1 00:00:06,006 --> 00:00:08,966 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:02,353 --> 00:01:05,363 Thức dậy nào, công chúa. Hôm nay là ngày trọng đại. 3 00:01:05,440 --> 00:01:07,280 Mong cô ngủ ngon cho đẹp. 4 00:01:08,318 --> 00:01:09,528 Lại làm thế nữa rồi. 5 00:01:10,278 --> 00:01:12,698 Làm ơn, cho tôi đi chinh phạt đi! Gì cũng an toàn hơn là canh công chúa. 6 00:01:22,040 --> 00:01:23,540 Đặt hết. 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,130 Theo. 8 00:01:29,631 --> 00:01:31,171 Hai đôi. 9 00:01:31,257 --> 00:01:32,427 Khoan đã. 10 00:01:33,093 --> 00:01:34,803 Ba lá ta. 11 00:01:34,886 --> 00:01:36,546 Có hai thôi. 12 00:01:36,638 --> 00:01:39,428 Một, hai, ta nữa là ba. 13 00:01:40,016 --> 00:01:40,886 Ta ăn hết. 14 00:01:42,811 --> 00:01:44,561 Ta có dao thì đừng hòng. 15 00:02:41,244 --> 00:02:42,754 Mai gặp lại nhé. 16 00:02:44,539 --> 00:02:47,789 Công chúa chơi đủ rồi. Đã đến lúc kết hôn. 17 00:02:48,585 --> 00:02:51,205 Công chúa vui lòng lên kiệu nhé? 18 00:02:54,924 --> 00:02:56,804 - Chào công chúa! - Ngày lành! 19 00:02:56,885 --> 00:02:58,045 Dưới đó thế nào ạ? 20 00:02:58,136 --> 00:03:01,386 - Xin lỗi vì không thể dự lễ cưới. - Muốn đổi chỗ không? 21 00:03:01,472 --> 00:03:02,522 Thôi khỏi. 22 00:03:03,224 --> 00:03:04,064 KIỂM DỊCH 23 00:03:04,142 --> 00:03:06,522 - Ngày lớn vui nhé. - Ngươi cũng vậy. 24 00:03:07,145 --> 00:03:10,055 Chào công chúa. Thử thuốc trị bá bệnh không? 25 00:03:10,148 --> 00:03:11,728 Nó phòng được dịch bệnh. 26 00:03:11,816 --> 00:03:14,986 Thật ra ta đang muốn chết đây. Nhưng cảm ơn. 27 00:03:17,822 --> 00:03:19,662 Đừng phán xét con nữa, cha. 28 00:03:39,677 --> 00:03:43,597 Cái này phải tăng vẻ hoàng gia. Thêm cột, thêm kem vào. 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,175 Chẳng hình nộm nào giống ta. 30 00:03:46,267 --> 00:03:49,437 Làm cả hai cái giống ta đi. Rồi bỏ bớt một! 31 00:03:58,863 --> 00:03:59,863 Bánh với trái. 32 00:04:00,531 --> 00:04:02,661 Có chắc thêm nhiều kem chưa đấy? 33 00:04:02,742 --> 00:04:05,952 Tất nhiên ta...Này! Con biến đi đâu vậy? 34 00:04:06,037 --> 00:04:07,327 Dì hiểu, con yêu ạ. 35 00:04:07,413 --> 00:04:10,633 Hôm đám cưới mình, dì cũng chộn rộn trong bụng. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,628 Lẽ ra không nên ăn nhiều thế. 37 00:04:13,211 --> 00:04:17,881 Con chỉ muốn được vui lần cuối trước ngày vui nhất đời con. 38 00:04:17,966 --> 00:04:22,256 Im lặng! Đoàn khách từ Bentwood sắp đến bây giờ. 39 00:04:22,345 --> 00:04:26,015 Bỏ trang phục tầm thường rồi xuống đây với bộ dạng công chúa! 40 00:04:26,099 --> 00:04:27,599 Tuân lệnh cha. 41 00:04:31,521 --> 00:04:35,281 Kẻ nào nhìn nó là bị chặt đầu đấy. 42 00:04:38,027 --> 00:04:40,817 Chà, nhìn đã con mắt! 43 00:04:43,283 --> 00:04:44,203 Sao thế? 44 00:04:44,284 --> 00:04:48,204 CHƯƠNG I - CÔNG CHÚA, GIA TINH VÀ CON QUỶ BƯỚC VÀO QUÁN RƯỢU 45 00:04:55,586 --> 00:04:59,296 Tuyệt. Ta phải đội cái mạng dở hơi này và giả vờ trinh trắng à? 46 00:04:59,382 --> 00:05:02,762 Không phải mạng, thưa công chúa. Là áo độn ngực. 47 00:05:02,844 --> 00:05:06,644 Thấy chưa? Độn lên cao ngồn ngộn. 48 00:05:06,723 --> 00:05:10,023 Trò kết hôn phiền hà này vì liên minh chính trị vớ vẩn à? 49 00:05:10,101 --> 00:05:13,311 Ta cứ tưởng sẽ kết hôn vì yêu, hoặc là vì say xỉn. 50 00:05:13,396 --> 00:05:15,686 Kết hôn có nhiều lý do lắm, công chúa. 51 00:05:15,773 --> 00:05:17,693 Thần kết hôn đổi lấy một con dê. 52 00:05:17,775 --> 00:05:21,145 Nhanh lên nào. Hoàng tử sắp tới để cưới công chúa 53 00:05:21,237 --> 00:05:23,737 và nếu kịp thì gặp gỡ công chúa đấy. 54 00:05:27,577 --> 00:05:29,617 Trông ta thế nào? Bảnh chứ? 55 00:05:29,704 --> 00:05:32,254 Ta sai lũ chó liếm hai lần cho sạch đấy. 56 00:05:46,054 --> 00:05:49,314 Đức vua và Hoàng hậu Bentwood giá lâm, 57 00:05:49,390 --> 00:05:52,560 Lorenzo Đệ Nhất và Bunny. 