1 00:00:06,006 --> 00:00:08,966 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:02,353 --> 00:01:05,363 A levantarse, princesa. Hoy es su gran día. 3 00:01:05,440 --> 00:01:07,280 Ojalá haya dormido bien. 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,531 Volvió a hacerlo. 5 00:01:10,278 --> 00:01:12,698 ¡Por favor, envíeme a una cruzada! Cualquier cosa es más fácil que cuidar a la princesa. 6 00:01:22,040 --> 00:01:23,540 Apuesto todo. 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,130 Lo veo. 8 00:01:29,631 --> 00:01:31,171 Dos pares. 9 00:01:31,257 --> 00:01:32,427 No tan rápido. 10 00:01:33,093 --> 00:01:34,803 Tres yo. 11 00:01:34,886 --> 00:01:36,546 Son solo dos. 12 00:01:36,638 --> 00:01:39,428 Uno, dos y yo. 13 00:01:40,016 --> 00:01:40,886 Gané. 14 00:01:42,811 --> 00:01:44,561 No si yo tengo el cuchillo. 15 00:02:41,244 --> 00:02:42,754 Hasta mañana, chicos. 16 00:02:44,539 --> 00:02:47,789 Ya se divirtió. Ahora debe casarse. 17 00:02:48,585 --> 00:02:51,205 ¿Podría subir, Su Alteza? 18 00:02:54,924 --> 00:02:56,804 - ¡Buenos días, princesa! - ¡Lindo día! 19 00:02:56,885 --> 00:02:58,045 ¿Qué tal, princesa? 20 00:02:58,136 --> 00:03:01,386 - Perdón por no ir a su boda. - ¿Me cambias de lugar? 21 00:03:01,472 --> 00:03:02,522 No, estoy bien. 22 00:03:03,224 --> 00:03:04,064 CONTROL DE PLAGAS 23 00:03:04,142 --> 00:03:06,522 - Disfrute su día especial. - Tú también. 24 00:03:07,145 --> 00:03:10,055 Buenos días, princesa. ¿Probaría mi nuevo remedio? 25 00:03:10,148 --> 00:03:11,728 Protege de plagas mortales. 26 00:03:11,816 --> 00:03:14,986 En realidad, estoy deseando morirme. Gracias igual. 27 00:03:17,822 --> 00:03:19,662 Deja de juzgarme, papá. 28 00:03:39,677 --> 00:03:43,597 A este le falta opulencia. Más columnas, más glaseado. 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,175 Y ninguno de esos se parece a mí. 30 00:03:46,267 --> 00:03:49,437 Que los dos se parezcan a mí. Luego, ¡quiten uno! 31 00:03:58,863 --> 00:03:59,863 Pasteles. 32 00:04:00,531 --> 00:04:02,661 ¿Pediste que tuviera más glaseado? 33 00:04:02,742 --> 00:04:05,952 Por supuesto que... ¿Dónde estabas? 34 00:04:06,037 --> 00:04:07,327 Te entiendo, cariño. 35 00:04:07,413 --> 00:04:10,633 En mi boda, yo también tenía mariposas en el estómago. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,628 No debí haber comido tantas. 37 00:04:13,211 --> 00:04:17,881 Solo quería divertirme por última vez antes del día más feliz de mi vida. 38 00:04:17,966 --> 00:04:22,256 Silencio. La delegación de Bentwood llegará en cualquier momento. 39 00:04:22,345 --> 00:04:26,015 Quítate esa ropa vulgar, ¡y baja vestida como una princesa! 40 00:04:26,099 --> 00:04:27,599 Lo que tú digas, padre. 41 00:04:31,521 --> 00:04:35,281 Si alguien la mira, lo decapitaré. 42 00:04:38,027 --> 00:04:40,817 Cielos, ¡qué preciosura! 43 00:04:43,283 --> 00:04:44,203 ¿Qué? 44 00:04:44,284 --> 00:04:48,204 CAPÍTULO I - UNA PRINCESA, UN ELFO Y UN DEMONIO ENTRAN A UN BAR 45 00:04:55,586 --> 00:04:59,296 Genial. ¿Tengo que usar este velo raro y fingir que soy virgen? 46 00:04:59,382 --> 00:05:02,762 No es un velo, señora. Es su corsé. 47 00:05:02,844 --> 00:05:06,644 ¿Ve? Hace subir toda la carnecita. 48 00:05:06,723 --> 00:05:10,023 ¿Todo este lío por una estúpida alianza política? 49 00:05:10,101 --> 00:05:13,311 Creí que me casaría por amor o una borrachera atroz. 50 00:05:13,396 --> 00:05:15,686 Una se casa por muchas razones, señora. 51 00:05:15,773 --> 00:05:17,693 Yo me casé por una cabra. 52 00:05:17,775 --> 00:05:21,145 Démonos prisa. Pronto llegará el príncipe para desposarla 53 00:05:21,237 --> 00:05:23,737 y, si hay tiempo, conocerla. 