1 00:00:06,006 --> 00:00:08,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:02,353 --> 00:01:05,363 ‫استيقظي أيتها الأميرة. إنه يومك المنشود.‬ 3 00:01:05,440 --> 00:01:07,280 ‫أرجو أنك نمت كفاية للحفاظ على جمالك.‬ 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,531 ‫لقد فعلتها ثانية.‬ 5 00:01:10,278 --> 00:01:12,698 ‫دعيني أذهب في حملة عسكرية رجاءً!‬ ‫أي شيء أكثر أماناً من حراسة تلك الأميرة.‬ 6 00:01:22,040 --> 00:01:23,540 ‫أراهن بكل شيء.‬ 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,130 ‫أضاهي رهانك.‬ 8 00:01:29,631 --> 00:01:31,171 ‫زوجان.‬ 9 00:01:31,257 --> 00:01:32,427 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 10 00:01:33,093 --> 00:01:34,803 ‫3 أوراق تحمل صورتي.‬ 11 00:01:34,886 --> 00:01:36,546 ‫لا أرى إلا 2.‬ 12 00:01:36,638 --> 00:01:39,428 ‫1، 2، وأنا.‬ 13 00:01:40,016 --> 00:01:40,886 ‫النقود لي.‬ 14 00:01:42,811 --> 00:01:44,561 ‫ليس عندما تكون السكين معي.‬ 15 00:02:41,244 --> 00:02:42,754 ‫أراكم غداً.‬ 16 00:02:44,539 --> 00:02:47,789 ‫استمتعت بوقتك. حان الوقت لتتزوجي.‬ 17 00:02:48,585 --> 00:02:51,205 ‫هلا تركبين يا سمو الأميرة؟‬ 18 00:02:54,716 --> 00:02:56,796 ‫- صباح الخير يا أميرة!‬ ‫- يوم لطيف يا آنسة!‬ 19 00:02:56,885 --> 00:02:58,045 ‫كيف حالك أيتها الأميرة؟‬ 20 00:02:58,136 --> 00:03:01,386 ‫- آسف لأنني لن أحضر زفافك.‬ ‫- هل تريد أن نتبادل الأماكن؟‬ 21 00:03:01,472 --> 00:03:02,522 ‫لا، شكراً.‬ 22 00:03:03,224 --> 00:03:04,064 ‫"دورية الطاعون"‬ 23 00:03:04,142 --> 00:03:06,522 ‫- استمتعي بيومك المميز.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 24 00:03:07,145 --> 00:03:10,055 ‫صباح الخير أيتها الأميرة.‬ ‫هل تودين تجربة دواء كل الأمراض؟‬ 25 00:03:10,148 --> 00:03:11,728 ‫إنها رقيات تبعد كل الأوبئة.‬ 26 00:03:11,816 --> 00:03:14,986 ‫في الواقع كنت أرجو أن أموت. لكن شكراً.‬ 27 00:03:17,822 --> 00:03:19,662 ‫توقف عن الحكم علي يا أبي.‬ 28 00:03:39,677 --> 00:03:43,597 ‫يحتاج هذا القالب إلى جعله ملكياً أكثر.‬ ‫المزيد من الأعمدة والكسوة.‬ 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,175 ‫وأي من التمثالين لا يشبهني.‬ 30 00:03:46,267 --> 00:03:49,437 ‫اجعل كلاهما يبدوان مثلي.‬ ‫ثم تخلص من أحدهما!‬ 31 00:03:58,863 --> 00:03:59,863 ‫كعكات.‬ 32 00:04:00,531 --> 00:04:02,661 ‫هل حرصت على إضافة مزيد من الكسوة؟‬ 33 00:04:02,742 --> 00:04:05,952 ‫بالطبع... مهلاً! أين كنت؟‬ 34 00:04:06,037 --> 00:04:07,327 ‫أنا أفهمك يا عزيزتي.‬ 35 00:04:07,413 --> 00:04:10,633 ‫في يوم زفافي،‬ ‫شعرت بالفراشات في معدتي من شدة التوتر.‬ 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,628 ‫كان يجدر بي ألا آكل الكثير منها.‬ 37 00:04:13,211 --> 00:04:17,881 ‫أردت فقط الاستمتاع للمرة الأخيرة‬ ‫قبل أسعد يوم في حياتي.‬ 38 00:04:17,966 --> 00:04:22,256 ‫اصمتي! سيصل وفد "بنتوود" في أية لحظة.‬ 39 00:04:22,345 --> 00:04:26,015 ‫اخلعي هذه الملابس الشعبية‬ ‫وارتدي ثوباً يليق بالأميرات!‬ 40 00:04:26,099 --> 00:04:27,599 ‫كما تشاء يا أبي.‬ 41 00:04:31,521 --> 00:04:35,281 ‫كل من ينظر إليها، سيُقطع رأسه.‬ 42 00:04:38,027 --> 00:04:40,817 ‫رباه، كم استمتعت بالنظر إليها!‬ 43 00:04:43,283 --> 00:04:44,203 ‫ماذا؟‬ 44 00:04:44,284 --> 00:04:48,204 ‫"الفصل 1 - أميرة وعفريت وشيطان‬ ‫دخلوا إلى حانة"‬ 45 00:04:55,586 --> 00:04:59,296 ‫رائع. هل علي ارتداء هذا البرقع الغبي‬ ‫والتظاهر بأنني عذراء؟‬ 46 00:04:59,382 --> 00:05:02,762 ‫إنه ليس برقعاً يا سيدتي. إنه مشدك.‬ 47 00:05:02,844 --> 00:05:06,644 ‫أترين؟ يدفع كل اللحم المترهل‬ ‫إلى أعلى الفطيرة.‬ 48 00:05:06,723 --> 00:05:10,023 ‫كل هذا الزفاف المتعب‬ ‫من أجل تحالف سياسي غبي؟‬ 49 00:05:10,101 --> 00:05:13,311 ‫خلت أنني سأتزوج من أجل الحب الحقيقي،‬ ‫أو لأنني ثملة.‬ 50 00:05:13,396 --> 00:05:15,686 ‫هناك أسباب كثيرة للزواج يا سيدتي.‬ 51 00:05:15,773 --> 00:05:17,693 ‫أنا تزوجت لقاء ماعز.