1 00:00:06,006 --> 00:00:09,006 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX Toca a acordar, Princesa. É o seu grande dia. 2 00:01:05,440 --> 00:01:07,280 Espero que tenha tido um sono reparador. 3 00:01:08,401 --> 00:01:09,531 Voltou a fazê-lo. 4 00:01:10,278 --> 00:01:12,698 Por favor, deixe-me ir numa cruzada! Até isso é mais seguro do que guardar a princesa. 5 00:01:22,040 --> 00:01:23,540 Aposto tudo. 6 00:01:25,210 --> 00:01:26,130 Pago para ver. 7 00:01:29,631 --> 00:01:31,171 Dois pares. 8 00:01:31,257 --> 00:01:32,427 Calma aí. 9 00:01:33,093 --> 00:01:34,803 Três "eus". 10 00:01:34,886 --> 00:01:36,546 Isso são só duas. 11 00:01:36,638 --> 00:01:39,428 Uma, duas, eu. 12 00:01:39,974 --> 00:01:40,984 O dinheiro é meu. 13 00:01:42,811 --> 00:01:44,561 Não quando tenho eu a faca. 14 00:02:41,244 --> 00:02:42,754 Até amanhã, pessoal. 15 00:02:44,539 --> 00:02:47,789 Já se divertiu. Agora, está na hora de casar. 16 00:02:48,585 --> 00:02:51,205 Vossa Alteza, importar-se-ia de entrar? 17 00:02:54,924 --> 00:02:56,804 - Bom dia, Princesa! - Que belo dia! 18 00:02:56,885 --> 00:02:58,045 Que tal, Princesa? 19 00:02:58,136 --> 00:03:01,386 - Desculpe não poder ir ao seu casamento. - Queres trocar de lugar? 20 00:03:01,472 --> 00:03:02,522 Não é preciso. 21 00:03:03,224 --> 00:03:04,064 CONTROLO DE PRAGAS 22 00:03:04,142 --> 00:03:06,522 - Aproveite o seu dia especial. - Igualmente. 23 00:03:07,145 --> 00:03:10,055 Bom dia, Princesa. Quer experimentar o meu novo cura-tudo? 24 00:03:10,148 --> 00:03:11,728 Afasta pragas mortíferas. 25 00:03:11,816 --> 00:03:14,986 Eu espero morrer. Mas obrigada na mesma. 26 00:03:17,822 --> 00:03:19,662 Para de me julgar, pai. 27 00:03:39,677 --> 00:03:43,597 Este tem de ser mais real. Mais colunas, mais cobertura. 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,175 E nenhum deles se parece comigo. 29 00:03:46,267 --> 00:03:49,437 Façam-nos iguais a mim. Depois, livrem-se de um! 30 00:03:58,863 --> 00:03:59,863 Bolos. 31 00:04:00,531 --> 00:04:02,661 Mandaste pôr mais cobertura? 32 00:04:02,742 --> 00:04:05,952 Claro que... Ouve lá! Onde andaste? 33 00:04:06,037 --> 00:04:07,327 Eu entendo, querida. 34 00:04:07,413 --> 00:04:10,633 No dia do meu casamento, também tinha borboletas no estômago. 35 00:04:10,708 --> 00:04:12,708 Não devia ter comido tantas. 36 00:04:13,211 --> 00:04:17,881 Só me queria divertir um pouco antes do dia mais feliz da minha vida. 37 00:04:17,966 --> 00:04:22,256 Silêncio! A Delegação de Bentwood chega a qualquer momento. 38 00:04:22,345 --> 00:04:26,015 Tira essas roupas vulgares e desce vestida como uma princesa! 39 00:04:26,599 --> 00:04:27,599 Como queiras, pai. 40 00:04:31,521 --> 00:04:35,281 Quem olhar para ela, fica sem cabeça! 41 00:04:38,027 --> 00:04:40,817 Eu olhei-a de alto a baixo! 42 00:04:43,283 --> 00:04:44,203 O que foi? 43 00:04:44,284 --> 00:04:48,204 CAPÍTULO I - UMA PRINCESA, UM ELFO E UM DEMÓNIO ENTRAM NUM BAR 44 00:04:55,586 --> 00:04:59,296 Bonito. Tenho de usar este véu ridículo e fingir que sou virgem? 45 00:04:59,382 --> 00:05:02,762 Não é um véu, senhora. É o seu espartilho. 46 00:05:02,844 --> 00:05:06,644 Vê? Empurra as mamocas para cima. 47 00:05:06,723 --> 00:05:10,023 Esta trabalheira toda por causa de uma aliança política da treta? 48 00:05:10,101 --> 00:05:13,311 Pensava que me casaria por amor ou por estar podre de bêbada. 49 00:05:13,396 --> 00:05:15,686 Há muitas razões para casar, senhora. 50 00:05:15,773 --> 00:05:17,693 Eu casei por um bode. 51 00:05:17,775 --> 00:05:21,145 Despache-se. O príncipe chega a qualquer minuto para casar consigo 52 00:05:21,237 --> 00:05:23,737 e, se o tempo o permitir, conhecê-la. 53 00:05:27,577 --> 00:05:29,617 Como estou? Uma estampa, certo? 