1 00:00:06,005 --> 00:00:08,965 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:02,353 --> 00:01:05,363 Проснитесь и пойте, принцесса! Сегодня важный день. 3 00:01:05,440 --> 00:01:07,280 Надеюсь, вы хорошо выспались. 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,531 Опять она за свое. 5 00:01:10,278 --> 00:01:12,698 Отпустите меня в Крестовый поход! Он всяко безопаснее, чем охрана принцессы! 6 00:01:22,040 --> 00:01:23,540 Олл-ин. 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,130 Коллирую. 8 00:01:29,631 --> 00:01:31,171 Две пары. 9 00:01:31,257 --> 00:01:32,427 Придержи коней. 10 00:01:33,092 --> 00:01:34,802 Три дамы. 11 00:01:34,886 --> 00:01:36,546 Тут только две. 12 00:01:36,638 --> 00:01:39,428 Раз, два - и я. 13 00:01:40,016 --> 00:01:40,886 Деньги - мои. 14 00:01:42,811 --> 00:01:44,561 Щас! У меня нож. 15 00:02:41,244 --> 00:02:42,754 До завтра, парни. 16 00:02:44,539 --> 00:02:47,789 Что ж, развлеклись - а теперь пора выходить замуж. 17 00:02:48,585 --> 00:02:51,205 Ваше высочество, соизвольте пройти с нами. 18 00:02:54,924 --> 00:02:56,804 - Доброе утро, принцесса! - Приятного дня! 19 00:02:56,885 --> 00:02:58,045 Как ваше ничего? 20 00:02:58,136 --> 00:03:01,386 - Простите, не могу быть на свадьбе. - Махнемся местами? 21 00:03:01,472 --> 00:03:02,522 Нет, спасибо. 22 00:03:03,224 --> 00:03:04,064 ЧУМНОЙ ПАТРУЛЬ 23 00:03:04,142 --> 00:03:06,522 - Счастливого вам дня! - И вам. 24 00:03:07,145 --> 00:03:10,055 Доброе утро, принцесса! Попробуете мою новую панацею? 25 00:03:10,148 --> 00:03:11,728 Она спасает от чумы. 26 00:03:11,816 --> 00:03:14,986 Я как раз надеялась сдохнуть. Но спасибо. 27 00:03:17,822 --> 00:03:19,662 Не надо меня осуждать, папа. 28 00:03:39,677 --> 00:03:43,597 Мало королевского величия. Нужно больше колонн и глазури. 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,175 И фигурки не похожи на меня. 30 00:03:46,267 --> 00:03:49,437 Сделайте обе похожими на меня. А потом одну выбросьте! 31 00:03:58,863 --> 00:03:59,863 Фу, торты. 32 00:04:00,531 --> 00:04:02,661 Ты распорядился добавить глазури? 33 00:04:02,742 --> 00:04:05,952 Конечно... Эй, а ты где была? 34 00:04:06,037 --> 00:04:07,327 Я все понимаю, детка. 35 00:04:07,413 --> 00:04:10,633 И у меня в день свадьбы бабочки в животе порхали. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,628 Зря я столько их слопала. 37 00:04:13,211 --> 00:04:17,881 Хотела повеселиться напоследок, перед счастливейшим днем моей жизни. 38 00:04:17,966 --> 00:04:22,256 Молчать! Делегация из Бентвуда прибудет с минуты на минуту. 39 00:04:22,345 --> 00:04:26,015 Сними эти простолюдинские тряпки и оденься как принцесса! 40 00:04:26,099 --> 00:04:27,599 Как скажете, папенька. 41 00:04:31,521 --> 00:04:35,281 Если кто на нее посмотрит - голову отрублю! 42 00:04:38,027 --> 00:04:40,817 Вот это зрелище! 43 00:04:43,283 --> 00:04:44,203 Что? 44 00:04:44,284 --> 00:04:48,204 ГЛАВА I - ПРИНЦЕССА, ЭЛЬФ И ДЕМОН ЗАХОДЯТ В БАР 45 00:04:55,586 --> 00:04:59,296 Супер. Надеть дурацкую фату и притворяться девственницей? 46 00:04:59,382 --> 00:05:02,762 Это не фата, мэм. Это корсет. 47 00:05:02,844 --> 00:05:06,644 Видите? Вся начинка теперь на поверхности ватрушки. 48 00:05:06,723 --> 00:05:10,023 Столько мороки со свадьбой ради политического союза? 49 00:05:10,101 --> 00:05:13,311 Я-то думала, выйду замуж по любви. Ну, или по пьяни. 50 00:05:13,396 --> 00:05:15,686 Замуж выходят по разным причинам. 51 00:05:15,773 --> 00:05:17,693 Я вот вышла ради козы. 52 00:05:17,775 --> 00:05:21,145 Нам нужно поспешить. Принц скоро приедет на вас жениться. 