58 00:05:54,103 --> 00:05:56,523 Chào mừng bệ hạ. 59 00:05:56,606 --> 00:05:58,896 Hoàng thông gia mới của ta. 60 00:05:58,983 --> 00:06:02,493 Hay cứ gọi nhau là anh em thôi nhỉ? 61 00:06:02,570 --> 00:06:05,030 Chúng tôi là anh em đấy. Thì sao? 62 00:06:05,114 --> 00:06:06,994 Và con kiêm cháu trai của họ, 63 00:06:07,075 --> 00:06:11,405 người hùng của Cuộc Chiến Chống Con Chim Bay Vào Phòng Một Lần, 64 00:06:11,496 --> 00:06:15,246 chú rể tương lai, Hoàng tử Guysbert xứ Bentwood. 65 00:06:20,046 --> 00:06:22,046 Bà chẳng bao giờ làm thế vì tôi. 66 00:06:25,468 --> 00:06:28,298 - Ta ghét cảm giác này. - Tỉnh rượu à, công chúa? 67 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 Không, ta thấy như đời ta sắp hết. Cười còn chẳng nổi. 68 00:06:33,768 --> 00:06:37,358 Đừng lo. Ta sẽ làm hai má công chúa hồng hào xinh xắn. 69 00:06:37,438 --> 00:06:40,978 Nhớ: Gái điếm dùng phấn. Quý cô dùng đỉa. 70 00:06:41,692 --> 00:06:46,322 Ngươi có bao giờ ước được ở nơi người ta thật sự vui vẻ không? 71 00:06:46,406 --> 00:06:49,196 Cười ha ha và cười hi hi 72 00:06:49,283 --> 00:06:51,953 Ta say sưa trong hạnh phúc 73 00:06:52,036 --> 00:06:54,326 Elfwood là nơi ta sẽ không xa rời 74 00:06:54,414 --> 00:06:57,134 Đầu óc ta trống rỗng Nhưng tim ta phơi phới 75 00:06:57,208 --> 00:06:59,338 Ta làm việc cả ngày và vui vẻ hát ca 76 00:06:59,419 --> 00:07:02,259 Ta nhậu tưng bừng suốt đêm 77 00:07:02,338 --> 00:07:05,008 Cười hô hô và cười hi hi 78 00:07:05,091 --> 00:07:07,971 Nghe chúng tôi huýt sáo ngân nga nhé 79 00:07:27,864 --> 00:07:31,164 Elfo! Kissy! Không được chạm phần bụng! 80 00:07:31,242 --> 00:07:35,042 Kissy, để dành môi cho mấy hộp quà gói sẵn chứ. 81 00:07:35,121 --> 00:07:39,331 Elfo, cậu có vẻ không xem trọng việc ở dây chuyền sản xuất. 82 00:07:39,417 --> 00:07:42,127 Phải, không như ý tôi muốn lắm. 83 00:07:42,211 --> 00:07:45,881 Tôi đâu phải lúc nào cũng vui? 84 00:07:47,175 --> 00:07:48,675 Nhưng chúng tôi đang hát. 85 00:07:48,759 --> 00:07:53,349 Vừa làm vừa hát đâu phải là vui. Mát dây thì có. 86 00:07:55,266 --> 00:07:57,936 Tôi chán việc lúc nào cũng vui rồi. 87 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 Chỉ một lần thôi, tôi ước... 88 00:07:59,812 --> 00:08:03,652 Ước gì tôi được đi đến nơi người ta đau khổ. 89 00:08:18,289 --> 00:08:19,829 Hộp quà này sao lạ thế? 90 00:08:19,916 --> 00:08:22,836 Mở cánh cổng...À nhầm, mở dây buộc đi. 91 00:08:28,049 --> 00:08:29,259 Công chúa Tiabeanie, 92 00:08:29,884 --> 00:08:34,354 cô bị nguyền rủa từ tận đáy âm ty! 93 00:08:34,430 --> 00:08:35,430 Cái gì? 94 00:08:35,973 --> 00:08:38,853 Mà cô đẹp lắm. Hân hạnh được gặp. Tôi tên Luci. 95 00:08:40,645 --> 00:08:42,095 Lính gác! 96 00:08:42,188 --> 00:08:44,978 Một con ma quái dị tấn công ta và khen ta. 97 00:08:45,066 --> 00:08:46,566 Im đi! Im lặng! 98 00:08:48,736 --> 00:08:50,146 Trước tiên, đâu phải ma. 99 00:08:50,238 --> 00:08:51,818 Ma là bọn đầu đất bị giết. 100 00:08:51,906 --> 00:08:54,866 - Tôi là quỷ. - Ngươi là quỷ à? 101 00:08:54,951 --> 00:08:57,661 Đúng thế. Thật ra là quỷ riêng của cô. 102 00:08:57,745 --> 00:08:59,075 Tập cho quen đi, 103 00:08:59,163 --> 00:09:01,673 vì cô sẽ dính với tôi vĩnh... 104 00:09:08,297 --> 00:09:09,507 ...viễn. 105 00:09:14,303 --> 00:09:17,143 Thế là mối ràng buộc ma quỷ bắt đầu. 106 00:09:17,223 --> 00:09:20,773 Đặc phái viên của ta sẽ dẫn dụ nó về phía bóng tối. 107 00:09:20,851 --> 00:09:22,851 Có thể mất nhiều tháng, nhiều năm. 108 00:09:22,937 --> 00:09:24,517 Vậy ta sẽ cần ghế ngồi. 109 00:09:24,605 --> 00:09:26,315 Ghế đen tối vào. 110 00:09:33,030 --> 00:09:35,070 Elfo, anh hư quá đi. 111 00:09:35,157 --> 00:09:37,287 Sao mọi người cứ nói thế mãi? 112 00:09:37,368 --> 00:09:41,038 Anh không vui vẻ suốt ngày đâu có nghĩa là anh quái dị. 113 00:09:41,122 --> 00:09:43,462 Ê! Biến đi, Weirdo quái dị! 114 00:09:45,084 --> 00:09:47,254 Nhưng ở đây cứ động một tí 115 00:09:47,336 --> 00:09:49,006 là mọi người ầm ĩ cả lên. 116 00:09:49,672 --> 00:09:52,302 Cứ như họ bị kẹo bạc hà cắm dưới mông ý. 117 00:09:52,383 --> 00:09:53,223 Phải. 118 00:09:53,301 --> 00:09:56,761 - Anh rên rỉ làm em hứng quá. - Còn nữa. 119 00:09:56,846 --> 00:09:59,846 Chúng ta làm kẹo cả ngày chỉ để lãnh được kẹo. 120 00:09:59,932 --> 00:10:01,562 Thật vô lý! 121 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Anh buồn quá. Anh là gia tinh nhỏ buồn bã! 122 00:10:04,645 --> 00:10:07,475 Kissy! Chuyện quái quỷ gì vậy? 123 00:10:07,565 --> 00:10:08,895 Có gì đâu cha! 124 00:10:08,983 --> 00:10:12,243 Đâu phải vô cớ mà thằng Weirdo tụt quần. Elfo? 125 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 Quá quắt lắm rồi. Ngươi sẽ bị trừng phạt. 126 00:10:16,198 --> 00:10:19,038 Bệ hạ định làm gì? Đét mông thần bằng kẹo que à? 127 00:10:19,118 --> 00:10:22,788 Nghiêm trọng đấy. Ngươi sẽ bị treo cổ lên Cây Kẹo dẻo. 128 00:10:22,872 --> 00:10:27,882 Treo Elfo lên Cây Kẹo dẻo Vừa chơi tòn ten vừa hò reo 129 00:10:28,461 --> 00:10:32,211 Tất cả là tại ta, con trai. Ta có chuyện này muốn nói với con. 130 00:10:32,798 --> 00:10:33,628 Cha! 131 00:10:33,716 --> 00:10:37,136 Sẽ lâu đấy, để ta bắc ghế ngồi nào. 132 00:10:37,219 --> 00:10:38,099 Này. 133 00:10:38,179 --> 00:10:40,059 Ta đang nói gì ấy nhỉ? 134 00:10:40,139 --> 00:10:43,269 Mọi chuyện bắt đầu khi ta vừa đưa mắt chạm mẹ con. 135 00:10:43,351 --> 00:10:44,311 À nhầm, đưa tay. 136 00:10:44,393 --> 00:10:45,943 Ta chẳng thể để yên, 137 00:10:46,020 --> 00:10:47,810 bất chợt, bà ấy đấm móc phải, 138 00:10:47,897 --> 00:10:49,187 - thế là yêu. - Cha! 139 00:10:59,075 --> 00:11:00,445 Ta bị nguyền đủ rồi. 140 00:11:00,534 --> 00:11:03,204 Không cần quỷ quái phá hoại thêm đời ta. 141 00:11:04,747 --> 00:11:06,167 Chẳng thùy mị gì cả. 142 00:11:09,543 --> 00:11:13,963 Này, cô bị dính với tôi vĩnh viễn, nên cứ hít thật sâu và... 143 00:11:20,012 --> 00:11:23,932 Đó là cách trả lại quà đấy, anh bạn. 144 00:11:24,016 --> 00:11:27,396 Nếu cô không bình tĩnh lại, sẽ càng lâu hơn đấy. 145 00:11:28,646 --> 00:11:30,226 Thôi được, ngươi thắng. 146 00:11:36,195 --> 00:11:38,655 Thần đã nói gia tinh quá nhẹ để treo cổ. 147 00:11:38,739 --> 00:11:40,989 Gã bị treo lần trước đến già mới chết. 148 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 Thôi được. Đâm nó đi! 149 00:11:43,828 --> 00:11:44,998 Cha, dừng tay! 150 00:11:45,079 --> 00:11:47,499 Không thể cứ ai hôn con cha đều giết cả. 151 00:11:47,581 --> 00:11:48,871 Được chứ sao không. 152 00:11:57,800 --> 00:12:00,010 Chạy đi, Elfo! Chạy xa vào! 153 00:12:00,094 --> 00:12:01,054 Đi theo anh! 154 00:12:37,256 --> 00:12:41,046 Kissy, em đã đến tận đây. Không muốn thấy thế giới bên ngoài ư? 155 00:12:41,135 --> 00:12:44,885 Elfo, em chưa từng nói ra, nhưng em không chơi tới bến được. 156 00:12:47,433 --> 00:12:49,813 Elfo, đừng! Đó là đường cấm. 157 00:12:49,894 --> 00:12:52,024 Chẳng hiểu sao lại có cái cần gạt. 158 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 Elfo, ta cảnh cáo ngươi. 