1
00:00:06,006 --> 00:00:08,966
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:02,353 --> 00:01:05,363
A levantarse, princesa.
Hoy es su gran día.
3
00:01:05,440 --> 00:01:07,280
Ojalá haya dormido bien.
4
00:01:08,401 --> 00:01:09,531
Volvió a hacerlo.
5
00:01:10,278 --> 00:01:12,698
¡Por favor, envíeme a una cruzada! Cualquier cosa es más fácil
que cuidar a la princesa.
6
00:01:22,040 --> 00:01:23,540
Apuesto todo.
7
00:01:25,210 --> 00:01:26,130
Lo veo.
8
00:01:29,631 --> 00:01:31,171
Dos pares.
9
00:01:31,257 --> 00:01:32,427
No tan rápido.
10
00:01:33,093 --> 00:01:34,803
Tres yo.
11
00:01:34,886 --> 00:01:36,546
Son solo dos.
12
00:01:36,638 --> 00:01:39,428
Uno, dos y yo.
13
00:01:40,016 --> 00:01:40,886
Gané.
14
00:01:42,811 --> 00:01:44,561
No si yo tengo el cuchillo.
15
00:02:41,244 --> 00:02:42,754
Hasta mañana, chicos.
16
00:02:44,539 --> 00:02:47,789
Ya se divirtió. Ahora debe casarse.
17
00:02:48,585 --> 00:02:51,205
¿Podría subir, Su Alteza?
18
00:02:54,924 --> 00:02:56,804
- ¡Buenos días, princesa!
- ¡Lindo día!
19
00:02:56,885 --> 00:02:58,045
¿Qué tal, princesa?
20
00:02:58,136 --> 00:03:01,386
- Perdón por no ir a su boda.
- ¿Me cambias de lugar?
21
00:03:01,472 --> 00:03:02,522
No, estoy bien.
22
00:03:03,224 --> 00:03:04,064
CONTROL DE PLAGAS
23
00:03:04,142 --> 00:03:06,522
- Disfrute su día especial.
- Tú también.
24
00:03:07,145 --> 00:03:10,055
Buenos días, princesa.
¿Probaría mi nuevo remedio?
25
00:03:10,148 --> 00:03:11,728
Protege de plagas mortales.
26
00:03:11,816 --> 00:03:14,986
En realidad, estoy deseando morirme.
Gracias igual.
27
00:03:17,822 --> 00:03:19,662
Deja de juzgarme, papá.
28
00:03:39,677 --> 00:03:43,597
A este le falta opulencia.
Más columnas, más glaseado.
29
00:03:44,265 --> 00:03:46,175
Y ninguno de esos se parece a mí.
30
00:03:46,267 --> 00:03:49,437
Que los dos se parezcan a mí.
Luego, ¡quiten uno!
31
00:03:58,863 --> 00:03:59,863
Pasteles.
32
00:04:00,531 --> 00:04:02,661
¿Pediste que tuviera más glaseado?
33
00:04:02,742 --> 00:04:05,952
Por supuesto que... ¿Dónde estabas?
34
00:04:06,037 --> 00:04:07,327
Te entiendo, cariño.
35
00:04:07,413 --> 00:04:10,633
En mi boda, yo también tenía
mariposas en el estómago.
36
00:04:10,708 --> 00:04:12,628
No debí haber comido tantas.
37
00:04:13,211 --> 00:04:17,881
Solo quería divertirme por última vez
antes del día más feliz de mi vida.
38
00:04:17,966 --> 00:04:22,256
Silencio. La delegación de Bentwood
llegará en cualquier momento.
39
00:04:22,345 --> 00:04:26,015
Quítate esa ropa vulgar,
¡y baja vestida como una princesa!
40
00:04:26,099 --> 00:04:27,599
Lo que tú digas, padre.
41
00:04:31,521 --> 00:04:35,281
Si alguien la mira, lo decapitaré.
42
00:04:38,027 --> 00:04:40,817
Cielos, ¡qué preciosura!
43
00:04:43,283 --> 00:04:44,203
¿Qué?
44
00:04:44,284 --> 00:04:48,204
CAPÍTULO I - UNA PRINCESA, UN ELFO
Y UN DEMONIO ENTRAN A UN BAR
45
00:04:55,586 --> 00:04:59,296
Genial. ¿Tengo que usar este velo raro
y fingir que soy virgen?
46
00:04:59,382 --> 00:05:02,762
No es un velo, señora. Es su corsé.
47
00:05:02,844 --> 00:05:06,644
¿Ve? Hace subir toda la carnecita.
48
00:05:06,723 --> 00:05:10,023
¿Todo este lío por una estúpida
alianza política?
49
00:05:10,101 --> 00:05:13,311
Creí que me casaría por amor
o una borrachera atroz.
50
00:05:13,396 --> 00:05:15,686
Una se casa por muchas razones, señora.
51
00:05:15,773 --> 00:05:17,693
Yo me casé por una cabra.
52
00:05:17,775 --> 00:05:21,145
Démonos prisa. Pronto llegará
el príncipe para desposarla
53
00:05:21,237 --> 00:05:23,737
y, si hay tiempo, conocerla.