54 00:05:29,704 --> 00:05:32,254 Obriguei os cães a lamber-me duas vezes. 55 00:05:46,054 --> 00:05:49,314 Anuncio a chegada do Rei e da Rainha de Bentwood, 56 00:05:49,390 --> 00:05:52,560 Lorenzo, o Primeiro, e Bunny! 57 00:05:54,103 --> 00:05:56,523 Bem-vindos, Vossas Altezas. 58 00:05:56,606 --> 00:05:58,896 Os meus novos compadres reais. 59 00:05:58,983 --> 00:06:02,493 Ou devo apenas chamar-vos irmão e irmã? 60 00:06:02,570 --> 00:06:05,030 Nós somos irmãos. Qual é o problema? 61 00:06:05,114 --> 00:06:06,994 E o filho/sobrinho deles, 62 00:06:07,075 --> 00:06:11,405 herói da Batalha Contra Aquele Pássaro Que Voou Para Dentro do Quarto Uma Vez, 63 00:06:11,496 --> 00:06:15,246 o futuro noivo, Príncipe Guysbert de Bentwood! 64 00:06:20,046 --> 00:06:22,046 Nunca fazes isso por minha causa. 65 00:06:25,468 --> 00:06:28,298 - Odeio esta sensação. - A sobriedade, senhora? 66 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 Não, como se a minha vida terminasse. Nem consigo sorrir. 67 00:06:33,768 --> 00:06:37,358 Não se preocupe. Deixaremos as suas maçãs do rosto rosadas. 68 00:06:37,438 --> 00:06:40,978 Lembre-se, as prostitutas usam rouge. As damas usam sanguessugas. 69 00:06:41,692 --> 00:06:46,322 Nunca desejaste viver num sítio onde as pessoas fossem verdadeiramente felizes? 70 00:06:46,406 --> 00:06:49,196 Diz... 71 00:06:49,283 --> 00:06:51,953 Aqui toda a gente é feliz 72 00:06:52,036 --> 00:06:54,326 De Elfwood não sairemos, é o nosso lar 73 00:06:54,414 --> 00:06:57,134 Temos a cabeça vazia Mas um coração livre, a pulsar 74 00:06:57,208 --> 00:06:59,338 Trabalhamos todo o dia Com alegria, a cantar 75 00:06:59,419 --> 00:07:02,259 Passamos a noite a beber Ninguém nos consegue parar 76 00:07:02,338 --> 00:07:05,008 Diz... 77 00:07:05,091 --> 00:07:07,971 Quem assobia assim, só pode ser feliz 78 00:07:27,864 --> 00:07:31,164 Elfo! Kissy! Nada de tocar com as barrigas! 79 00:07:31,242 --> 00:07:35,042 Kissy, guarda os teus lábios para o sortido de doces pré-embalados. 80 00:07:35,121 --> 00:07:39,331 E, Elfo, parece que não gostas do teu trabalho na linha de montagem. 81 00:07:39,417 --> 00:07:42,127 Pois, não é aquele que eu queria. 82 00:07:42,211 --> 00:07:45,881 Eu não me sinto sempre... feliz. 83 00:07:47,175 --> 00:07:48,675 Mas estamos a cantar. 84 00:07:48,759 --> 00:07:53,349 Pois, cantar enquanto trabalhamos não é felicidade. É doença mental. 85 00:07:55,266 --> 00:07:57,936 Estou farto de estar sempre feliz. 86 00:07:58,019 --> 00:08:03,649 Só por uma vez, gostava... de ir a um lugar onde as pessoas são infelizes. 87 00:08:18,289 --> 00:08:19,829 O que se passa com este presente? 88 00:08:19,916 --> 00:08:22,836 Abre os portões do... Quero dizer, o laço. 89 00:08:28,174 --> 00:08:29,264 Princesa Tiabeanie, 90 00:08:29,884 --> 00:08:34,354 foi amaldiçoada pelas profundezas do submundo! 91 00:08:34,430 --> 00:08:35,430 O quê? 92 00:08:35,973 --> 00:08:38,853 Mas está com bom aspeto. Muito prazer. Chamam-me Luci. 93 00:08:40,645 --> 00:08:42,095 Guardas! 94 00:08:42,188 --> 00:08:44,978 Um fantasma estranho está a atacar-me e a elogiar-me! 95 00:08:45,066 --> 00:08:46,566 Cala-te! Silenzio! 96 00:08:48,736 --> 00:08:50,146 Primeiro, não sou um fantasma. 97 00:08:50,238 --> 00:08:53,408 Os fantasmas são falhados que foram mortos. Sou um demónio. 98 00:08:53,491 --> 00:08:54,871 És um demónio? 99 00:08:54,951 --> 00:08:57,661 Isso mesmo. Aliás, sou o teu demónio privado. 100 00:08:57,745 --> 00:08:59,075 Vai-te habituando 101 00:08:59,163 --> 00:09:01,673 porque vais ficar comigo para toda a eter... 102 00:09:08,297 --> 00:09:09,507 ... nidade. 103 00:09:14,303 --> 00:09:17,143 E assim começa a ligação demoníaca. 104 00:09:17,223 --> 00:09:20,773 Sim, o nosso emissário irá conduzi-la em direção às trevas. 105 00:09:20,851 --> 00:09:22,851 Pode demorar meses, quiçá anos. 106 00:09:22,937 --> 00:09:26,317 - Portanto, precisaremos de cadeiras. - Cadeiras negras. 107 00:09:33,030 --> 00:09:35,200 Elfo, és tão maroto. 108 00:09:35,324 --> 00:09:37,294 Porque é que todos dizem isso? 109 00:09:37,368 --> 00:09:41,038 O facto de não estar sempre alegre não quer dizer que eu seja estranho. 110 00:09:41,122 --> 00:09:43,462 Ouve lá! Sai daqui, Weirdo! 111 00:09:45,084 --> 00:09:49,014 Mas, à mínima coisa que fazemos por aqui, todos se passam. 112 00:09:49,672 --> 00:09:52,302 Parece que têm bengalas doces enfiadas no rabo. 113 00:09:52,383 --> 00:09:53,223 Pois é. 114 00:09:53,301 --> 00:09:56,761 - As tuas queixas excitam-me imenso. - E tenho mais. 115 00:09:56,846 --> 00:09:59,846 Passamos o dia todo a fazer doces para ganhar doces. 116 00:09:59,932 --> 00:10:01,562 Não faz sentido nenhum! 117 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 És tão triste. És um elfo tão triste! 118 00:10:04,645 --> 00:10:07,475 Kissy! O que raio se passa aqui? 119 00:10:07,565 --> 00:10:08,895 Nada, pai! 120 00:10:08,983 --> 00:10:12,243 O Weirdo não tira as calças à toa. Elfo? 121 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 Esta é a última gota. Vais ser castigado. 122 00:10:16,198 --> 00:10:19,038 O que vai fazer? Bater-me com um chupa-chupa enorme? 123 00:10:19,118 --> 00:10:22,788 Isto é sério. Serás enforcado na Árvore de Gomas! 124 00:10:22,872 --> 00:10:27,882 Na Árvore de Gomas, o Elfo vamos enforcar Sempre ajuda o tempo a passar 125 00:10:28,461 --> 00:10:32,211 A culpa é toda minha, meu rapaz. Tenho algo para te dizer. 126 00:10:32,798 --> 00:10:33,628 Pai! 127 00:10:33,716 --> 00:10:37,136 Vai demorar um pouco, portanto, deixa-me tirar este banco. 128 00:10:38,179 --> 00:10:40,059 Onde é que eu ia? 129 00:10:40,139 --> 00:10:44,309 Pois, tudo começou quando pus os olhos na tua mãe pela primeira vez. As mãos. 130 00:10:44,393 --> 00:10:45,943 Não consegui resistir. 131 00:10:46,020 --> 00:10:49,190 - Ela deu-me um soco e apaixonei-me. - Pai! 132 00:10:59,075 --> 00:11:00,445 Já sou amaldiçoada. 133 00:11:00,534 --> 00:11:03,204 Não preciso de um demónio para me piorar mais a vida. 134 00:11:04,747 --> 00:11:06,707 Isso não é uma arma feminina. 135 00:11:09,543 --> 00:11:13,963 Pois, vais ter de me aguentar para sempre, portanto, respira fundo e... 136 00:11:20,012 --> 00:11:23,932 É assim, meu amigo, que se devolve um presente. 137 00:11:24,475 --> 00:11:27,395 Se não te acalmares, vai ser um longo para sempre. 138 00:11:28,646 --> 00:11:30,226 Está bem, ganhaste. 139 00:11:36,195 --> 00:11:38,655 Eu avisei, os elfos são leves demais para enforcar. 140 00:11:38,739 --> 00:11:40,989 O último que enforcámos morreu de velhice. 141 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 Está bem. Esfaqueiem-no! 142 00:11:43,828 --> 00:11:44,998 Pai, para! 143 00:11:45,079 --> 00:11:47,499 Não podes matar todos os que me beijam. 144 00:11:47,581 --> 00:11:48,871 Posso, sim. 145 00:11:57,800 --> 00:12:00,010 Foge, Elfo! Foge para longe! 146 00:12:00,094 --> 00:12:01,054 Vem comigo! 147 00:12:37,256 --> 00:12:41,046 Kissy, chegaste até aqui. Não queres ver o mundo exterior? 148 00:12:41,135 --> 00:12:44,885 Elfo, eu nunca disse isto antes, mas não posso ir até ao fim. 149 00:12:47,433 --> 00:12:48,523 Elfo, não! 150 00:12:48,601 --> 00:12:49,811 É proibido. 151 00:12:49,894 --> 00:12:52,024 Não sei porque mantemos aquela alavanca. 