‬ 52 00:05:17,775 --> 00:05:21,145 ‫لنسرع الآن. سيصل الأمير‬ ‫في أية لحظة للزواج بك‬ 53 00:05:21,237 --> 00:05:23,737 ‫وإن تسنى له الوقت، للتعرف عليك.‬ 54 00:05:27,577 --> 00:05:29,617 ‫كيف أبدو؟ أنيقاً، صحيح؟‬ 55 00:05:29,704 --> 00:05:32,254 ‫جعلت الكلاب تلعقني مرتين لتنظيفي.‬ 56 00:05:46,054 --> 00:05:49,314 ‫أعلن وصول ملك وملكة "بنتوود"،‬ 57 00:05:49,390 --> 00:05:52,560 ‫"لورينزو" الأول و"باني".‬ 58 00:05:54,103 --> 00:05:56,523 ‫أهلاً يا صاحبا السمو.‬ 59 00:05:56,606 --> 00:05:58,896 ‫الملك والملكة صهراي الجديدان.‬ 60 00:05:58,983 --> 00:06:02,493 ‫أم يجدر بي مناداتكما بأخي وأختي؟‬ 61 00:06:02,570 --> 00:06:05,030 ‫نحن أخ وأخته. ماذا تقصد؟‬ 62 00:06:05,114 --> 00:06:06,994 ‫وابنهما، الذي هو ابن أخيهما،‬ 63 00:06:07,075 --> 00:06:11,405 ‫بطل معركة "الطائر الذي طار‬ ‫إلى داخل الغرفة ذات يوم"،‬ 64 00:06:11,496 --> 00:06:15,246 ‫الزوج المستقبلي،‬ ‫الأمير "غيزبرت" من "بنتوود".‬ 65 00:06:20,046 --> 00:06:22,046 ‫أنت لا تفعلين هذا لي.‬ 66 00:06:25,468 --> 00:06:28,298 ‫- أكره هذا الشعور.‬ ‫- ألا تكوني ثملة يا سيدتي؟‬ 67 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 ‫لا، أشعر بأن حياتي ستنتهي.‬ ‫لا أستطيع حتى أن أبتسم.‬ 68 00:06:33,768 --> 00:06:37,358 ‫لا تقلقي.‬ ‫سنجعل خديك يبدوان جميلين وورديين.‬ 69 00:06:37,438 --> 00:06:40,978 ‫تذكري، أحمر الشفاه للساقطات.‬ ‫العلق للسيدات.‬ 70 00:06:41,692 --> 00:06:46,322 ‫ألا تتمنين أن تعيشي في مكان‬ ‫الناس فيه سعداء حقاً؟‬ 71 00:06:46,406 --> 00:06:49,196 ‫"حياتنا ضحك ومرح طوال الوقت‬ 72 00:06:49,283 --> 00:06:51,953 ‫نحن في أقصى سعادتنا‬ 73 00:06:52,036 --> 00:06:54,326 ‫(إلفوود) هو المكان الذي لن نهرب منه أبداً‬ 74 00:06:54,414 --> 00:06:57,134 ‫عقولنا خاوية لكن قلوبنا حرة‬ 75 00:06:57,208 --> 00:06:59,338 ‫نعمل طوال اليوم ونغني بطرب‬ 76 00:06:59,419 --> 00:07:02,259 ‫نشرب طوال الليل، بلا تحكم‬ 77 00:07:02,338 --> 00:07:05,008 ‫حياتنا ضحك ومرح طوال الوقت‬ 78 00:07:05,091 --> 00:07:07,971 ‫أصغوا إلى صفيرنا المحبوب"‬ 79 00:07:27,864 --> 00:07:31,164 ‫"إلفو"! "كيسي"! لا تلمسا بطنيكما!‬ 80 00:07:31,242 --> 00:07:35,042 ‫"كيسي"، وفري شفتيك لتشكيلة الحلوى المعلبة.‬ 81 00:07:35,121 --> 00:07:39,331 ‫و"إلفو"، أشعر بأنك لا تقدر عملك‬ ‫في خط التجميع.‬ 82 00:07:39,417 --> 00:07:42,127 ‫نعم، إنه ليس العمل الذي أردته.‬ 83 00:07:42,211 --> 00:07:45,881 ‫لا أشعر بالسعادة دوماً نوعاً ما؟‬ 84 00:07:47,175 --> 00:07:48,675 ‫لكننا نغني.‬ 85 00:07:48,759 --> 00:07:53,349 ‫نعم، الغناء أثناء العمل لا ينم عن سعادة.‬ ‫بل عن مرض عقلي.‬ 86 00:07:55,266 --> 00:07:57,936 ‫سئمت أن أكون سعيداً طوال الوقت.‬ 87 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 ‫لمرة واحدة فقط، أتمنى...‬ 88 00:07:59,812 --> 00:08:03,652 ‫أتمنى أن أعيش في مكان الناس فيه تعساء.‬ 89 00:08:18,289 --> 00:08:19,829 ‫ما قضية هذه الهدية؟‬ 90 00:08:19,916 --> 00:08:22,836 ‫افتحي بوابات... أقصد هذا الشريط.‬ 91 00:08:28,049 --> 00:08:29,259 ‫أيتها الأميرة "تيابيني"،‬ 92 00:08:29,884 --> 00:08:34,354 ‫ألعنك من أعمق أعماق العالم السفلي!‬ 93 00:08:34,430 --> 00:08:35,430 ‫ماذا؟‬ 94 00:08:35,973 --> 00:08:38,853 ‫لكنك تبدين رائعة.‬ ‫سُررت بلقائك. يدعونني "لوسي".‬ 95 00:08:40,645 --> 00:08:42,095 ‫أيها الحراس!‬ 96 00:08:42,188 --> 00:08:44,978 ‫هناك شبح غريب الأطوار يهاجمني ويثني علي.‬ 97 00:08:45,066 --> 00:08:46,566 ‫اصمتي! هدوء!‬ 98 00:08:48,736 --> 00:08:50,146 ‫أولاً، أنا لست شبحاً.‬ 99 00:08:50,238 --> 00:08:51,818 ‫الأشباح هم أناس فاشلون تعرضوا للقتل.‬ 100 00:08:51,906 --> 00:08:54,866 ‫- أنا شيطان.‬ ‫- أنت شيطان؟‬ 101 00:08:54,951 --> 00:08:57,661 ‫هذا صحيح. في الواقع، أنا شيطانك الخاص.‬ 102 00:08:57,745 --> 00:08:59,075 ‫اعتادي على ذلك،‬ 103 00:08:59,163 --> 00:09:01,673 ‫لأنك ستعلقين معي إلى...‬ 104 00:09:08,297 --> 00:09:09,507 ‫الأبد.