1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
SERIAL ASLI NETFLIX
2
00:01:02,353 --> 00:01:05,363
Ayo bangun, Putri.
Ini hari pentingmu.
3
00:01:05,440 --> 00:01:07,280
Semoga tidurmu nyenyak.
4
00:01:08,401 --> 00:01:09,531
Dia lakukan lagi.
5
00:01:10,278 --> 00:01:12,698
Kumohon, biarkan aku ikut perang salib! Apa saja lebih aman
dibanding menjaga putri itu.
6
00:01:22,040 --> 00:01:23,540
Semua dipertaruhkan.
7
00:01:25,210 --> 00:01:26,130
Kuimbangi.
8
00:01:29,631 --> 00:01:31,171
Dua pasang kartu.
9
00:01:31,257 --> 00:01:32,427
Jangan buru-buru.
10
00:01:33,092 --> 00:01:34,802
Tiga kartu kerajaan.
11
00:01:34,886 --> 00:01:36,546
Itu hanya dua.
12
00:01:36,638 --> 00:01:39,428
Satu, dua, aku.
13
00:01:40,016 --> 00:01:40,886
Uang itu milikku.
14
00:01:42,811 --> 00:01:44,561
Tidak bila aku punya pisau.
15
00:02:41,244 --> 00:02:42,754
Sampai besok.
16
00:02:44,539 --> 00:02:47,789
Kau sudah bersenang-senang.
Kini saatnya menikah.
17
00:02:48,585 --> 00:02:51,205
Apa Paduka mau masuk?
18
00:02:54,924 --> 00:02:56,804
- Pagi, Putri!
- Hari ini indah!
19
00:02:56,885 --> 00:02:58,045
Apa kabar, Putri?
20
00:02:58,136 --> 00:03:01,386
- Maaf aku tak bisa hadir ke pernikahan.
- Mau tukar tempat?
21
00:03:01,472 --> 00:03:02,522
Tak usah.
22
00:03:03,224 --> 00:03:04,064
PATROLI WABAH
23
00:03:04,142 --> 00:03:06,522
- Nikmati hari istimewamu.
- Kau juga.
24
00:03:07,145 --> 00:03:10,055
Selamat pagi, Putri.
Mau mencoba obat baruku?
25
00:03:10,148 --> 00:03:11,728
Mencegah wabah maut.
26
00:03:11,816 --> 00:03:14,986
Sebenarnya aku berharap mati.
Tetapi terima kasih.
27
00:03:17,822 --> 00:03:19,662
Jangan menilaiku, Ayah.
28
00:03:39,677 --> 00:03:43,597
Ini perlu lebih bergaya kerajaan.
Lebih banyak pilar, lapisan gula.
29
00:03:44,265 --> 00:03:46,175
Tak satu pun boneka ini mirip aku.
30
00:03:46,267 --> 00:03:49,437
Jadikan keduanya mirip aku.
Lalu, singkirkan satu!
31
00:03:58,863 --> 00:03:59,863
Kue.
32
00:04:00,531 --> 00:04:02,661
Kau pastikan tambah lapisan gula?
33
00:04:02,742 --> 00:04:05,952
Tentu, aku... Hei! Dari mana kau?
34
00:04:06,037 --> 00:04:07,327
Aku paham, Sayang.
35
00:04:07,413 --> 00:04:10,633
Pada hari pernikahanku, aku juga gugup.
36
00:04:10,708 --> 00:04:12,628
Seharusnya aku tak banyak makan.
37
00:04:13,211 --> 00:04:17,881
Aku ingin bersukaria terakhir kalinya
sebelum hari paling bahagia dalam hidupku.
38
00:04:17,966 --> 00:04:22,256
Diam! Utusan dari Bentwood
akan segera tiba.
39
00:04:22,345 --> 00:04:26,015
Lepaskan baju rakyat itu
dan turunlah dengan penampilan putri!
40
00:04:26,099 --> 00:04:27,599
Baiklah, Ayah.
41
00:04:31,521 --> 00:04:35,281
Siapa pun yang memandangnya,
akan dipenggal.
42
00:04:38,027 --> 00:04:40,817
Wah, aku sungguh memandangnya!
43
00:04:43,283 --> 00:04:44,203
Apa?
44
00:04:44,284 --> 00:04:48,204
BABAK I - PUTRI RAJA, ELF,
DAN IBLIS MASUK KE BAR
45
00:04:55,586 --> 00:04:59,296
Bagus. Aku harus pakai kerudung gila ini
dan pura-pura perawan?
46
00:04:59,382 --> 00:05:02,762
Ini bukan kerudung. Ini korset.
47
00:05:02,844 --> 00:05:06,644
Paham? Ini mendorong
semua daging cincang ke atas pai.
48
00:05:06,723 --> 00:05:10,023
Semua kerepotan pernikahan ini
demi persekutuan politik?
49
00:05:10,101 --> 00:05:13,311
Kukira aku akan menikah demi cinta,
atau karena mabuk.
50
00:05:13,396 --> 00:05:15,686
Banyak alasan untuk menikah, Bu.
51
00:05:15,773 --> 00:05:17,693
Aku menikah demi kambing.
52
00:05:17,775 --> 00:05:21,145
Ayo cepat. Pangeran akan segera tiba
untuk menikahimu
53
00:05:21,237 --> 00:05:23,737
dan, bila ada waktu, menemuimu.