152 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 Elfo, aviso-te. 153 00:12:53,856 --> 00:12:57,146 Durante séculos, nenhum elfo saiu de Elfwood. 154 00:12:57,234 --> 00:13:00,034 - Exceto o Leavo. - Não fales mais do Leavo, Speako! 155 00:13:01,030 --> 00:13:02,410 Por favor, não a abras. 156 00:13:02,490 --> 00:13:07,240 Tudo será perdoado, desde que obedeças ao Código Alegre. 157 00:13:07,953 --> 00:13:10,333 Que se lixe o Código Alegre! 158 00:13:11,791 --> 00:13:14,501 Eu quero provar algo mais do que doçura. 159 00:13:14,585 --> 00:13:18,585 Quero chorar lágrimas salgadas, descobrir verdades amargas. 160 00:13:18,672 --> 00:13:23,142 Quero dar uma grande dentada na vida e mergulhá-la em mostarda. 161 00:13:23,219 --> 00:13:28,059 Mostarda, vinagre, anchovas? Isso são delírios de tolos. 162 00:13:47,910 --> 00:13:51,290 Dás mais um passo e estás por tua conta. 163 00:13:51,372 --> 00:13:55,002 Nenhum elfo voltou, nem mesmo o Returno! 164 00:13:55,084 --> 00:13:57,254 Elfo, vais morrer lá fora. 165 00:13:57,962 --> 00:14:01,802 Prefiro ter uma grande morte do que uma vida simples. 166 00:14:22,820 --> 00:14:26,740 Pela primeira vez na vida, sinto-me completamente calmo e... 167 00:14:36,250 --> 00:14:37,590 Um demónio privado. 168 00:14:37,668 --> 00:14:39,668 - Então, farás o que te mando? - Não. 169 00:14:39,753 --> 00:14:44,133 Sou uma princesa. Não posso fazer eu as coisas. De que me serves? 170 00:14:44,216 --> 00:14:48,386 Certo. Sabes aquela voz na tua cabeça que te diz para agires bem? 171 00:14:48,470 --> 00:14:50,140 Sou o tipo que diz o contrário. 172 00:14:50,222 --> 00:14:54,562 Pois, sou o tipo que te faz sentir bem em relação a fazer coisas más. 173 00:14:54,643 --> 00:14:57,523 - És como um mau amigo? - Não disse que era teu amigo. 174 00:14:58,063 --> 00:14:59,113 Olha para este bolo. 175 00:14:59,189 --> 00:15:02,029 Nem é por mim, é pela porcaria da aliança. 176 00:15:02,109 --> 00:15:05,319 É pena seres princesa e demasiado delicada para fazeres algo. 177 00:15:05,404 --> 00:15:07,364 GRANDE ALIANÇA BRENTWOOD E DREAMLAND 178 00:15:10,534 --> 00:15:14,204 Acho que ficará satisfeito com a alteração no bolo, Majestade. 179 00:15:15,956 --> 00:15:19,166 Boa parecença. Um entrelaçado competente. 180 00:15:19,251 --> 00:15:23,091 Para baixo, as colunas de açúcar parecem-me estruturalmente seguras. 181 00:15:23,172 --> 00:15:27,972 A parte de trás parece-me bem. Vamos só ver a última camada. 182 00:15:28,052 --> 00:15:29,222 E diz... 183 00:15:29,303 --> 00:15:31,223 "Vai-te lixar, pai." 184 00:15:31,305 --> 00:15:33,055 Não é... O quê? 185 00:15:33,641 --> 00:15:35,021 Bean! 186 00:15:40,022 --> 00:15:43,982 O caramelo pode ser uma cobertura, um recheio ou um doce por si só. 187 00:15:44,068 --> 00:15:47,448 Um primo do caramelo é o torrão, que é basicamente... 188 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 Olá, sou o Elfo. E tu? 189 00:16:01,710 --> 00:16:04,550 - Estou ocupado. Estamos em guerra. - O que é a guerra? 190 00:16:14,515 --> 00:16:16,675 Boa, estou a conhecer pessoas! 191 00:16:20,729 --> 00:16:21,979 Bolas! 192 00:16:44,378 --> 00:16:45,798 Olá, sou o Elfo. 193 00:16:57,266 --> 00:17:01,266 Eu gosto de guerra, mas não diria que adoro. 194 00:17:23,542 --> 00:17:25,962 Ainda bem que não consegues ver isto. Adeus! 195 00:17:33,343 --> 00:17:36,433 Hoje, é a noite de núpcias, portanto, temos de falar. 196 00:17:36,513 --> 00:17:39,523 - Eu sei que não sou tua mãe. - Não, por favor. 197 00:17:39,600 --> 00:17:42,350 - Mas faço sexo com o teu pai. - Meu Deus, Oona. 198 00:17:42,978 --> 00:17:45,898 Não quero falar de sexo com a minha madrasta. 