‬ 105 00:09:14,303 --> 00:09:17,143 ‫وهكذا بدأ الرابط الشيطاني.‬ 106 00:09:17,223 --> 00:09:20,773 ‫نعم، سيقودها مبعوثنا باتجاه الظلمة.‬ 107 00:09:20,851 --> 00:09:22,851 ‫قد يستغرق الأمر أشهراً، أو حتى سنوات.‬ 108 00:09:22,937 --> 00:09:24,517 ‫لذلك سنحتاج إلى مقعدين.‬ 109 00:09:24,605 --> 00:09:26,315 ‫مقعدين مظلمين.‬ 110 00:09:33,030 --> 00:09:35,070 ‫"إلفو"، أنت شقي للغاية.‬ 111 00:09:35,157 --> 00:09:37,287 ‫لماذا يقول الناس هذا دائماً؟‬ 112 00:09:37,368 --> 00:09:41,038 ‫مجرد كوني لست سعيداً طوال الوقت‬ ‫لا يجعلني غريب أطوار.‬ 113 00:09:41,122 --> 00:09:43,462 ‫أنت! ارحل من هنا يا "ويردو"!‬ 114 00:09:45,084 --> 00:09:47,254 ‫لكن كلما قمت بأبسط الأشياء هنا،‬ 115 00:09:47,336 --> 00:09:49,006 ‫يشعر الجميع بالذعر.‬ 116 00:09:49,672 --> 00:09:52,302 ‫إنهم متزمتون للغاية.‬ 117 00:09:52,383 --> 00:09:53,223 ‫أجل.‬ 118 00:09:53,301 --> 00:09:56,761 ‫- انتحابك يثيرني حقاً.‬ ‫- هناك المزيد.‬ 119 00:09:56,846 --> 00:09:59,846 ‫نمضي اليوم بطوله في صنع الحلوى‬ ‫لنكسب الحلوى.‬ 120 00:09:59,932 --> 00:10:01,562 ‫هذا ليس منطقياً!‬ 121 00:10:01,642 --> 00:10:04,652 ‫أنت عفريت حزين جداً!‬ 122 00:10:04,729 --> 00:10:07,479 ‫"كيسي"! ماذا يجري بحق السماء؟‬ 123 00:10:07,565 --> 00:10:08,895 ‫لا شيء يا أبي؟‬ 124 00:10:08,983 --> 00:10:12,243 ‫لا يخلع "ويردو" سرواله بلا سبب. "إلفو"؟‬ 125 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 ‫طفح الكيل. ستُعاقب.‬ 126 00:10:16,198 --> 00:10:19,038 ‫ماذا ستفعل؟‬ ‫ستضربني بمصاصة كبيرة على مؤخرتي؟‬ 127 00:10:19,118 --> 00:10:22,788 ‫هذه مسألة جدية. سيجري شنقك من شجرة الحلوى.‬ 128 00:10:22,872 --> 00:10:27,882 ‫"شنق (إلفو) من شجرة الحلوى‬ ‫هو نشاط ممتع وجميل"‬ 129 00:10:28,461 --> 00:10:32,211 ‫هذا خطئي يا بني. لدي ما أقوله لك.‬ 130 00:10:32,798 --> 00:10:33,628 ‫أبي!‬ 131 00:10:33,716 --> 00:10:37,136 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت،‬ ‫لذا دعني آخذ هذا المقعد.‬ 132 00:10:37,219 --> 00:10:38,099 ‫مهلاً.‬ 133 00:10:38,179 --> 00:10:40,059 ‫والآن، ماذا كنت أقول؟‬ 134 00:10:40,139 --> 00:10:43,269 ‫نعم، بدأ كل شيء‬ ‫حين وقعت عيناي على أمك لأول مرة.‬ 135 00:10:43,351 --> 00:10:44,311 ‫أقصد يداي.‬ 136 00:10:44,393 --> 00:10:45,943 ‫لم أستطع منع نفسي من لمسها،‬ 137 00:10:46,020 --> 00:10:47,810 ‫ثم فجأة، لكمتني بيدها اليمنى،‬ 138 00:10:47,897 --> 00:10:49,187 ‫- ووقعت في الحب.‬ ‫- أبي!‬ 139 00:10:59,075 --> 00:11:00,445 ‫أنا ملعونة بما يكفي.‬ 140 00:11:00,534 --> 00:11:03,204 ‫لا أحتاج إلى شيطان لجعل حياتي أسوأ.‬ 141 00:11:04,747 --> 00:11:06,367 ‫هذه ليست مطرقة تستخدمها السيدات.‬ 142 00:11:09,543 --> 00:11:13,963 ‫نعم، اسمعي، أنت عالقة معي إلى الأبد،‬ ‫لذا خذي نفساً عميقاً و...‬ 143 00:11:20,012 --> 00:11:23,932 ‫وهكذا يا صديقي يعيد المرء الهدية.‬ 144 00:11:24,016 --> 00:11:27,396 ‫إن لم تهدئي، فستكون الأبدية شاقة.‬ 145 00:11:28,646 --> 00:11:30,226 ‫حسناً، أنت الفائز.‬ 146 00:11:36,195 --> 00:11:38,655 ‫قلت لكم إن العفاريت أخف من أن تُشنق.‬ 147 00:11:38,739 --> 00:11:40,989 ‫آخر رجل شنقناه مات من التقدم في السن.‬ 148 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 ‫حسناً. اطعنه!‬ 149 00:11:43,828 --> 00:11:44,998 ‫أبي، توقف!‬ 150 00:11:45,079 --> 00:11:47,499 ‫لا تستطيع أن تقتل كل رجل يقبلّني.‬ 151 00:11:47,581 --> 00:11:48,871 ‫بالتأكيد أستطيع.‬ 152 00:11:57,800 --> 00:12:00,010 ‫اهرب يا "إلفو"! اهرب بعيداً!‬ 153 00:12:00,094 --> 00:12:01,054 ‫تعالي معي!‬ 154 00:12:37,256 --> 00:12:41,046 ‫"كيسي"، لقد قطعت هذا الشوط.‬ ‫ألا تريدين رؤية العالم الخارجي؟‬ 155 00:12:41,135 --> 00:12:44,885 ‫"إلفو"، لم أقل هذا من قبل،‬ ‫لكنني لا أستطيع إتمام الأمور.‬ 156 00:12:47,433 --> 00:12:49,813 ‫"إلفو"، لا! هذا محرّم.‬ 157 00:12:49,894 --> 00:12:52,024 ‫لا أدري لماذا نحتفظ بتلك الذراع هناك.