54
00:05:27,577 --> 00:05:29,617
¿Cómo me veo? Elegante, ¿no?
55
00:05:29,704 --> 00:05:32,254
Hice que los perros me lamieran dos veces.
56
00:05:46,054 --> 00:05:49,314
Anunciamos al Rey y la Reina de Bentwood,
57
00:05:49,390 --> 00:05:52,560
Lorenzo I y Bunny.
58
00:05:54,103 --> 00:05:56,523
Bienvenidos, Sus Altezas.
59
00:05:56,606 --> 00:05:58,896
Mis nuevos consuegros reales.
60
00:05:58,983 --> 00:06:02,493
¿O mejor los llamo hermanos?
61
00:06:02,570 --> 00:06:05,030
Somos hermanos. ¿Y qué?
62
00:06:05,114 --> 00:06:06,994
Y su hijo/sobrino,
63
00:06:07,075 --> 00:06:11,405
héroe de la Batalla Contra El Ave
Que Entró A La Habitación Una Vez,
64
00:06:11,496 --> 00:06:15,246
futuro novio, príncipe Guysbert
de Bentwood.
65
00:06:20,046 --> 00:06:22,046
A mí nunca me haces eso.
66
00:06:25,468 --> 00:06:28,298
- Odio sentirme así.
- ¿Sobria, señora?
67
00:06:28,388 --> 00:06:32,348
No, como si se acabara mi vida.
Ni siquiera puedo sonreír.
68
00:06:33,768 --> 00:06:37,358
Descuide. Les daremos
un lindo color a sus mejillas.
69
00:06:37,438 --> 00:06:40,978
Recuerde: Las prostitutas usan rubor,
las damas, sanguijuelas.
70
00:06:41,692 --> 00:06:46,322
¿Nunca deseaste vivir en un sitio
donde la gente fuera realmente feliz?
71
00:06:46,406 --> 00:06:49,196
Es ja, ja, ja y un ji, ji, ji
72
00:06:49,283 --> 00:06:51,953
Somos felices, es así
73
00:06:52,036 --> 00:06:54,326
Del Bosque de Elfos no me iré
74
00:06:54,414 --> 00:06:57,134
Con la mente en blanco
Pero el corazón libre
75
00:06:57,208 --> 00:06:59,338
Trabajamos todo el día
Y cantamos con alegría
76
00:06:59,419 --> 00:07:02,259
Toda la noche bebemos sin parar
77
00:07:02,338 --> 00:07:05,008
Es jo, jo, jo y un ji, ji, ji Miren qué adorables somos al silbar
78
00:07:27,864 --> 00:07:31,164
¡Elfo! ¡Kissy! ¡Sin contacto de barrigas!
79
00:07:31,242 --> 00:07:35,042
Kissy, reserva tus labios
para los paquetes de dulces surtidos.
80
00:07:35,121 --> 00:07:39,331
Y, Elfo, pareciera que no valoras
tu empleo en la línea de producción.
81
00:07:39,417 --> 00:07:42,127
No era el que yo quería.
82
00:07:42,211 --> 00:07:45,881
No siempre soy... feliz.
83
00:07:47,175 --> 00:07:48,675
Pero cantamos.
84
00:07:48,759 --> 00:07:53,349
Sí, cantar mientras trabajas
no es estar feliz, es ser demente.
85
00:07:55,266 --> 00:07:57,936
Me cansé de estar feliz todo el tiempo.
86
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
Por una sola vez quisiera...
87
00:07:59,812 --> 00:08:03,652
Quisiera ir a algún sitio
donde la gente sea infeliz.
88
00:08:18,289 --> 00:08:19,829
¿Qué pasa con este regalo?
89
00:08:19,916 --> 00:08:22,836
Abre las puertas del... Digo, el moño.
90
00:08:28,174 --> 00:08:29,264
Princesa Tiabeanie,
91
00:08:29,884 --> 00:08:34,354
¡con el presente acto te maldigo
desde el abismo del inframundo!
92
00:08:34,430 --> 00:08:35,430
¿Qué?
93
00:08:35,973 --> 00:08:38,853
Aunque luces preciosa.
Encantado. Me llaman Luci.
94
00:08:40,645 --> 00:08:42,095
¡Guardias!
95
00:08:42,188 --> 00:08:44,978
Un fantasma raro me ataca
y me felicita a la vez.
96
00:08:45,066 --> 00:08:46,566
¡Cállate!
97
00:08:48,736 --> 00:08:50,146
Primero, no soy un fantasma.
98
00:08:50,238 --> 00:08:51,818
Esos son perdedores asesinados.
99
00:08:51,906 --> 00:08:54,866
- Yo soy un demonio.
- ¿Un demonio?
100
00:08:54,951 --> 00:08:57,661
Exacto. Es más, soy tu demonio personal.
101
00:08:57,745 --> 00:08:59,075
Acostúmbrate,
102
00:08:59,163 --> 00:09:01,673
porque estaré contigo toda la eter...
103
00:09:08,297 --> 00:09:09,507
...nidad.
104
00:09:14,303 --> 00:09:17,143
Y así se inicia la unión demoníaca.
105
00:09:17,223 --> 00:09:20,773
Sí, nuestro emisario la guiará
hacia la oscuridad.