199 00:17:45,981 --> 00:17:49,781 Esta noite, é esperado que cumpras o teu dever de esposa. 200 00:17:49,860 --> 00:17:53,200 Falo nisto porque foi difícil para mim, por causa dos tentáculos. 201 00:17:53,280 --> 00:17:54,620 Não tenho tentáculos. 202 00:17:54,698 --> 00:17:56,948 O teu marido terá. 203 00:17:57,034 --> 00:17:59,124 Estás a tentar dizer testículos? 204 00:17:59,203 --> 00:18:03,293 Não sei. Deixa os ovos na mesinha de cabeceira e sai de lá. 205 00:18:13,050 --> 00:18:13,880 CASAMENTO REAL 206 00:18:22,309 --> 00:18:24,059 Bolas, estou faminto. 207 00:18:24,269 --> 00:18:27,229 Devia ter tirado uma goma quando estava na forca. 208 00:18:32,820 --> 00:18:35,360 Já agora, sou o Elfo. Como te chamas? 209 00:18:35,447 --> 00:18:37,027 Somos pessoas humildes. 210 00:18:37,116 --> 00:18:39,486 Não temos nomes, mas pode chamar-me Agricultor. 211 00:18:39,576 --> 00:18:41,286 A nossa comida não tem sabor, 212 00:18:41,370 --> 00:18:43,710 mas oferecemo-la humildemente, para que se alimente. 213 00:18:43,789 --> 00:18:46,209 Estão a brincar? Isto tem ótimo aspeto. 214 00:18:46,291 --> 00:18:47,841 Até agora só comi doces. 215 00:18:47,918 --> 00:18:49,998 Doces? É um rei? 216 00:18:50,754 --> 00:18:51,594 Não. 217 00:18:53,841 --> 00:18:56,511 Lamento que a nossa comida não lhe traga alegria. 218 00:18:56,593 --> 00:18:57,683 Isto é delicioso! 219 00:18:57,761 --> 00:19:01,011 Imploro-lhe, somos demasiado humildes para receber elogios. 220 00:19:01,098 --> 00:19:03,478 Não consigo evitar. Merecem elogios. 221 00:19:03,559 --> 00:19:07,099 - Merecemos que nos bata com a comida. - Prefiro comê-la. 222 00:19:07,187 --> 00:19:11,527 - É boa como tudo! - Pronto, elogiou-nos demasiado! 223 00:19:11,608 --> 00:19:14,358 - Tem de sair da nossa humilde casa! - Saia daqui, elogiador. 224 00:19:15,779 --> 00:19:18,159 Mais uma vez, obrigado! Estava delicioso! 225 00:19:18,240 --> 00:19:20,160 Está a arruinar a nossa vida! 226 00:19:29,751 --> 00:19:32,921 Anuncio o Rei Zog, a Rainha Oona e... ninguém quer saber. 227 00:19:37,050 --> 00:19:38,430 O que vês? 228 00:19:39,219 --> 00:19:41,049 Todos têm sapatos. 229 00:19:43,182 --> 00:19:47,392 Quanto tempo irá isto demorar? Não me sinto confortável numa igreja. 230 00:19:50,647 --> 00:19:52,107 Isso é vinho da comunhão. 231 00:19:54,526 --> 00:19:56,986 - Devias beber um pouco. - Não devia. 232 00:19:57,070 --> 00:20:01,030 Há alturas em que o que não devias fazer é exatamente o que devias fazer. 233 00:20:04,620 --> 00:20:09,080 A beber vinho com um demónio. Não é bem o dia de casamento que desejava. 234 00:20:22,721 --> 00:20:24,931 Devia estar rodeada das pessoas de quem gosto. 235 00:20:25,015 --> 00:20:26,595 Nem tenho a minha verdadeira mãe. 236 00:20:26,683 --> 00:20:28,853 EM MEMÓRIA DA RAINHA DAGMAR 237 00:20:28,936 --> 00:20:31,686 Quem precisa de uma mãe quando se tem damas de honor? 238 00:20:31,772 --> 00:20:33,322 - Não tens nenhuma? - Não. 239 00:20:33,398 --> 00:20:34,318 E amigos? 240 00:20:34,942 --> 00:20:36,282 Só amigos dos copos. 241 00:20:37,110 --> 00:20:38,280 Aos amigos dos copos. 242 00:20:38,362 --> 00:20:40,952 Melhores do que damas de honor. Melhores do que mães. 243 00:20:41,031 --> 00:20:43,951 Eu fui criado por um bando de amigos dos copos. 244 00:20:45,744 --> 00:20:47,794 E saí perfeito. 245 00:20:49,790 --> 00:20:54,880 Caríssimos, ao estarmos aqui neste edifício exageradamente grande, 246 00:20:54,962 --> 00:20:57,672 construído para nos fazer sentir pequenos e medíocres, 247 00:20:57,756 --> 00:21:00,876 pedimos ao Deus invisível que achamos que está lá em cima, 248 00:21:00,968 --> 00:21:03,138 para olhar por nós, se Ele, 249 00:21:03,220 --> 00:21:07,770 Ela ou Aquilo, for sequer capaz de fazer coisas como olhar por nós... 250 00:21:07,849 --> 00:21:10,389 Esta religião ainda está numa fase inicial. 