‬ 158 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 ‫"إلفو"، أنا أحذرك.‬ 159 00:12:53,856 --> 00:12:57,146 ‫لقرون، لم يغادر أي عفريت "إلفوود".‬ 160 00:12:57,234 --> 00:13:00,034 ‫- باستثناء "ليفو".‬ ‫- لا تتكلم بعد الآن عن "ليفو" يا "سبيكو"!‬ 161 00:13:00,112 --> 00:13:02,322 ‫أرجوك لا تفتحه.‬ 162 00:13:02,406 --> 00:13:06,986 ‫سأسامحك على كل شيء‬ ‫بشرط أن تطيع قانون المرح.‬ 163 00:13:07,953 --> 00:13:10,333 ‫سحقاً لقانون المرح!‬ 164 00:13:11,791 --> 00:13:14,501 ‫أريد تذوق طعم غير الحلو.‬ 165 00:13:14,585 --> 00:13:17,045 ‫أريد أن أبكي دموعاً مالحة،‬ 166 00:13:17,129 --> 00:13:18,589 ‫وأتعلم الحقيقة المرة.‬ 167 00:13:18,672 --> 00:13:23,142 ‫أريد أن أنهم من الحياة مع الخردل.‬ 168 00:13:23,219 --> 00:13:28,059 ‫الخردل، الخل والأنشوجة؟ كلها ملذات الحمقى.‬ 169 00:13:47,910 --> 00:13:51,290 ‫إن خطوت خطوة أخرى، فستبقى وحيداً.‬ 170 00:13:51,372 --> 00:13:55,002 ‫لم يعد أي عفريت، ولا حتى "ريترنو".‬ 171 00:13:55,084 --> 00:13:57,254 ‫"إلفو"، ستموت في الخارج.‬ 172 00:13:57,962 --> 00:14:01,802 ‫أفضل أن أموت موتاً كبيراً‬ ‫على أن أعيش حياة صغيرة.‬ 173 00:14:22,695 --> 00:14:26,615 ‫لأول مرة في حياتي، أشعر بالهدوء التام و...‬ 174 00:14:36,250 --> 00:14:37,590 ‫شيطان شخصي.‬ 175 00:14:37,668 --> 00:14:39,668 ‫- هل ستطيع أوامري إذن؟‬ ‫- لا.‬ 176 00:14:39,753 --> 00:14:44,133 ‫أنا أميرة. لا أستطيع القيام بما أريد.‬ ‫كيف تعتبر نفسك مفيداً أصلاً؟‬ 177 00:14:44,216 --> 00:14:45,466 ‫حسناً.‬ 178 00:14:45,551 --> 00:14:48,391 ‫أتعرفين الصوت في عقلك‬ ‫الذي يطلب منك القيام بالعمل الصحيح؟‬ 179 00:14:48,470 --> 00:14:50,390 ‫أنا ذلك الرجل الذي يصرخ‬ ‫للتغطية على ذلك الصوت.‬ 180 00:14:50,472 --> 00:14:54,562 ‫نعم، أنا من يجعلك تشعرين بالرضا‬ ‫تجاه القيام بأمور سيئة.‬ 181 00:14:54,643 --> 00:14:57,523 ‫- إذن فأنت أشبه بصديق فظيع؟‬ ‫- لم أقل قط إنني صديقك.‬ 182 00:14:57,605 --> 00:14:59,105 ‫انظر إلى قالب الحلوى هذا.‬ 183 00:14:59,189 --> 00:15:02,029 ‫إنه لا يذكرني حتى. بل يذكر التحالف الغبي.‬ 184 00:15:02,109 --> 00:15:05,319 ‫من المؤسف أنك أميرة وطيبة جداً‬ ‫للقيام بشيء حيال ذلك.‬ 185 00:15:05,404 --> 00:15:07,364 ‫"تحالف (بنتوود) و(دريملاند) العظيم"‬ 186 00:15:10,534 --> 00:15:14,204 ‫أظن أنك ستُسر كثيراً بالكعكة المعدلة،‬ ‫يا صاحب السمو.‬ 187 00:15:15,956 --> 00:15:19,166 ‫تشابه لطيف. تصميم تعريشة جيد.‬ 188 00:15:19,251 --> 00:15:23,091 ‫بالانتقال إلى الأسفل،‬ ‫تبدو بنية أعمدة السكر جيدة.‬ 189 00:15:23,172 --> 00:15:27,972 ‫الخلفية تبدو جيدة.‬ ‫ونظرة سريعة إلى الثلث الأسفل.‬ 190 00:15:28,052 --> 00:15:29,222 ‫ومكتوب...‬ 191 00:15:29,303 --> 00:15:31,223 ‫"اللعنة عليك يا أبي."‬ 192 00:15:31,305 --> 00:15:33,055 ‫أليس هذا... ماذا؟‬ 193 00:15:33,641 --> 00:15:35,021 ‫"بين"!‬ 194 00:15:40,022 --> 00:15:43,982 ‫يمكن استخدام الكاراميل كطبقة للتغليف،‬ ‫كحشوة أو كحلوى بحد ذاتها.‬ 195 00:15:44,068 --> 00:15:47,448 ‫النوغة هي شبيهة الكاراميل، وهي عملياً...‬ 196 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 ‫مرحباً، أنا "إلفو". ومن أنت؟‬ 197 00:16:01,710 --> 00:16:03,500 ‫أنا مشغول. نحن نخوض حرباً هنا.‬ 198 00:16:03,587 --> 00:16:04,547 ‫ما هي الحرب؟‬ 199 00:16:14,515 --> 00:16:16,225 ‫الآن سنقابل أشخاصاً جدداً.‬ 200 00:16:44,378 --> 00:16:45,798 ‫مرحباً، أنا "إلفو".‬ 201 00:16:57,266 --> 00:17:01,266 ‫حسناً، تروق لي الحرب،‬ ‫لكن لا يمكنني القول إنني أحبها.‬ 202 00:17:23,542 --> 00:17:25,962 ‫يسعدني أنك لا تستطيع رؤية هذا. وداعاً!‬ 203 00:17:33,343 --> 00:17:36,433 ‫الليلة هي ليلة زفافك،‬ ‫لذلك فقد حان الوقت لنتكلم.‬ 204 00:17:36,513 --> 00:17:39,523 ‫- أعرف أنني لست والدتك.‬ ‫- أرجوك لا تفعلي.‬ 205 00:17:39,600 --> 00:17:42,350 ‫- لكنني أمارس الجنس مع والدك.‬ ‫- رباه يا "أونا".‬ 206 00:17:42,978 --> 00:17:45,898 ‫لا أحتاج إلى تثقيف جنسي من زوجة أبي.