54
00:05:27,577 --> 00:05:29,617
Bagaimana penampilanku? Bergaya?
55
00:05:29,704 --> 00:05:32,254
Kuminta anjing menjilatiku sampai bersih
dua kali.
56
00:05:46,054 --> 00:05:49,314
Mengumumkan Raja dan Ratu Bentwood,
57
00:05:49,390 --> 00:05:52,560
Lorenzo Pertama dan Bunny.
58
00:05:54,103 --> 00:05:56,523
Selamat datang, Paduka.
59
00:05:56,606 --> 00:05:58,896
Raja dan Ratu besanku yang baru.
60
00:05:58,983 --> 00:06:02,493
Atau kupanggil saja kakak dan adik?
61
00:06:02,570 --> 00:06:05,030
Kami memang kakak dan adik. Lalu kenapa?
62
00:06:05,114 --> 00:06:06,994
Putra garis miring keponakan mereka,
63
00:06:07,075 --> 00:06:11,405
pahlawan Perang Melawan Burung
Yang Pernah Terbang Masuk Ke Kamar,
64
00:06:11,496 --> 00:06:15,246
calon mempelai,
Pangeran Guysbert dari Bentwood.
65
00:06:20,046 --> 00:06:22,046
Kau tak pernah lakukan itu untukku.
66
00:06:25,468 --> 00:06:28,298
- Aku benci perasaan ini.
- Tak mabuk?
67
00:06:28,387 --> 00:06:32,347
Bukan, aku merasa hidupku berakhir.
Aku bahkan tak bisa tersenyum.
68
00:06:33,768 --> 00:06:37,358
Jangan cemas. Kita akan membuat
pipimu tampak indah merona.
69
00:06:37,438 --> 00:06:40,978
Ingat. Pelacur pakai perona.
Wanita baik-baik pakai lintah.
70
00:06:41,692 --> 00:06:46,322
Pernah ingin bisa tinggal di tempat
yang orang-orangnya sungguh bahagia?
71
00:06:46,405 --> 00:06:49,195
Semua senang ceria
72
00:06:49,283 --> 00:06:51,953
Kami sangat bergembira
73
00:06:52,036 --> 00:06:54,326
Elfwood tempat
yang takkan kami tinggalkan
74
00:06:54,413 --> 00:06:57,133
Benak kami kosong
Namun hati kami bebas
75
00:06:57,208 --> 00:06:59,338
Kami bekerja seharian
dan menyanyi riang
76
00:06:59,418 --> 00:07:02,258
Kami minum semalaman, tanpa terkendalikan
77
00:07:02,338 --> 00:07:05,008
Semua senang ceria
78
00:07:05,091 --> 00:07:07,971
Dengarkan kami bersiul indah
79
00:07:27,864 --> 00:07:31,164
Elfo! Kissy! Jangan bersentuhan perut!
80
00:07:31,242 --> 00:07:35,042
Kissy, simpan bibirmu untuk campuran
permen prakemasan.
81
00:07:35,121 --> 00:07:39,331
Elfo, sepertinya kau tak suka
tugas pengemasanmu.
82
00:07:39,417 --> 00:07:42,127
Ya, itu agak bukan tugas yang kuinginkan.
83
00:07:42,211 --> 00:07:45,881
Aku agak tak selalu bahagia?
84
00:07:47,175 --> 00:07:48,675
Tetapi kita bernyanyi.
85
00:07:48,759 --> 00:07:53,349
Ya, menyanyi saat bekerja
itu bukan bahagia. Itu sakit jiwa.
86
00:07:55,266 --> 00:07:57,936
Aku muak selalu bahagia.
87
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
Satu kali saja, aku ingin...
88
00:07:59,812 --> 00:08:03,652
Aku ingin pergi ke suatu tempat
yang orang-orangnya sengsara.
89
00:08:18,289 --> 00:08:19,829
Ada apa dengan hadiah ini?
90
00:08:19,916 --> 00:08:22,836
Buka gerbang... Maksudku, pitanya.
91
00:08:28,174 --> 00:08:29,264
Putri Tiabeanie,
92
00:08:29,884 --> 00:08:34,354
kau dikutuk dari kedalaman terdalam
dunia bawah!
93
00:08:34,430 --> 00:08:35,430
Apa?
94
00:08:35,973 --> 00:08:38,853
Tetapi kau tampak hebat.
Senang berkenalan. Namaku Luci.
95
00:08:40,645 --> 00:08:42,095
Pengawal!
96
00:08:42,188 --> 00:08:44,978
Hantu aneh menyerang dan memujiku.
97
00:08:45,066 --> 00:08:46,566
Diam!
98
00:08:48,736 --> 00:08:50,146
Pertama, bukan hantu.
99
00:08:50,238 --> 00:08:51,818
Hantu itu pecundang yang dibunuh.
100
00:08:51,906 --> 00:08:54,866
- Aku iblis.
- Kau iblis?
101
00:08:54,951 --> 00:08:57,661
Benar. Sebenarnya, iblis pribadimu.
102
00:08:57,745 --> 00:08:59,075
Biasakanlah,
103
00:08:59,163 --> 00:09:01,673
karena kau terjebak denganku selama...
104
00:09:08,297 --> 00:09:09,507
lamanya.
105
00:09:14,303 --> 00:09:17,143
Maka ikatan iblis dimulai.