53 00:05:21,237 --> 00:05:23,737 Заодно и познакомитесь. 54 00:05:27,577 --> 00:05:29,617 Как я выгляжу? Щеголь, да? 55 00:05:29,704 --> 00:05:32,254 Собаки меня дважды дочиста облизали. 56 00:05:46,054 --> 00:05:49,314 Прибыли король и королева Бентвуда: 57 00:05:49,390 --> 00:05:52,560 Лоренцо Первый и Зайка. 58 00:05:54,103 --> 00:05:56,523 Приветствую вас, ваши величества. 59 00:05:56,606 --> 00:05:58,896 Мои сваты-монархи. 60 00:05:58,983 --> 00:06:02,493 Или лучше называть вас «братец и сестрица»? 61 00:06:02,570 --> 00:06:05,030 Мы и правда брат и сестра. Что тут такого? 62 00:06:05,114 --> 00:06:06,994 И их сын-тире-племянник, 63 00:06:07,075 --> 00:06:11,405 герой Битвы с птицей, однажды залетевшей в окно, 64 00:06:11,496 --> 00:06:15,246 будущий жених, принц Гейберт Бентвудский. 65 00:06:20,046 --> 00:06:22,046 На меня ты так не реагируешь. 66 00:06:25,468 --> 00:06:28,298 - Ненавижу это чувство. - Трезвость, мэм? 67 00:06:28,387 --> 00:06:32,347 Нет, как будто моя жизнь кончена. Я даже улыбаться не могу. 68 00:06:33,768 --> 00:06:37,358 Не волнуйтесь. Сейчас мы вам щечки подрумяним. 69 00:06:37,438 --> 00:06:40,978 Помните: румяна - для шлюх. Дамы пользуются пиявками. 70 00:06:41,692 --> 00:06:46,322 Вот бы жить где-то, где все по-настоящему счастливы. 71 00:06:46,405 --> 00:06:49,195 Вечно ха-ха-ха, вечно хи-хи-хи 72 00:06:49,283 --> 00:06:51,953 Нас счастливей в мире не найти 73 00:06:52,036 --> 00:06:54,326 Эльфвуд не покинем никогда 74 00:06:54,413 --> 00:06:57,133 Туповаты мы, но это не беда 75 00:06:57,208 --> 00:06:59,338 За работою весь день поём 76 00:06:59,418 --> 00:07:02,258 Ну а вечером шары зальем 77 00:07:02,338 --> 00:07:05,008 Вечно хо-хо-хо, вечно хи-хи-хи 78 00:07:05,091 --> 00:07:07,971 Посвистим сейчас, как дурачки 79 00:07:27,864 --> 00:07:31,164 Эльфо! Целовайка! Не тереться животами! 80 00:07:31,242 --> 00:07:35,042 Целовайка, береги губы для конфет в подарочных упаковках. 81 00:07:35,121 --> 00:07:39,331 А ты, Эльфо, похоже, не ценишь свою работу на конвейере. 82 00:07:39,417 --> 00:07:42,127 Да, я вроде как не об этом мечтал. 83 00:07:42,211 --> 00:07:45,881 Я вроде как не совсем счастлив. 84 00:07:47,175 --> 00:07:48,675 Но мы же поём. 85 00:07:48,759 --> 00:07:53,349 Петь за работой - это не счастье. Это психическое расстройство. 86 00:07:55,266 --> 00:07:57,936 Меня уже тошнит от вечного счастья. 87 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 Вот бы мне... 88 00:07:59,812 --> 00:08:03,652 Отправиться туда, где все несчастны. 89 00:08:18,289 --> 00:08:19,829 Что за странный подарок? 90 00:08:19,916 --> 00:08:22,836 Открой врата... То есть коробочку. 91 00:08:28,174 --> 00:08:29,264 Принцесса Тиабини, 92 00:08:29,884 --> 00:08:34,354 на тебя налагается проклятье из самой что ни на есть преисподней! 93 00:08:34,430 --> 00:08:35,430 Что? 94 00:08:35,973 --> 00:08:38,853 А ты красивая. Рад знакомству. Меня зовут Люцик. 95 00:08:40,645 --> 00:08:42,095 Охрана! 96 00:08:42,188 --> 00:08:44,978 Странный призрак напал на меня с комплиментами! 97 00:08:45,066 --> 00:08:46,566 Тихо! Силенсио! 98 00:08:48,736 --> 00:08:50,146 Во-первых, я не призрак. 99 00:08:50,238 --> 00:08:51,818 Призраки - это лузеры, которых убили. 100 00:08:51,906 --> 00:08:54,866 - А я - демон. - Демон? 101 00:08:54,951 --> 00:08:57,661 Именно. Твой личный демон. 102 00:08:57,745 --> 00:08:59,075 Привыкай, 103 00:08:59,163 --> 00:09:01,673 ибо я с тобой теперь наве... 104 00:09:08,297 --> 00:09:09,507 ...чно. 105 00:09:14,303 --> 00:09:17,143 Дьявольские оковы защелкнуты. 