159 00:12:53,856 --> 00:12:57,146 Nhiều thế kỷ nay, chưa gia tinh nào ra khỏi Elfwood. 160 00:12:57,234 --> 00:13:00,034 - Trừ Leavo. - Đừng nhắc đến Leavo nữa, Speako! 161 00:13:00,112 --> 00:13:02,322 Xin đừng mở. 162 00:13:02,406 --> 00:13:06,986 Ngươi sẽ được tha bổng miễn là tuân thủ Quy tắc Vui vẻ. 163 00:13:07,953 --> 00:13:10,333 Dẹp cái Quy tắc Vui vẻ nhảm nhí đi! 164 00:13:11,791 --> 00:13:14,501 Tôi muốn được nếm mùi vị khác ngoài vị ngọt. 165 00:13:14,585 --> 00:13:17,045 Tôi muốn biết vị mặn của nước mắt, 166 00:13:17,129 --> 00:13:18,589 vị đắng của sự thật. 167 00:13:18,672 --> 00:13:23,142 Tôi muốn cắn ngập răng vào cuộc đời và chấm thêm mù tạt. 168 00:13:23,219 --> 00:13:28,059 Mù tạt, giấm, cá muối ư? Toàn sự ham mê của bọn ngu ngốc. 169 00:13:47,910 --> 00:13:51,290 Thêm bước nữa, ngươi sẽ bơ vơ đấy. 170 00:13:51,372 --> 00:13:55,002 Chưa có gia tinh nào trở về, ngay cả Returno. 171 00:13:55,084 --> 00:13:57,254 Elfo, ra ngoài đó anh sẽ chết mất. 172 00:13:57,962 --> 00:14:01,802 Tôi thà chết vinh còn hơn sống nhục. 173 00:14:22,695 --> 00:14:26,615 Lần đầu tiên trong đời, tôi thấy hoàn toàn thư thái... 174 00:14:36,250 --> 00:14:37,590 Con quỷ riêng cơ đấy. 175 00:14:37,668 --> 00:14:39,668 - Vậy ngươi sẽ hầu hạ ta? - Không. 176 00:14:39,753 --> 00:14:44,133 Ta là công chúa. Ta đâu thể tự hầu hạ. Thế thì ngươi còn tích sự gì? 177 00:14:44,216 --> 00:14:45,466 Được rồi. 178 00:14:45,551 --> 00:14:48,391 Biết giọng nói trong đầu khuyên theo lẽ phải chứ? 179 00:14:48,470 --> 00:14:50,140 Tôi là kẻ nói át nó đi. 180 00:14:50,222 --> 00:14:54,562 Phải, tôi là kẻ khiến cô thấy vui khi làm việc xấu. 181 00:14:54,643 --> 00:14:57,523 - Ngươi là bạn xấu? - Tôi đâu có nói là bạn cô. 182 00:14:58,105 --> 00:14:59,105 Xem cái bánh này. 183 00:14:59,189 --> 00:15:02,029 Còn chẳng phải về ta. Về liên minh ngớ ngẩn đó. 184 00:15:02,109 --> 00:15:05,319 Tiếc là công chúa quá mong manh để làm gì đó về vụ này. 185 00:15:05,404 --> 00:15:06,994 LIÊN MINH VĨ ĐẠI BENTWOOD DREAMLAND 186 00:15:10,534 --> 00:15:14,204 Thần nghĩ bệ hạ sẽ rất hài lòng với bánh cưới đã sửa lại. 187 00:15:15,956 --> 00:15:19,166 Giống ta lắm. Hoa văn lưới thế là đạt. 188 00:15:19,251 --> 00:15:23,091 Đi xuống dưới, cấu trúc các cột đường có vẻ vững chắc. 189 00:15:23,172 --> 00:15:27,972 Phía sau trông đẹp đấy. Xem lướt qua tầng dưới cùng nào. 190 00:15:28,052 --> 00:15:29,222 Chữ viết rằng... 191 00:15:29,303 --> 00:15:31,223 "Dẹp đi, Bố già." 192 00:15:31,305 --> 00:15:33,055 Chẳng phải là...Cái gì? 193 00:15:33,641 --> 00:15:35,021 Bean! 194 00:15:40,022 --> 00:15:43,982 Caramel có thể để bọc, làm nhân, hoặc riêng nó làm một loại kẹo. 195 00:15:44,068 --> 00:15:47,448 Gần với caramel là kẹo nougat, bản chất là... 196 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 Chào, tôi là Elfo. Còn ông? 197 00:16:01,710 --> 00:16:03,500 Bận. Bọn ta đang chiến tranh. 198 00:16:03,587 --> 00:16:04,547 Đó là gì? 199 00:16:14,515 --> 00:16:16,225 Được gặp người mới rồi. 200 00:16:20,229 --> 00:16:21,399 Oái. 201 00:16:44,378 --> 00:16:45,798 Chào, tôi là Elfo. 202 00:16:57,266 --> 00:17:01,266 Chà, tôi thích chiến tranh, nhưng không thể nói là mê được. 203 00:17:23,542 --> 00:17:25,962 Tôi mừng là anh không thấy. Tạm biệt! 204 00:17:33,343 --> 00:17:36,433 Đêm nay là đêm tân hôn, đã đến lúc ta trò chuyện. 