106
00:09:20,851 --> 00:09:22,851
Tal vez lleve meses, incluso años.
107
00:09:22,937 --> 00:09:24,517
Necesitaremos sillas.
108
00:09:24,605 --> 00:09:26,315
Sillas oscuras.
109
00:09:33,030 --> 00:09:35,070
Elfo, eres un pícaro.
110
00:09:35,157 --> 00:09:37,287
¿Por qué todos dicen lo mismo?
111
00:09:37,368 --> 00:09:41,038
Que no esté alegre todo el tiempo
no significa que sea raro.
112
00:09:41,122 --> 00:09:43,462
¡Vete de aquí, Raro!
113
00:09:45,084 --> 00:09:47,254
Pero aquí haces cualquier cosita,
114
00:09:47,336 --> 00:09:49,006
y todos se espantan.
115
00:09:49,672 --> 00:09:52,302
Parece que tuvieran mentas en el culo.
116
00:09:52,383 --> 00:09:53,223
Sí.
117
00:09:53,301 --> 00:09:56,761
- Tu letanía de quejas me excita.
- Y puedo seguir.
118
00:09:56,846 --> 00:09:59,846
Pasamos todo el día haciendo dulces
para ganar dulces.
119
00:09:59,932 --> 00:10:01,562
¡No tiene ningún sentido!
120
00:10:01,642 --> 00:10:04,652
Estás tan triste. ¡Eres un elfito triste!
121
00:10:04,729 --> 00:10:07,479
¡Kissy! ¡Santas cogidas! ¿Qué pasa aquí?
122
00:10:07,565 --> 00:10:08,895
¡Nada, padre!
123
00:10:08,983 --> 00:10:12,243
Raro se bajó los pantalones por algo.
¿Elfo?
124
00:10:13,195 --> 00:10:16,115
Esto ya es demasiado. Te vamos a castigar.
125
00:10:16,198 --> 00:10:19,038
¿Qué? ¿Me darán nalgadas
con una gran paleta?
126
00:10:19,118 --> 00:10:22,788
Esto es grave. Te colgaremos
del Árbol de Chicle.
127
00:10:22,872 --> 00:10:27,882
Colgar a Elfo del Árbol de Chicle
Me marea y me asquea
128
00:10:28,461 --> 00:10:32,211
Todo esto es culpa mía, pequeño.
Tengo algo que decirte.
129
00:10:32,798 --> 00:10:33,628
¡Papá!
130
00:10:33,716 --> 00:10:37,136
Me llevará un rato, así que me sentaré
en esta silla.
131
00:10:37,219 --> 00:10:38,099
Oye.
132
00:10:38,179 --> 00:10:40,059
¿Qué decía?
133
00:10:40,139 --> 00:10:43,269
Sí, todo comenzó cuando puse la mirada
sobre tu mamá.
134
00:10:43,351 --> 00:10:44,311
Digo, las manos.
135
00:10:44,393 --> 00:10:45,943
No podía dejar de tocarla.
136
00:10:46,020 --> 00:10:47,810
Entonces ella me dio un golpe
137
00:10:47,897 --> 00:10:49,187
- y me enamoró.
- ¡Papá!
138
00:10:53,277 --> 00:10:54,107
Cielos.
139
00:10:59,075 --> 00:11:00,445
Ya tengo problemas.
140
00:11:00,534 --> 00:11:03,204
No quiero un demonio
que me cause otros nuevos.
141
00:11:04,747 --> 00:11:06,167
Las damas no hacen eso.
142
00:11:09,543 --> 00:11:13,963
Sí, pero estaré contigo para siempre,
así que respira hondo y...
143
00:11:20,012 --> 00:11:23,932
Y así, amigo mío, es cómo se devuelve
un regalo.
144
00:11:24,016 --> 00:11:27,396
Si no te calmas, será una eternidad
muy larga.
145
00:11:28,646 --> 00:11:30,226
De acuerdo. Tú ganas.
146
00:11:36,195 --> 00:11:38,655
Le dije, los elfos son demasiado livianos.
147
00:11:38,739 --> 00:11:40,989
El último que colgamos murió de viejo.
148
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
Bien. ¡Apuñálalo!
149
00:11:43,828 --> 00:11:44,998
Padre, ¡detente!
150
00:11:45,079 --> 00:11:47,499
No puedes matar a todos los que me besan.
151
00:11:47,581 --> 00:11:48,871
Claro que puedo.
152
00:11:57,800 --> 00:12:00,010
¡Huye, Elfo! ¡Vete muy lejos!
153
00:12:00,094 --> 00:12:01,054
¡Ven conmigo!
154
00:12:37,256 --> 00:12:41,046
Kissy, llegaste hasta aquí.
¿No quieres ver el mundo exterior?
155
00:12:41,135 --> 00:12:44,885
Elfo, nunca había dicho esto,
pero no puedo hacer esto.
156
00:12:47,433 --> 00:12:49,813
Elfo, no. Está prohibido.
157
00:12:49,894 --> 00:12:52,024
No sé por qué sigue ahí esa palanca.
158
00:12:52,104 --> 00:12:53,774
Elfo, os lo advierto.