106 00:09:17,223 --> 00:09:20,773 Да, наш эмиссар направит ее на путь тьмы. 107 00:09:20,851 --> 00:09:22,851 Могут уйти месяцы, а то и годы. 108 00:09:22,937 --> 00:09:24,517 Тогда нам нужны стулья. 109 00:09:24,605 --> 00:09:26,315 Стулья, черные как ночь. 110 00:09:33,030 --> 00:09:35,070 Эльфо, какой ты безобразник. 111 00:09:35,157 --> 00:09:37,287 Почему все так говорят? 112 00:09:37,368 --> 00:09:41,038 Если я не все время радостный, так значит, извращенец какой-то? 113 00:09:41,122 --> 00:09:43,462 А ну кыш отсюда, Изврато! 114 00:09:45,084 --> 00:09:47,254 У нас тут шаг вправо, шаг влево - 115 00:09:47,336 --> 00:09:49,006 все сразу истерят. 116 00:09:49,672 --> 00:09:52,302 Будто им в зад вбили леденец на палочке. 117 00:09:52,383 --> 00:09:53,223 О да. 118 00:09:53,301 --> 00:09:56,761 - Твое нытье меня заводит. - И это еще не всё. 119 00:09:56,846 --> 00:09:59,846 Мы целыми днями делаем конфеты, чтобы заработать конфеты. 120 00:09:59,932 --> 00:10:01,562 Это же бессмыслица! 121 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Ой, какой грустный эльфик! 122 00:10:04,645 --> 00:10:07,475 Целовайка! Что за непотребства вы творите? 123 00:10:07,565 --> 00:10:08,895 Ничего такого, папа. 124 00:10:08,983 --> 00:10:12,243 Изврато просто так штаны не снимает. Эльфо? 125 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 Это последняя капля. Ты будешь наказан. 126 00:10:16,198 --> 00:10:19,038 И что, вы отшлепаете меня большим леденцом? 127 00:10:19,118 --> 00:10:22,788 Всё очень серьезно. Тебя повесят на Мармеладном дереве. 128 00:10:22,872 --> 00:10:27,882 Мы повесим Эльфо на дерево Хоровод поводим вокруг него 129 00:10:28,461 --> 00:10:32,211 Это я во всем виноват, сынок. Я должен тебе кое-что рассказать. 130 00:10:32,798 --> 00:10:33,628 Папа! 131 00:10:33,716 --> 00:10:37,136 Это длинная история, так что возьму-ка я стульчик. 132 00:10:37,219 --> 00:10:38,099 Эй! 133 00:10:38,179 --> 00:10:40,059 Итак, о чем бишь я? 134 00:10:40,139 --> 00:10:43,269 Это началось давно, когда я положил глаз на твою маму. 135 00:10:43,351 --> 00:10:44,311 Точнее, облапал. 136 00:10:44,393 --> 00:10:45,943 Просто не мог сдержаться. 137 00:10:46,020 --> 00:10:47,810 Она заехала мне хуком справа, 138 00:10:47,897 --> 00:10:49,187 - и я влюбился. - Пап! 139 00:10:59,075 --> 00:11:00,445 Я и так уже проклята. 140 00:11:00,534 --> 00:11:03,204 А тут еще какой-то демон портит мне жизнь! 141 00:11:04,747 --> 00:11:06,167 А палица-то не дамская. 142 00:11:09,543 --> 00:11:13,963 Слушай, я с тобой навечно, так что сделай глубокий вдох и... 143 00:11:20,012 --> 00:11:23,932 И вот так, мой друг, возвращают ненужные подарки. 144 00:11:24,016 --> 00:11:27,396 Если ты не успокоишься, вечность будет очень долгой. 145 00:11:28,646 --> 00:11:30,226 Ладно, твоя взяла. 146 00:11:36,195 --> 00:11:38,655 Я же говорил: эльфы слишком легкие для повешения. 147 00:11:38,739 --> 00:11:40,989 Наш последний повешенный умер от старости. 148 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 Ладно. Зарежьте его! 149 00:11:43,828 --> 00:11:44,998 Отец, нет! 150 00:11:45,079 --> 00:11:47,499 Нельзя же убивать каждого, кто меня поцелует. 151 00:11:47,581 --> 00:11:48,871 Еще как можно. 152 00:11:57,800 --> 00:12:00,010 Беги, Эльфо! Далеко-далеко! 153 00:12:00,094 --> 00:12:01,054 Бежим со мной! 154 00:12:37,256 --> 00:12:41,046 Целовайка, ты так далеко зашла. Ты что, не хочешь посмотреть мир? 155 00:12:41,135 --> 00:12:44,885 Эльфо, я впервые в жизни не могу отработать по полной программе. 156 00:12:47,433 --> 00:12:49,813 Нет, Эльфо! Это запрещено. 