205 00:17:36,513 --> 00:17:39,523 - Dì biết dì không phải mẹ con. - Thôi mà. 206 00:17:39,600 --> 00:17:42,350 - Nhưng dì có ngủ với cha con. - Trời ạ, Oona. 207 00:17:42,978 --> 00:17:45,898 Tôi không cần mẹ kế dạy về tình dục đâu. 208 00:17:45,981 --> 00:17:49,781 Đêm nay con sẽ phải thực hiện nghĩa vụ làm vợ. 209 00:17:49,860 --> 00:17:53,200 Dì nhắc đến là vì dì từng gặp khó khăn với mấy cái vi. 210 00:17:53,280 --> 00:17:54,620 Tôi đâu có vi. 211 00:17:54,698 --> 00:17:56,948 Chồng con sẽ có vi. 212 00:17:57,034 --> 00:17:59,124 Ý dì nói là bi à? 213 00:17:59,203 --> 00:18:03,293 Dì không biết. Con cứ để trứng trên kệ đầu giường và chuồn đi. 214 00:18:12,883 --> 00:18:13,883 LỄ CƯỚI HOÀNG GIA 215 00:18:22,309 --> 00:18:24,059 Trời, mình đói chết đi được. 216 00:18:24,144 --> 00:18:27,234 Lẽ ra nên hái vài quả kẹo dẻo lúc họ treo cổ mình. 217 00:18:32,820 --> 00:18:35,360 À mà tôi tên Elfo. Ông tên là gì? 218 00:18:35,447 --> 00:18:37,027 Chúng tôi chỉ là dân đen. 219 00:18:37,116 --> 00:18:39,486 Đâu có tên, cứ gọi tôi là Bác nông dân. 220 00:18:39,576 --> 00:18:41,286 Thức ăn hơi nhạt nhẽo, 221 00:18:41,370 --> 00:18:43,660 mà chúng tôi khiêm tốn mời cậu dùng. 222 00:18:43,747 --> 00:18:46,207 Ông đùa à? Mấy món này nhìn tuyệt lắm. 223 00:18:46,291 --> 00:18:47,841 Xưa nay tôi ăn toàn kẹo. 224 00:18:47,918 --> 00:18:49,998 Kẹo ư? Ngài là vua à? 225 00:18:50,754 --> 00:18:51,594 Không. 226 00:18:53,841 --> 00:18:56,511 Tiếc là thức ăn này sẽ chẳng khiến ngài vui. 227 00:18:56,593 --> 00:18:57,683 Ngon quá! 228 00:18:57,761 --> 00:19:01,011 Xin ngài. Chúng tôi quá hèn mọn không thể nhận lời khen. 229 00:19:01,098 --> 00:19:03,478 Tôi đâu kìm được. Ông bà đáng được khen. 230 00:19:03,559 --> 00:19:07,099 - Đồ ăn này để đánh chúng tôi mới phải. - Để ăn hay hơn. 231 00:19:07,187 --> 00:19:11,357 - Ngon không thể tả! - Ngài khen chúng tôi quá đáng rồi. 232 00:19:11,441 --> 00:19:14,361 - Ra khỏi tệ xá của chúng tôi! - Xéo, đồ nịnh hót. 233 00:19:15,779 --> 00:19:18,159 Cảm ơn lần nữa! Ngon lắm đấy! 234 00:19:18,240 --> 00:19:20,160 Ngươi phá nát đời bọn ta rồi! 235 00:19:29,751 --> 00:19:32,921 Vua Zog, Hoàng hậu Oona và... Ai thèm quan tâm chứ? 236 00:19:37,050 --> 00:19:38,430 Em thấy gì thế? 237 00:19:39,219 --> 00:19:41,049 Ai cũng có giày để đi. 238 00:19:43,182 --> 00:19:47,392 Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu? Tôi không thoải mái trong nhà thờ. 239 00:19:50,647 --> 00:19:52,107 Đó là rượu thánh. 240 00:19:54,526 --> 00:19:56,986 - Cô nên uống chút đi. - Không nên đâu. 241 00:19:57,070 --> 00:20:01,030 Những khi rất không nên lại chính là rất nên. 242 00:20:04,620 --> 00:20:09,080 Uống rượu với quỷ. Chẳng giống ngày cưới ta mơ ước lắm. 243 00:20:22,721 --> 00:20:24,931 Lẽ ra phải có người yêu quý ở quanh. 244 00:20:25,015 --> 00:20:26,595 Ta còn chẳng có mẹ ruột. 245 00:20:26,683 --> 00:20:28,853 VÔ CÙNG THƯƠNG TIẾC HOÀNG HẬU DAGMAR 246 00:20:28,936 --> 00:20:31,266 Có phù dâu rồi thì cần mẹ làm gì? 247 00:20:31,772 --> 00:20:33,322 - Không có phù dâu? - Ừ. 248 00:20:33,398 --> 00:20:34,318 Còn bạn bè? 249 00:20:34,942 --> 00:20:36,282 Chỉ có bạn nhậu thôi. 250 00:20:37,110 --> 00:20:38,280 Mừng bạn nhậu. 251 00:20:38,362 --> 00:20:40,952 Tốt hơn phù dâu. Tốt hơn mẹ. 252 00:20:41,031 --> 00:20:43,951 Tôi được một đám bạn nhậu nuôi nấng. 253 00:20:45,744 --> 00:20:47,794 Vẫn nên thân quá đi chứ. 254 00:20:49,790 --> 00:20:54,880 Quý vị kính mến, chúng ta đứng đây trong thánh đường quá rộng này, 255 00:20:54,962 --> 00:20:57,672 thiết kế để khiến ta thấy mình nhỏ bé yếu kém, 256 00:20:57,756 --> 00:21:00,876 ta cầu xin Đức Chúa vô hình mà ta cho là ngự trên kia, 257 00:21:00,968 --> 00:21:03,848 phù hộ cho chúng ta nếu Ngài ấy, Bà ấy, 258 00:21:03,929 --> 00:21:07,769 hay Vật ấy có khả năng làm cái việc như phù hộ chúng ta... 259 00:21:07,849 --> 00:21:10,389 Tôn giáo này còn sơ khai lắm. 260 00:21:10,477 --> 00:21:12,147 Chẳng ai biết chắc được gì, 261 00:21:12,229 --> 00:21:17,649 nhưng nếu ta nói cho hùng hồn, bọn khờ các người sẽ tin sái cổ. 262 00:21:20,904 --> 00:21:25,534 Cha. Con chỉ đang ngồi chơi với con mèo mới nuôi. 263 00:21:25,617 --> 00:21:28,617 Tôi á? À. Meo. Mèo kêu thế phải không? 