ 58 00:05:54,103 --> 00:05:56,523 ‫ברוכים הבאים, הוד רוממותכם.‬ 59 00:05:56,606 --> 00:05:58,896 ‫המחותנים המלכותיים החדשים שלי.‬ 60 00:05:58,983 --> 00:06:02,493 ‫או שפשוט אכנה אתכם אח ואחות?‬ 61 00:06:02,570 --> 00:06:05,030 ‫אנחנו באמת אח ואחות. אז מה?‬ 62 00:06:05,114 --> 00:06:06,994 ‫והאח/אחיין,‬ 63 00:06:07,075 --> 00:06:11,405 ‫גיבור הקרב-נגד-הציפור-‬ ‫שעפה-פעם-אחת-לתוך-החדר,‬ 64 00:06:11,496 --> 00:06:15,246 ‫החתן המיועד, הנסיך גיזברט מבנטווד.‬ 65 00:06:20,046 --> 00:06:22,046 ‫את אף פעם לא עושה את זה למעני.‬ 66 00:06:25,468 --> 00:06:28,298 ‫אני שונאת את ההרגשה הזאת.‬ ‫-פיכחות, גברתי?‬ 67 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 ‫לא, אני פשוט מרגישה שחיי מסתיימים.‬ ‫אני אפילו לא מסוגלת לחייך.‬ 68 00:06:33,768 --> 00:06:37,358 ‫אל תדאגי.‬ ‫נגרום ללחייך להיראות יפות וסמוקות.‬ 69 00:06:37,438 --> 00:06:40,978 ‫תזכרי, זונות משתמשות בסומק.‬ ‫גבירות בעלוקות.‬ 70 00:06:41,692 --> 00:06:45,992 ‫קרה שייחלת לחיות במקום‬ ‫שבו האנשים באמת ובתמים מאושרים?‬ 71 00:06:46,406 --> 00:06:49,196 ‫"זה חה חה חה וחי חי חי‬ 72 00:06:49,283 --> 00:06:51,953 ‫אנחנו מאושרים הכי הכי‬ 73 00:06:52,036 --> 00:06:54,326 ‫אלפווד הוא מקום ממנו לא בורחים‬ 74 00:06:54,414 --> 00:06:57,134 ‫ראשינו ריקים‬ ‫אבל לבינו חופשיים‬ 75 00:06:57,208 --> 00:06:59,338 ‫אנחנו עובדים כל היום ושרים בשמחה‬ 76 00:06:59,419 --> 00:07:02,259 ‫אנחנו שותים כל הלילה, בלי שליטה‬ 77 00:07:02,338 --> 00:07:05,008 ‫זה הו הו הו וחי חי חי‬ 78 00:07:05,091 --> 00:07:07,971 ‫תקשיבו לנו שורקים הכי הכי"‬ 79 00:07:27,864 --> 00:07:31,164 ‫אלפו! קיסי! בלי לגעת זה לזה בבטן!‬ 80 00:07:31,242 --> 00:07:35,042 ‫קיסי, שמרי את השפתיים שלך‬ ‫למבחר הממתקים הארוזים.‬ 81 00:07:35,121 --> 00:07:39,331 ‫ואלפו, זה כאילו שאתה לא מעריך‬ ‫את העבודה שלך בפס הייצור.‬ 82 00:07:39,417 --> 00:07:42,127 ‫כן, זאת לא העבודה שרציתי.‬ 83 00:07:42,211 --> 00:07:45,881 ‫אני לא תמיד מאושר?‬ 84 00:07:47,175 --> 00:07:48,675 ‫אבל אנחנו שרים.‬ 85 00:07:48,759 --> 00:07:53,349 ‫כן, לשיר בזמן שאתה עובד זה לא אושר.‬ ‫זאת מחלת נפש.‬ 86 00:07:53,431 --> 00:07:54,681 ‫- הלמוט -‬ 87 00:07:55,266 --> 00:07:57,936 ‫נמאס לי להיות כל הזמן מאושר.‬ 88 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 ‫רק פעם אחת, הייתי רוצה...‬ 89 00:07:59,812 --> 00:08:03,652 ‫הייתי רוצה להיות במקום שבו אנשים אומללים.‬ 90 00:08:18,289 --> 00:08:19,829 ‫מה קורה עם המתנה הזאת?‬ 91 00:08:19,916 --> 00:08:22,836 ‫פתחי את שערי... כלומר, את הסרט.‬ 92 00:08:28,174 --> 00:08:29,264 ‫הנסיכה טיאביני,‬ 93 00:08:29,884 --> 00:08:34,354 ‫את כעת מקוללת‬ ‫מתוך מעמקי השאול העמוקים ביותר!‬ 94 00:08:34,430 --> 00:08:35,430 ‫מה?‬ 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,853 ‫אבל את נראית נהדר.‬ ‫נעים להכיר. קוראים לי לוצי.‬ 96 00:08:40,645 --> 00:08:42,095 ‫שומרים!‬ 97 00:08:42,188 --> 00:08:44,978 ‫רוח מוזרה תוקפת אותי ומחמיאה לי.‬ 98 00:08:45,066 --> 00:08:46,566 ‫שתקי! "סילנציו"!‬ 99 00:08:48,736 --> 00:08:50,146 ‫קודם כול, לא רוח.‬ 100 00:08:50,238 --> 00:08:51,818 ‫רוחות הן אפסים שנרצחו.‬ 101 00:08:51,906 --> 00:08:54,866 ‫אני שד.‬ ‫-אתה שד?