106
00:09:17,223 --> 00:09:20,773
Ya, utusan kita akan mengarahkannya
ke kegelapan.
107
00:09:20,851 --> 00:09:22,851
Berlangsung bulanan, bahkan tahunan.
108
00:09:22,937 --> 00:09:24,517
Maka, kita perlu kursi.
109
00:09:24,605 --> 00:09:26,315
Kursi gelap.
110
00:09:33,030 --> 00:09:35,070
Elfo, kau nakal sekali.
111
00:09:35,157 --> 00:09:37,287
Kenapa semua selalu katakan itu?
112
00:09:37,368 --> 00:09:41,038
Hanya karena aku tak selalu riang,
bukan berarti aku aneh.
113
00:09:41,122 --> 00:09:43,462
Hei! Pergi dari sini, Aneho!
114
00:09:45,084 --> 00:09:47,254
Tetapi kita lakukan hal kecil di sini,
115
00:09:47,336 --> 00:09:49,006
dan semua orang panik.
116
00:09:49,672 --> 00:09:52,302
Seolah-olah mereka kaku sekali.
117
00:09:52,383 --> 00:09:53,223
Ya.
118
00:09:53,301 --> 00:09:56,761
- Rengekanmu membuatku bernafsu.
- Ada lebih banyak lagi.
119
00:09:56,846 --> 00:09:59,846
Kita habiskan seharian membuat permen
untuk dapat permen.
120
00:09:59,932 --> 00:10:01,562
Itu tak masuk akal!
121
00:10:01,642 --> 00:10:04,562
Kau sedih sekali.
Kau elf kecil yang sedih!
122
00:10:04,645 --> 00:10:07,475
Kissy! Apa yang terjadi?
123
00:10:07,565 --> 00:10:08,895
Tak ada, Ayah!
124
00:10:08,983 --> 00:10:12,243
Aneho tak lepaskan celana
tanpa alasan. Elfo?
125
00:10:13,195 --> 00:10:16,115
Cukup sudah. Kau akan dihukum.
126
00:10:16,198 --> 00:10:19,038
Kau akan lakukan apa? Memukuliku
dengan permen loli besar?
127
00:10:19,118 --> 00:10:22,788
Ini serius. Kau akan digantung
dari Pohon Permen.
128
00:10:22,872 --> 00:10:27,882
Menggantung Elfo dari Pohon Permen
Suatu kegiatan aneh
129
00:10:28,461 --> 00:10:32,211
Semua ini salahku.
Ada yang harus kukatakan.
130
00:10:32,798 --> 00:10:33,628
Ayah!
131
00:10:33,716 --> 00:10:37,136
Akan perlu waktu,
biar aku tarik kursi ini.
132
00:10:37,219 --> 00:10:38,099
Hei.
133
00:10:38,179 --> 00:10:40,059
Apa ucapanku tadi?
134
00:10:40,139 --> 00:10:43,269
Ya, semua dimulai
saat aku memandang ibumu.
135
00:10:43,351 --> 00:10:44,311
Maksudku, menyentuh.
136
00:10:44,393 --> 00:10:45,943
Tak bisa kukendalikan,
137
00:10:46,020 --> 00:10:47,810
lalu, mendadak, dia meninjuku,
138
00:10:47,897 --> 00:10:49,187
- aku jatuh cinta.
- Ayah!
139
00:10:59,075 --> 00:11:00,445
Aku sudah cukup dikutuk.
140
00:11:00,534 --> 00:11:03,204
Aku tak perlu iblis
untuk memperburuk hidupku.
141
00:11:04,747 --> 00:11:06,167
Itu bukan tongkat wanita.
142
00:11:09,543 --> 00:11:13,963
Ya, kau terjebak denganku selamanya,
maka ambil napas yang dalam dan...
143
00:11:20,012 --> 00:11:23,932
Itu, temanku, cara mengembalikan hadiah.
144
00:11:24,016 --> 00:11:27,396
Jika kau tak tenang,
keabadian ini akan sangat lama.
145
00:11:28,646 --> 00:11:30,226
Baik, kau menang.
146
00:11:36,195 --> 00:11:38,655
Kukatakan, elf terlalu ringan
untuk digantung.
147
00:11:38,739 --> 00:11:40,989
Pria terakhir yang digantung, mati tua.
148
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
Baik. Tusuk dia!
149
00:11:43,828 --> 00:11:44,998
Ayah, hentikan!
150
00:11:45,079 --> 00:11:47,499
Kau tak bisa bunuh tiap orang
yang menciumku.
151
00:11:47,581 --> 00:11:48,871
Tentu aku bisa.
152
00:11:57,800 --> 00:12:00,010
Lari, Elfo! Lari yang jauh!
153
00:12:00,094 --> 00:12:01,054
Ikutlah denganku!
154
00:12:37,256 --> 00:12:41,046
Kissy, kau sudah lari sejauh ini.
Kau tak mau lihat dunia luar?
155
00:12:41,135 --> 00:12:44,885
Elfo, aku tak pernah katakan ini,
tetapi aku tak bisa pergi jauh.
156
00:12:47,433 --> 00:12:49,813
Elfo, jangan! Itu terlarang.
157
00:12:49,894 --> 00:12:52,024
Entah kenapa kita simpan tuas itu di sana.
158
00:12:52,104 --> 00:12:53,774
Elfo, aku memperingatkanmu.