‬ 207 00:17:45,981 --> 00:17:49,781 ‫الليلة، سيُنتظر منك‬ ‫أن تؤدي واجباتك الزوجية.‬ 208 00:17:49,860 --> 00:17:53,200 ‫ذكرت ذلك لأن الأمر كان صعباً علي‬ ‫بوجود المجسين.‬ 209 00:17:53,280 --> 00:17:54,620 ‫ليس لدي مجسان.‬ 210 00:17:54,698 --> 00:17:56,948 ‫سيكون لدى زوجك مجسان.‬ 211 00:17:57,034 --> 00:17:59,124 ‫هل تحاولين قول "خصيتان"؟‬ 212 00:17:59,203 --> 00:18:03,293 ‫لا أدري. اتركي بيوضك على منضدة السرير‬ ‫واخرجي من هناك.‬ 213 00:18:13,050 --> 00:18:13,880 ‫"الزفاف الملكي"‬ 214 00:18:22,309 --> 00:18:24,059 ‫رباه، أنا أتضور جوعاً.‬ 215 00:18:24,144 --> 00:18:27,234 ‫كان يجب أن آكل بعض الحلوى‬ ‫حين كانوا يقومون بشنقي.‬ 216 00:18:32,820 --> 00:18:35,360 ‫أنا "إلفو"، بالمناسبة. ما اسمك؟‬ 217 00:18:35,447 --> 00:18:37,027 ‫نحن شخصان متواضعان.‬ 218 00:18:37,116 --> 00:18:39,486 ‫ليس لدينا اسمان،‬ ‫لكن يمكنك مناداتي بالمزارع.‬ 219 00:18:39,576 --> 00:18:41,286 ‫طعامنا لا نكهة له،‬ 220 00:18:41,370 --> 00:18:43,660 ‫لكننا نقدمه إليك بتواضع لتغذيتك.‬ 221 00:18:43,747 --> 00:18:46,207 ‫هل تمزحين؟ هذا الطعام يبدو مذهلاً.‬ 222 00:18:46,291 --> 00:18:47,841 ‫لم آكل قط إلا الحلوى.‬ 223 00:18:47,918 --> 00:18:49,998 ‫الحلوى؟ هل أنت ملك؟‬ 224 00:18:50,754 --> 00:18:51,594 ‫لا.‬ 225 00:18:53,841 --> 00:18:56,511 ‫أنا آسفة لأن طعامنا لا يجلب لك البهجة.‬ 226 00:18:56,593 --> 00:18:57,683 ‫هذا لذيذ!‬ 227 00:18:57,761 --> 00:19:01,011 ‫أرجوك يا سيدي.‬ ‫نحن متواضعان جداً على تلقي المديح.‬ 228 00:19:01,098 --> 00:19:03,478 ‫ما بيدي حيلة. أنتما تستحقان المديح.‬ 229 00:19:03,559 --> 00:19:07,099 ‫- نستحق أن نُضرب بطعامنا.‬ ‫- أفضّل أن آكله.‬ 230 00:19:07,187 --> 00:19:11,527 ‫- إنه لذيذ جداً!‬ ‫- الآن أفرطت في مديحنا.‬ 231 00:19:11,608 --> 00:19:14,358 ‫- يجب أن تغادر منزلنا المتواضع!‬ ‫- اخرج من هنا أيها المادح.‬ 232 00:19:15,779 --> 00:19:18,159 ‫شكراً مجدداً! كان هذا لذيذاً!‬ 233 00:19:18,240 --> 00:19:20,160 ‫أنت تفسد حياتينا!‬ 234 00:19:29,751 --> 00:19:32,921 ‫نعلن قدوم الملك "زوغ"،‬ ‫والملكة "أونا" و... من يأبه؟‬ 235 00:19:37,050 --> 00:19:38,430 ‫ماذا ترين؟‬ 236 00:19:39,219 --> 00:19:41,049 ‫الجميع يرتدي أحذية.‬ 237 00:19:43,182 --> 00:19:47,392 ‫كم سيطول الأمر؟‬ ‫لا أشعر بالارتياح تماماً في كنيسة.‬ 238 00:19:50,647 --> 00:19:52,107 ‫هذا نبيذ المناولة.‬ 239 00:19:54,526 --> 00:19:56,986 ‫- لكنك بحاجة إلى بعضه.‬ ‫- يجدر بي ألا أشرب.‬ 240 00:19:57,070 --> 00:20:01,030 ‫أفضل وقت لاحتساء الخمر‬ ‫هو حين يجدر بك ألا تحتسيه حقاً.‬ 241 00:20:04,620 --> 00:20:09,080 ‫احتساء الخمر مع شيطان.‬ ‫إنه ليس يوم الزفاف الذي كنت أتمناه تماماً.‬ 242 00:20:22,721 --> 00:20:24,931 ‫يُفترض أن أكون محاطة بأناس أحبهم.‬ 243 00:20:25,015 --> 00:20:26,595 ‫حتى أمي الحقيقية ليست معي.‬ 244 00:20:26,683 --> 00:20:28,853 ‫"في ذكرى الملكة (داغمار)"‬ 245 00:20:28,936 --> 00:20:31,266 ‫من يحتاج إلى أم حين تكون لديك وصيفات؟‬ 246 00:20:31,772 --> 00:20:33,322 ‫- لا وصيفات؟‬ ‫- لا.‬ 247 00:20:33,398 --> 00:20:34,318 ‫ماذا عن الأصدقاء؟‬ 248 00:20:34,942 --> 00:20:36,282 ‫فقط رفاق الشرب.‬ 249 00:20:37,110 --> 00:20:38,280 ‫نخب رفاق الشرب.‬ 250 00:20:38,362 --> 00:20:40,952 ‫أفضل من وصيفات العروس. وأفضل من الأمهات.‬ 251 00:20:41,031 --> 00:20:43,951 ‫تربيت على يد قطيع من رفاق الشرب.‬ 252 00:20:45,744 --> 00:20:47,794 ‫وكبرت على نحو مثالي.‬ 253 00:20:49,790 --> 00:20:54,880 ‫أحبائي، نقف هنا‬ ‫في هذا المبنى الضخم للغاية،‬ 254 00:20:54,962 --> 00:20:57,672 ‫المصمم لجعلنا نشعر‬ ‫بأننا صغار وغير ملائمين،‬ 255 00:20:57,756 --> 00:21:00,876 ‫ونطلب من الله غير المنظور‬ ‫الذي نعتقد أنه موجود،‬ 256 00:21:00,968 --> 00:21:03,848 ‫أن يرعانا، كائناً من كان،‬ 257 00:21:03,929 --> 00:21:07,769 ‫إن كان قادراً على رعايتنا...‬ 258 00:21:07,849 --> 00:21:10,389 ‫لا يزال هذا الدين في مراحله الأولى.