159
00:12:53,856 --> 00:12:57,146
Durante siglos, ningún elfo ha salido
jamás del Bosque de Elfos.
160
00:12:57,234 --> 00:13:00,034
- Salvo Irse.
- ¡No hables de Irse, Habla!
161
00:13:00,112 --> 00:13:02,322
Por favor, no la abras.
162
00:13:02,406 --> 00:13:06,986
Perdonaremos todo, en tanto respetes
el Código Alegre.
163
00:13:07,953 --> 00:13:10,333
¡Al requetediablo con el Código Alegre!
164
00:13:11,791 --> 00:13:14,501
Quiero probar cosas que no sean dulces.
165
00:13:14,585 --> 00:13:17,045
Quiero llorar lágrimas saladas,
166
00:13:17,129 --> 00:13:18,589
aprender verdades amargas.
167
00:13:18,672 --> 00:13:23,142
Quiero vivir experiencias jugosas,
y cubrirlas de mostaza.
168
00:13:23,219 --> 00:13:28,059
¿Mostaza, vinagre, anchoas?
Son delirios de tontos.
169
00:13:47,910 --> 00:13:51,290
Si das un paso más,
quedas abandonado a tu suerte.
170
00:13:51,372 --> 00:13:55,002
Ningún elfo ha regresado jamás,
ni siquiera Regreso.
171
00:13:55,084 --> 00:13:57,254
Elfo, morirás ahí afuera.
172
00:13:57,962 --> 00:14:01,802
Prefiero una muerte grandiosa
que una vida mediocre.
173
00:14:22,111 --> 00:14:26,621
Vaya, por primera vez en la vida,
siento una paz total y...
174
00:14:36,250 --> 00:14:37,590
Un demonio personal.
175
00:14:37,668 --> 00:14:39,668
- Entonces ¿me obedecerás?
- No.
176
00:14:39,753 --> 00:14:44,133
Soy una princesa. Si no puedo
darte órdenes, ¿para qué me sirves?
177
00:14:44,216 --> 00:14:45,466
De acuerdo.
178
00:14:45,551 --> 00:14:48,391
¿Viste esa voz interior
que te pide hacer lo correcto?
179
00:14:48,470 --> 00:14:50,140
Yo te grito por encima.
180
00:14:50,222 --> 00:14:54,562
Sí, yo te hago sentir bien
cuando haces cosas malas.
181
00:14:54,643 --> 00:14:57,523
- ¿Como un pésimo amigo?
- Nunca dije "amigo".
182
00:14:58,105 --> 00:14:59,105
Mira este pastel.
183
00:14:59,189 --> 00:15:02,029
Ni siquiera es por mí.
Es por la estúpida alianza.
184
00:15:02,109 --> 00:15:05,319
Qué pena que seas princesa
y no puedas hacer nada.
185
00:15:05,404 --> 00:15:07,364
GRAN ALIANZA ENTRE BENTWOOD
Y DREAMLAND
186
00:15:10,534 --> 00:15:14,204
Creo que le complacerá mucho
el pastel corregido, Su Alteza.
187
00:15:15,956 --> 00:15:19,166
Gran semejanza. Enrejado aceptable.
188
00:15:19,251 --> 00:15:23,091
Bajamos. Las columnas de azúcar
parecen estructuralmente sólidas.
189
00:15:23,172 --> 00:15:27,972
La parte de atrás se ve bien.
Y una vista sumaria al nivel inferior.
190
00:15:28,052 --> 00:15:29,222
Dice...
191
00:15:29,303 --> 00:15:31,223
"Vete al diablo, papá".
192
00:15:31,305 --> 00:15:33,055
Qué lindo... ¿Qué?
193
00:15:33,641 --> 00:15:35,021
¡Bean!
194
00:15:40,022 --> 00:15:43,982
El caramelo puede ser una cubierta,
un relleno o un dulce en sí.
195
00:15:44,068 --> 00:15:47,448
Un primo del caramelo es el turrón,
que prácticamente...
196
00:15:59,416 --> 00:16:01,626
Hola, soy Elfo. ¿Y tú?
197
00:16:01,710 --> 00:16:03,500
No puedo. Estamos en guerra.
198
00:16:03,587 --> 00:16:04,547
¿Qué es "guerra"?
199
00:16:14,515 --> 00:16:16,225
Conoceré a gente nueva.
200
00:16:20,229 --> 00:16:21,399
Cielito.
201
00:16:44,378 --> 00:16:45,798
Hola, soy Elfo.
202
00:16:57,266 --> 00:17:01,266
Me gusta la guerra, pero no diría
que me encanta.
203
00:17:23,542 --> 00:17:25,962
Me alegra que no veas esto. ¡Adiós!
204
00:17:33,343 --> 00:17:36,433
Hoy es tu noche de bodas,
así que debemos conversar.
205
00:17:36,513 --> 00:17:39,523
- Sé que no soy tu madre,
- No, por favor.
206
00:17:39,600 --> 00:17:42,900
- pero me acuesto con tu padre.
- Por Dios, Oona. Qué asco.
207
00:17:42,978 --> 00:17:45,898
No necesito que mi madrastra
me hable de sexo.