‬ 102 00:08:54,951 --> 00:08:57,661 ‫נכון. למעשה, השד האישי שלך.‬ 103 00:08:57,745 --> 00:08:59,075 ‫תתרגלי לזה‬ 104 00:08:59,163 --> 00:09:01,673 ‫כי את תקועה איתי לנצח נצ...‬ 105 00:09:08,297 --> 00:09:09,507 ‫...חים.‬ 106 00:09:14,303 --> 00:09:17,143 ‫וכך מתחיל החיבור השדוני שלנו.‬ 107 00:09:17,223 --> 00:09:20,773 ‫כן, השליח שלנו יכוון אותה אל האפלה.‬ 108 00:09:20,851 --> 00:09:22,851 ‫זה עלול לקחת חודשים, אפילו שנים.‬ 109 00:09:22,937 --> 00:09:24,517 ‫אז נזדקק לכיסאות.‬ 110 00:09:24,605 --> 00:09:26,315 ‫כיסאות אפלים.‬ 111 00:09:33,030 --> 00:09:35,070 ‫אלפו, אתה שובב כל כך.‬ 112 00:09:35,157 --> 00:09:37,287 ‫למה כולם תמיד אומרים את זה?‬ 113 00:09:37,368 --> 00:09:41,038 ‫רק משום שאני לא שמח כל הזמן,‬ ‫זה לא עושה אותי "וירדו".‬ 114 00:09:41,122 --> 00:09:43,462 ‫היי! עוף מפה, וירדו!‬ 115 00:09:45,084 --> 00:09:47,254 ‫אבל אתה עושה פה את הדבר הכי קטן,‬ 116 00:09:47,336 --> 00:09:49,006 ‫וכולם מתחרפנים.‬ 117 00:09:49,672 --> 00:09:52,302 ‫כאילו לכולם תקועים בתחת‬ ‫מקלות סבא בטעם מנתה.‬ 118 00:09:52,383 --> 00:09:53,223 ‫נכון.‬ 119 00:09:53,301 --> 00:09:56,761 ‫היבבנות שלך ממש מדליקה אותי.‬ ‫-יש עוד במקום שממנו זה הגיע.‬ 120 00:09:56,846 --> 00:09:59,846 ‫כל היום אנחנו מייצרים ממתקים‬ ‫כדי להרוויח ממתקים.‬ 121 00:09:59,932 --> 00:10:01,562 ‫זה חסר היגיון!‬ 122 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 ‫אתה עצוב כל כך. אתה אלף קטן ועצוב!‬ 123 00:10:04,645 --> 00:10:07,475 ‫קיסי! מה בשם אלוהים קורה פה?‬ 124 00:10:07,565 --> 00:10:08,895 ‫כלום, אבא!‬ 125 00:10:08,983 --> 00:10:12,243 ‫וירדו לא סתם מפשיל מכנסיים. אלפו?‬ 126 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 ‫זה הקש האחרון. עכשיו יענישו אותך.‬ 127 00:10:16,198 --> 00:10:19,038 ‫מה תעשה? תחטיף לי עם סוכריה על מקל גדולה?‬ 128 00:10:19,118 --> 00:10:22,788 ‫זה רציני. יתלו אותך מעץ הגומי-יין.‬ 129 00:10:22,872 --> 00:10:27,882 ‫"לתלות את אלפו מעץ הגומי-יין‬ ‫איזו פעולה מעולה"‬ 130 00:10:28,461 --> 00:10:32,211 ‫אני אשם בכול, ילדי. יש לי משהו לספר לך.‬ 131 00:10:32,798 --> 00:10:33,628 ‫אבוש!‬ 132 00:10:33,716 --> 00:10:37,136 ‫זה ייקח כמה זמן, אז אקח לי כיסא.‬ 133 00:10:37,219 --> 00:10:38,099 ‫היי.‬ 134 00:10:38,179 --> 00:10:40,059 ‫עכשיו, מה אמרתי?‬ 135 00:10:40,139 --> 00:10:43,269 ‫כן, הכול התחיל כשמבטי נח לראשונה על אמך.‬ 136 00:10:43,351 --> 00:10:44,311 ‫כלומר, ידיי.‬ 137 00:10:44,393 --> 00:10:45,943 ‫לא שמרתי אותן לעצמי,‬ 138 00:10:46,020 --> 00:10:47,810 ‫ואז היא החטיפה לי סנוקרת,‬ 139 00:10:47,897 --> 00:10:49,187 ‫והייתי מאוהב.‬ ‫-אבוש!‬ 140 00:10:59,075 --> 00:11:00,445 ‫אני כבר מקוללת מספיק.‬ 141 00:11:00,534 --> 00:11:03,204 ‫אני לא צריכה איזה שד‬ ‫שידפוק לי את החיים עוד.‬ 142 00:11:04,747 --> 00:11:06,167 ‫זאת לא אלה של נשים.‬ 143 00:11:09,543 --> 00:11:13,963 ‫כן, תראי, את תקועה איתי לנצח,‬ ‫אז תנשמי עמוק ו...‬ 144 00:11:20,012 --> 00:11:23,932 ‫וכך, ידידי, מחזירים מתנה.‬ 145 00:11:24,016 --> 00:11:27,396 ‫אם לא תירגעי, זה יהיה נצח ארוך.‬ 146 00:11:28,646 --> 00:11:30,226 ‫בסדר, ניצחת.‬ 147 00:11:36,195 --> 00:11:38,655 ‫אמרתי לך שאלפים הם קלים מכדי להיתלות.