54 00:05:27,577 --> 00:05:29,617 ¿Cómo me veo? Elegante, ¿no? 55 00:05:29,704 --> 00:05:32,254 Hice que los perros me lamieran dos veces. 56 00:05:46,054 --> 00:05:49,314 Anunciamos al Rey y la Reina de Bentwood, 57 00:05:49,390 --> 00:05:52,560 Lorenzo I y Bunny. 58 00:05:54,103 --> 00:05:56,523 Bienvenidos, Sus Altezas. 59 00:05:56,606 --> 00:05:58,896 Mis nuevos consuegros reales. 60 00:05:58,983 --> 00:06:02,493 ¿O mejor los llamo hermanos? 61 00:06:02,570 --> 00:06:05,030 Somos hermanos. ¿Y qué? 62 00:06:05,114 --> 00:06:06,994 Y su hijo/sobrino, 63 00:06:07,075 --> 00:06:11,405 héroe de la Batalla Contra El Ave Que Entró A La Habitación Una Vez, 64 00:06:11,496 --> 00:06:15,246 futuro novio, príncipe Guysbert de Bentwood. 65 00:06:20,046 --> 00:06:22,046 A mí nunca me haces eso. 66 00:06:25,468 --> 00:06:28,298 - Odio sentirme así. - ¿Sobria, señora? 67 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 No, como si se acabara mi vida. Ni siquiera puedo sonreír. 68 00:06:33,768 --> 00:06:37,358 Descuide. Les daremos un lindo color a sus mejillas. 69 00:06:37,438 --> 00:06:40,978 Recuerde: Las prostitutas usan rubor, las damas, sanguijuelas. 70 00:06:41,692 --> 00:06:46,322 ¿Nunca deseaste vivir en un sitio donde la gente fuera realmente feliz? 71 00:06:46,406 --> 00:06:49,196 Es ja, ja, ja y un ji, ji, ji 72 00:06:49,283 --> 00:06:51,953 Somos felices, es así 73 00:06:52,036 --> 00:06:54,326 Del Bosque de Elfos no me iré 74 00:06:54,414 --> 00:06:57,134 Con la mente en blanco Pero el corazón libre 75 00:06:57,208 --> 00:06:59,338 Trabajamos todo el día Y cantamos con alegría 76 00:06:59,419 --> 00:07:02,259 Toda la noche bebemos sin parar 77 00:07:02,338 --> 00:07:05,008 Es jo, jo, jo y un ji, ji, ji Miren qué adorables somos al silbar 78 00:07:27,864 --> 00:07:31,164 ¡Elfo! ¡Kissy! ¡Sin contacto de barrigas! 79 00:07:31,242 --> 00:07:35,042 Kissy, reserva tus labios para los paquetes de dulces surtidos. 80 00:07:35,121 --> 00:07:39,331 Y, Elfo, pareciera que no valoras tu empleo en la línea de producción. 81 00:07:39,417 --> 00:07:42,127 No era el que yo quería. 82 00:07:42,211 --> 00:07:45,881 No siempre soy... feliz. 83 00:07:47,175 --> 00:07:48,675 Pero cantamos. 84 00:07:48,759 --> 00:07:53,349 Sí, cantar mientras trabajas no es estar feliz, es ser demente. 85 00:07:55,266 --> 00:07:57,936 Me cansé de estar feliz todo el tiempo. 86 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 Por una sola vez quisiera... 87 00:07:59,812 --> 00:08:03,652 Quisiera ir a algún sitio donde la gente sea infeliz. 88 00:08:18,289 --> 00:08:19,829 ¿Qué pasa con este regalo? 89 00:08:19,916 --> 00:08:22,836 Abre las puertas del... Digo, el moño. 90 00:08:28,174 --> 00:08:29,264 Princesa Tiabeanie, 91 00:08:29,884 --> 00:08:34,354 ¡con el presente acto te maldigo desde el abismo del inframundo! 92 00:08:34,430 --> 00:08:35,430 ¿Qué? 93 00:08:35,973 --> 00:08:38,853 Aunque luces preciosa. Encantado. Me llaman Luci. 94 00:08:40,645 --> 00:08:42,095 ¡Guardias! 95 00:08:42,188 --> 00:08:44,978 Un fantasma raro me ataca y me felicita a la vez. 96 00:08:45,066 --> 00:08:46,566 ¡Cállate! 97 00:08:48,736 --> 00:08:50,146 Primero, no soy un fantasma. 98 00:08:50,238 --> 00:08:51,818 Esos son perdedores asesinados. 99 00:08:51,906 --> 00:08:54,866 - Yo soy un demonio. - ¿Un demonio? 100 00:08:54,951 --> 00:08:57,661 Exacto. Es más, soy tu demonio personal. 101 00:08:57,745 --> 00:08:59,075 Acostúmbrate, 102 00:08:59,163 --> 00:09:01,673 porque estaré contigo toda la eter... 103 00:09:08,297 --> 00:09:09,507 ...nidad. 104 00:09:14,303 --> 00:09:17,143 Y así se inicia la unión demoníaca. 