208
00:17:45,981 --> 00:17:49,781
Esta noche se espera que cumplas
con tus deberes conyugales.
209
00:17:49,860 --> 00:17:53,200
Lo digo porque fue difícil para mí
por los tentáculos.
210
00:17:53,280 --> 00:17:54,620
No tengo tentáculos.
211
00:17:54,698 --> 00:17:56,948
Tu esposo tendrá tentáculos.
212
00:17:57,034 --> 00:17:59,124
¿Quieres decir "testículos"?
213
00:17:59,203 --> 00:18:03,293
No sé. Deja tus huevos en la mesa y vete.
214
00:18:13,050 --> 00:18:13,880
BODA REAL
215
00:18:22,309 --> 00:18:24,059
Me muero de hambre.
216
00:18:24,144 --> 00:18:27,234
Debí tomar algunos chicles
mientras estaba ahí colgado.
217
00:18:32,820 --> 00:18:35,360
A propósito, me llamo Elfo. ¿Y tú?
218
00:18:35,447 --> 00:18:37,027
Somos gente humilde.
219
00:18:37,116 --> 00:18:39,486
No tenemos nombres, pero dígame Campesino.
220
00:18:39,576 --> 00:18:41,286
Nuestra comida no es sabrosa,
221
00:18:41,370 --> 00:18:43,660
pero la ofrecemos con humildad.
222
00:18:43,747 --> 00:18:46,207
¿Bromean? Esto parece sensacional.
223
00:18:46,291 --> 00:18:47,841
Solo he comido dulces.
224
00:18:47,918 --> 00:18:49,998
¿Dulces? ¿Es usted un rey?
225
00:18:50,754 --> 00:18:51,594
No.
226
00:18:53,841 --> 00:18:56,511
Lamento que nuestra comida
no le cause placer.
227
00:18:56,593 --> 00:18:57,683
¡Está deliciosa!
228
00:18:57,761 --> 00:19:01,011
Se lo ruego, señor. No nos halague,
somos muy humildes.
229
00:19:01,098 --> 00:19:03,478
No puedo evitarlo. Merecen halagos.
230
00:19:03,559 --> 00:19:07,099
- Merecemos que nos la lance.
- Prefiero comerla.
231
00:19:07,187 --> 00:19:11,527
- Está muy rica.
- Ya nos halagó demasiado.
232
00:19:11,608 --> 00:19:14,358
- ¡Abandone esta humilde morada!
- Fuera, halagador.
233
00:19:15,779 --> 00:19:18,159
¡Gracias otra vez! ¡Estuvo exquisito!
234
00:19:18,240 --> 00:19:20,160
¡Está arruinándonos la vida!
235
00:19:29,751 --> 00:19:32,921
Anunciamos al rey Zog, la reina Oona
y... ¿A quién le importa?
236
00:19:37,050 --> 00:19:38,430
¿Qué ves?
237
00:19:39,219 --> 00:19:41,049
Todos tienen zapatos.
238
00:19:43,182 --> 00:19:47,392
¿Cuánto durará esto? No me siento
muy cómodo en una iglesia.
239
00:19:50,647 --> 00:19:52,107
Es el vino de misa.
240
00:19:54,526 --> 00:19:56,986
- A ti te vendría bien.
- No debería.
241
00:19:57,070 --> 00:20:01,030
Cuando dices "no debería",
es cuando más deberías.
242
00:20:04,620 --> 00:20:09,080
Tomando vino con un demonio. No es
lo que imaginaba para mi boda.
243
00:20:22,721 --> 00:20:24,931
Debería estar rodeada de seres queridos.
244
00:20:25,015 --> 00:20:26,595
No tengo ni a mi mamá.
245
00:20:26,683 --> 00:20:28,853
EN MEMORIA
REINA DAGMAR
246
00:20:28,936 --> 00:20:31,266
¿Para qué están las damas de honor?
247
00:20:31,772 --> 00:20:33,322
- ¿No tienes?
- No.
248
00:20:33,398 --> 00:20:34,318
¿Amigos?
249
00:20:34,942 --> 00:20:36,282
Solo compañeros de tragos.
250
00:20:37,110 --> 00:20:38,280
Por ellos.
251
00:20:38,362 --> 00:20:40,952
Mejores que las damas de honor
y las mamás.
252
00:20:41,031 --> 00:20:43,951
A mí me criaron unos compañeros de tragos.
253
00:20:45,744 --> 00:20:47,794
Y salí perfecto.
254
00:20:49,790 --> 00:20:54,880
Hermanos, nos encontramos en este edificio
de proporciones gigantescas,
255
00:20:54,962 --> 00:20:57,552
cuyo fin es hacernos sentir
insignificantes,
256
00:20:57,631 --> 00:21:00,881
para pedirle al dios invisible
que creemos está ahí arriba,
257
00:21:00,968 --> 00:21:03,848
que vele por nosotros si Él, Ella
258
00:21:03,929 --> 00:21:07,769
o Eso es capaz de hacer cosas
como velar por nosotros...
259
00:21:07,849 --> 00:21:10,389
Esta religión está en su fase inicial.
260
00:21:10,477 --> 00:21:12,147
Nadie sabe si existe,
261
00:21:12,229 --> 00:21:17,649
pero si hablo con seguridad,
los tontos creerán todo lo que diga.