‬ 148 00:11:38,739 --> 00:11:40,989 ‫הבחור הקודם שתלינו מת מזקנה.‬ 149 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 ‫בסדר. דקור אותו!‬ 150 00:11:43,828 --> 00:11:44,998 ‫אבא, תפסיק!‬ 151 00:11:45,079 --> 00:11:47,499 ‫לא תוכל להרוג כל בחור שמנשק אותי.‬ 152 00:11:47,581 --> 00:11:48,871 ‫ודאי שאוכל.‬ 153 00:11:57,800 --> 00:12:00,010 ‫ברח, אלפו! ברח רחוק!‬ 154 00:12:00,094 --> 00:12:01,054 ‫בואי איתי!‬ 155 00:12:37,256 --> 00:12:41,046 ‫קיסי, הגעת עד כאן.‬ ‫את לא רוצה לראות את העולם שבחוץ?‬ 156 00:12:41,135 --> 00:12:44,885 ‫אלפו, מעולם לא אמרתי את זה,‬ ‫אבל אני לא יכולה ללכת עד הסוף.‬ 157 00:12:47,433 --> 00:12:49,813 ‫אלפו, לא! זה אסור!‬ 158 00:12:49,894 --> 00:12:52,024 ‫למה אנחנו משאירים שם את הידית?‬ 159 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 ‫אלפו, הריני מזהירך.‬ 160 00:12:53,856 --> 00:12:57,146 ‫זה מאות שנים ששום אלף לא עזב את אלפווד.‬ 161 00:12:57,234 --> 00:13:00,034 ‫מלבד עזבני.‬ ‫-אל תדבר על עזבני, דברני!‬ 162 00:13:00,112 --> 00:13:02,322 ‫בבקשה, אל תפתח אותו.‬ 163 00:13:02,406 --> 00:13:06,986 ‫הכול ייסלח כל עוד תציית לקוד האושר.‬ 164 00:13:07,953 --> 00:13:10,333 ‫על הזובדי-דובדי-דו-שלי, קוד האושר!‬ 165 00:13:11,791 --> 00:13:14,501 ‫אני רוצה לטעום משהו מעבר למתיקות.‬ 166 00:13:14,585 --> 00:13:17,045 ‫אני רוצה לבכות דמעות מלוחות,‬ 167 00:13:17,129 --> 00:13:18,589 ‫ללמוד אמת מרה.‬ 168 00:13:18,672 --> 00:13:23,142 ‫אני רוצה לקחת נגיסה גדולה ובשרית מהחיים‬ ‫ולטבול אותה בחרדל.‬ 169 00:13:23,219 --> 00:13:28,059 ‫חרדל, חומץ, אנשובי?‬ ‫אלה הם דברי טירוף של שוטים.‬ 170 00:13:47,910 --> 00:13:51,290 ‫צעד אחד נוסף, ואתה לבד.‬ 171 00:13:51,372 --> 00:13:55,002 ‫שום אלף לא חזר מעולם, אפילו לא חזרני.‬ 172 00:13:55,084 --> 00:13:57,254 ‫אלפו, אתה תמות שם.‬ 173 00:13:57,962 --> 00:14:01,802 ‫אעדיף למות מוות גדול‬ ‫מאשר לחיות חיים קטנים.‬ 174 00:14:22,695 --> 00:14:26,615 ‫לראשונה בחיי, אני מרגיש רגוע לחלוטין ו...‬ 175 00:14:36,250 --> 00:14:37,590 ‫שד אישי.‬ 176 00:14:37,668 --> 00:14:39,668 ‫אז תמלא אחר בקשותיי?‬ ‫-לא.‬ 177 00:14:39,753 --> 00:14:44,133 ‫אני נסיכה. לא אוכל למלא אחר בקשותיי.‬ ‫אתה בכלל מועיל?‬ 178 00:14:44,216 --> 00:14:45,466 ‫בסדר.‬ 179 00:14:45,551 --> 00:14:48,391 ‫נכון שיש קול בראש‬ ‫שאומר לך לעשות את הדבר הנכון?‬ 180 00:14:48,470 --> 00:14:50,140 ‫אני הבחור שצועק לעשות ההפך.‬ 181 00:14:50,222 --> 00:14:54,562 ‫כן, אני הבחור שגורם לך להרגיש טוב‬ ‫בנוגע לכך שתעשי דברים רעים.‬ 182 00:14:54,643 --> 00:14:57,523 ‫אתה כמו חבר נוראי?‬ ‫-לא אמרתי שאני חבר שלך.‬ 183 00:14:58,105 --> 00:14:59,105 ‫הבט בעוגה הזאת.‬ 184 00:14:59,189 --> 00:15:02,029 ‫בכלל לא מדובר בי. מדובר בברית המטומטמת.‬ 185 00:15:02,109 --> 00:15:05,319 ‫חבל שאת נסיכה‬ ‫ומעודנת מכדי לעשות משהו בעניין.‬ 186 00:15:05,404 --> 00:15:06,534 ‫- ברית בנטווד דרימלנד -‬ 187 00:15:10,534 --> 00:15:14,204 ‫לדעתי העוגה המעודכנת תשמח אותך מאוד,‬ ‫הוד רוממותך.‬ 188 00:15:15,956 --> 00:15:19,166 ‫הדמות דומה לי. עבודת שבכה טובה.‬ 189 00:15:19,251 --> 00:15:23,091 ‫יורדים משם, עמודי הסוכר‬ ‫נראים יציבים מבחינה מבנית.‬ 190 00:15:23,172 --> 00:15:27,972 ‫מאחור נראה טוב. ומבט מהיר בקומה התחתונה.