‬ 259 00:21:10,477 --> 00:21:12,147 ‫لا أحد يعرف شيئاً بشكل قاطع،‬ 260 00:21:12,229 --> 00:21:17,649 ‫لكن إن تكلمت بثقة بالنفس،‬ ‫فستصدقون أيها الحمقى أي شيء أقوله.‬ 261 00:21:20,904 --> 00:21:25,534 ‫أبي. أنا أستمتع فحسب مع قطي الجديد.‬ 262 00:21:25,617 --> 00:21:28,617 ‫أنا؟ "مياو". هذا ما تقوله القطط، صحيح؟‬ 263 00:21:28,704 --> 00:21:30,754 ‫لم آت لأجيب على أسئلة قط.‬ 264 00:21:31,456 --> 00:21:33,996 ‫انهضي الآن واجعلي والدك فخوراً،‬ ‫أيتها الثملة.‬ 265 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 ‫- هل تحاولين جعلي أبدو غبياً؟‬ ‫- أجل.‬ 266 00:21:48,181 --> 00:21:49,981 ‫إنها صغيرة جداً.‬ 267 00:21:50,475 --> 00:21:52,725 ‫مهلاً، أنا أقف بعيداً.‬ 268 00:21:58,817 --> 00:22:02,697 ‫"غيزبرت"، يا أمير "بنتوود" المبجل،‬ 269 00:22:02,779 --> 00:22:04,159 ‫قاتل "ميتاليكا"،‬ 270 00:22:04,239 --> 00:22:08,119 ‫هل تقبل بهذه المرأة لتكون زوجتك؟‬ 271 00:22:09,870 --> 00:22:10,910 ‫حسناً.‬ 272 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 ‫وأنت أيتها الأميرة "تيابيني" العازبة،‬ 273 00:22:14,750 --> 00:22:17,840 ‫هل تقبلين بهذا الرجل ليكون زوجك؟‬ 274 00:22:27,637 --> 00:22:28,927 ‫لا!‬ 275 00:22:38,940 --> 00:22:41,570 ‫لم أقصد حدوث هذا. أنا آسفة جداً.‬ 276 00:22:42,611 --> 00:22:44,281 ‫لقد مات.‬ 277 00:22:45,030 --> 00:22:48,660 ‫أظن أنني لا أزال حياً. لا، مهلاً. لا عليك.‬ 278 00:22:48,742 --> 00:22:50,332 ‫أريد استعادة هديتي.‬ 279 00:22:50,410 --> 00:22:53,290 ‫مهلاً! لا تغادرا! اطعن ذلك الرجل.‬ 280 00:22:56,666 --> 00:22:59,456 ‫- هذا الزفاف فاشل.‬ ‫- يجب أن ننقذ التحالف.‬ 281 00:22:59,544 --> 00:23:01,344 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لدينا ابن آخر.‬ 282 00:23:01,421 --> 00:23:03,171 ‫لم لم تقل ذلك؟ ما اسمه؟‬ 283 00:23:04,007 --> 00:23:06,177 ‫- رباه... "ميركيمر".‬ ‫- "ميركيمر".‬ 284 00:23:06,259 --> 00:23:08,299 ‫حسناً، راقب هذا. ها نحن ذا.‬ 285 00:23:08,387 --> 00:23:10,847 ‫اجلسوا جميعاً.‬ 286 00:23:12,307 --> 00:23:16,477 ‫بعد التشاور مع والديّ "غيزبرت" المفجوعين،‬ 287 00:23:16,561 --> 00:23:19,361 ‫قررنا أنه لا يزال بوسع الأميرة أن تتزوج.‬ 288 00:23:19,439 --> 00:23:20,359 ‫ماذا؟‬ 289 00:23:20,440 --> 00:23:23,070 ‫نقدم لكم شقيق "غيزبرت" الأصغر،‬ 290 00:23:23,151 --> 00:23:27,411 ‫الوريث الجديد لعرش "بنتوود"،‬ ‫الأمير "ميركيمر".‬ 291 00:23:27,489 --> 00:23:28,619 ‫لا تحزنوا.‬ 292 00:23:28,698 --> 00:23:30,658 ‫كانت لتهجره من أجلي بأية حال.‬ 293 00:23:31,368 --> 00:23:35,208 ‫في الواقع، سأكون بخير‬ ‫إن رفع أحدكم رأسي قليلاً.‬ 294 00:23:35,288 --> 00:23:37,708 ‫اصمت! هناك زفاف يجري.‬ 295 00:23:38,792 --> 00:23:41,962 ‫هل تقبل‬ ‫أيها الأمير "ميركيمر" من "بنتوود"...‬ 296 00:23:42,045 --> 00:23:44,295 ‫لا بد أنك تمزح معي.‬ ‫أبي، لا يمكنك إجباري...‬ 297 00:23:44,381 --> 00:23:46,221 ‫يمكن للملك إجبار أي شخص!‬ 298 00:23:46,299 --> 00:23:48,299 ‫كلاكما يقبل.‬ 299 00:23:48,969 --> 00:23:50,299 ‫قولي "زوجاً وزوجة."‬ 300 00:23:50,387 --> 00:23:52,807 ‫أعلنكما الآن زوجاً و...‬ 301 00:23:56,184 --> 00:23:58,404 ‫مرحباً، أنا "إلفو".‬ 302 00:23:58,478 --> 00:24:00,018 ‫ما هي أسماؤكم؟‬ 303 00:24:00,105 --> 00:24:01,265 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 304 00:24:01,356 --> 00:24:03,186 ‫- عفريت.‬ ‫- عفريت سحري.‬ 305 00:24:03,275 --> 00:24:05,685 ‫لم ير أحد العفاريت منذ قرون.‬ 306 00:24:05,777 --> 00:24:07,567 ‫تخيل الإمكانيات.‬ 307 00:24:07,654 --> 00:24:11,244 ‫مع سحر العفاريت،‬ ‫أستطيع التطور لما أبعد من ألعاب الورق.‬ 308 00:24:12,701 --> 00:24:16,161 ‫أعطي قطعة "زوغ" ذهبية لامعة‬ ‫لكل من يقبض على العفريت.‬ 309 00:24:20,876 --> 00:24:22,496 ‫سأمسك بك أيها العفريت الصغير!‬ 310 00:24:52,449 --> 00:24:53,489 ‫إذن، كيف جرت الأمور؟‬ 311 00:24:56,161 --> 00:24:57,621 ‫كانت جيدة لهذه الدرجة؟