159
00:12:53,856 --> 00:12:57,146
Sudah lama tak ada elf
yang meninggalkan Elfwood.
160
00:12:57,234 --> 00:13:00,034
- Kecuali Pergo.
- Jangan menyebut Pergo, Bicaro!
161
00:13:00,112 --> 00:13:02,322
Jangan buka itu.
162
00:13:02,406 --> 00:13:06,986
Semua akan dimaafkan
selama kau menaati Aturan Riang.
163
00:13:07,953 --> 00:13:10,333
Masa bodoh Aturan Riang!
164
00:13:11,790 --> 00:13:14,500
Aku ingin mencicipi sesuatu selain manis.
165
00:13:14,585 --> 00:13:17,045
Aku ingin menangis air mata asin,
166
00:13:17,129 --> 00:13:18,589
pelajari kebenaran getir.
167
00:13:18,672 --> 00:13:23,142
Aku ingin menggigit daging besar
dari kehidupan dan mencelupnya di moster.
168
00:13:23,219 --> 00:13:28,059
Moster, cuka, ikan teri?
Semua itu keinginan orang bodoh.
169
00:13:47,910 --> 00:13:51,290
Bila kau maju selangkah lagi,
kau akan dikucilkan.
170
00:13:51,372 --> 00:13:55,002
Tak ada elf yang pernah kembali,
Kembalo pun tidak.
171
00:13:55,084 --> 00:13:57,254
Elfo, kau akan mati di luar sana.
172
00:13:57,962 --> 00:14:01,802
Lebih baik mati dalam kematian besar
dibanding jalani kehidupan kecil.
173
00:14:22,695 --> 00:14:26,615
Untuk pertama kali dalam hidupku,
aku merasa tenang dan...
174
00:14:36,250 --> 00:14:37,590
Iblis pribadi.
175
00:14:37,668 --> 00:14:39,668
- Kau akan turuti perintahku?
- Tidak.
176
00:14:39,753 --> 00:14:44,133
Aku seorang putri. Tak bisa lakukan
perintahku sendiri. Apa gunamu?
177
00:14:44,216 --> 00:14:45,466
Baiklah.
178
00:14:45,551 --> 00:14:48,391
Tahu suara di benakmu
yang menyuruh bertindak benar?
179
00:14:48,470 --> 00:14:50,140
Aku yang membentaknya.
180
00:14:50,222 --> 00:14:54,562
Ya. Aku yang membuatmu senang
bila bertindak buruk.
181
00:14:54,643 --> 00:14:57,523
- Kau seperti teman buruk?
- Aku bukan temanmu.
182
00:14:58,105 --> 00:14:59,105
Lihat kue ini.
183
00:14:59,189 --> 00:15:02,029
Ini bukan tentangku,
tetapi tentang persekutuan.
184
00:15:02,109 --> 00:15:05,319
Sayang kau putri raja
dan terlalu molek untuk bertindak.
185
00:15:05,404 --> 00:15:06,534
PERSEKUTUAN BENTWOOD DREAMLAND HEBAT
186
00:15:10,534 --> 00:15:14,204
Kurasa kau akan senang
dengan kue yang diperbarui, Paduka.
187
00:15:15,956 --> 00:15:19,166
Mirip sekali. Kisi-kisi yang sempurna.
188
00:15:19,251 --> 00:15:23,091
Di bawah, struktur pilar gulanya kokoh.
189
00:15:23,172 --> 00:15:27,972
Bagian belakang tampak bagus.
Sepintas melirik lapisan bawahnya.
190
00:15:28,052 --> 00:15:29,222
Dan tertulis...
191
00:15:29,303 --> 00:15:31,223
"Membungkuklah, Ayah."
192
00:15:31,305 --> 00:15:33,055
Bukankah itu... Apa?
193
00:15:33,641 --> 00:15:35,021
Bean!
194
00:15:40,022 --> 00:15:43,982
Karamel bisa jadi pelapis, pengisi,
atau permen itu sendiri.
195
00:15:44,068 --> 00:15:47,448
Sepupu karamel itu nougat, yaitu...
196
00:15:59,416 --> 00:16:01,626
Hai, aku Elfo. Dan kau?
197
00:16:01,710 --> 00:16:03,500
Sibuk. Kami sedang berperang.
198
00:16:03,587 --> 00:16:04,547
Apa itu perang?
199
00:16:14,515 --> 00:16:16,225
Kini kita bertemu orang baru.
200
00:16:20,229 --> 00:16:21,399
Astaga.
201
00:16:44,378 --> 00:16:45,798
Hai, aku Elfo.
202
00:16:57,266 --> 00:17:01,266
Aku suka perang, tetapi tak menggemarinya.
203
00:17:23,542 --> 00:17:25,962
Untung kau tak bisa melihat ini. Dah!
204
00:17:33,343 --> 00:17:36,433
Ini malam pernikahan,
maka, saatnya kita berbincang.
205
00:17:36,513 --> 00:17:39,523
- Aku tahu aku bukan ibumu.
- Kumohon jangan.
206
00:17:39,600 --> 00:17:42,350
- Tetapi aku bercinta dengan ayahmu.
- Astaga, Oona.
207
00:17:42,978 --> 00:17:45,898
Aku tak perlu pembicaraan seks
dari ibu tiriku.
208
00:17:45,981 --> 00:17:49,781
Malam ini, kau diharapkan
untuk melakukan tugasmu sebagai istri.