‬ 191 00:15:28,052 --> 00:15:29,222 ‫וכתוב...‬ 192 00:15:29,303 --> 00:15:31,223 ‫"אבא, תתחפף."‬ 193 00:15:31,305 --> 00:15:33,055 ‫זה לא... מה?‬ 194 00:15:33,641 --> 00:15:35,021 ‫בין!‬ 195 00:15:40,022 --> 00:15:43,982 ‫קרמל יכול להיות ציפוי, מילוי,‬ ‫או ממתק בפני עצמו.‬ 196 00:15:44,068 --> 00:15:47,448 ‫קרוב של קרמל הוא נוגט, שבמהותו הוא...‬ 197 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 ‫הי, אני אלפו. ואתה...?‬ 198 00:16:01,710 --> 00:16:03,500 ‫עסוק. אנחנו באמצע מלחמה.‬ 199 00:16:03,587 --> 00:16:04,547 ‫מה זאת מלחמה?‬ 200 00:16:14,515 --> 00:16:16,225 ‫אנחנו מכירים אנשים חדשים.‬ 201 00:16:20,229 --> 00:16:21,399 ‫אוי.‬ 202 00:16:44,378 --> 00:16:45,798 ‫הי, אני אלפו.‬ 203 00:16:57,266 --> 00:17:01,266 ‫אני מחבב מלחמה,‬ ‫אבל לא הייתי אומר שאני אוהב אותה.‬ 204 00:17:23,542 --> 00:17:25,962 ‫אני שמח שאתה לא יכול לראות את זה. ביי!‬ 205 00:17:33,343 --> 00:17:36,433 ‫הלילה הוא ליל כלולות, אז זמן לשיחה.‬ 206 00:17:36,513 --> 00:17:39,523 ‫אני יודעת שאני לא אימא שלך.‬ ‫-בבקשה, לא.‬ 207 00:17:39,600 --> 00:17:42,850 ‫אבל אני כן עושה סקס עם אבא שלך.‬ ‫-אלוהים, אונה. איכס.‬ 208 00:17:42,978 --> 00:17:45,898 ‫אני לא צריכה שיחת סקס עם אמי החורגת.‬ 209 00:17:45,981 --> 00:17:49,781 ‫הלילה יצפו ממך לבצע חובותייך כרעיה.‬ 210 00:17:49,860 --> 00:17:53,200 ‫אני מזכירה כי אני התקשיתי עם זרועות הציד.‬ 211 00:17:53,280 --> 00:17:54,620 ‫אין לי זרועות ציד.‬ 212 00:17:54,698 --> 00:17:56,948 ‫לבעלך יש זרוע ציד ארוכה.‬ 213 00:17:57,034 --> 00:17:59,124 ‫כוונתך לפין?‬ 214 00:17:59,203 --> 00:18:03,293 ‫אני לא יודעת. פשוט תשאירי את הביצים שלך‬ ‫על שידת הלילה ותצאי משם.‬ 215 00:18:13,050 --> 00:18:13,880 ‫- חתונה מלכותית -‬ 216 00:18:22,309 --> 00:18:24,059 ‫אלוהים, אני גווע ברעב.‬ 217 00:18:24,144 --> 00:18:27,234 ‫הייתי צריך לחטוף איזה גומי-יין‬ ‫בזמן שהם תלו אותי.‬ 218 00:18:32,820 --> 00:18:35,360 ‫אגב, אני אלפו. מה שמך?‬ 219 00:18:35,447 --> 00:18:37,027 ‫איננו אלא אנשים צנועים.‬ 220 00:18:37,116 --> 00:18:39,486 ‫אין לנו שמות, אבל תוכל לקרוא לי "חוואי".‬ 221 00:18:39,576 --> 00:18:41,286 ‫מזוננו איננו עשיר בטעם,‬ 222 00:18:41,370 --> 00:18:43,660 ‫אבל נציע לך אותו בענווה להזנה.‬ 223 00:18:43,747 --> 00:18:46,207 ‫את צוחקת עליי? הוא נראה טעים.‬ 224 00:18:46,291 --> 00:18:47,841 ‫כל חיי אכלתי רק ממתקים.‬ 225 00:18:47,918 --> 00:18:49,998 ‫ממתקים? אתה מלך?‬ 226 00:18:50,754 --> 00:18:51,594 ‫לא.‬ 227 00:18:53,841 --> 00:18:56,511 ‫צר לי שמזוננו לא יסב לך כל אושר.‬ 228 00:18:56,593 --> 00:18:57,683 ‫זה טעים!‬ 229 00:18:57,761 --> 00:19:01,011 ‫אנא, אדוני. אנחנו צנועים מכדי לקבל שבחים.‬ 230 00:19:01,098 --> 00:19:03,478 ‫זה חזק ממני. אתם ראויים לשבחים.‬ 231 00:19:03,559 --> 00:19:07,099 ‫אנחנו ראויים לחטוף הצלפות עם מזוננו.‬ ‫-אני מעדיף לאכול אותו.‬ 232 00:19:07,187 --> 00:19:11,527 ‫זה כזה מעולה!‬ ‫-כעת שיבחת אותנו יותר מדי.‬ 233 00:19:11,608 --> 00:19:14,358 ‫עליך לעזוב את ביתנו הצנוע.‬ ‫-הסתלק, משבח!‬ 234 00:19:15,779 --> 00:19:18,159 ‫שוב תודה! זה היה טעים!‬ 235 00:19:18,240 --> 00:19:20,160 ‫אתה הורס את חיינו!