157 00:12:49,894 --> 00:12:52,024 Почему мы никак не уберем этот рычаг? 158 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 Эльфо, предупреждаю. 159 00:12:53,856 --> 00:12:57,146 Многие века ни один эльф не уходил из Эльфвуда. 160 00:12:57,234 --> 00:13:00,034 - Кроме Уходо. - Не упоминай об Уходо, Упомяно. 161 00:13:00,112 --> 00:13:02,322 Прошу, не открывай врата. 162 00:13:02,406 --> 00:13:06,986 Ты будешь прощен, если подчинишься Кодексу счастья. 163 00:13:07,953 --> 00:13:10,333 Снип-снап-снафиг Кодекс счастья! 164 00:13:11,790 --> 00:13:14,500 Я хочу попробовать что-то несладкое. 165 00:13:14,585 --> 00:13:17,045 Хочу лить соленые слезы, 166 00:13:17,129 --> 00:13:18,589 узнавать горькие истины, 167 00:13:18,672 --> 00:13:23,142 черпать жизнь полной ложкой и макать в горчицу. 168 00:13:23,219 --> 00:13:28,059 Горчица, уксус, анчоусы? Этого хотят только дураки. 169 00:13:47,910 --> 00:13:51,290 Сделаешь шаг - и останешься один. 170 00:13:51,372 --> 00:13:55,002 Ни один эльф еще оттуда не вернулся, даже Возврато. 171 00:13:55,084 --> 00:13:57,254 Эльфо, ты там погибнешь. 172 00:13:57,962 --> 00:14:01,802 Лучше погибнуть героем, чем жить неудачником. 173 00:14:22,695 --> 00:14:26,615 Впервые в жизни я абсолютно спокоен и... 174 00:14:36,250 --> 00:14:37,590 Личный демон. 175 00:14:37,668 --> 00:14:39,668 - Я могу тебе приказывать? - Нет. 176 00:14:39,753 --> 00:14:44,133 Я принцесса. И не могу приказывать. Какой от тебя вообще прок? 177 00:14:44,216 --> 00:14:45,466 Что ж. 178 00:14:45,551 --> 00:14:48,391 Знаешь тот внутренний голос, что тебе помогает? 179 00:14:48,470 --> 00:14:50,140 Я тот, кто его перекрикивает. 180 00:14:50,222 --> 00:14:54,562 Тот, кто успокаивает твою совесть после плохих поступков. 181 00:14:54,643 --> 00:14:57,523 - Типа, друг-подстрекатель? - Я вовсе не друг. 182 00:14:58,105 --> 00:14:59,105 Ну что за торт. 183 00:14:59,189 --> 00:15:02,029 Тут даже не обо мне, а об этом дурацком союзе. 184 00:15:02,109 --> 00:15:05,319 Жаль, что неженка-принцесса не может за себя постоять. 185 00:15:05,404 --> 00:15:06,534 СОЮЗ БЕНТВУД-ДРИМЛАНДИЯ 186 00:15:10,534 --> 00:15:14,204 Вы будете довольны улучшенным тортом, ваше величество. 187 00:15:15,956 --> 00:15:19,166 Фигурки похожи. Прекрасный каркас. 188 00:15:19,251 --> 00:15:23,091 Смотрим ниже. Сахарные колонны прочные. 189 00:15:23,172 --> 00:15:27,972 Сзади тоже неплохо. Беглый взгляд на нижний ярус. 190 00:15:28,052 --> 00:15:29,222 Тут написано... 191 00:15:29,303 --> 00:15:31,223 «Отстань, папа». 192 00:15:31,305 --> 00:15:33,055 Ну разве не... Что? 193 00:15:33,641 --> 00:15:35,021 Бин! 194 00:15:40,022 --> 00:15:43,982 Карамель может быть глазурью, начинкой или отдельной конфетой. 195 00:15:44,068 --> 00:15:47,448 Родственница карамели - нуга. В сущности, это... 196 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 Привет, я Эльфо. А вы? 197 00:16:01,710 --> 00:16:03,500 Я занят. У нас тут война. 198 00:16:03,587 --> 00:16:04,547 А что это такое? 199 00:16:14,515 --> 00:16:16,225 Наконец-то новые знакомства! 200 00:16:20,229 --> 00:16:21,399 Ой. 201 00:16:44,378 --> 00:16:45,798 Привет, я Эльфо. 202 00:16:57,266 --> 00:17:01,266 Что ж, война мне нравится, но не так чтобы очень. 203 00:17:23,542 --> 00:17:25,962 Хорошо, что ты этого не видишь. Пока! 204 00:17:33,343 --> 00:17:36,433 Сегодня твоя первая брачная ночь, и нам стоит поговорить. 205 00:17:36,513 --> 00:17:39,523 - Конечно, я не твоя мать. - Ой, не надо. 206 00:17:39,600 --> 00:17:42,350 - Но я сплю с твоим отцом. - Фу, Уна. 207 00:17:42,978 --> 00:17:45,898 Не хочу я говорить с мачехой о сексе. 