‬ 312 00:24:59,414 --> 00:25:03,464 ‫فسد الزفاف. الشيطان يؤدي عملاً مذهلاً.‬ 313 00:25:03,543 --> 00:25:08,553 ‫لكن انظري. هناك تعقيدات.‬ ‫انضم إليهما أبله صغير.‬ 314 00:25:09,508 --> 00:25:11,798 ‫إنها نار يا "كلويد". إنها ساخنة.‬ 315 00:25:11,885 --> 00:25:14,345 ‫أعلم. كنت فيها.‬ 316 00:25:17,265 --> 00:25:20,385 ‫غادر "إلفو" المبنى مع "بين".‬ 317 00:25:20,477 --> 00:25:24,357 ‫لا تقلق. أنا صياد خبير،‬ ‫سأتقفى أثر المرأة التي أحبها.‬ 318 00:25:24,439 --> 00:25:25,899 ‫أبق الشامبانيا باردة.‬ 319 00:25:25,982 --> 00:25:28,742 ‫سأعود قبل أن يفقد آخر عم لي الوعي.‬ 320 00:25:28,818 --> 00:25:32,408 ‫سيساعدك فرسان طاولة "زوغ". أيها الفرسان!‬ 321 00:25:33,907 --> 00:25:36,577 ‫"بندرغاست"، من هم أفضل متعقبي أثر لديك؟‬ 322 00:25:36,660 --> 00:25:38,950 ‫"سترايكر" و"بولت" يا مولاي.‬ 323 00:25:39,037 --> 00:25:42,037 ‫لكنهما ضائعان،‬ ‫لذلك سأختار "توربيش" و"ميرتز".‬ 324 00:25:43,124 --> 00:25:45,384 ‫لن نتعب هذه المرة.‬ 325 00:26:06,147 --> 00:26:09,857 ‫كان لطفاً منك أن تفسد زفافي،‬ ‫لكنك تبطئنا نوعاً ما.‬ 326 00:26:09,943 --> 00:26:11,283 ‫هل تمانع إن حملتك؟‬ 327 00:26:11,361 --> 00:26:13,361 ‫أمانع؟ لا أمانع على الإطلاق.‬ 328 00:26:24,124 --> 00:26:28,304 ‫استغرق الأمر اليوم بطوله،‬ ‫لكنني استعدت أرباحي أخيراً...‬ 329 00:26:37,012 --> 00:26:38,642 ‫لا.‬ 330 00:26:40,807 --> 00:26:42,427 ‫تراجعا أيها الغبيان.‬ 331 00:26:42,517 --> 00:26:45,147 ‫راقبا كيف يقوم شخص غير غبي‬ ‫بالتخلص من هؤلاء الأغبياء.‬ 332 00:27:04,623 --> 00:27:07,383 ‫قبل اليوم، لم تكن لدينا ثروات أو سحر.‬ 333 00:27:07,459 --> 00:27:12,129 ‫ثم اليوم، وللحظة مباركة،‬ ‫كدنا نحصل على الاثنين.‬ 334 00:27:12,213 --> 00:27:13,883 ‫والآن لم يعد لديك شيء!‬ 335 00:27:15,425 --> 00:27:16,885 ‫لا.‬ 336 00:27:16,968 --> 00:27:20,388 ‫"أهلاً بكم في (دريملاند)‬ ‫الآن بها 5 مغفلين"‬ 337 00:27:34,486 --> 00:27:35,486 ‫لماذا أنا؟‬ 338 00:27:38,990 --> 00:27:41,450 ‫لا أحد يمكنه النجاة من كل هذه الشقلبة.‬ 339 00:27:52,212 --> 00:27:55,382 ‫"تدخلون الآن الغابة المسحورة‬ ‫احترسوا من الظبي العنصري"‬ 340 00:28:01,221 --> 00:28:04,681 ‫لم يسبق أن رأيت الكوابيس. هل هذا كابوس؟‬ 341 00:28:13,525 --> 00:28:15,605 ‫تتوقف آثار الأقدام فجأة هنا.‬ 342 00:28:15,694 --> 00:28:18,614 ‫- إلى أين ذهبوا؟‬ ‫- هناك مكان واحد يمكنهم الذهاب إليه.‬ 343 00:28:18,697 --> 00:28:19,857 ‫ابدؤوا بالحفر.‬ 344 00:28:19,948 --> 00:28:22,198 ‫لدي نظرية. ربما صعدوا إلى الأعلى.‬ 345 00:28:22,283 --> 00:28:25,503 ‫لن أعطي شأناً لهذا بإلقاء نظرة إلى الأعلى.‬ 346 00:28:31,376 --> 00:28:32,666 ‫مرحباً.‬ 347 00:28:32,752 --> 00:28:36,342 ‫لم أركم على هذه الشجرة من قبل.‬ ‫هل تريدون قضاء وقت ممتع؟‬ 348 00:28:36,423 --> 00:28:39,683 ‫جنية؟ ربما يمكنها مساعدتنا.‬ ‫هل تقومين بالسحر؟‬ 349 00:28:39,759 --> 00:28:43,179 ‫بالتأكيد، قمت بخدعة أو 2.‬ ‫ما الذي تفكرين فيه؟‬ 350 00:28:43,263 --> 00:28:46,523 ‫أُجبرت على زواج،‬ ‫وأتمنى أن أستعيد حريتي لكي...‬ 351 00:28:46,599 --> 00:28:48,599 ‫مهلاً، سأقاطعك هنا.‬ 352 00:28:48,685 --> 00:28:51,345 ‫الأمنيات تبدو مجانية. أنا لا أعمل مجاناً.‬ 353 00:28:51,438 --> 00:28:55,018 ‫لكنكم تبدون كشباب لطفاء.‬ ‫هل سبق أن سمعتم عن "سيد الأماني"؟‬ 354 00:28:55,108 --> 00:28:56,738 ‫لم يسبق أن سمعت عن أي شيء.‬ 355 00:28:56,818 --> 00:28:59,028 ‫إنها الحقيقة. يعتقد أنك سيدة ودودة حقيقية.‬ 356 00:28:59,112 --> 00:29:01,612 ‫كانت إحدى صديقاتي تعمل في الجبل.‬ 357 00:29:01,698 --> 00:29:05,788 ‫قالت إن "سيد الأماني" حقيقي. بذلك الاتجاه.‬ 358 00:29:05,869 --> 00:29:09,119 ‫هذا مفيد جداً.‬ ‫كيف نستطيع أن نسدد لك الدين؟‬ 359 00:29:09,205 --> 00:29:11,365 ‫نقداً. اتركوا النقود على الغصن.‬ 360 00:29:23,762 --> 00:29:26,812 ‫هواء ليل بارد، سماء مليئة بالنجوم...‬ 361 00:29:27,390 --> 00:29:29,230 ‫هذا فظيع. كم نبعد بعد؟