‬ 236 00:19:29,751 --> 00:19:32,921 ‫קבלו את המלך זוג, את המלכה אונה ואת...‬ ‫למי אכפת?‬ 237 00:19:37,050 --> 00:19:38,430 ‫מה את רואה?‬ 238 00:19:39,219 --> 00:19:41,049 ‫לכולם יש נעליים.‬ 239 00:19:43,182 --> 00:19:47,392 ‫כמה זמן זה יימשך? לא ממש נעים לי בכנסייה.‬ 240 00:19:50,647 --> 00:19:52,107 ‫זה יין טקס הלחם הקדוש.‬ 241 00:19:54,526 --> 00:19:56,986 ‫לא יזיק לך קצת.‬ ‫-באמת עדיף שלא.‬ 242 00:19:57,070 --> 00:20:01,030 ‫הפעמים שממש עדיף שלא, הן הפעמים שעדיף שכן.‬ 243 00:20:04,620 --> 00:20:09,080 ‫שתיית יין עם שד.‬ ‫לא ממש יום החתונה שייחלתי לו.‬ 244 00:20:22,721 --> 00:20:24,931 ‫אני אמורה להיות עם אנשים שאני מחבבת.‬ 245 00:20:25,015 --> 00:20:26,595 ‫אפילו אימא אמיתית אין לי.‬ 246 00:20:26,683 --> 00:20:28,853 ‫- לזכר המלכה דגמר -‬ 247 00:20:28,936 --> 00:20:31,266 ‫מי צריכה אימא כשיש לך שושבינות?‬ 248 00:20:31,772 --> 00:20:33,322 ‫אין לך שושבינות?‬ ‫-אין.‬ 249 00:20:33,398 --> 00:20:34,318 ‫מה עם חברים?‬ 250 00:20:34,942 --> 00:20:36,282 ‫רק חברים לשתייה.‬ 251 00:20:37,110 --> 00:20:38,280 ‫לחיי חברים לשתייה.‬ 252 00:20:38,362 --> 00:20:40,952 ‫עדיפים על שושבינות. עדיפים על אימהות.‬ 253 00:20:41,031 --> 00:20:43,951 ‫אותי גידלה חבורה של חברים לשתייה.‬ 254 00:20:45,744 --> 00:20:47,794 ‫ויצאתי מושלם.‬ 255 00:20:49,790 --> 00:20:54,880 ‫חברים אהובים, בעודנו עומדים כאן,‬ ‫בבניין גדול מדי זה,‬ 256 00:20:54,962 --> 00:20:57,672 ‫שעוצב במטרה לגרום לכולנו‬ ‫להרגיש קטנים ונחותים,‬ 257 00:20:57,756 --> 00:21:00,876 ‫נבקש מהאל הבלתי נראה‬ ‫שאנו חושבים שנמצא שם למעלה‬ 258 00:21:00,968 --> 00:21:03,848 ‫להשגיח עלינו אם הוא, היא,‬ 259 00:21:03,929 --> 00:21:07,769 ‫או זה, בכלל מסוגל‬ ‫לעשות דברים כמו להשגיח עלינו...‬ 260 00:21:07,849 --> 00:21:10,389 ‫הדת הזו עדיין נמצאת בשלביה הראשונים.‬ 261 00:21:10,477 --> 00:21:12,147 ‫איש לא יודע שום דבר בוודאות,‬ 262 00:21:12,229 --> 00:21:17,649 ‫אבל אם אדבר בביטחון,‬ ‫אתם, הטמבלים, תאמינו לכל מה שאגיד.‬ 263 00:21:20,904 --> 00:21:25,534 ‫אבוש. אני סתם מכייפת עם החתול החדש שלי.‬ 264 00:21:25,617 --> 00:21:28,617 ‫אני? איי. מיאו.‬ ‫זה מה שחתולים אומרים, נכון?‬ 265 00:21:28,704 --> 00:21:30,754 ‫לא באתי לענות לשאלות של חתולים.‬ 266 00:21:31,456 --> 00:21:33,996 ‫קומי ותסבי לאבא שלך גאווה, חתיכת שיכורה.‬ 267 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 ‫את מנסה לעשות ממני מטומטם?‬ ‫-כן.‬ 268 00:21:48,181 --> 00:21:49,981 ‫זה קטן כל כך.‬ 269 00:21:50,475 --> 00:21:52,725 ‫רגע, אני רחוק.‬ 270 00:21:58,817 --> 00:22:02,697 ‫האם אתה, גיזברט, הנסיך המרומם מבנטווד,‬ 271 00:22:02,779 --> 00:22:04,159 ‫הסלייר של מטאליקה,‬ 272 00:22:04,239 --> 00:22:08,119 ‫לוקח אישה זו להיות לאשתך החוקית?‬ 273 00:22:09,870 --> 00:22:10,910 ‫בסדר.‬ 274 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 ‫והאם את, הנסיכה טיאביני, רווקה,‬ 275 00:22:14,750 --> 00:22:17,840 ‫לוקחת גבר זה לבעלך החוקי?‬ 276 00:22:27,637 --> 00:22:28,927 ‫לא!‬ 277 00:22:38,940 --> 00:22:41,570 ‫לא התכוונתי לזה. אני ממש מצטערת.‬ 278 00:22:42,611 --> 00:22:44,281 ‫הוא מת.‬ 279 00:22:45,030 --> 00:22:48,660 ‫נראה לי שאני עדיין חי. לא, חכה. לא משנה.