251 00:21:10,477 --> 00:21:12,147 Ninguém tem a certeza de nada, 252 00:21:12,229 --> 00:21:17,649 mas se falar com confiança, vocês, tolos, acreditam em tudo o que digo. 253 00:21:20,904 --> 00:21:25,534 Pai. Só estou a relaxar com o meu gato novo. 254 00:21:25,617 --> 00:21:28,617 Eu? Miau. É o que os gatos dizem, certo? 255 00:21:28,704 --> 00:21:31,084 Não vim responder a perguntas de gatos. 256 00:21:31,456 --> 00:21:33,996 Agora, levanta-te e deixa o teu pai orgulhoso, bêbada. 257 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 - Estás a gozar comigo? - Sim. 258 00:21:48,181 --> 00:21:49,981 É tão pequeno. 259 00:21:50,475 --> 00:21:52,725 Espera, eu estou longe. 260 00:21:58,817 --> 00:22:02,697 Guysbert, Príncipe mais enaltecido de Bentwood, 261 00:22:02,779 --> 00:22:04,159 Slayer de Metallica, 262 00:22:04,239 --> 00:22:08,119 aceita esta mulher como sua legítima esposa? 263 00:22:09,870 --> 00:22:10,910 Está bem. 264 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 E você, Princesa Tiabeanie, uma mulher solteira, 265 00:22:14,750 --> 00:22:17,840 aceita este homem como seu legítimo esposo? 266 00:22:27,637 --> 00:22:28,927 Não! 267 00:22:38,940 --> 00:22:41,570 Não queria que aquilo acontecesse. Lamento imenso. 268 00:22:42,611 --> 00:22:44,281 Ele está morto. 269 00:22:45,030 --> 00:22:48,660 Acho que ainda estou vivo. Não, espere. Esqueça. 270 00:22:48,742 --> 00:22:50,332 Quero o meu presente de volta. 271 00:22:50,410 --> 00:22:53,370 Esperem! Não se vão embora! Esfaqueia aquele tipo. 272 00:22:56,666 --> 00:22:59,456 - Este casamento está lixado. - Temos de salvar a aliança. 273 00:22:59,544 --> 00:23:01,344 - O que fazemos? - Temos outro filho. 274 00:23:01,421 --> 00:23:03,631 Porque não disse logo? Como se chama? 275 00:23:04,007 --> 00:23:06,177 - Meu Deus... Merkimer. - Merkimer. 276 00:23:06,259 --> 00:23:08,299 Certo, vejam isto. Vamos lá. 277 00:23:08,845 --> 00:23:10,845 Sentem-se todos. 278 00:23:12,307 --> 00:23:16,477 Após consultar os pais enlutados do Guysbert, 279 00:23:16,561 --> 00:23:19,361 decidimos que a princesa ainda pode casar. 280 00:23:19,439 --> 00:23:20,359 O quê? 281 00:23:20,440 --> 00:23:23,070 Apresento o irmão mais novo do Guysbert, 282 00:23:23,151 --> 00:23:27,411 o novo herdeiro do trono de Bentwood, o Príncipe Merkimer. 283 00:23:27,489 --> 00:23:30,659 Não fiquem tristes. Ela acabaria por deixá-lo por mim. 284 00:23:31,368 --> 00:23:35,208 De facto, ficaria bem, se alguém me levantasse um pouco a cabeça. 285 00:23:35,288 --> 00:23:37,708 Cale-se! Está a haver um casamento. 286 00:23:38,792 --> 00:23:41,962 Príncipe Merkimer de Bentwood, aceita... 287 00:23:42,045 --> 00:23:44,295 Devem estar a gozar. Pai, não me podes obrigar... 288 00:23:44,381 --> 00:23:46,221 O rei pode obrigar qualquer um! 289 00:23:46,758 --> 00:23:48,298 Tu aceitas. Tu também. 290 00:23:48,969 --> 00:23:50,299 Diz "marido e mulher". 291 00:23:50,387 --> 00:23:52,807 Declaro-vos marido e... 292 00:23:56,184 --> 00:23:58,404 Olá, eu sou o Elfo. 293 00:23:58,937 --> 00:24:01,267 - Quais são os vossos nomes? - O que raio é aquilo? 294 00:24:01,356 --> 00:24:03,186 - Um elfo. - Um elfo mágico. 295 00:24:03,275 --> 00:24:05,685 Há séculos que não se vê um elfo. 296 00:24:05,777 --> 00:24:07,567 Imagine as possibilidades. 297 00:24:07,654 --> 00:24:11,244 Com um elfo mágico, poderia ir além dos truques com cartas. 298 00:24:12,701 --> 00:24:16,161 Um Zog brilhante de ouro para quem apanhar o elfo. 299 00:24:20,876 --> 00:24:22,496 Eu apanho-te, elfo! 300 00:24:52,449 --> 00:24:53,579 Então, como correu? 