105 00:09:17,223 --> 00:09:20,773 Sí, nuestro emisario la guiará hacia la oscuridad. 106 00:09:20,851 --> 00:09:22,851 Tal vez lleve meses, incluso años. 107 00:09:22,937 --> 00:09:24,517 Necesitaremos sillas. 108 00:09:24,605 --> 00:09:26,315 Sillas oscuras. 109 00:09:33,030 --> 00:09:35,070 Elfo, eres un pícaro. 110 00:09:35,157 --> 00:09:37,287 ¿Por qué todos dicen lo mismo? 111 00:09:37,368 --> 00:09:41,038 Que no esté alegre todo el tiempo no significa que sea raro. 112 00:09:41,122 --> 00:09:43,462 ¡Vete de aquí, Raro! 113 00:09:45,084 --> 00:09:47,254 Pero aquí haces cualquier cosita, 114 00:09:47,336 --> 00:09:49,006 y todos se espantan. 115 00:09:49,672 --> 00:09:52,302 Parece que tuvieran mentas en el culo. 116 00:09:52,383 --> 00:09:53,223 Sí. 117 00:09:53,301 --> 00:09:56,761 - Tu letanía de quejas me excita. - Y puedo seguir. 118 00:09:56,846 --> 00:09:59,846 Pasamos todo el día haciendo dulces para ganar dulces. 119 00:09:59,932 --> 00:10:01,562 ¡No tiene ningún sentido! 120 00:10:01,642 --> 00:10:04,652 Estás tan triste. ¡Eres un elfito triste! 121 00:10:04,729 --> 00:10:07,479 ¡Kissy! ¡Santas cogidas! ¿Qué pasa aquí? 122 00:10:07,565 --> 00:10:08,895 ¡Nada, padre! 123 00:10:08,983 --> 00:10:12,243 Raro se bajó los pantalones por algo. ¿Elfo? 124 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 Esto ya es demasiado. Te vamos a castigar. 125 00:10:16,198 --> 00:10:19,038 ¿Qué? ¿Me darán nalgadas con una gran paleta? 126 00:10:19,118 --> 00:10:22,788 Esto es grave. Te colgaremos del Árbol de Chicle. 127 00:10:22,872 --> 00:10:27,882 Colgar a Elfo del Árbol de Chicle Me marea y me asquea 128 00:10:28,461 --> 00:10:32,211 Todo esto es culpa mía, pequeño. Tengo algo que decirte. 129 00:10:32,798 --> 00:10:33,628 ¡Papá! 130 00:10:33,716 --> 00:10:37,136 Me llevará un rato, así que me sentaré en esta silla. 131 00:10:37,219 --> 00:10:38,099 Oye. 132 00:10:38,179 --> 00:10:40,059 ¿Qué decía? 133 00:10:40,139 --> 00:10:43,269 Sí, todo comenzó cuando puse la mirada sobre tu mamá. 134 00:10:43,351 --> 00:10:44,311 Digo, las manos. 135 00:10:44,393 --> 00:10:45,943 No podía dejar de tocarla. 136 00:10:46,020 --> 00:10:47,810 Entonces ella me dio un golpe 137 00:10:47,897 --> 00:10:49,187 - y me enamoró. - ¡Papá! 138 00:10:53,277 --> 00:10:54,107 Cielos. 139 00:10:59,075 --> 00:11:00,445 Ya tengo problemas. 140 00:11:00,534 --> 00:11:03,204 No quiero un demonio que me cause otros nuevos. 141 00:11:04,747 --> 00:11:06,167 Las damas no hacen eso. 142 00:11:09,543 --> 00:11:13,963 Sí, pero estaré contigo para siempre, así que respira hondo y... 143 00:11:20,012 --> 00:11:23,932 Y así, amigo mío, es cómo se devuelve un regalo. 144 00:11:24,016 --> 00:11:27,396 Si no te calmas, será una eternidad muy larga. 145 00:11:28,646 --> 00:11:30,226 De acuerdo. Tú ganas. 146 00:11:36,195 --> 00:11:38,655 Le dije, los elfos son demasiado livianos. 147 00:11:38,739 --> 00:11:40,989 El último que colgamos murió de viejo. 148 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 Bien. ¡Apuñálalo! 149 00:11:43,828 --> 00:11:44,998 Padre, ¡detente! 150 00:11:45,079 --> 00:11:47,499 No puedes matar a todos los que me besan. 151 00:11:47,581 --> 00:11:48,871 Claro que puedo. 152 00:11:57,800 --> 00:12:00,010 ¡Huye, Elfo! ¡Vete muy lejos! 153 00:12:00,094 --> 00:12:01,054 ¡Ven conmigo! 154 00:12:37,256 --> 00:12:41,046 Kissy, llegaste hasta aquí. ¿No quieres ver el mundo exterior? 155 00:12:41,135 --> 00:12:44,885 Elfo, nunca había dicho esto, pero no puedo hacer esto. 156 00:12:47,433 --> 00:12:49,813 Elfo, no. Está prohibido. 157 00:12:49,894 --> 00:12:52,024 No sé por qué sigue ahí esa palanca. 