262
00:21:20,904 --> 00:21:25,534
Papá. Estoy aquí relajándome
con mi nuevo gato.
263
00:21:25,617 --> 00:21:28,617
¿Yo? Miau. Eso dicen los gatos, ¿no?
264
00:21:28,704 --> 00:21:30,754
No pienso hablar con gatos.
265
00:21:31,456 --> 00:21:33,996
Levántate y enorgullece a tu papá,
borracha.
266
00:21:36,628 --> 00:21:38,878
- ¿Te gusta ponerme en ridículo?
- Sí.
267
00:21:46,513 --> 00:21:47,893
Vaya.
268
00:21:48,181 --> 00:21:49,981
Qué pequeño.
269
00:21:50,475 --> 00:21:52,725
Espera, estoy lejos.
270
00:21:58,817 --> 00:22:02,697
Tú, Guysbert, sublime príncipe
de Bentwood,
271
00:22:02,779 --> 00:22:04,159
Amante de Metallica,
272
00:22:04,239 --> 00:22:08,119
¿aceptas a esta mujer
como tu legítima esposa?
273
00:22:09,870 --> 00:22:10,910
Está bien.
274
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
Y tú, princesa Tiabeanie, soltera,
275
00:22:14,750 --> 00:22:17,840
¿aceptas a este hombre
como tu legítimo esposo?
276
00:22:27,637 --> 00:22:28,927
¡No!
277
00:22:38,940 --> 00:22:41,570
No fue mi intención. Lo lamento muchísimo.
278
00:22:42,611 --> 00:22:43,901
Está muerto.
279
00:22:45,030 --> 00:22:48,660
Creo que todavía estoy vivo.
No, esperen. No importa.
280
00:22:48,742 --> 00:22:50,332
Devuélvanme mi regalo.
281
00:22:50,410 --> 00:22:53,290
Esperen. No se vayan. Apuñala a ese.
282
00:22:56,666 --> 00:22:59,456
- Esto es un desastre.
- Debemos salvar la alianza.
283
00:22:59,544 --> 00:23:01,344
- ¿Qué hacemos?
- Tenemos otro hijo.
284
00:23:01,421 --> 00:23:03,171
¿Por qué no me dijeron? ¿Nombre?
285
00:23:04,007 --> 00:23:06,177
- Santo Dios... Merkimer.
- Merkimer.
286
00:23:06,259 --> 00:23:08,299
Observen. Aquí vamos.
287
00:23:08,387 --> 00:23:10,847
Tomen asiento todos.
288
00:23:12,307 --> 00:23:16,477
Tras consultarlo con los afligidos padres
de Guysbert,
289
00:23:16,561 --> 00:23:19,361
decidimos que la princesa
aún puede casarse.
290
00:23:19,439 --> 00:23:20,359
¿Qué?
291
00:23:20,440 --> 00:23:23,070
Anunciamos al hermano menor de Guysbert,
292
00:23:23,151 --> 00:23:27,411
el nuevo heredero al trono de Bentwood,
el príncipe Merkimer.
293
00:23:27,489 --> 00:23:28,619
No estén tristes.
294
00:23:28,698 --> 00:23:30,658
Ella lo habría dejado por mí.
295
00:23:31,368 --> 00:23:35,208
A decir verdad, yo estaría bien
si me sacan la cabeza de aquí.
296
00:23:35,288 --> 00:23:37,708
¡Silencio! Estamos celebrando una boda.
297
00:23:38,792 --> 00:23:41,962
Tú, príncipe Merkimer de Bentwood...
298
00:23:42,045 --> 00:23:44,295
No puedo creerlo, papá.
No puedes obligar...
299
00:23:44,381 --> 00:23:46,221
¡El rey puede obligar a cualquiera!
300
00:23:46,299 --> 00:23:48,299
Digan que aceptan.
301
00:23:48,969 --> 00:23:50,299
Di "marido y mujer".
302
00:23:50,387 --> 00:23:52,807
Ahora los declaro marido y...
303
00:23:56,184 --> 00:23:58,404
Hola, me llamo Elfo.
304
00:23:58,478 --> 00:24:00,018
¿Y todos ustedes?
305
00:24:00,105 --> 00:24:01,265
¿Qué diablos es eso?
306
00:24:01,356 --> 00:24:03,186
- Un elfo.
- Un elfo mágico.
307
00:24:03,275 --> 00:24:05,685
Hace siglos que no se veían.
308
00:24:05,777 --> 00:24:07,567
Imagine las posibilidades.
309
00:24:07,654 --> 00:24:11,244
Con magia élfica, podría hacer
más que trucos con cartas.
310
00:24:12,701 --> 00:24:16,161
Una reluciente zog de oro
para quien atrape al elfo.
311
00:24:20,876 --> 00:24:22,496
¡Te atraparé, elfito!
312
00:24:52,449 --> 00:24:53,409
¿Cómo salió todo?
313
00:24:56,161 --> 00:24:57,621
¿Así de bien?
314
00:24:59,414 --> 00:25:03,464
La boda se echó a perder.
El demonio no nos defrauda.