301 00:24:56,161 --> 00:24:57,621 Assim tão bem? 302 00:24:59,414 --> 00:25:03,464 O casamento está arruinado. O demónio está a portar-se lindamente. 303 00:25:03,543 --> 00:25:08,553 Mas, olha, há uma complicação. Juntou-se a eles um pequeno idiota. 304 00:25:09,508 --> 00:25:11,798 É fogo, Cloyd. Está quente. 305 00:25:11,885 --> 00:25:14,345 Eu sei. Eu toquei-lhe. 306 00:25:17,265 --> 00:25:20,385 O Elfo deixou o edifício com a Bean. 307 00:25:20,477 --> 00:25:24,357 Não se preocupe. Sou um caçador exímio e descobrirei a mulher que amo. 308 00:25:24,439 --> 00:25:28,739 Mantenham o champanhe gelado. Voltarei antes de o último tio falecer. 309 00:25:28,818 --> 00:25:32,408 Os meus Cavaleiros da Távola Zog irão ajudar-te. Cavaleiros! 310 00:25:33,907 --> 00:25:36,577 Pendergast, quem são os teus melhores batedores? 311 00:25:36,660 --> 00:25:38,950 O Stryker e o Bolt, senhor. 312 00:25:39,037 --> 00:25:42,167 Mas perderam-se, portanto, serão o Turbish e o Mertz. 313 00:25:43,124 --> 00:25:45,384 Desta vez, não ficaremos cansados. 314 00:26:06,147 --> 00:26:10,027 Foi querido da tua parte arruinar o meu casamento, mas estás a atrasar-nos. 315 00:26:10,110 --> 00:26:11,280 Posso carregar-te? 316 00:26:11,361 --> 00:26:13,361 Não me importo nada. 317 00:26:24,124 --> 00:26:28,304 Demorei o dia todo, mas, finalmente, consegui lucrar. 318 00:26:37,512 --> 00:26:38,642 Não. 319 00:26:41,266 --> 00:26:42,426 Para trás, palermas. 320 00:26:42,517 --> 00:26:45,147 Vejam um não-palerma dar conta destes palermas. 321 00:27:04,623 --> 00:27:07,383 Antes de hoje, não tínhamos riqueza nem magia. 322 00:27:07,459 --> 00:27:12,169 Depois, hoje, por um segundo abençoado, quase tivemos ambas as coisas! 323 00:27:12,255 --> 00:27:13,875 E, agora, não tem nada! 324 00:27:15,425 --> 00:27:16,885 Não. 325 00:27:16,968 --> 00:27:20,388 BEM-VINDOS A DREAMLAND AGORA, COM CINCO ALDEÕES IDIOTAS 326 00:27:34,486 --> 00:27:35,486 Porquê eu? 327 00:27:38,990 --> 00:27:41,450 Ninguém sobreviveria a tantos trambolhões. 328 00:27:52,212 --> 00:27:55,382 A ENTRAR NA FLORESTA ENCANTADA CUIDADO COM O ANTÍLOPE RACISTA 329 00:28:01,221 --> 00:28:04,681 Nunca tive um pesadelo. Isto é um? 330 00:28:13,566 --> 00:28:15,606 As pegadas acabam aqui. 331 00:28:15,694 --> 00:28:18,614 - Para onde foram? - Só podem ter ido para um sítio. 332 00:28:18,697 --> 00:28:22,277 - Comecem a cavar. - Eu ter teoria. Talvez eles ir para cima. 333 00:28:22,367 --> 00:28:25,827 Nem me dignarei a responder a isso com um olhar para cima. 334 00:28:31,376 --> 00:28:32,666 Olá. 335 00:28:32,752 --> 00:28:36,342 Nunca vos vi nesta árvore. Procuram divertimento? 336 00:28:36,423 --> 00:28:39,683 Uma fada? Talvez nos possa ajudar. Fazes magia? 337 00:28:39,759 --> 00:28:43,179 Claro, já fiz "truques" a uns clientes. O que têm em mente? 338 00:28:43,263 --> 00:28:46,523 Fui forçada a casar e gostaria de ser livre para... 339 00:28:46,599 --> 00:28:48,599 Vou ter de te interromper. 340 00:28:48,685 --> 00:28:51,435 Pela tua conversa, não tens dinheiro. Não faço nada de graça. 341 00:28:51,521 --> 00:28:55,021 Mas parecem bons miúdos. Já ouviram falar do Mestre dos Desejos? 342 00:28:55,108 --> 00:28:56,738 Nunca ouvi falar de nada. 343 00:28:56,818 --> 00:28:59,028 É verdade. Ele acha que és uma senhora simpática. 344 00:28:59,112 --> 00:29:01,612 Uma velha amiga minha costumava trabalhar na montanha. 345 00:29:01,698 --> 00:29:05,788 Disse que o Mestre dos Desejos não falha. Por ali. 346 00:29:05,869 --> 00:29:09,119 Isto é tão útil. Como te podemos pagar? 