158 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 Elfo, os lo advierto. 159 00:12:53,856 --> 00:12:57,146 Durante siglos, ningún elfo ha salido jamás del Bosque de Elfos. 160 00:12:57,234 --> 00:13:00,034 - Salvo Irse. - ¡No hables de Irse, Habla! 161 00:13:00,112 --> 00:13:02,322 Por favor, no la abras. 162 00:13:02,406 --> 00:13:06,986 Perdonaremos todo, en tanto respetes el Código Alegre. 163 00:13:07,953 --> 00:13:10,333 ¡Al requetediablo con el Código Alegre! 164 00:13:11,791 --> 00:13:14,501 Quiero probar cosas que no sean dulces. 165 00:13:14,585 --> 00:13:17,045 Quiero llorar lágrimas saladas, 166 00:13:17,129 --> 00:13:18,589 aprender verdades amargas. 167 00:13:18,672 --> 00:13:23,142 Quiero vivir experiencias jugosas, y cubrirlas de mostaza. 168 00:13:23,219 --> 00:13:28,059 ¿Mostaza, vinagre, anchoas? Son delirios de tontos. 169 00:13:47,910 --> 00:13:51,290 Si das un paso más, quedas abandonado a tu suerte. 170 00:13:51,372 --> 00:13:55,002 Ningún elfo ha regresado jamás, ni siquiera Regreso. 171 00:13:55,084 --> 00:13:57,254 Elfo, morirás ahí afuera. 172 00:13:57,962 --> 00:14:01,802 Prefiero una muerte grandiosa que una vida mediocre. 173 00:14:22,111 --> 00:14:26,621 Vaya, por primera vez en la vida, siento una paz total y... 174 00:14:36,250 --> 00:14:37,590 Un demonio personal. 175 00:14:37,668 --> 00:14:39,668 - Entonces ¿me obedecerás? - No. 176 00:14:39,753 --> 00:14:44,133 Soy una princesa. Si no puedo darte órdenes, ¿para qué me sirves? 177 00:14:44,216 --> 00:14:45,466 De acuerdo. 178 00:14:45,551 --> 00:14:48,391 ¿Viste esa voz interior que te pide hacer lo correcto? 179 00:14:48,470 --> 00:14:50,140 Yo te grito por encima. 180 00:14:50,222 --> 00:14:54,562 Sí, yo te hago sentir bien cuando haces cosas malas. 181 00:14:54,643 --> 00:14:57,523 - ¿Como un pésimo amigo? - Nunca dije "amigo". 182 00:14:58,105 --> 00:14:59,105 Mira este pastel. 183 00:14:59,189 --> 00:15:02,029 Ni siquiera es por mí. Es por la estúpida alianza. 184 00:15:02,109 --> 00:15:05,319 Qué pena que seas princesa y no puedas hacer nada. 185 00:15:05,404 --> 00:15:07,364 GRAN ALIANZA ENTRE BENTWOOD Y DREAMLAND 186 00:15:10,534 --> 00:15:14,204 Creo que le complacerá mucho el pastel corregido, Su Alteza. 187 00:15:15,956 --> 00:15:19,166 Gran semejanza. Enrejado aceptable. 188 00:15:19,251 --> 00:15:23,091 Bajamos. Las columnas de azúcar parecen estructuralmente sólidas. 189 00:15:23,172 --> 00:15:27,972 La parte de atrás se ve bien. Y una vista sumaria al nivel inferior. 190 00:15:28,052 --> 00:15:29,222 Dice... 191 00:15:29,303 --> 00:15:31,223 "Vete al diablo, papá". 192 00:15:31,305 --> 00:15:33,055 Qué lindo... ¿Qué? 193 00:15:33,641 --> 00:15:35,021 ¡Bean! 194 00:15:40,022 --> 00:15:43,982 El caramelo puede ser una cubierta, un relleno o un dulce en sí. 195 00:15:44,068 --> 00:15:47,448 Un primo del caramelo es el turrón, que prácticamente... 196 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 Hola, soy Elfo. ¿Y tú? 197 00:16:01,710 --> 00:16:03,500 No puedo. Estamos en guerra. 198 00:16:03,587 --> 00:16:04,547 ¿Qué es "guerra"? 199 00:16:14,515 --> 00:16:16,225 Conoceré a gente nueva. 200 00:16:20,229 --> 00:16:21,399 Cielito. 201 00:16:44,378 --> 00:16:45,798 Hola, soy Elfo. 202 00:16:57,266 --> 00:17:01,266 Me gusta la guerra, pero no diría que me encanta. 203 00:17:23,542 --> 00:17:25,962 Me alegra que no veas esto. ¡Adiós! 204 00:17:33,343 --> 00:17:36,433 Hoy es tu noche de bodas, así que debemos conversar. 205 00:17:36,513 --> 00:17:39,523 - Sé que no soy tu madre, - No, por favor. 