‬ 362 00:29:32,103 --> 00:29:34,233 ‫تأخر الوقت. يُستحسن أن نمكث هنا.‬ 363 00:29:41,237 --> 00:29:42,817 ‫حسناً، إن حصلنا على 3 أمنيات،‬ 364 00:29:42,906 --> 00:29:45,576 ‫أريد أن أسيطر على قدري،‬ 365 00:29:45,658 --> 00:29:47,198 ‫وأن أستعيد أمي بالتأكيد،‬ 366 00:29:47,285 --> 00:29:49,695 ‫وأريد أن أجد حبيباً يجيد الإصغاء.‬ 367 00:29:49,788 --> 00:29:51,118 ‫ما الذي تتمناه يا "إلفو"؟‬ 368 00:29:51,206 --> 00:29:52,416 ‫أن أكون رائعاً في الإصغاء.‬ 369 00:29:52,499 --> 00:29:55,419 ‫وأياً كان ذلك الشيء الذي قلته عن أمك.‬ 370 00:29:55,502 --> 00:29:58,842 ‫كنت لأتخلص من كل الأوبئة‬ ‫التي تصيب البشرية،‬ 371 00:29:58,922 --> 00:30:01,012 ‫وأستبدلها بأوبئة أسوأ.‬ 372 00:30:01,090 --> 00:30:02,840 ‫وسأجعل "إلفو" يموت وحيداً.‬ 373 00:30:02,926 --> 00:30:06,216 ‫مهلاً، إنه يسخر من أحلامي.‬ 374 00:30:06,304 --> 00:30:08,104 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 375 00:30:08,181 --> 00:30:11,601 ‫تنتظرنا رحلة طويلة في الصباح. لننم قليلاً.‬ 376 00:30:11,684 --> 00:30:14,694 ‫يمكنكما النوم عند قدمي.‬ ‫أسميها منطقة الأصدقاء.‬ 377 00:30:14,771 --> 00:30:17,321 ‫خذ راحتك. لن تغادر هذا المكان أبداً.‬ 378 00:30:18,441 --> 00:30:21,491 ‫ما هذا الشعور الغريب‬ ‫الذي لا أريد التخلص منه بالشرب؟‬ 379 00:30:21,569 --> 00:30:23,449 ‫إنه الأمل!‬ 380 00:30:23,530 --> 00:30:26,240 ‫هل تعرفين ماذا يقولون في الجحيم؟‬ ‫"الأمل للأغبياء."‬ 381 00:30:26,324 --> 00:30:27,834 ‫حسناً، طابت ليلتكما.‬ 382 00:30:28,993 --> 00:30:32,333 ‫سأدخل أحلامك الليلة على شكل جمجمة تضحك.‬ 383 00:30:32,831 --> 00:30:37,381 ‫نعم، هذا أنا. آسف بشأن هذا.‬ 384 00:30:44,467 --> 00:30:47,967 ‫عفريت مع فتاة بشرية؟ هذا ليس صائباً.‬ 385 00:31:09,576 --> 00:31:11,486 ‫أيها الشابان! استيقظا.‬ 386 00:31:11,578 --> 00:31:15,118 ‫هيا بنا. تنتظرنا مسيرة طويلة‬ ‫للوصول إلى مخدع "سيد الأماني".‬ 387 00:31:15,623 --> 00:31:17,463 ‫"إلى المخدع"‬ 388 00:31:23,214 --> 00:31:24,804 ‫أتمنى لو أنكما تساعدانني.‬ 389 00:31:24,883 --> 00:31:26,263 ‫وفري أمنيتك لـ"سيد الأماني".‬ 390 00:31:51,117 --> 00:31:52,367 ‫هل تبحثون عني؟‬ 391 00:31:52,452 --> 00:31:54,122 ‫نعم، أنت...‬ 392 00:31:54,203 --> 00:31:55,623 ‫"سيد الغسيل".‬ 393 00:31:55,705 --> 00:31:57,455 ‫مهلاً، سيد ماذا؟‬ 394 00:31:57,540 --> 00:31:59,250 ‫سمعتني جيداً. "سيد الغسيل".‬ 395 00:31:59,334 --> 00:32:03,094 ‫يقصدني الناس من أرجاء البلاد‬ ‫لأغسل لهم ملابسهم.‬ 396 00:32:06,549 --> 00:32:07,719 ‫لا!‬ 397 00:32:07,800 --> 00:32:11,220 ‫حسناً، بتنا نعرف الآن شيئاً‬ ‫لم نكن نعرفه بالأمس.‬ 398 00:32:16,517 --> 00:32:20,147 ‫ها أنت ذي يا حبيبتي.‬ ‫جئت لأعيدك إلى زفافنا.‬ 399 00:33:04,941 --> 00:33:06,821 ‫الأحرى بي أن أستسلم وأقبل‬ 400 00:33:06,901 --> 00:33:09,031 ‫بأنني لن أكون أكثر من ملكة ثرية‬ 401 00:33:09,112 --> 00:33:11,162 ‫لمملكة بعيدة مذهلة.‬ 402 00:33:12,573 --> 00:33:13,703 ‫إنه قدري.‬ 403 00:33:13,783 --> 00:33:15,283 ‫"بين"، لا!‬ 404 00:33:15,368 --> 00:33:18,708 ‫أنت جميلة، وبشرتك ناعمة جداً،‬ 405 00:33:18,788 --> 00:33:21,788 ‫وتفوح من شعرك رائحة الحلوى، لكنك مخطئة!‬ 406 00:33:21,874 --> 00:33:25,384 ‫اعذري ألفاظي، لكن القدر هراء!‬ 407 00:33:25,461 --> 00:33:28,721 ‫مستقبلك ليس محدداً مسبقاً. إنه ما تصنعينه.‬ 408 00:33:28,798 --> 00:33:30,298 ‫إنه محق يا عزيزتي.‬ ‫لنصنع مستقبلاً معاً.‬ 409 00:33:31,968 --> 00:33:35,098 ‫لقد أحببتك منذ اللحظة التي قتلت فيها أخي.‬ 410 00:33:38,891 --> 00:33:41,441 ‫أعطيني يدك للزواج يا "بين".‬ 411 00:33:53,531 --> 00:33:55,741 ‫- أنت سحري، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 412 00:33:56,701 --> 00:33:58,451 ‫لكنني لا أتمتع بهذا النوع من السحر.‬ 413 00:33:58,536 --> 00:34:01,286 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- ربما أنا سحري.‬ 414 00:34:02,206 --> 00:34:03,036 ‫لا.‬