264 00:21:28,704 --> 00:21:30,754 Ta không tới đây để trả lời mèo. 265 00:21:31,456 --> 00:21:33,996 Đứng lên để cha nở mày nở mặt, đồ say xỉn. 266 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 - Con định ghẹo ta đấy à? - Vâng. 267 00:21:48,181 --> 00:21:49,981 Nhỏ xíu nhỉ. 268 00:21:50,475 --> 00:21:52,725 À, tại mình đứng xa mà. 269 00:21:58,817 --> 00:22:02,697 Hoàng tử Guysbert, hoàng tử cao quý nhất Bentwood, 270 00:22:02,779 --> 00:22:04,159 đã thu phục Metallica, 271 00:22:04,239 --> 00:22:08,119 anh đồng ý nhận người phụ nữ này làm vợ hợp pháp của mình không? 272 00:22:09,870 --> 00:22:10,910 Được. 273 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 Và cô, công chúa Tiabeanie, một phụ nữ độc thân, có đồng ý 274 00:22:14,750 --> 00:22:17,840 nhận người này làm chồng hợp pháp của mình không? 275 00:22:27,637 --> 00:22:28,927 Không! 276 00:22:38,940 --> 00:22:41,570 Tôi không cố ý. Tôi xin lỗi. 277 00:22:42,611 --> 00:22:44,281 Cậu ta chết rồi. 278 00:22:45,030 --> 00:22:48,660 Tôi nghĩ tôi còn sống mà. À khoan. Thôi kệ đi. 279 00:22:48,742 --> 00:22:50,332 Trả quà cưới lại đi. 280 00:22:50,410 --> 00:22:53,290 Khoan! Đừng bỏ đi! Đâm hắn một dao. 281 00:22:56,666 --> 00:22:59,456 - Lễ cưới này hỏng rồi. - Ta phải cứu liên minh. 282 00:22:59,544 --> 00:23:01,344 - Sao giờ? - Tôi còn đứa nữa. 283 00:23:01,421 --> 00:23:03,171 Sao không nói sớm? Tên gì? 284 00:23:04,007 --> 00:23:06,177 - Trời ạ...Merkimer. - Merkimer. 285 00:23:06,259 --> 00:23:08,299 Được, xem đây. Tới luôn. 286 00:23:08,387 --> 00:23:10,847 Mọi người, ngồi xuống đi. 287 00:23:12,307 --> 00:23:16,477 Sau khi bàn bạc với phụ mẫu đang đau buồn của Guysbert, 288 00:23:16,561 --> 00:23:19,361 chúng tôi quyết định công chúa vẫn cứ thành hôn. 289 00:23:19,439 --> 00:23:20,359 Cái gì? 290 00:23:20,440 --> 00:23:23,070 Xin giới thiệu em trai hoàng tử Guysbert, 291 00:23:23,151 --> 00:23:27,411 người kế vị ngai vàng mới của Bentwood, hoàng tử Merkimer. 292 00:23:27,489 --> 00:23:28,619 Đừng buồn. 293 00:23:28,698 --> 00:23:30,658 Thể nào cô ấy cũng bỏ gã vì tôi. 294 00:23:31,368 --> 00:23:35,208 Thật ra, có ai đưa cái đầu tôi lên thì sẽ ổn. 295 00:23:35,288 --> 00:23:37,708 Suỵt! Đang tiến hành lễ cưới. 296 00:23:38,792 --> 00:23:41,962 Hoàng tử Merkimer xứ Bentwood, anh có... 297 00:23:42,045 --> 00:23:44,295 Đùa chắc. Cha, cha đâu thể ép con... 298 00:23:44,381 --> 00:23:46,221 Vua thì ép ai chả được! 299 00:23:46,299 --> 00:23:48,299 Con. Cả con nữa. 300 00:23:48,969 --> 00:23:50,299 Nói "là vợ chồng" đi. 301 00:23:50,387 --> 00:23:52,807 Tôi tuyên bố hai người là vợ... 302 00:23:56,184 --> 00:23:58,404 Chào, tôi là Elfo. 303 00:23:58,478 --> 00:24:00,018 Mọi người tên gì? 304 00:24:00,105 --> 00:24:01,265 Cái gì thế kia? 305 00:24:01,356 --> 00:24:03,186 - Gia tinh. - Gia tinh thần kỳ. 306 00:24:03,275 --> 00:24:05,685 Mấy thế kỷ rồi không ai thấy gia tinh. 307 00:24:05,777 --> 00:24:07,567 Tưởng tượng biết bao khả năng. 308 00:24:07,654 --> 00:24:11,244 Với phép màu gia tinh, thần có thể tiến xa hơn trò lá bài. 309 00:24:12,701 --> 00:24:16,161 Thưởng đồng tiền vàng Zog cho ai bắt được con gia tinh. 310 00:24:20,876 --> 00:24:22,496 Ta sẽ tóm mi, gia tinh kia! 311 00:24:52,449 --> 00:24:53,409 Thế nào rồi? 312 00:24:56,161 --> 00:24:57,621 Tốt đến thế cơ à? 313 00:24:59,414 --> 