315
00:25:03,543 --> 00:25:08,553
Pero mira, hay una complicación.
Se les unió un pequeño idiota.
316
00:25:09,508 --> 00:25:11,798
Es fuego, Cloyd. Está caliente.
317
00:25:11,885 --> 00:25:14,345
Ya sé. Me di cuenta.
318
00:25:17,265 --> 00:25:20,385
Elfo se fue con Bean.
319
00:25:20,477 --> 00:25:24,357
Tranquilos. Soy un cazador experto
y hallaré a la mujer que amo.
320
00:25:24,439 --> 00:25:25,899
Mantengan fría la champaña.
321
00:25:25,982 --> 00:25:28,742
Volveré antes de que se desmaye
el último tío.
322
00:25:28,818 --> 00:25:32,408
Mis Caballeros de la Mesa Zog
te ayudarán. ¡Caballeros!
323
00:25:33,907 --> 00:25:36,577
Pendergast, ¿quiénes son
tus mejores rastreadores?
324
00:25:36,660 --> 00:25:38,950
Yo diría que Stryker y Bolt, señor.
325
00:25:39,037 --> 00:25:42,037
Pero se perdieron,
así que Turbish y Mertz.
326
00:25:43,124 --> 00:25:45,384
Esta vez, no nos cansaremos.
327
00:26:06,147 --> 00:26:09,857
Te agradezco que arruinaras mi boda,
pero nos estás retrasando.
328
00:26:09,943 --> 00:26:11,283
¿Te molesta si te cargo?
329
00:26:11,361 --> 00:26:13,361
¿Si me molesta? Para nada.
330
00:26:22,205 --> 00:26:23,455
BAR EL HÍGADO ENFERMO
331
00:26:24,124 --> 00:26:28,304
Me llevó todo el día, pero por fin
recuperé todo mi dinero.
332
00:26:37,012 --> 00:26:38,642
Ay, no.
333
00:26:40,807 --> 00:26:42,427
Atrás, tontos.
334
00:26:42,517 --> 00:26:45,147
Miren cómo atonto a esos tontos.
335
00:27:04,623 --> 00:27:07,383
Hasta hoy, no teníamos riquezas ni magia.
336
00:27:07,459 --> 00:27:12,209
Y hoy, por un bendito segundo,
casi tuvimos ambas.
337
00:27:12,297 --> 00:27:13,877
Y ahora no tiene nada.
338
00:27:15,425 --> 00:27:16,885
No.
339
00:27:16,968 --> 00:27:20,388
BIENVENIDOS A DREAMLAND
AHORA CON 5 RETARDADOS
340
00:27:34,486 --> 00:27:35,486
¿Por qué yo?
341
00:27:38,990 --> 00:27:41,450
Nadie podría sobrevivir tantos tumbos.
342
00:27:52,212 --> 00:27:55,382
ESTÁN ENTRANDO AL BOSQUE ENCANTADO
CUIDADO CON EL ANTÍLOPE RACISTA
343
00:28:01,221 --> 00:28:04,681
Nunca tuve una pesadilla. ¿Son así?
344
00:28:13,566 --> 00:28:15,606
Las huellas terminan aquí.
345
00:28:15,694 --> 00:28:18,614
- ¿Adónde fueron?
- Hay una sola posibilidad.
346
00:28:18,697 --> 00:28:19,857
Empiecen a cavar.
347
00:28:19,948 --> 00:28:22,198
Yo tengo una teoría. Tal vez treparon.
348
00:28:22,283 --> 00:28:25,503
Ni siquiera me dignaré
a mirar hacia arriba.
349
00:28:31,376 --> 00:28:32,666
Hola.
350
00:28:32,752 --> 00:28:36,342
Nunca los había visto en este árbol.
¿Buscan pasarla bien?
351
00:28:36,423 --> 00:28:39,683
¿Un hada? Quizá pueda ayudarnos.
¿Haces magia?
352
00:28:39,759 --> 00:28:43,179
Claro, sé un par de trucos.
¿Qué tienes en mente?
353
00:28:43,263 --> 00:28:46,523
Me obligaron a casarme,
y deseo tener la libertad de...
354
00:28:46,599 --> 00:28:48,599
No sigas.
355
00:28:48,685 --> 00:28:51,345
Los deseos suenan gratis.
No trabajo gratis.
356
00:28:51,438 --> 00:28:55,018
Pero parecen buenos chicos.
¿Escucharon hablar del Deseador?
357
00:28:55,108 --> 00:28:56,738
Yo no escuché hablar de nada.
358
00:28:56,818 --> 00:28:59,028
Cierto. Piensa que eres una señora amable.
359
00:28:59,112 --> 00:29:01,612
Tenía una amiga que trabajaba
en la montaña.
360
00:29:01,698 --> 00:29:05,788
Ella decía que ese Deseador
sabía lo que hacía. Por allí.
361
00:29:05,869 --> 00:29:09,119
Nos fue de gran ayuda.
¿Cómo podremos pagárselo?
362
00:29:09,205 --> 00:29:11,365
En efectivo. Déjenlo en la rama.
363
00:29:23,762 --> 00:29:26,812
Un refrescante aire nocturno,
el cielo estrellado...