209
00:17:49,860 --> 00:17:53,200
Aku menyebutnya karena sulit bagiku
dengan tentakel.
210
00:17:53,280 --> 00:17:54,620
Aku tak punya tentakel.
211
00:17:54,698 --> 00:17:56,948
Suamimu akan punya tentakel.
212
00:17:57,034 --> 00:17:59,124
Apa maksudmu testikel?
213
00:17:59,203 --> 00:18:03,293
Entahlah. Tinggalkan saja telurmu
di nakas dan pergi dari sana.
214
00:18:13,050 --> 00:18:13,880
PERNIKAHAN KERAJAAN
215
00:18:22,309 --> 00:18:24,059
Aku kelaparan.
216
00:18:24,144 --> 00:18:27,234
Seharusnya aku ambil permen
saat aku digantung.
217
00:18:32,820 --> 00:18:35,360
Aku Elfo. Siapa namamu?
218
00:18:35,447 --> 00:18:37,027
Kami hanya rakyat jelata.
219
00:18:37,116 --> 00:18:39,486
Kami tak punya nama, panggil aku Petani.
220
00:18:39,576 --> 00:18:41,286
Makanan kami tak bercita rasa,
221
00:18:41,370 --> 00:18:43,660
namun kami menawarkannya untuk hidanganmu.
222
00:18:43,747 --> 00:18:46,207
Yang benar saja? Ini tampak mengagumkan.
223
00:18:46,291 --> 00:18:47,841
Aku hanya makan permen.
224
00:18:47,918 --> 00:18:49,998
Permen? Apa kau raja?
225
00:18:50,754 --> 00:18:51,594
Bukan.
226
00:18:53,841 --> 00:18:56,511
Maaf makanan kami
tak akan membuatmu senang.
227
00:18:56,593 --> 00:18:57,683
Ini lezat!
228
00:18:57,761 --> 00:19:01,011
Kumohon. Kami terlalu sederhana
untuk menerima pujian.
229
00:19:01,098 --> 00:19:03,478
Aku tak bisa menahan diri.
Kau layak dipuji.
230
00:19:03,559 --> 00:19:07,099
- Kami layak dipukuli dengan makanan.
- Aku lebih suka makan itu.
231
00:19:07,187 --> 00:19:11,527
- Lezat sekali!
- Kau terlalu memuji kami.
232
00:19:11,608 --> 00:19:14,358
- Tinggalkan pondok kami!
- Keluar, Pemuji.
233
00:19:15,779 --> 00:19:18,159
Terima kasih sekali lagi! Lezat sekali!
234
00:19:18,240 --> 00:19:20,160
Kau merusak hidup kami!
235
00:19:29,751 --> 00:19:32,921
Mengumumkan Raja Zog, Ratu Oona, dan...
Siapa peduli?
236
00:19:37,050 --> 00:19:38,430
Kau melihat apa?
237
00:19:39,219 --> 00:19:41,049
Semua punya sepatu.
238
00:19:43,182 --> 00:19:47,392
Berapa lama ini akan berlangsung?
Aku tak merasa nyaman di gereja.
239
00:19:50,647 --> 00:19:52,107
Itu anggur komuni.
240
00:19:54,526 --> 00:19:56,986
- Kau perlu minum.
- Seharusnya tidak.
241
00:19:57,070 --> 00:20:01,030
Saat kau tak boleh lakukan
adalah saat yang seharusnya kaulakukan.
242
00:20:04,620 --> 00:20:09,080
Minum anggur dengan iblis.
Bukan hari pernikahan yang kuinginkan.
243
00:20:22,721 --> 00:20:24,931
Harusnya aku dikelilingi
orang yang kusukai.
244
00:20:25,015 --> 00:20:26,595
Aku bahkan tak punya ibu kandung.
245
00:20:26,683 --> 00:20:28,853
DALAM KENANGAN
RATU DAGMAR
246
00:20:28,936 --> 00:20:31,266
Siapa perlu ibu bila ada
pengiring pengantin?
247
00:20:31,772 --> 00:20:33,322
- Tak ada pengiring?
- Tidak.
248
00:20:33,398 --> 00:20:34,318
Teman bagaimana?
249
00:20:34,942 --> 00:20:36,282
Hanya teman minum.
250
00:20:37,110 --> 00:20:38,280
Untuk teman minum.
251
00:20:38,362 --> 00:20:40,952
Lebih baik dari pengiring, atau ibu.
252
00:20:41,031 --> 00:20:43,951
Aku dibesarkan
oleh sekumpulan teman minum.
253
00:20:45,744 --> 00:20:47,794
Dan aku tumbuh dengan sempurna.
254
00:20:49,790 --> 00:20:54,880
Para hadirin, saat kita berdiri di sini
di gedung yang terlalu besar ini,
255
00:20:54,962 --> 00:20:57,672
dirancang agar kita merasa kecil
dan tak sesuai,
256
00:20:57,756 --> 00:21:00,876
kita minta Tuhan yang tak tampak
yang kita kira ada di atas,
257
00:21:00,968 --> 00:21:03,848
untuk mengawasi kita jika Dia,
258
00:21:03,929 --> 00:21:07,769
atau Itu mampu melakukan hal
seperti mengawasi kita...
259
00:21:07,849 --> 00:21:10,389
Agama ini masih dalam tahap awal.