206 00:17:39,600 --> 00:17:42,900 - pero me acuesto con tu padre. - Por Dios, Oona. Qué asco. 207 00:17:42,978 --> 00:17:45,898 No necesito que mi madrastra me hable de sexo. 208 00:17:45,981 --> 00:17:49,781 Esta noche se espera que cumplas con tus deberes conyugales. 209 00:17:49,860 --> 00:17:53,200 Lo digo porque fue difícil para mí por los tentáculos. 210 00:17:53,280 --> 00:17:54,620 No tengo tentáculos. 211 00:17:54,698 --> 00:17:56,948 Tu esposo tendrá tentáculos. 212 00:17:57,034 --> 00:17:59,124 ¿Quieres decir "testículos"? 213 00:17:59,203 --> 00:18:03,293 No sé. Deja tus huevos en la mesa y vete. 214 00:18:13,050 --> 00:18:13,880 BODA REAL 215 00:18:22,309 --> 00:18:24,059 Me muero de hambre. 216 00:18:24,144 --> 00:18:27,234 Debí tomar algunos chicles mientras estaba ahí colgado. 217 00:18:32,820 --> 00:18:35,360 A propósito, me llamo Elfo. ¿Y tú? 218 00:18:35,447 --> 00:18:37,027 Somos gente humilde. 219 00:18:37,116 --> 00:18:39,486 No tenemos nombres, pero dígame Campesino. 220 00:18:39,576 --> 00:18:41,286 Nuestra comida no es sabrosa, 221 00:18:41,370 --> 00:18:43,660 pero la ofrecemos con humildad. 222 00:18:43,747 --> 00:18:46,207 ¿Bromean? Esto parece sensacional. 223 00:18:46,291 --> 00:18:47,841 Solo he comido dulces. 224 00:18:47,918 --> 00:18:49,998 ¿Dulces? ¿Es usted un rey? 225 00:18:50,754 --> 00:18:51,594 No. 226 00:18:53,841 --> 00:18:56,511 Lamento que nuestra comida no le cause placer. 227 00:18:56,593 --> 00:18:57,683 ¡Está deliciosa! 228 00:18:57,761 --> 00:19:01,011 Se lo ruego, señor. No nos halague, somos muy humildes. 229 00:19:01,098 --> 00:19:03,478 No puedo evitarlo. Merecen halagos. 230 00:19:03,559 --> 00:19:07,099 - Merecemos que nos la lance. - Prefiero comerla. 231 00:19:07,187 --> 00:19:11,527 - Está muy rica. - Ya nos halagó demasiado. 232 00:19:11,608 --> 00:19:14,358 - ¡Abandone esta humilde morada! - Fuera, halagador. 233 00:19:15,779 --> 00:19:18,159 ¡Gracias otra vez! ¡Estuvo exquisito! 234 00:19:18,240 --> 00:19:20,160 ¡Está arruinándonos la vida! 235 00:19:29,751 --> 00:19:32,921 Anunciamos al rey Zog, la reina Oona y... ¿A quién le importa? 236 00:19:37,050 --> 00:19:38,430 ¿Qué ves? 237 00:19:39,219 --> 00:19:41,049 Todos tienen zapatos. 238 00:19:43,182 --> 00:19:47,392 ¿Cuánto durará esto? No me siento muy cómodo en una iglesia. 239 00:19:50,647 --> 00:19:52,107 Es el vino de misa. 240 00:19:54,526 --> 00:19:56,986 - A ti te vendría bien. - No debería. 241 00:19:57,070 --> 00:20:01,030 Cuando dices "no debería", es cuando más deberías. 242 00:20:04,620 --> 00:20:09,080 Tomando vino con un demonio. No es lo que imaginaba para mi boda. 243 00:20:22,721 --> 00:20:24,931 Debería estar rodeada de seres queridos. 244 00:20:25,015 --> 00:20:26,595 No tengo ni a mi mamá. 245 00:20:26,683 --> 00:20:28,853 EN MEMORIA REINA DAGMAR 246 00:20:28,936 --> 00:20:31,266 ¿Para qué están las damas de honor? 247 00:20:31,772 --> 00:20:33,322 - ¿No tienes? - No. 248 00:20:33,398 --> 00:20:34,318 ¿Amigos? 249 00:20:34,942 --> 00:20:36,282 Solo compañeros de tragos. 250 00:20:37,110 --> 00:20:38,280 Por ellos. 251 00:20:38,362 --> 00:20:40,952 Mejores que las damas de honor y las mamás. 252 00:20:41,031 --> 00:20:43,951 A mí me criaron unos compañeros de tragos. 253 00:20:45,744 --> 00:20:47,794 Y salí perfecto. 254 00:20:49,790 --> 00:20:54,880 Hermanos, nos encontramos en este edificio de proporciones gigantescas, 255 00:20:54,962 --> 00:20:57,552 cuyo fin es hacernos sentir insignificantes, 256 00:20:57,631 --> 00:21:00,881 para pedirle al dios invisible que creemos está ahí arriba, 257 00:21:00,968 --> 00:21:03,848 que vele por nosotros si Él, Ella 258 00:21:03,929 --> 00:21:07,769 o Eso es capaz de hacer cosas como velar por nosotros... 