364
00:29:27,390 --> 00:29:29,230
Qué porquería. ¿Cuánto falta?
365
00:29:32,103 --> 00:29:34,233
Ya es tarde. Mejor quedémonos aquí.
366
00:29:41,237 --> 00:29:42,817
Si concede tres deseos,
367
00:29:42,906 --> 00:29:45,576
yo quiero estar a cargo de mi destino,
368
00:29:45,658 --> 00:29:47,198
recuperar a mi mamá, obvio,
369
00:29:47,285 --> 00:29:49,695
y encontrar a un novio que sepa escuchar.
370
00:29:49,788 --> 00:29:51,118
¿Qué deseas tú, Elfo?
371
00:29:51,206 --> 00:29:52,416
Saber escuchar.
372
00:29:52,499 --> 00:29:55,419
Y eso que dijiste sobre tu mamá.
373
00:29:55,502 --> 00:29:58,842
Yo eliminaría todas las enfermedades
que afectan a la humanidad
374
00:29:58,922 --> 00:30:01,012
y las cambiaría por otras peores.
375
00:30:01,090 --> 00:30:02,840
Y haría que Elfo se muera solo.
376
00:30:02,926 --> 00:30:06,216
Se está burlando de mis sueños.
377
00:30:06,304 --> 00:30:08,104
Eso hacen los amigos.
378
00:30:08,181 --> 00:30:11,601
Mañana nos espera un largo viaje.
Intentemos dormir.
379
00:30:11,684 --> 00:30:14,694
Ustedes dos duerman a mis pies.
Ahí van mis amigos.
380
00:30:14,771 --> 00:30:17,321
Ponte cómodo. Nunca saldrás de aquí.
381
00:30:18,441 --> 00:30:21,491
¿Qué es esta sensación rara
que no deseo tapar con alcohol?
382
00:30:21,569 --> 00:30:23,449
¡Es esperanza!
383
00:30:23,530 --> 00:30:26,240
En el infierno, tener esperanzas
es de tontos.
384
00:30:26,324 --> 00:30:27,834
Buenas noches a todos.
385
00:30:28,993 --> 00:30:32,333
Hoy apareceré en sus sueños
como una calavera que se ríe.
386
00:30:32,831 --> 00:30:37,381
Sí, así soy yo. Lo siento mucho.
387
00:30:44,467 --> 00:30:47,797
¿Un elfo con una muchacha?
Eso no está bien.
388
00:31:09,576 --> 00:31:11,486
¡Chicos! Despierten.
389
00:31:11,578 --> 00:31:15,118
Vamos. Tenemos un largo camino
hasta la guarida del Deseador.
390
00:31:15,623 --> 00:31:17,463
A LA GUARIDA
391
00:31:23,214 --> 00:31:24,804
Desearía que me ayudaran.
392
00:31:24,883 --> 00:31:26,263
Pídeselo al Deseador.
393
00:31:51,117 --> 00:31:52,367
¿Me buscaban?
394
00:31:52,452 --> 00:31:54,122
Sí, ¿es usted...?
395
00:31:54,203 --> 00:31:55,623
El Aseador.
396
00:31:55,705 --> 00:31:57,455
Espere, ¿el qué?
397
00:31:57,540 --> 00:31:59,250
Me oíste. El Aseador.
398
00:31:59,334 --> 00:32:03,094
Viene gente de todas partes
para que les lave la ropa.
399
00:32:06,549 --> 00:32:07,719
¡No!
400
00:32:07,800 --> 00:32:11,220
Aprendimos algo que no sabíamos ayer.
401
00:32:16,517 --> 00:32:20,147
Ahí estás, mi amor. Vengo a llevarte
de nuevo a nuestra boda.
402
00:33:04,941 --> 00:33:06,821
Mejor me resigno y acepto
403
00:33:06,901 --> 00:33:09,031
que nunca seré más que una reina rica
404
00:33:09,112 --> 00:33:11,162
de un reino lejano fabuloso.
405
00:33:12,573 --> 00:33:13,703
Es mi destino.
406
00:33:13,783 --> 00:33:15,283
Bean, no.
407
00:33:15,368 --> 00:33:18,708
Eres hermosa, tienes piel sedosa,
408
00:33:18,788 --> 00:33:21,788
y tu pelo huele a caramelo,
pero ¡te equivocas!
409
00:33:21,874 --> 00:33:25,384
Disculpa mi vulgaridad,
pero lo del destino es una idiotez.
410
00:33:25,461 --> 00:33:28,721
Tu futuro no está predeterminado,
depende de tus actos.
411
00:33:28,798 --> 00:33:30,298
Tiene razón, cariño. Hagamos un futuro juntos.
412
00:33:31,968 --> 00:33:35,098
Te amé desde el momento
en que mataste a mi hermano.
413
00:33:38,891 --> 00:33:41,441
Dame tu mano en matrimonio, Bean.
414
00:33:53,531 --> 00:33:55,741
- Tú tienes magia, ¿no?
- Sí.
415
00:33:56,826 --> 00:33:58,446
Pero no esa clase de magia.
416
00:33:58,536 --> 00:34:01,286
- ¿Y tú?
- Tal vez sí.
417
00:34:02,206 --> 00:34:03,036
No.