260
00:21:10,477 --> 00:21:12,147
Tak ada yang tahu pasti,
261
00:21:12,229 --> 00:21:17,649
tetapi jika aku bicara meyakinkan,
kalian akan percaya apa pun ucapanku.
262
00:21:20,904 --> 00:21:25,534
Ayah. Aku sedang bersantai
dengan kucing baruku.
263
00:21:25,617 --> 00:21:28,617
Aku? Oh. Meong. Itu ucapan kucing, bukan?
264
00:21:28,704 --> 00:21:30,754
Aku tak mau jawab pertanyaan kucing.
265
00:21:31,456 --> 00:21:33,996
Bangun dan buatlah ayahmu bangga, Pemabuk.
266
00:21:36,628 --> 00:21:38,878
- Kau coba membuatku tampak buruk?
- Ya.
267
00:21:48,181 --> 00:21:49,981
Kecil sekali.
268
00:21:50,475 --> 00:21:52,725
Tunggu, aku jauh sekali.
269
00:21:58,817 --> 00:22:02,697
Apa kau, Guysbert,
Pangeran dari Bentwood yang Mulia,
270
00:22:02,779 --> 00:22:04,159
Pembantai Metallica,
271
00:22:04,239 --> 00:22:08,119
menerima wanita ini
sebagai istrimu yang sah?
272
00:22:09,870 --> 00:22:10,910
Baiklah.
273
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
Dan apakah kau, Putri Tiabeanie,
wanita lajang,
274
00:22:14,750 --> 00:22:17,840
menerima pria ini
sebagai suamimu yang sah?
275
00:22:27,637 --> 00:22:28,927
Tidak!
276
00:22:38,940 --> 00:22:41,570
Aku tak berniat begitu. Maaf.
277
00:22:42,611 --> 00:22:44,281
Dia mati.
278
00:22:45,030 --> 00:22:48,660
Kurasa aku masih hidup.
Tunggu. Tak penting.
279
00:22:48,742 --> 00:22:50,332
Aku minta hadiahku kembali.
280
00:22:50,410 --> 00:22:53,290
Tunggu! Jangan pergi! Tusuk pria itu.
281
00:22:56,666 --> 00:22:59,456
- Pernikahan ini kacau.
- Harus selamatkan persekutuan.
282
00:22:59,544 --> 00:23:01,344
- Bagaimana?
- Ada putra lain.
283
00:23:01,421 --> 00:23:03,171
Kenapa tak katakan itu? Siapa?
284
00:23:04,007 --> 00:23:06,177
- Astaga... Merkimer.
- Merkimer.
285
00:23:06,259 --> 00:23:08,299
Perhatikan ini. Ini dia.
286
00:23:08,386 --> 00:23:10,846
Para hadirin, duduklah.
287
00:23:12,307 --> 00:23:16,477
Setelah berkonsultasi
dengan orang tua Guysbert yang berkabung,
288
00:23:16,561 --> 00:23:19,361
kami memutuskan
bahwa putri masih bisa menikah.
289
00:23:19,439 --> 00:23:20,359
Apa?
290
00:23:20,440 --> 00:23:23,070
Memperkenalkan adik Guysbert,
291
00:23:23,151 --> 00:23:27,411
pewaris baru takhta Bentwood,
Pangeran Merkimer.
292
00:23:27,489 --> 00:23:28,619
Jangan sedih.
293
00:23:28,698 --> 00:23:30,658
Dia pun akan meninggalkannya demi aku.
294
00:23:31,368 --> 00:23:35,208
Sebenarnya, aku tak apa-apa
jika ada yang angkat kepalaku sedikit.
295
00:23:35,288 --> 00:23:37,708
Diam! Sedang ada pernikahan.
296
00:23:38,792 --> 00:23:41,962
Apa kau,
Pangeran Merkimer dari Bentwood...
297
00:23:42,045 --> 00:23:44,295
Astaga. Ayah, kau tak bisa memaksaku...
298
00:23:44,381 --> 00:23:46,221
Raja bisa memaksa siapa pun!
299
00:23:46,299 --> 00:23:48,299
Kau bersedia. Kau bersedia.
300
00:23:48,969 --> 00:23:50,299
Katakan "suami dan istri."
301
00:23:50,387 --> 00:23:52,807
Kini aku mengumumkan kalian suami dan...
302
00:23:56,184 --> 00:23:58,404
Hai, aku Elfo.
303
00:23:58,478 --> 00:24:00,018
Siapa nama kalian?
304
00:24:00,105 --> 00:24:01,265
Apa itu?
305
00:24:01,356 --> 00:24:03,186
- Elf.
- Elf ajaib.
306
00:24:03,275 --> 00:24:05,685
Elf sudah berabad-abad tak terlihat.
307
00:24:05,777 --> 00:24:07,567
Bayangkan kemungkinannya.
308
00:24:07,654 --> 00:24:11,244
Dengan sihir elf,
aku bisa jauh melampaui sulap kartu.
309
00:24:12,701 --> 00:24:16,161
Zog emas berkilau
untuk yang berhasil menangkap elf itu.
310
00:24:20,876 --> 00:24:22,496
Kutangkap kau, elf kecil!
311
00:24:52,449 --> 00:24:53,409
Bagaimana?
312
00:24:56,161 --> 00:24:57,621
Sebagus itu, ya?
313
00:24:59,414 --> 00:25:03,464
Pernikahan ini rusak.