00:25:03,464 Đám cưới hỏng bét rồi. Con quỷ ra tay rất sắc sảo. 314 00:25:03,543 --> 00:25:08,553 Nhưng xem kìa. Có biến động. Một tên ngốc tí hon nhập bọn. 315 00:25:09,508 --> 00:25:11,798 Lửa đấy, Cloyd. Nóng lắm. 316 00:25:11,885 --> 00:25:14,345 Tôi biết. Tôi thử rồi. 317 00:25:17,265 --> 00:25:20,385 Elfo đã cùng Bean chạy khỏi lâu đài. 318 00:25:20,477 --> 00:25:24,357 Khỏi lo. Là thợ săn chuyên nghiệp, tôi sẽ tìm ra cô gái tôi yêu. 319 00:25:24,439 --> 00:25:25,899 Nhớ ướp lạnh sâm panh. 320 00:25:25,982 --> 00:25:28,742 Tôi sẽ quay về trước khi ông chú cuối cùng gục. 321 00:25:28,818 --> 00:25:32,408 Các Hiệp sĩ Bàn Zog của ta sẽ giúp con. Hiệp sĩ đâu! 322 00:25:33,907 --> 00:25:36,577 Pendergast, tên lính nào truy lùng giỏi nhất? 323 00:25:36,660 --> 00:25:38,950 Là Stryker và Bolt, thưa bệ hạ. 324 00:25:39,037 --> 00:25:42,037 Nhưng họ đã bị lạc, nên sẽ cử Turbish và Mertz. 325 00:25:43,124 --> 00:25:45,384 Lần này bọn em không mệt nữa đâu. 326 00:26:06,147 --> 00:26:09,857 Ngươi thật tốt vì phá đám cưới, nhưng ngươi làm cả bọn chậm lại. 327 00:26:09,943 --> 00:26:11,283 Ta vác ngươi có phiền? 328 00:26:11,361 --> 00:26:13,361 Phiền á? Chẳng phiền đâu. 329 00:26:24,124 --> 00:26:28,304 Mất cả ngày, nhưng cũng nhặt lại được tiền thắng bài... 330 00:26:37,012 --> 00:26:38,642 Ôi, không. 331 00:26:40,807 --> 00:26:42,427 Lui ra, lũ khờ. 332 00:26:42,517 --> 00:26:45,147 Xem kẻ không khờ xông hơi lũ khờ này. 333 00:27:04,623 --> 00:27:07,383 Trước hôm nay, ta không có của cải và phép màu. 334 00:27:07,459 --> 00:27:12,129 Hôm nay, trong khoảnh khắc phúc lành, ta suýt có cả hai. 335 00:27:12,297 --> 00:27:13,877 Giờ lại cóc có gì! 336 00:27:15,425 --> 00:27:16,885 Ôi, không. 337 00:27:16,968 --> 00:27:20,388 CHÀO MỪNG ĐẾN DREAMLAND NAY ĐÃ CÓ NĂM TÊN DÂN LÀNG NGỐC 338 00:27:34,486 --> 00:27:35,486 Sao lại là tôi? 339 00:27:38,990 --> 00:27:41,450 Lộn nhiều thế thì chẳng ai sống nổi. 340 00:27:52,212 --> 00:27:55,382 ĐANG VÀO KHU RỪNG PHÙ PHÉP COI CHỪNG LINH DƯƠNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC 341 00:28:01,221 --> 00:28:04,681 Tôi chưa từng thấy ác mộng. Có phải đây không? 342 00:28:13,525 --> 00:28:15,605 Dấu chân đến đây thì biến mất. 343 00:28:15,694 --> 00:28:18,614 - Họ biến đâu nhỉ? - Họ chỉ có thể đến một chỗ. 344 00:28:18,697 --> 00:28:19,857 Đào đi nào. 345 00:28:19,948 --> 00:28:22,198 Có giả thuyết này. Có thể họ trèo lên. 346 00:28:22,283 --> 00:28:25,503 Ta sẽ chẳng thèm ngước lên để ra vẻ đề cao ý đó. 347 00:28:31,376 --> 00:28:32,666 Chào. 348 00:28:32,752 --> 00:28:36,342 Tôi chưa từng gặp các người trên cây này. Tìm chỗ vui vẻ à? 349 00:28:36,423 --> 00:28:39,683 Bà tiên? Có thể giúp được chúng ta. Bà có phép không? 350 00:28:39,759 --> 00:28:43,179 Dĩ nhiên, tôi làm được một hai chiêu. Cô muốn gì? 351 00:28:43,263 --> 00:28:46,523 Tôi bị ép kết hôn, và tôi ước được tự do để... 352 00:28:46,599 --> 00:28:48,599 Này, ngưng lại ngay. 353 00:28:48,685 --> 00:28:51,345 Ai cũng tưởng ước miễn phí. Đây đâu làm chùa. 354 00:28:51,438 --> 00:28:55,018 Nhưng mấy cô cậu nhìn có vẻ ngoan. Có nghe tên Thầy Ước chưa? 355 00:28:55,108 --> 00:28:56,738 Tôi chưa từng nghe gì cả. 356 00:28:56,818 --> 00:28:59,028 Thật đấy. Cậu ấy tưởng bà dễ gần. 357 00:28:59,112 --> 00:29:01,612 Tôi có bà bạn già trước kia làm trên núi. 358 00:29:01,698 --> 00:29:05,788 Bà ấy nói Thầy Ước là có thật. Đằng kia. 359 00:29:05,869 --> 00:29:09,119 Tốt quá. Chúng tôi đền ơn bà thế nào đây? 360 00:29:09,205 --> 00:29:11,365 Tiền mặt. Cứ để trên cành cây. 361 00:29:23,762 --> 00:29:26,812 Khí trời đêm mát dịu, bầu trời đầy sao... 362 00:29:27,390 --> 00:29:29,230 Chán chết. Còn bao xa nữa? 363 00:29:32,103 --> 00:29:34,233 Muộn rồi, các ngươi. Ngủ lại thôi. 364 00:29:41,237 --> 00:29:42,817 Nếu được ba điều ước, 365 00:29:42,906 --> 00:29:45,576 ta muốn tự quyết định số mệnh của mình, 366 00:29:45,658 --> 00:29:47,198 có lại mẹ ta, hẳn rồi, 367 00:29:47,285 --> 00:29:49,695 và tìm được bạn trai giỏi lắng nghe. 368 00:29:49,788 --> 00:29:51,118 Ngươi ước gì, Elfo? 369 00:29:51,206 --> 00:29:52,416 Được giỏi lắng nghe. 370 00:29:52,499 --> 00:29:55,419 Và cái điều gì cô ước về mẹ cô ấy. 371 00:29:55,502 --> 00:29:58,842 Tôi sẽ ước mọi bệnh tật của loài người biến hết, 372 00:29:58,922 --> 00:30:01,012 rồi thay bằng những bệnh nặng hơn. 373 00:30:01,090 --> 00:30:02,840 Và bắt Elfo chết một mình. 374 00:30:02,926 --> 00:30:06,216 Cậu ấy trêu chọc ước mơ của tôi kìa. 375 00:30:06,304 --> 00:30:08,104 Đúng kiểu bạn bè đấy. 376 00:30:08,181 --> 00:30:11,601 Chặng đường sáng mai xa lắm. Chợp mắt chút đi. 377 00:30:11,684 --> 00:30:14,694 Hai ngươi ngủ dưới chân ta. Ta gọi là vùng bạn bè. 378 00:30:14,771 --> 00:30:17,321 Thư thái đi. Cậu chẳng ra khỏi vùng này đâu. 379 00:30:18,441 --> 00:30:21,491 Cảm giác kỳ lạ ta chả muốn uống cho quên này là gì? 380 00:30:21,569 --> 00:30:23,449 Là hy vọng. Hy vọng đấy! 381 00:30:23,530 --> 00:30:26,240 Địa ngục nói gì biết chứ? "Ngọng mới hy vọng." 382 00:30:26,324 --> 00:30:27,834 Chúc các ngươi ngủ ngon. 383 00:30:28,993 --> 00:30:32,333 Đêm nay tôi sẽ hóa đầu lâu cười trong giấc mơ của cô. 384 00:30:32,831 --> 00:30:37,381 Ừ, tôi đấy. Rất tiếc. Xin lỗi nhé. 385 00:30:44,467 --> 00:30:47,967 Gia tinh với nữ nhân à? Sai quá sai. 386 00:31:09,576 --> 00:31:11,486 Các ngươi! Dậy đi. 387 00:31:11,578 --> 00:31:15,118 Đi nào. Đường đến đền thờ của Thầy Ước còn xa lắm. 388 00:31:15,623 --> 00:31:17,463 ĐẾN ĐỀN THỜ 389 00:31:23,214 --> 00:31:24,804 Ước gì hai ngươi giúp ta. 390 00:31:24,883 --> 00:31:26,263 Để nói với Thầy Ước. 391 00:31:51,117 --> 00:31:52,367 Tìm ta à? 392 00:31:52,452 --> 00:31:54,122 Vâng, có phải ông là... 393 00:31:54,203 --> 00:31:55,623 Thầy Ướt. 394 00:31:55,705 --> 00:31:57,455 Khoan đã, thầy gì cơ? 395 00:31:57,540 --> 00:31:59,250 Ngươi nghe rồi đấy. Thầy Ướt. 396 00:31:59,334 --> 00:32:03,094 Dân chúng khắp nơi đều tìm đến ta để giặt quần áo. 397 00:32:06,549 --> 00:32:07,719 Không! 398 00:32:07,800 --> 00:32:11,220 Thì ta cũng biết được điều hôm qua chưa biết rồi. 399 00:32:16,517 --> 00:32:20,147 Nàng đây rồi, tình yêu. Ta đến đón nàng về cử hành hôn lễ. 400 00:33:04,899 --> 00:33:06,819 Hay là bỏ cuộc và chấp nhận rằng 401 00:33:06,901 --> 00:33:09,031 ta sẽ chẳng hơn bà hoàng hậu giàu có 402 00:33:09,112 --> 00:33:11,162 ở vương quốc xa xôi hoành tráng. 403 00:33:12,365 --> 00:33:13,695 Đây là số phận của ta. 404 00:33:13,783 --> 00:33:15,283 Bean, đừng! 405 00:33:15,368 --> 00:33:18,708 Cô xinh đẹp, da cô thật mịn màng, 406 00:33:18,788 --> 00:33:21,788 và tóc cô thơm như kẹo bơ, nhưng cô lầm rồi! 407 00:33:21,874 --> 00:33:25,384 Thứ lỗi tôi nói năng thô lỗ, nhưng số mệnh nghe muốn bệnh! 408 00:33:25,461 --> 00:33:28,721 Tương lai đâu phải để tiên đoán. Mà do chính cô tạo ra. 409 00:33:28,798 --> 00:33:30,298 Nó nói đúng, em yêu. Hãy cùng tạo tương lai. 410 00:33:31,968 --> 00:33:35,098 Ta phải lòng nàng từ khoảnh khắc nàng giết anh ta. 411 00:33:38,891 --> 00:33:41,441 Bean, hãy đồng ý làm vợ ta. 412 00:33:53,531 --> 00:33:55,741 - Ngươi có phép phải không? - Ừ. 413 00:33:56,826 --> 00:33:58,446 Không phải loại phép đó. 414 00:33:58,536 --> 00:34:01,286 - Còn ngươi? - Có thể tôi có. 415 00:34:02,206 --> 00:34:03,036 À mà không.