‬ 280 00:22:48,742 --> 00:22:50,332 ‫תחזירו לי את המתנה שהבאתי.‬ 281 00:22:50,410 --> 00:22:53,290 ‫רגע! אל תלכו! דקור את הבחור הזה.‬ 282 00:22:56,666 --> 00:22:59,456 ‫החתונה הזאת נהרסה.‬ ‫-חייבים להציל את הברית.‬ 283 00:22:59,544 --> 00:23:01,344 ‫מה נעשה?‬ ‫-יש לנו עוד בן.‬ 284 00:23:01,421 --> 00:23:03,171 ‫למה לא אמרת? מה שמו?‬ 285 00:23:04,007 --> 00:23:06,177 ‫אלוהים... מרקימר.‬ ‫-מרקימר.‬ 286 00:23:06,259 --> 00:23:08,299 ‫בסדר, תראו את זה. הנה.‬ 287 00:23:08,387 --> 00:23:10,847 ‫כולם, שבו.‬ 288 00:23:12,307 --> 00:23:16,477 ‫לאחר שנועצנו עם הוריו האבלים של גיזברט,‬ 289 00:23:16,561 --> 00:23:19,361 ‫החלטנו שהנסיכה עדיין יכולה להינשא.‬ 290 00:23:19,439 --> 00:23:20,359 ‫מה?‬ 291 00:23:20,440 --> 00:23:23,070 ‫אני מציג בפניכם את אחיו הצעיר של גיזברט,‬ 292 00:23:23,151 --> 00:23:27,411 ‫היורש החדש לכס המלכות של בנטווד,‬ ‫הנסיך מרקימר.‬ 293 00:23:27,489 --> 00:23:28,619 ‫אל תתעצבו.‬ 294 00:23:28,698 --> 00:23:30,658 ‫גם ככה היא הייתה בוגדת בו איתי.‬ 295 00:23:31,368 --> 00:23:35,208 ‫האמת היא שאהיה בסדר‬ ‫אם מישהו יחליק את הראש שלי קצת.‬ 296 00:23:35,288 --> 00:23:37,708 ‫שקט! מתנהלת פה חתונה.‬ 297 00:23:38,792 --> 00:23:41,962 ‫האם אתה, הנסיך מרקימר מבנטווד...‬ 298 00:23:42,045 --> 00:23:44,295 ‫זאת בדיחה. אבא, לא תוכל להכריח אותי...‬ 299 00:23:44,381 --> 00:23:46,221 ‫מלך יכול להכריח כל אחד!‬ 300 00:23:46,299 --> 00:23:48,299 ‫אתה מסכים. את מסכימה.‬ 301 00:23:48,969 --> 00:23:50,299 ‫תגידי "בעל ואישה".‬ 302 00:23:50,387 --> 00:23:52,807 ‫אני כעת מכריזה כי אתם בעל ו...‬ 303 00:23:56,184 --> 00:23:58,404 ‫הי, אני אלפו...‬ 304 00:23:58,478 --> 00:24:00,018 ‫איך קוראים לכם?‬ 305 00:24:00,105 --> 00:24:01,265 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 306 00:24:01,356 --> 00:24:03,186 ‫אלף.‬ ‫-אלף קסום.‬ 307 00:24:03,275 --> 00:24:05,685 ‫זה מאות שנים שלא ראו אלפים.‬ 308 00:24:05,777 --> 00:24:07,567 ‫דמיין את האפשרויות.‬ 309 00:24:07,654 --> 00:24:11,244 ‫עם קסם של אלפים,‬ ‫אוכל להתקדם מעבר לתעלולי קלפים.‬ 310 00:24:12,701 --> 00:24:16,161 ‫זוג זהב נוצץ למי שיתפוס את האלף.‬ 311 00:24:20,876 --> 00:24:22,496 ‫אני אתפוס אותך, אלף זעיר!‬ 312 00:24:52,449 --> 00:24:53,409 ‫אז איך הלך?‬ 313 00:24:56,161 --> 00:24:57,621 ‫טוב עד כדי כך, מה?‬ 314 00:24:59,414 --> 00:25:03,464 ‫החתונה נהרסה. השד מתפקד באופן מופלא.‬ 315 00:25:03,543 --> 00:25:08,553 ‫אך הביטי. יש סיבוך. הצטרף אליהם חנון קטן.‬ 316 00:25:09,508 --> 00:25:11,798 ‫זאת אש, קלויד. היא חמה.‬ 317 00:25:11,885 --> 00:25:14,345 ‫אני יודע. הייתי שם.‬ 318 00:25:17,265 --> 00:25:20,385 ‫אלפו עזב את הבניין עם בין.‬ 319 00:25:20,477 --> 00:25:24,357 ‫אל דאגה. אני צייד מומחה,‬ ‫ואעלה על עקבות האישה שאני אוהב.‬ 320 00:25:24,439 --> 00:25:25,899 ‫תשאיר את השמפניה מקוררת.‬ 321 00:25:25,982 --> 00:25:28,742 ‫אשוב לפני שהדוד האחרון יאבד את ההכרה.‬ 322 00:25:28,818 --> 00:25:32,408 ‫אבירי שולחן הזוג שלי יעזרו לך. אביריי!‬ 323 00:25:33,907 --> 00:25:36,577 ‫פנדרגסט, מי הם הגששים הכי טובים שלך?‬ 324 00:25:36,660 --> 00:25:38,950 ‫סטרייקר ובולט, מלכי.‬ 325 00:25:39,037 --> 00:25:42,037 ‫אבל הם הלכו לאיבוד, אז טרביש ומרץ.