Hasil kerja iblis itu mengagumkan.
314
00:25:03,543 --> 00:25:08,553
Tetapi lihat. Ada kerumitan.
Ada kurcaci bersama mereka.
315
00:25:09,507 --> 00:25:11,797
Itu api, Cloyd. Panas.
316
00:25:11,885 --> 00:25:14,345
Aku tahu. Aku di sana.
317
00:25:17,265 --> 00:25:20,385
Elfo meninggalkan gedung dengan Bean.
318
00:25:20,477 --> 00:25:24,357
Jangan cemas. Aku pemburu ahli,
akan kulacak wanita yang kucintai.
319
00:25:24,439 --> 00:25:25,899
Tetap dinginkan sampanye.
320
00:25:25,982 --> 00:25:28,742
Aku akan kembali
sebelum paman terakhir pingsan.
321
00:25:28,818 --> 00:25:32,408
Kesatria Meja Zog akan membantumu.
Para kesatria!
322
00:25:33,907 --> 00:25:36,577
Pendergast, siapa pelacak terbaikmu?
323
00:25:36,660 --> 00:25:38,950
Itu Stryker dan Bolt.
324
00:25:39,037 --> 00:25:42,037
Tetapi mereka tersesat,
maka, Turbish dan Mertz.
325
00:25:43,124 --> 00:25:45,384
Kami tak akan lelah kali ini.
326
00:26:06,147 --> 00:26:09,857
Kau baik, telah merusak pernikahanku,
tetapi kau memperlambat kami.
327
00:26:09,943 --> 00:26:11,283
Mau kuberi tumpangan?
328
00:26:11,361 --> 00:26:13,361
Aku tak keberatan.
329
00:26:24,124 --> 00:26:28,304
Perlu seharian,
tetapi akhirnya aku menang...
330
00:26:37,012 --> 00:26:38,642
Astaga.
331
00:26:40,807 --> 00:26:42,427
Mundur, Bodoh.
332
00:26:42,517 --> 00:26:45,147
Lihatlah yang pintar
mengalahkan orang bodoh.
333
00:27:04,622 --> 00:27:07,382
Sebelum hari ini,
kita tak kaya atau ajaib.
334
00:27:07,459 --> 00:27:12,129
Lalu hari ini, selama satu detik,
kita hampir dapat keduanya.
335
00:27:12,213 --> 00:27:13,883
Kini kau tak dapat apa-apa!
336
00:27:15,425 --> 00:27:16,885
Astaga.
337
00:27:16,968 --> 00:27:20,388
SELAMAT DATANG DI DREAMLAND
KINI DENGAN 5 ORANG DESA BODOH
338
00:27:34,486 --> 00:27:35,486
Kenapa aku?
339
00:27:38,990 --> 00:27:41,450
Tak ada yang bertahan
dari terguling sebanyak itu.
340
00:27:52,212 --> 00:27:55,382
KINI MEMASUKI HUTAN AJAIB
HATI-HATI ANTELOP RASIALIS
341
00:28:01,221 --> 00:28:04,681
Aku belum pernah bermimpi buruk.
Ini mimpi buruk?
342
00:28:13,525 --> 00:28:15,605
Jejak kaki ini berhenti di sini.
343
00:28:15,693 --> 00:28:18,613
- Mereka ke mana?
- Hanya satu tempat yang bisa dituju.
344
00:28:18,696 --> 00:28:19,856
Mulailah menggali.
345
00:28:19,948 --> 00:28:22,198
Aku punya teori. Mungkin mereka naik.
346
00:28:22,283 --> 00:28:25,503
Aku tak akan menghargai itu
dengan lirikan ke atas.
347
00:28:31,376 --> 00:28:32,666
Hei.
348
00:28:32,752 --> 00:28:36,342
Aku belum pernah melihatmu di pohon ini.
Mau bersenang-senang?
349
00:28:36,423 --> 00:28:39,683
Peri? Mungkin dia bisa bantu kita.
Kau bisa menyihir?
350
00:28:39,759 --> 00:28:43,179
Tentu. Aku bisa menyihir sedikit.
Kau mau apa?
351
00:28:43,263 --> 00:28:46,523
Aku dipaksa menikah,
dan seandainya aku bebas...
352
00:28:46,599 --> 00:28:48,599
Aku akan hentikan ucapanmu.
353
00:28:48,685 --> 00:28:51,345
Keinginan terdengar gratis.
Aku tak bekerja gratis.
354
00:28:51,438 --> 00:28:55,018
Tetapi kalian tampak manis.
Pernah dengar Pakar Keinginan?
355
00:28:55,108 --> 00:28:56,738
Aku belum dengar apa-apa.
356
00:28:56,818 --> 00:28:59,028
Benar. Dia mengira kau wanita ramah.
357
00:28:59,112 --> 00:29:01,612
Teman lamaku biasa bekerja di gunung.
358
00:29:01,698 --> 00:29:05,788
Dia berkata Pakar Keinginan itu nyata.
Ke arah sana.
359
00:29:05,869 --> 00:29:09,119
Ini sangat berguna.
Bagaimana kami membayarmu?
360
00:29:09,205 --> 00:29:11,365
Tunai. Tinggalkan di ranting.
361
00:29:23,762 --> 00:29:26,812
Udara malam sejuk, langit penuh bintang...
362
00:29:27,390 --> 00:29:29,230
Ini payah. Seberapa jauh lagi?