259 00:21:07,849 --> 00:21:10,389 Esta religión está en su fase inicial. 260 00:21:10,477 --> 00:21:12,147 Nadie sabe si existe, 261 00:21:12,229 --> 00:21:17,649 pero si hablo con seguridad, los tontos creerán todo lo que diga. 262 00:21:20,904 --> 00:21:25,534 Papá. Estoy aquí relajándome con mi nuevo gato. 263 00:21:25,617 --> 00:21:28,617 ¿Yo? Miau. Eso dicen los gatos, ¿no? 264 00:21:28,704 --> 00:21:30,754 No pienso hablar con gatos. 265 00:21:31,456 --> 00:21:33,996 Levántate y enorgullece a tu papá, borracha. 266 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 - ¿Te gusta ponerme en ridículo? - Sí. 267 00:21:46,513 --> 00:21:47,893 Vaya. 268 00:21:48,181 --> 00:21:49,981 Qué pequeño. 269 00:21:50,475 --> 00:21:52,725 Espera, estoy lejos. 270 00:21:58,817 --> 00:22:02,697 Tú, Guysbert, sublime príncipe de Bentwood, 271 00:22:02,779 --> 00:22:04,159 Amante de Metallica, 272 00:22:04,239 --> 00:22:08,119 ¿aceptas a esta mujer como tu legítima esposa? 273 00:22:09,870 --> 00:22:10,910 Está bien. 274 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 Y tú, princesa Tiabeanie, soltera, 275 00:22:14,750 --> 00:22:17,840 ¿aceptas a este hombre como tu legítimo esposo? 276 00:22:27,637 --> 00:22:28,927 ¡No! 277 00:22:38,940 --> 00:22:41,570 No fue mi intención. Lo lamento muchísimo. 278 00:22:42,611 --> 00:22:43,901 Está muerto. 279 00:22:45,030 --> 00:22:48,660 Creo que todavía estoy vivo. No, esperen. No importa. 280 00:22:48,742 --> 00:22:50,332 Devuélvanme mi regalo. 281 00:22:50,410 --> 00:22:53,290 Esperen. No se vayan. Apuñala a ese. 282 00:22:56,666 --> 00:22:59,456 - Esto es un desastre. - Debemos salvar la alianza. 283 00:22:59,544 --> 00:23:01,344 - ¿Qué hacemos? - Tenemos otro hijo. 284 00:23:01,421 --> 00:23:03,171 ¿Por qué no me dijeron? ¿Nombre? 285 00:23:04,007 --> 00:23:06,177 - Santo Dios... Merkimer. - Merkimer. 286 00:23:06,259 --> 00:23:08,299 Observen. Aquí vamos. 287 00:23:08,387 --> 00:23:10,847 Tomen asiento todos. 288 00:23:12,307 --> 00:23:16,477 Tras consultarlo con los afligidos padres de Guysbert, 289 00:23:16,561 --> 00:23:19,361 decidimos que la princesa aún puede casarse. 290 00:23:19,439 --> 00:23:20,359 ¿Qué? 291 00:23:20,440 --> 00:23:23,070 Anunciamos al hermano menor de Guysbert, 292 00:23:23,151 --> 00:23:27,411 el nuevo heredero al trono de Bentwood, el príncipe Merkimer. 293 00:23:27,489 --> 00:23:28,619 No estén tristes. 294 00:23:28,698 --> 00:23:30,658 Ella lo habría dejado por mí. 295 00:23:31,368 --> 00:23:35,208 A decir verdad, yo estaría bien si me sacan la cabeza de aquí. 296 00:23:35,288 --> 00:23:37,708 ¡Silencio! Estamos celebrando una boda. 297 00:23:38,792 --> 00:23:41,962 Tú, príncipe Merkimer de Bentwood... 298 00:23:42,045 --> 00:23:44,295 No puedo creerlo, papá. No puedes obligar... 299 00:23:44,381 --> 00:23:46,221 ¡El rey puede obligar a cualquiera! 300 00:23:46,299 --> 00:23:48,299 Digan que aceptan. 301 00:23:48,969 --> 00:23:50,299 Di "marido y mujer". 302 00:23:50,387 --> 00:23:52,807 Ahora los declaro marido y... 303 00:23:56,184 --> 00:23:58,404 Hola, me llamo Elfo. 304 00:23:58,478 --> 00:24:00,018 ¿Y todos ustedes? 305 00:24:00,105 --> 00:24:01,265 ¿Qué diablos es eso? 306 00:24:01,356 --> 00:24:03,186 - Un elfo. - Un elfo mágico. 307 00:24:03,275 --> 00:24:05,685 Hace siglos que no se veían. 308 00:24:05,777 --> 00:24:07,567 Imagine las posibilidades. 309 00:24:07,654 --> 00:24:11,244 Con magia élfica, podría hacer más que trucos con cartas. 310 00:24:12,701 --> 00:24:16,161 Una reluciente zog de oro para quien atrape al elfo. 311 00:24:20,876 --> 00:24:22,496 ¡Te atraparé, elfito! 