‬ 326 00:25:43,124 --> 00:25:45,384 ‫הפעם לא נתעייף.‬ 327 00:26:06,147 --> 00:26:09,857 ‫זה היה מקסים מצדך שהרסת לי את החתונה,‬ ‫אבל אתה קצת מאט אותנו.‬ 328 00:26:09,943 --> 00:26:11,283 ‫אכפת לך אם אתן לך טרמפ?‬ 329 00:26:11,361 --> 00:26:13,361 ‫אכפת? ממש לא.‬ 330 00:26:24,124 --> 00:26:28,304 ‫זה לקח יום שלם,‬ ‫אבל סוף סוף החזרתי את זכיותיי...‬ 331 00:26:37,012 --> 00:26:38,642 ‫אוי לא.‬ 332 00:26:40,807 --> 00:26:42,427 ‫אחורה, דבילים.‬ 333 00:26:42,517 --> 00:26:45,147 ‫תראו איך לא דביל יעבוד על הדבילים האלה.‬ 334 00:27:04,623 --> 00:27:07,383 ‫עד היום, לא היה לנו עושר או קסם.‬ 335 00:27:07,459 --> 00:27:12,129 ‫ואז היום, לרגע מבורך אחד,‬ ‫כמעט היו לנו שניהם.‬ 336 00:27:12,213 --> 00:27:13,883 ‫ועכשיו יש לך שום כלום!‬ 337 00:27:15,425 --> 00:27:16,885 ‫אוי, לא.‬ 338 00:27:16,968 --> 00:27:20,388 ‫- ברוכים הבאים לדרימלנד‬ ‫עכשיו עם חמישה שוטי כפר -‬ 339 00:27:34,486 --> 00:27:35,486 ‫למה אני?‬ 340 00:27:38,990 --> 00:27:41,450 ‫איש לא יוכל לשרוד אחרי כל כך הרבה גלגולים.‬ 341 00:27:52,212 --> 00:27:55,382 ‫- כעת נכנסים אל היער המכושף‬ ‫של האנטילופה הגזענית -‬ 342 00:28:01,221 --> 00:28:04,681 ‫מעולם לא חוויתי חלום בלהות. זה אחד?‬ 343 00:28:13,525 --> 00:28:15,605 ‫העקבות נעצרות בדיוק כאן.‬ 344 00:28:15,694 --> 00:28:18,614 ‫לאן הם הלכו?‬ ‫-יש רק מקום אחד שהם יכלו ללכת אליו.‬ 345 00:28:18,697 --> 00:28:19,857 ‫תתחילו לחפור.‬ 346 00:28:19,948 --> 00:28:22,198 ‫יש לי תאוריה. אולי הם עלו.‬ 347 00:28:22,283 --> 00:28:25,503 ‫אפילו לא אכבד את זה במבט למעלה.‬ 348 00:28:31,376 --> 00:28:32,666 ‫שלום לכם.‬ 349 00:28:32,752 --> 00:28:36,342 ‫מעולם לא ראיתי אתכם בעץ הזה. רוצים לבלות?‬ 350 00:28:36,423 --> 00:28:39,683 ‫פיה? אולי היא תוכל לעזור לנו.‬ ‫את עוסקת בקסמים?‬ 351 00:28:39,759 --> 00:28:43,179 ‫בטח, כבר עשיתי קסם או שניים. על מה חשבתם?‬ 352 00:28:43,263 --> 00:28:46,523 ‫אילצו אותי להתחתן,‬ ‫והלוואי שהיה לי החופש שלי...‬ 353 00:28:46,599 --> 00:28:48,599 ‫היי, אעצור אותך שם.‬ 354 00:28:48,685 --> 00:28:51,345 ‫נשמע שמשאלות הן חינם. אצלי אין קטע כזה.‬ 355 00:28:51,438 --> 00:28:55,018 ‫אבל אתם נראים לי נחמדים.‬ ‫שמעתם על אדון משאלה?‬ 356 00:28:55,108 --> 00:28:56,738 ‫בחיים לא שמעתי על כלום.‬ 357 00:28:56,818 --> 00:28:59,028 ‫זה נכון. הוא פשוט חושב שאת ידידותית.‬ 358 00:28:59,112 --> 00:29:01,612 ‫חברה שלי מפעם עבדה בהר.‬ 359 00:29:01,698 --> 00:29:05,788 ‫היא אמרה שאדון משאלה הוא הדבר האמיתי. משם.‬ 360 00:29:05,869 --> 00:29:09,119 ‫זה כזה מועיל. איך נוכל לשלם לך?‬ 361 00:29:09,205 --> 00:29:11,365 ‫במזומנים. תשאירו על הענף.‬ 362 00:29:23,762 --> 00:29:26,812 ‫אוויר לילי קר, שמיים זרועי כוכבים...‬ 363 00:29:27,390 --> 00:29:29,230 ‫זה דפוק. זה עוד רחוק?‬ 364 00:29:32,103 --> 00:29:34,233 ‫חבר'ה, מאוחר. מוטב שנישאר פה.‬ 365 00:29:41,237 --> 00:29:42,817 ‫אז אם נקבל שלוש משאלות,‬ 366 00:29:42,906 --> 00:29:45,576 ‫אני רוצה להיות אחראית לגורל שלי,‬ 367 00:29:45,658 --> 00:29:47,198 ‫שאמי תחזור, כמובן,‬ 368 00:29:47,285 --> 00:29:49,695 ‫ולמצוא חבר שיודע להקשיב.‬ 369 00:29:49,788 --> 00:29:51,118 ‫למה אתה מייחל, אלפו?