363
00:29:32,103 --> 00:29:34,233
Sudah larut. Sebaiknya menginap.
364
00:29:41,237 --> 00:29:42,817
Jika kita dapat tiga keinginan,
365
00:29:42,906 --> 00:29:45,576
aku ingin mengurus takdirku sendiri,
366
00:29:45,658 --> 00:29:47,198
mengembalikan ibuku, tentu,
367
00:29:47,285 --> 00:29:49,695
dan cari pacar yang pandai mendengarkan.
368
00:29:49,788 --> 00:29:51,118
Kau ingin apa, Elfo?
369
00:29:51,206 --> 00:29:52,416
Jadi pendengar yang baik.
370
00:29:52,499 --> 00:29:55,419
Dan apa pun ucapanmu soal ibumu.
371
00:29:55,502 --> 00:29:58,842
Aku akan hilangkan semua penyakit
yang menjangkiti manusia,
372
00:29:58,922 --> 00:30:01,012
menggantinya dengan yang lebih parah.
373
00:30:01,090 --> 00:30:02,840
Dan jadikan Elfo mati sendiri.
374
00:30:02,926 --> 00:30:06,216
Dia mengolok impianku.
375
00:30:06,304 --> 00:30:08,104
Itu tugas teman.
376
00:30:08,181 --> 00:30:11,601
Perjalanan kita panjang esok pagi.
Mari kita tidur.
377
00:30:11,684 --> 00:30:14,694
Kalian berdua tidur di kakiku.
Kusebut zona teman.
378
00:30:14,771 --> 00:30:17,321
Nyamankan dirimu.
Kau tak akan keluar dari sini.
379
00:30:18,441 --> 00:30:21,491
Perasaan aneh apa yang tak ingin kulupakan
dengan minum?
380
00:30:21,569 --> 00:30:23,449
Itu harapan.
381
00:30:23,530 --> 00:30:26,240
Tahu istilah di Neraka?
"Harapan itu untuk orang bodoh."
382
00:30:26,324 --> 00:30:27,834
Selamat malam.
383
00:30:28,993 --> 00:30:32,333
Aku akan masuk mimpimu
dalam bentuk tengkorak tertawa.
384
00:30:32,831 --> 00:30:37,381
Ya, itu aku. Maafkan aku soal itu.
385
00:30:44,467 --> 00:30:47,967
Elf dengan wanita manusia? Itu tak benar.
386
00:31:09,576 --> 00:31:11,486
Hei! Bangunlah.
387
00:31:11,578 --> 00:31:15,118
Ayo. Perjalanan kita panjang
ke sarang Pakar Keinginan.
388
00:31:15,623 --> 00:31:17,463
KE SARANG
389
00:31:23,214 --> 00:31:24,804
Seandainya kalian membantu.
390
00:31:24,883 --> 00:31:26,263
Katakan itu ke Pakar Keinginan.
391
00:31:51,117 --> 00:31:52,367
Kau mencariku?
392
00:31:52,452 --> 00:31:54,122
Ya, apa kau...
393
00:31:54,203 --> 00:31:55,623
Pakar Pencuci.
394
00:31:55,705 --> 00:31:57,455
Tunggu, pakar apa?
395
00:31:57,540 --> 00:31:59,250
Kau mendengarku. Pakar Pencuci.
396
00:31:59,334 --> 00:32:03,094
Orang dari jauh mencariku
untuk mencuci baju.
397
00:32:06,549 --> 00:32:07,719
Tidak!
398
00:32:07,800 --> 00:32:11,220
Kini kita tahu sesuatu
yang tak kita ketahui kemarin.
399
00:32:16,517 --> 00:32:20,147
Kau di sana, sayangku. Aku datang
membawamu ke pernikahan kita.
400
00:33:04,899 --> 00:33:06,819
Sebaiknya aku menyerah, menerima
401
00:33:06,901 --> 00:33:09,031
bahwa aku hanya seorang ratu kaya
402
00:33:09,112 --> 00:33:11,162
dari kerajaan jauh yang indah.
403
00:33:12,573 --> 00:33:13,703
Itu takdirku.
404
00:33:13,783 --> 00:33:15,283
Bean, tidak!
405
00:33:15,368 --> 00:33:18,708
Kau cantik, kulitmu amat lembut,
406
00:33:18,788 --> 00:33:21,788
rambutmu wangi bagai permen karamel,
tetapi kau salah!
407
00:33:21,874 --> 00:33:25,384
Maafkan ucapanku,
tetapi takdir itu omong kosong!
408
00:33:25,461 --> 00:33:28,721
Masa depanmu tidak ditakdirkan.
Kau yang menentukannya.
409
00:33:28,798 --> 00:33:30,298
Dia benar, sayangku. Mari buat masa depan bersama.
410
00:33:31,968 --> 00:33:35,098
Aku mencintaimu
sejak kau membunuh kakakku.
411
00:33:38,891 --> 00:33:41,441
Menikahlah denganku, Bean.
412
00:33:53,531 --> 00:33:55,741
- Kau ajaib, bukan?
- Ya.
413
00:33:56,826 --> 00:33:58,446
Tetapi bukan ajaib seperti itu.
414
00:33:58,536 --> 00:34:01,286
- Kau bagaimana?
- Mungkin aku ajaib.
415
00:34:02,206 --> 00:34:03,036
Tidak.