208 00:17:45,981 --> 00:17:49,781 Сегодня ты должна будешь исполнить супружеский долг. 209 00:17:49,860 --> 00:17:53,200 Мне его исполнить было трудно из-за тентаклей. 210 00:17:53,280 --> 00:17:54,620 У меня нет тентаклей. 211 00:17:54,698 --> 00:17:56,948 Но у твоего будущего мужа есть. 212 00:17:57,034 --> 00:17:59,124 Ты имеешь в виду тестикулы? 213 00:17:59,203 --> 00:18:03,293 Не знаю. Просто отложи икру на тумбочке - и дело с концом. 214 00:18:13,050 --> 00:18:13,880 КОРОЛЕВСКАЯ СВАДЬБА 215 00:18:22,309 --> 00:18:24,059 Ох, как я проголодался. 216 00:18:24,144 --> 00:18:27,234 Нужно было захватить мармеладок, когда меня вешали. 217 00:18:32,820 --> 00:18:35,360 Кстати, я Эльфо. А вас как зовут? 218 00:18:35,447 --> 00:18:37,027 Мы скромные труженики. 219 00:18:37,116 --> 00:18:39,486 У нас нет имен, зови меня просто Фермер. 220 00:18:39,576 --> 00:18:41,286 Наша еда безвкусна, 221 00:18:41,370 --> 00:18:43,660 но хотя бы не даст умереть с голоду. 222 00:18:43,747 --> 00:18:46,207 Шутите? Выглядит обалденно. 223 00:18:46,291 --> 00:18:47,841 Я всю жизнь ел одни конфеты. 224 00:18:47,918 --> 00:18:49,998 Конфеты? Вы король? 225 00:18:50,754 --> 00:18:51,594 Нет. 226 00:18:53,841 --> 00:18:56,511 Простите нас за невкусную еду. 227 00:18:56,593 --> 00:18:57,683 Пальчики оближешь! 228 00:18:57,761 --> 00:19:01,011 Умоляю, сэр. Мы слишком ничтожны для похвал. 229 00:19:01,098 --> 00:19:03,478 Не могу удержаться. Вы заслужили похвалу. 230 00:19:03,559 --> 00:19:07,099 - Этой едой только свиней кормить. - Нет уж, я сам съем. 231 00:19:07,187 --> 00:19:11,527 - Какая вкуснятина! - Вы перешли черту в похвалах! 232 00:19:11,608 --> 00:19:14,358 - Покиньте наш скромный дом! - Вон, хвалитель! 233 00:19:15,779 --> 00:19:18,159 Спасибо еще раз! Очень вкусно! 234 00:19:18,240 --> 00:19:20,160 Ты нас в гроб загонишь! 235 00:19:29,751 --> 00:19:32,921 Прибыли король Зог, королева Уна и... да наплевать. 236 00:19:37,050 --> 00:19:38,430 Что ты видишь? 237 00:19:39,219 --> 00:19:41,049 Все обуты. 238 00:19:43,182 --> 00:19:47,392 Это надолго? Мне не по себе в церквях. 239 00:19:50,647 --> 00:19:52,107 Это вино для причащения. 240 00:19:54,526 --> 00:19:56,986 - А вот тебе не повредит. - Мне не стоит. 241 00:19:57,070 --> 00:20:01,030 Если не стоит - значит, как раз-таки стоит. 242 00:20:04,620 --> 00:20:09,080 Пью вино с демоном. Не о такой свадьбе я мечтала. 243 00:20:22,721 --> 00:20:24,931 Со мной должны быть те, кто мне дорог. 244 00:20:25,015 --> 00:20:26,595 А у меня даже нет матери. 245 00:20:26,683 --> 00:20:28,853 В ПАМЯТЬ О КОРОЛЕВЕ ДАГМАР 246 00:20:28,936 --> 00:20:31,266 Зачем мать, если есть подружки невесты? 247 00:20:31,772 --> 00:20:33,322 - Подружек нет? - Нет. 248 00:20:33,398 --> 00:20:34,318 А друзья? 249 00:20:34,942 --> 00:20:36,282 Только собутыльники. 250 00:20:37,110 --> 00:20:38,280 За собутыльников. 251 00:20:38,362 --> 00:20:40,952 Они лучше подружек невесты. Лучше матерей. 252 00:20:41,031 --> 00:20:43,951 Меня вообще собутыльники воспитывали. 253 00:20:45,744 --> 00:20:47,794 И я вырос совершенством. 254 00:20:49,790 --> 00:20:54,880 Дорогие собратья, сегодня мы в этом чересчур огромном здании, 255 00:20:54,962 --> 00:20:57,672 призванном внушить нам чувство собственной ничтожности, 256 00:20:57,756 --> 00:21:00,876 просим невидимого Бога, который вроде где-то сверху, 257 00:21:00,968 --> 00:21:03,848 послать нам защиту, если Он, Она 258 00:21:03,929 --> 00:21:07,769 или Оно вообще способно на подобные вещи... 259 00:21:07,849 --> 00:21:10,389 Наша религия основана недавно. 