347 00:29:09,205 --> 00:29:11,365 Em dinheiro. Deixem-no no ramo. 348 00:29:23,762 --> 00:29:26,812 O ar fresco da noite, o céu estrelado... 349 00:29:27,390 --> 00:29:29,520 Isto é uma treta. Ainda falta muito? Está a ficar tarde, é melhor ficarmos aqui. 350 00:29:41,237 --> 00:29:42,817 Se tivermos três desejos, 351 00:29:42,906 --> 00:29:45,576 eu quero mandar no meu próprio destino, 352 00:29:45,658 --> 00:29:49,698 ter a minha mãe de volta, claro, e encontrar um namorado que me ouça. 353 00:29:49,788 --> 00:29:51,118 O que desejas, Elfo? 354 00:29:51,206 --> 00:29:52,416 Saber ouvir. 355 00:29:52,499 --> 00:29:55,419 E isso que disseste sobre a tua mãe. 356 00:29:55,502 --> 00:29:58,842 Eu livrar-me-ia de todas as doenças que assolam a humanidade 357 00:29:58,922 --> 00:30:02,842 e substituía-as por outras piores. E fazia o Elfo morrer sozinho. 358 00:30:02,926 --> 00:30:06,216 Ele está a gozar com os meus sonhos. 359 00:30:06,304 --> 00:30:08,104 É o que os amigos fazem. 360 00:30:08,181 --> 00:30:11,601 Temos uma longa caminhada amanhã. Vamos dormir um pouco. 361 00:30:11,684 --> 00:30:14,694 Vocês dormem aos meus pés. Chamo-lhe zona dos amigos. 362 00:30:14,771 --> 00:30:17,321 Põe-te à vontade. Nunca sairás desta zona. 363 00:30:18,441 --> 00:30:21,491 Que sensação estranha é esta, que não quero esquecer com bebida? 364 00:30:21,569 --> 00:30:23,449 É esperança! 365 00:30:23,530 --> 00:30:26,370 No Inferno, dizemos: "A esperança é para os tolos." 366 00:30:26,449 --> 00:30:27,829 Boa noite, pessoal. 367 00:30:28,993 --> 00:30:32,503 Esta noite, entrarei nos vossos sonhos como uma caveira a rir. 368 00:30:32,831 --> 00:30:37,381 Sim, sou eu. Desculpem lá. Desculpem. 369 00:30:44,926 --> 00:30:48,386 Um elfo com uma rapariga humana? Isto não está certo. 370 00:31:09,576 --> 00:31:11,486 Pessoal! Acordem. 371 00:31:11,578 --> 00:31:15,538 Vá lá. Temos um longo caminho até ao covil do Mestre dos Desejos. 372 00:31:15,623 --> 00:31:17,463 PARA O COVIL 373 00:31:23,214 --> 00:31:26,264 - Podiam ajudar-me. - Guarda isso para o Mestre dos Desejos. 374 00:31:51,117 --> 00:31:52,367 Procuram-me? 375 00:31:52,452 --> 00:31:54,122 Sim, és... 376 00:31:54,203 --> 00:31:55,623 O Mestre da Lavagem. 377 00:31:55,705 --> 00:31:57,455 Espera, o mestre do quê? 378 00:31:57,540 --> 00:31:59,250 Ouviste-me bem. O Mestre da Lavagem. 379 00:31:59,334 --> 00:32:03,094 As pessoas vêm de longe para eu lavar as roupas delas. 380 00:32:06,549 --> 00:32:07,719 Não! 381 00:32:07,800 --> 00:32:11,220 Agora, sabemos algo que ontem não sabíamos. 382 00:32:16,517 --> 00:32:20,147 Aí estás, meu amor. Vim para te levar de volta para o nosso casamento. 383 00:33:04,941 --> 00:33:09,031 Mais vale desistir e aceitar que nunca passarei de uma rainha rica 384 00:33:09,112 --> 00:33:11,162 de um reino distante e fabuloso. 385 00:33:12,573 --> 00:33:13,703 É o meu destino. 386 00:33:13,783 --> 00:33:15,283 Bean, não! 387 00:33:15,368 --> 00:33:18,708 És linda e a tua pele é tão macia, 388 00:33:18,788 --> 00:33:21,788 e o teu cabelo cheira a caramelos, mas estás enganada! 389 00:33:21,874 --> 00:33:25,384 Desculpa o palavreado, mas o destino é uma treta! 390 00:33:25,461 --> 00:33:28,721 O teu futuro não está escrito. És tu que o defines. 391 00:33:28,798 --> 00:33:30,298 Ele tem razão, minha querida. Vamos construir um futuro juntos. 392 00:33:31,968 --> 00:33:35,098 Amo-te desde o momento em que mataste o meu irmão. 393 00:33:38,891 --> 00:33:41,441 Concede-me a tua mão em casamento, Bean. 394 00:33:53,531 --> 00:33:55,741 - És mágico, certo? - Sim. 395 00:33:56,826 --> 00:33:58,446 Mas não faço esse tipo de magia. 396 00:33:58,536 --> 00:34:01,286 - E tu? - Talvez seja. 397 00:34:02,206 --> 00:34:03,036 Não.