312 00:24:52,449 --> 00:24:53,409 ¿Cómo salió todo? 313 00:24:56,161 --> 00:24:57,621 ¿Así de bien? 314 00:24:59,414 --> 00:25:03,464 La boda se echó a perder. El demonio no nos defrauda. 315 00:25:03,543 --> 00:25:08,553 Pero mira, hay una complicación. Se les unió un pequeño idiota. 316 00:25:09,508 --> 00:25:11,798 Es fuego, Cloyd. Está caliente. 317 00:25:11,885 --> 00:25:14,345 Ya sé. Me di cuenta. 318 00:25:17,265 --> 00:25:20,385 Elfo se fue con Bean. 319 00:25:20,477 --> 00:25:24,357 Tranquilos. Soy un cazador experto y hallaré a la mujer que amo. 320 00:25:24,439 --> 00:25:25,899 Mantengan fría la champaña. 321 00:25:25,982 --> 00:25:28,742 Volveré antes de que se desmaye el último tío. 322 00:25:28,818 --> 00:25:32,408 Mis Caballeros de la Mesa Zog te ayudarán. ¡Caballeros! 323 00:25:33,907 --> 00:25:36,577 Pendergast, ¿quiénes son tus mejores rastreadores? 324 00:25:36,660 --> 00:25:38,950 Yo diría que Stryker y Bolt, señor. 325 00:25:39,037 --> 00:25:42,037 Pero se perdieron, así que Turbish y Mertz. 326 00:25:43,124 --> 00:25:45,384 Esta vez, no nos cansaremos. 327 00:26:06,147 --> 00:26:09,857 Te agradezco que arruinaras mi boda, pero nos estás retrasando. 328 00:26:09,943 --> 00:26:11,283 ¿Te molesta si te cargo? 329 00:26:11,361 --> 00:26:13,361 ¿Si me molesta? Para nada. 330 00:26:22,205 --> 00:26:23,455 BAR EL HÍGADO ENFERMO 331 00:26:24,124 --> 00:26:28,304 Me llevó todo el día, pero por fin recuperé todo mi dinero. 332 00:26:37,012 --> 00:26:38,642 Ay, no. 333 00:26:40,807 --> 00:26:42,427 Atrás, tontos. 334 00:26:42,517 --> 00:26:45,147 Miren cómo atonto a esos tontos. 335 00:27:04,623 --> 00:27:07,383 Hasta hoy, no teníamos riquezas ni magia. 336 00:27:07,459 --> 00:27:12,209 Y hoy, por un bendito segundo, casi tuvimos ambas. 337 00:27:12,297 --> 00:27:13,877 Y ahora no tiene nada. 338 00:27:15,425 --> 00:27:16,885 No. 339 00:27:16,968 --> 00:27:20,388 BIENVENIDOS A DREAMLAND AHORA CON 5 RETARDADOS 340 00:27:34,486 --> 00:27:35,486 ¿Por qué yo? 341 00:27:38,990 --> 00:27:41,450 Nadie podría sobrevivir tantos tumbos. 342 00:27:52,212 --> 00:27:55,382 ESTÁN ENTRANDO AL BOSQUE ENCANTADO CUIDADO CON EL ANTÍLOPE RACISTA 343 00:28:01,221 --> 00:28:04,681 Nunca tuve una pesadilla. ¿Son así? 344 00:28:13,566 --> 00:28:15,606 Las huellas terminan aquí. 345 00:28:15,694 --> 00:28:18,614 - ¿Adónde fueron? - Hay una sola posibilidad. 346 00:28:18,697 --> 00:28:19,857 Empiecen a cavar. 347 00:28:19,948 --> 00:28:22,198 Yo tengo una teoría. Tal vez treparon. 348 00:28:22,283 --> 00:28:25,503 Ni siquiera me dignaré a mirar hacia arriba. 349 00:28:31,376 --> 00:28:32,666 Hola. 350 00:28:32,752 --> 00:28:36,342 Nunca los había visto en este árbol. ¿Buscan pasarla bien? 351 00:28:36,423 --> 00:28:39,683 ¿Un hada? Quizá pueda ayudarnos. ¿Haces magia? 352 00:28:39,759 --> 00:28:43,179 Claro, sé un par de trucos. ¿Qué tienes en mente? 353 00:28:43,263 --> 00:28:46,523 Me obligaron a casarme, y deseo tener la libertad de... 354 00:28:46,599 --> 00:28:48,599 No sigas. 355 00:28:48,685 --> 00:28:51,345 Los deseos suenan gratis. No trabajo gratis. 356 00:28:51,438 --> 00:28:55,018 Pero parecen buenos chicos. ¿Escucharon hablar del Deseador? 357 00:28:55,108 --> 00:28:56,738 Yo no escuché hablar de nada. 358 00:28:56,818 --> 00:28:59,028 Cierto. Piensa que eres una señora amable. 359 00:28:59,112 --> 00:29:01,612 Tenía una amiga que trabajaba en la montaña. 360 00:29:01,698 --> 00:29:05,788 Ella decía que ese Deseador sabía lo que hacía. Por allí. 361 00:29:05,869 --> 00:29:09,119 Nos fue de gran ayuda. ¿Cómo podremos pagárselo? 362 00:29:09,205 --> 00:29:11,365 En efectivo. Déjenlo en la rama. 363 00:29:23,762 --> 00:29:26,812 Un refrescante aire nocturno, el cielo estrellado... 