260 00:21:10,477 --> 00:21:12,147 Никто точно ничего не знает, 261 00:21:12,229 --> 00:21:17,649 но если у меня уверенный тон, вы, дурачье, хаваете любой бред. 262 00:21:20,904 --> 00:21:25,534 Ой, пап. А я тут тусуюсь с моим... котом. 263 00:21:25,617 --> 00:21:28,617 Со мной? Ой. Мяу. Коты ведь так говорят, да? 264 00:21:28,704 --> 00:21:30,754 Я не отвечаю на вопросы котов. 265 00:21:31,456 --> 00:21:33,996 Вставай, пьянь, и дай отцу повод для гордости. 266 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 - Хочешь выставить меня идиотом? - Да. 267 00:21:48,181 --> 00:21:49,981 Все такое маленькое. 268 00:21:50,475 --> 00:21:52,725 Ой, я же далеко. 269 00:21:58,817 --> 00:22:02,697 Согласен ли ты, Гейберт, благородный принц Бентвуда, 270 00:22:02,779 --> 00:22:04,159 истинный ариец, 271 00:22:04,239 --> 00:22:08,119 взять эту женщину в законные жены? 272 00:22:09,870 --> 00:22:10,910 А, лады. 273 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 А ты, принцесса Тиабини, пока еще незамужняя, 274 00:22:14,750 --> 00:22:17,840 согласна взять этого мужчину в свои законные мужья? 275 00:22:27,637 --> 00:22:28,927 Нет! 276 00:22:38,940 --> 00:22:41,570 Ой, этого я не ожидала. Простите. 277 00:22:42,611 --> 00:22:44,281 Он мертв. 278 00:22:45,030 --> 00:22:48,660 Кажется, я еще жив. Хотя нет. Ну да ладно. 279 00:22:48,742 --> 00:22:50,332 Верните мой подарок. 280 00:22:50,410 --> 00:22:53,290 Стойте! Не уходите! Зарежь его. 281 00:22:56,666 --> 00:22:59,456 - Свадьба коту под хвост. - Нужно спасать союз. 282 00:22:59,544 --> 00:23:01,344 - Но как? - У нас есть еще сын. 283 00:23:01,421 --> 00:23:03,171 Что ж вы молчали? Как зовут? 284 00:23:04,007 --> 00:23:06,177 - Ох... Меркимер. - Меркимер. 285 00:23:06,259 --> 00:23:08,299 Так, смотрите. 286 00:23:08,386 --> 00:23:10,846 Все сядьте. 287 00:23:12,307 --> 00:23:16,477 Обсудив ситуацию со скорбящими родителями Гейберта, 288 00:23:16,561 --> 00:23:19,361 мы решили, что свадьба все же состоится. 289 00:23:19,439 --> 00:23:20,359 Что? 290 00:23:20,440 --> 00:23:23,070 Представляю вам младшего брата Гейберта, 291 00:23:23,151 --> 00:23:27,411 нового наследника трона Бентвуда, принца Меркимера. 292 00:23:27,489 --> 00:23:28,619 Не печальтесь. 293 00:23:28,698 --> 00:23:30,658 Она бы все равно ушла от него ко мне. 294 00:23:31,368 --> 00:23:35,208 Да я в порядке, просто помогите снять голову с меча. 295 00:23:35,288 --> 00:23:37,708 Тихо! У людей тут свадьба. 296 00:23:38,792 --> 00:23:41,962 Берешь ли ты, принц Меркимер... 297 00:23:42,045 --> 00:23:44,295 Да вы издеваетесь. Отец, ты меня не заставишь... 298 00:23:44,381 --> 00:23:46,221 Король заставит кого угодно! 299 00:23:46,299 --> 00:23:48,299 Ты согласен. Ты согласна. 300 00:23:48,969 --> 00:23:50,299 Объявляй их мужем и женой. 301 00:23:50,387 --> 00:23:52,807 Объявляю вас мужем и... 302 00:23:56,184 --> 00:23:58,404 Здрасьте, я Эльфо. 303 00:23:58,478 --> 00:24:00,018 А вас всех как зовут? 304 00:24:00,105 --> 00:24:01,265 Это еще что такое? 305 00:24:01,356 --> 00:24:03,186 - Эльф. - Волшебный эльф. 306 00:24:03,275 --> 00:24:05,685 Эльфов уже много веков не видели. 307 00:24:05,777 --> 00:24:07,567 Представьте, какой это шанс. 308 00:24:07,654 --> 00:24:11,244 С магией эльфов мне не нужны будут карточные фокусы. 309 00:24:12,701 --> 00:24:16,161 Золотой зог тому, кто поймает эльфа! 310 00:24:20,876 --> 00:24:22,496 Я тебя поймаю, крошка-эльф! 311 00:24:52,449 --> 00:24:53,409 Как все прошло? 312 00:24:56,161 --> 00:24:57,621 Настолько хорошо? 