‬ 370 00:29:51,206 --> 00:29:52,416 ‫לדעת להקשיב.‬ 371 00:29:52,499 --> 00:29:55,419 ‫והדבר ההוא שאמרת על אימא שלך.‬ 372 00:29:55,502 --> 00:29:58,842 ‫הייתי נפטר מהמחלות שמעיקות על בני האדם,‬ 373 00:29:58,922 --> 00:30:01,012 ‫ומחליף אותן במחלות איומות יותר.‬ 374 00:30:01,090 --> 00:30:02,840 ‫ושאלפו ימות לבד.‬ 375 00:30:02,926 --> 00:30:06,216 ‫היי, הוא מלגלג על החלומות שלי.‬ 376 00:30:06,304 --> 00:30:08,104 ‫זה מה שחברים עושים.‬ 377 00:30:08,181 --> 00:30:11,601 ‫מחכה לנו מסע ארוך בבוקר. בואו נישן.‬ 378 00:30:11,684 --> 00:30:14,694 ‫שניכם תישנו למרגלותיי. זה "אזור הידידים".‬ 379 00:30:14,771 --> 00:30:17,321 ‫תמצא תנוחה נוחה. בחיים לא תצא מפה.‬ 380 00:30:18,441 --> 00:30:21,491 ‫מה התחושה המוזרה הזאת‬ ‫שלא בא לי להטביע באלכוהול?‬ 381 00:30:21,569 --> 00:30:23,449 ‫זאת תקווה!‬ 382 00:30:23,530 --> 00:30:26,240 ‫יודע מה אומרים בגיהינום?‬ ‫"תקוות זה לנמושות".‬ 383 00:30:26,324 --> 00:30:27,834 ‫טוב, לילה טוב לכולם.‬ 384 00:30:28,993 --> 00:30:32,333 ‫אכנס הלילה לחלומות שלך‬ ‫בדמות גולגולת צוחקת.‬ 385 00:30:32,831 --> 00:30:37,381 ‫כן, זה אני. סליחה. אני מתנצל על זה.‬ 386 00:30:44,467 --> 00:30:47,967 ‫אלף עם בת אנוש? זה לא בסדר.‬ 387 00:31:09,576 --> 00:31:11,486 ‫חבר'ה, היי! תתעוררו.‬ 388 00:31:11,578 --> 00:31:15,118 ‫בואו. יש לנו דרך ארוכה‬ ‫עד למאורת אדון משאלה.‬ 389 00:31:15,623 --> 00:31:17,463 ‫- אל המאורה -‬ 390 00:31:23,214 --> 00:31:24,804 ‫הלוואי שהייתם עוזרים.‬ 391 00:31:24,883 --> 00:31:26,263 ‫תשמרי את זה לאדון משאלה.‬ 392 00:31:51,117 --> 00:31:52,367 ‫המחפשים אתם אותי?‬ 393 00:31:52,452 --> 00:31:54,122 ‫כן, אתה...‬ 394 00:31:54,203 --> 00:31:55,623 ‫אדון מי-שעלה-מביא-כביסה.‬ 395 00:31:55,705 --> 00:31:57,455 ‫רגע, מי שמה?‬ 396 00:31:57,540 --> 00:31:59,250 ‫שמעת. אדון מי-שעלה-מביא-כביסה.‬ 397 00:31:59,334 --> 00:32:03,094 ‫אנשים מקרוב ומרחוק מחפשים אותי‬ ‫כדי לכבס להם.‬ 398 00:32:06,549 --> 00:32:07,719 ‫לא!‬ 399 00:32:07,800 --> 00:32:11,220 ‫עכשיו אנחנו יודעים משהו שלא ידענו אתמול.‬ 400 00:32:16,517 --> 00:32:20,147 ‫הנה את, אהובתי. באתי להחזיר אותך לחתונתנו.‬ 401 00:33:04,941 --> 00:33:06,821 ‫מוטב שאכנע ואשלים עם זה‬ 402 00:33:06,901 --> 00:33:09,031 ‫שלעולם לא אהיה דבר מעבר למלכה עשירה‬ 403 00:33:09,112 --> 00:33:11,162 ‫בממלכה נפלאה ורחוקה.‬ 404 00:33:12,573 --> 00:33:13,703 ‫זהו גורלי.‬ 405 00:33:13,783 --> 00:33:15,283 ‫בין, לא!‬ 406 00:33:15,368 --> 00:33:18,708 ‫את יפה ועורך רך כל כך,‬ 407 00:33:18,788 --> 00:33:21,788 ‫ולשיער שלך יש ריח של ממתק חמאה,‬ ‫אבל את טועה!‬ 408 00:33:21,874 --> 00:33:25,384 ‫תסלחי לי על הגסות,‬ ‫אבל גורל זה שטויות במיץ עגבניות!‬ 409 00:33:25,461 --> 00:33:28,721 ‫עתידך לא נקבע מראש. הוא מה שאת עושה ממנו.‬ 410 00:33:28,798 --> 00:33:30,298 ‫הוא צודק, יקירתי.‬ ‫בואי ניצור עתיד משותף.‬ 411 00:33:31,968 --> 00:33:35,098 ‫אהבתי אותך מהרגע שהרגת את אחי.‬ 412 00:33:38,891 --> 00:33:41,441 ‫הינשאי לי, בין.‬ 413 00:33:53,531 --> 00:33:55,741 ‫אתה קסום, נכון?‬ ‫-כן.‬ 414 00:33:56,826 --> 00:33:58,446 ‫אבל לא קסם מהסוג הזה.‬ 415 00:33:58,536 --> 00:34:01,286 ‫מה איתך?‬ ‫-אולי כן.‬ 416 00:34:02,206 --> 00:34:03,036 ‫לא.‬