364 00:29:27,390 --> 00:29:29,230 Qué porquería. ¿Cuánto falta? 365 00:29:32,103 --> 00:29:34,233 Ya es tarde. Mejor quedémonos aquí. 366 00:29:41,237 --> 00:29:42,817 Si concede tres deseos, 367 00:29:42,906 --> 00:29:45,576 yo quiero estar a cargo de mi destino, 368 00:29:45,658 --> 00:29:47,198 recuperar a mi mamá, obvio, 369 00:29:47,285 --> 00:29:49,695 y encontrar a un novio que sepa escuchar. 370 00:29:49,788 --> 00:29:51,118 ¿Qué deseas tú, Elfo? 371 00:29:51,206 --> 00:29:52,416 Saber escuchar. 372 00:29:52,499 --> 00:29:55,419 Y eso que dijiste sobre tu mamá. 373 00:29:55,502 --> 00:29:58,842 Yo eliminaría todas las enfermedades que afectan a la humanidad 374 00:29:58,922 --> 00:30:01,012 y las cambiaría por otras peores. 375 00:30:01,090 --> 00:30:02,840 Y haría que Elfo se muera solo. 376 00:30:02,926 --> 00:30:06,216 Se está burlando de mis sueños. 377 00:30:06,304 --> 00:30:08,104 Eso hacen los amigos. 378 00:30:08,181 --> 00:30:11,601 Mañana nos espera un largo viaje. Intentemos dormir. 379 00:30:11,684 --> 00:30:14,694 Ustedes dos duerman a mis pies. Ahí van mis amigos. 380 00:30:14,771 --> 00:30:17,321 Ponte cómodo. Nunca saldrás de aquí. 381 00:30:18,441 --> 00:30:21,491 ¿Qué es esta sensación rara que no deseo tapar con alcohol? 382 00:30:21,569 --> 00:30:23,449 ¡Es esperanza! 383 00:30:23,530 --> 00:30:26,240 En el infierno, tener esperanzas es de tontos. 384 00:30:26,324 --> 00:30:27,834 Buenas noches a todos. 385 00:30:28,993 --> 00:30:32,333 Hoy apareceré en sus sueños como una calavera que se ríe. 386 00:30:32,831 --> 00:30:37,381 Sí, así soy yo. Lo siento mucho. 387 00:30:44,467 --> 00:30:47,797 ¿Un elfo con una muchacha? Eso no está bien. 388 00:31:09,576 --> 00:31:11,486 ¡Chicos! Despierten. 389 00:31:11,578 --> 00:31:15,118 Vamos. Tenemos un largo camino hasta la guarida del Deseador. 390 00:31:15,623 --> 00:31:17,463 A LA GUARIDA 391 00:31:23,214 --> 00:31:24,804 Desearía que me ayudaran. 392 00:31:24,883 --> 00:31:26,263 Pídeselo al Deseador. 393 00:31:51,117 --> 00:31:52,367 ¿Me buscaban? 394 00:31:52,452 --> 00:31:54,122 Sí, ¿es usted...? 395 00:31:54,203 --> 00:31:55,623 El Aseador. 396 00:31:55,705 --> 00:31:57,455 Espere, ¿el qué? 397 00:31:57,540 --> 00:31:59,250 Me oíste. El Aseador. 398 00:31:59,334 --> 00:32:03,094 Viene gente de todas partes para que les lave la ropa. 399 00:32:06,549 --> 00:32:07,719 ¡No! 400 00:32:07,800 --> 00:32:11,220 Aprendimos algo que no sabíamos ayer. 401 00:32:16,517 --> 00:32:20,147 Ahí estás, mi amor. Vengo a llevarte de nuevo a nuestra boda. 402 00:33:04,941 --> 00:33:06,821 Mejor me resigno y acepto 403 00:33:06,901 --> 00:33:09,031 que nunca seré más que una reina rica 404 00:33:09,112 --> 00:33:11,162 de un reino lejano fabuloso. 405 00:33:12,573 --> 00:33:13,703 Es mi destino. 406 00:33:13,783 --> 00:33:15,283 Bean, no. 407 00:33:15,368 --> 00:33:18,708 Eres hermosa, tienes piel sedosa, 408 00:33:18,788 --> 00:33:21,788 y tu pelo huele a caramelo, pero ¡te equivocas! 409 00:33:21,874 --> 00:33:25,384 Disculpa mi vulgaridad, pero lo del destino es una idiotez. 410 00:33:25,461 --> 00:33:28,721 Tu futuro no está predeterminado, depende de tus actos. 411 00:33:28,798 --> 00:33:30,298 Tiene razón, cariño. Hagamos un futuro juntos. 412 00:33:31,968 --> 00:33:35,098 Te amé desde el momento en que mataste a mi hermano. 413 00:33:38,891 --> 00:33:41,441 Dame tu mano en matrimonio, Bean. 414 00:33:53,531 --> 00:33:55,741 - Tú tienes magia, ¿no? - Sí. 415 00:33:56,826 --> 00:33:58,446 Pero no esa clase de magia. 416 00:33:58,536 --> 00:34:01,286 - ¿Y tú? - Tal vez sí. 417 00:34:02,206 --> 00:34:03,036 No.