313 00:24:59,414 --> 00:25:03,464 Свадьба испорчена. Демон великолепно справляется. 314 00:25:03,543 --> 00:25:08,553 Но возникла проблема. С ними теперь этот мелкий хмырь. 315 00:25:09,507 --> 00:25:11,797 Это огонь, Клойд. Он жжется. 316 00:25:11,885 --> 00:25:14,345 Я знаю, я сам из него вышел. 317 00:25:17,265 --> 00:25:20,385 Эльфо убежал вместе с Бин. 318 00:25:20,477 --> 00:25:24,357 Ничего. Я умелый охотник, я найду свою любимую женщину. 319 00:25:24,439 --> 00:25:25,899 Охлаждайте шампанское. 320 00:25:25,982 --> 00:25:28,742 Я вернусь до того, как последний дядюшка вырубится. 321 00:25:28,818 --> 00:25:32,408 Мои рыцари Стола Зога тебе помогут. Эй, рыцари! 322 00:25:33,907 --> 00:25:36,577 Пендельгаст, кто твои лучшие следопыты? 323 00:25:36,660 --> 00:25:38,950 Снайпер и Скрыт, сир, 324 00:25:39,037 --> 00:25:42,037 но они заблудились, здесь только Лыко и Шит. 325 00:25:43,124 --> 00:25:45,384 На этот раз мы не устанем. 326 00:26:06,147 --> 00:26:09,857 Спасибо, что сорвал свадьбу, но ты нас задерживаешь. 327 00:26:09,943 --> 00:26:11,283 Давай я тебя понесу. 328 00:26:11,361 --> 00:26:13,361 Я нисколько не возражаю. 329 00:26:24,124 --> 00:26:28,304 Я потратил весь день, но наконец забрал свой выигрыш... 330 00:26:37,012 --> 00:26:38,642 О нет. 331 00:26:40,807 --> 00:26:42,427 Отойдите, чмырики. 332 00:26:42,517 --> 00:26:45,147 Сейчас нечмырь отчмырит вон тех чмырей. 333 00:27:04,622 --> 00:27:07,382 Еще вчера у нас не было ни богатств, ни магии. 334 00:27:07,459 --> 00:27:12,129 А сегодня мы на мгновение почти получили и то и другое. 335 00:27:12,213 --> 00:27:13,883 А сейчас у нас шиш с маслом. 336 00:27:15,425 --> 00:27:16,885 О нет. 337 00:27:16,968 --> 00:27:20,388 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДРИМЛАНДИЮ У НАС УЖЕ 5 ЮРОДИВЫХ 338 00:27:34,486 --> 00:27:35,486 Почему я? 339 00:27:38,990 --> 00:27:41,450 Никто не выживет после такого падения. 340 00:27:52,212 --> 00:27:55,382 ЗАЧАРОВАННЫЙ ЛЕС ОСТОРОЖНО: АНТИЛОПА-РАСИСТ 341 00:28:01,221 --> 00:28:04,681 Мне ни разу не снился кошмар. Это он? 342 00:28:13,525 --> 00:28:15,605 Следы заканчиваются здесь. 343 00:28:15,693 --> 00:28:18,613 - Куда они делись? - Возможен только один вариант. 344 00:28:18,696 --> 00:28:19,856 Начинайте копать. 345 00:28:19,948 --> 00:28:22,198 У меня теория. Может, они на дереве? 346 00:28:22,283 --> 00:28:25,503 Я даже не удостою эту глупость взглядом вверх. 347 00:28:31,376 --> 00:28:32,666 Приветики. 348 00:28:32,752 --> 00:28:36,342 Я вас на этом дереве раньше не видела. Хотите развлечься? 349 00:28:36,423 --> 00:28:39,683 Фея? Она может помочь. Ты волшебница? 350 00:28:39,759 --> 00:28:43,179 Да, пару фокусов могу показать. Чего бы вы хотели? 351 00:28:43,263 --> 00:28:46,523 Меня силой выдают замуж, а я желаю иметь свободу... 352 00:28:46,599 --> 00:28:48,599 Стоп, здесь я тебя перебью. 353 00:28:48,685 --> 00:28:51,345 Желания обычно бесплатные. Я так не работаю. 354 00:28:51,438 --> 00:28:55,018 Но вы милые детки. Слышали о Мастере желаний? 355 00:28:55,108 --> 00:28:56,738 Я вообще ни о чем не слышал. 356 00:28:56,818 --> 00:28:59,028 Это правда. Он думает, вы просто дружелюбная. 357 00:28:59,112 --> 00:29:01,612 У моей подруги раньше была точка на горе. 358 00:29:01,698 --> 00:29:05,788 Она говорила, что Мастер желаний - мужик стоящий. Он живет там. 359 00:29:05,869 --> 00:29:09,119 Вы нам очень помогли. Чем мы можем вам отплатить? 360 00:29:09,205 --> 00:29:11,365 Наличными. Оставьте на ветке. 361 00:29:23,762 --> 00:29:26,812 Ночная прохлада, звездное небо... 362 00:29:27,390 --> 00:29:29,230 Полный отстой. Далеко еще? 363 00:29:32,103 --> 00:29:34,233 Уже поздно, переночуем здесь. 364 00:29:41,237 --> 00:29:42,817 Если нам подарят три желания, 365 00:29:42,906 --> 00:29:45,576 то я хочу быть хозяйкой своей судьбы, 366 00:29:45,658 --> 00:29:47,198 вернуть мою маму, конечно, 367 00:29:47,285 --> 00:29:49,695 и найти парня, который умеет слушать. 368 00:29:49,788 --> 00:29:51,118 А ты чего желаешь, Эльфо? 369 00:29:51,206 --> 00:29:52,416 Уметь слушать. 370 00:29:52,499 --> 00:29:55,419 И что ты там говорила насчет мамы. 371 00:29:55,502 --> 00:29:58,842 А я бы избавился от всех болезней, от которых люди мрут, 372 00:29:58,922 --> 00:30:01,012 и заменил их на более смертоносные. 373 00:30:01,090 --> 00:30:02,840 А Эльфо умер бы одиноким. 374 00:30:02,926 --> 00:30:06,216 Ой, он смеется над моими мечтами. 375 00:30:06,304 --> 00:30:08,104 Это же очень по-дружески. 376 00:30:08,181 --> 00:30:11,601 Утром нам предстоит долгий путь. Давайте поспим. 377 00:30:11,684 --> 00:30:14,694 Вы можете спать у меня в ногах. Это моя френд-зона. 378 00:30:14,771 --> 00:30:17,321 Устраивайся. Ты в этой зоне навечно. 379 00:30:18,441 --> 00:30:21,491 Что это за странное чувство, от которого не тянет напиться? 380 00:30:21,569 --> 00:30:23,449 Это же надежда! 381 00:30:23,530 --> 00:30:26,240 В аду мы говорим: «Надежды - это для лошков». 382 00:30:26,324 --> 00:30:27,834 Ну, спокойной всем ночи. 383 00:30:28,993 --> 00:30:32,333 Я приснюсь вам сегодня в виде хохочущего черепа. 384 00:30:32,831 --> 00:30:37,381 Да, таков уж я, не обессудьте. 385 00:30:44,467 --> 00:30:47,967 Эльф и девушка-человек? Нехорошо это. 386 00:31:09,576 --> 00:31:11,486 Ребята, просыпайтесь! 387 00:31:11,578 --> 00:31:15,118 Нам предстоит долгий путь до жилища Мастера желаний. 388 00:31:15,623 --> 00:31:17,463 К ЖИЛИЩУ 389 00:31:23,214 --> 00:31:24,804 Не желаете мне помочь? 390 00:31:24,883 --> 00:31:26,263 С этим тебе к Мастеру желаний. 391 00:31:51,117 --> 00:31:52,367 Желали меня видеть? 392 00:31:52,452 --> 00:31:54,122 Да, вы... 393 00:31:54,203 --> 00:31:55,623 Мастер выжиманий. 394 00:31:55,705 --> 00:31:57,455 Стоп. Мастер чего? 395 00:31:57,540 --> 00:31:59,250 Сказал же: Мастер выжиманий. 396 00:31:59,334 --> 00:32:03,094 Люди со всех концов света приходят ко мне выжать свое белье. 397 00:32:06,549 --> 00:32:07,719 О нет! 398 00:32:07,800 --> 00:32:11,220 Зато сегодня мы узнали нечто, чего не знали вчера. 399 00:32:16,517 --> 00:32:20,147 Вот ты где, любовь моя. Я пришел вернуть тебя на нашу свадьбу. 400 00:33:04,899 --> 00:33:06,819 Видно, придется смириться с тем, 401 00:33:06,901 --> 00:33:09,031 что быть мне богатой королевой 402 00:33:09,112 --> 00:33:11,162 шикарного тридевятого королевства. 403 00:33:12,573 --> 00:33:13,703 Это моя судьба. 404 00:33:13,783 --> 00:33:15,283 Нет, Бин! 405 00:33:15,368 --> 00:33:18,708 Ты красивая, у тебя бархатная кожа, 406 00:33:18,788 --> 00:33:21,788 а волосы пахнут ирисками, но ты неправа! 407 00:33:21,874 --> 00:33:25,384 Извини за выражение, но «судьба» – это фуфло полное! 408 00:33:25,461 --> 00:33:28,721 Твое будущее нигде не написано. Ты сама его создаешь. 409 00:33:28,798 --> 00:33:30,298 Он прав, моя дорогая. Создадим будущее вместе. 410 00:33:31,968 --> 00:33:35,098 Я люблю тебя с той минуты, как ты убила моего брата. 411 00:33:38,891 --> 00:33:41,441 Я прошу твоей руки, Бин. 412 00:33:53,531 --> 00:33:55,741 - Ты же владеешь магией? - Ага. 413 00:33:56,826 --> 00:33:58,446 Только не такой. 414 00:33:58,536 --> 00:34:01,286 - А ты? - Возможно. 415 00:34:02,206 --> 00:34:03,036 Не-а.