1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 ‫בין! לא!‬ 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 ‫היא שכחה את הכפפה שלה!‬ 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 ‫הנסיכה טיאביני המסכנה שלי.‬ 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 ‫לא הזדמן לה לומר שהיא אוהבת אותי.‬ 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 ‫מה עכשיו?‬ 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 ‫מריח פחד אני.‬ 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,418 ‫כלומר, אני מריח פחד.‬ 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 ‫אתה לא מפחיד אותי!‬ ‫אני נולדתי מפוחד. תפסו אותו, חיילים!‬ 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 ‫בחורים.‬ ‫-מה?‬ 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 ‫אין כאן ריב.‬ 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 ‫זוהי רמה של שלום.‬ 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,753 ‫אוכל להתחתן או שאוכל למות.‬ ‫זאת אמורה להיות החלטה קשה יותר.‬ 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,711 ‫היי! מוות הוא הפתרון הקל!‬ 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 ‫אז אני אומר, עשי את זה!‬ 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 ‫לא! שווה לחיות את החיים הדפוקים שלך, בין.‬ 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 ‫וגם את החיים שלי, אם תחיי.‬ 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 ‫אוף. עשי את זה.‬ 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 ‫היי, חבר'ה?‬ ‫כן?‬ ‫-כן?‬ 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,061 ‫בזמן שדיברתם, הענף נשבר.‬ 21 00:01:43,228 --> 00:01:46,558 ‫לעזוב בזמן שהעוג הסיט את מבטו‬ ‫היה אסטרטגיה מצוינת.‬ 22 00:01:46,648 --> 00:01:50,898 ‫עכשיו, לפי חישוביי,‬ ‫הגופות היו אמורות לנחות פה.‬ 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 ‫אלי הטוב, השחתת את פניי המעודנים!‬ 24 00:01:58,076 --> 00:02:00,076 ‫רגע, לא, אלה הפנים שלך.‬ 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,251 ‫מה לא בסדר בפניי?‬ 26 00:02:01,329 --> 00:02:04,869 ‫הם נראים כמו כף רגל.‬ ‫כלומר, אם אין לך בעיה איתם...‬ 27 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 ‫- פרק שני‬ ‫למי נחר החזיר -‬ 28 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 ‫- ברוכים הבאים אל דרימלנד‬ ‫כעת עם חמישה שוטי הכפר -‬ 29 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 ‫- כעת עם אלף קסום -‬ 30 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 ‫ואז גיליתי‬ 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 ‫שהדרקון מסוגל לירות אש משני קצותיו.‬ 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 ‫בכל מקרה, מספיק עם כל פרטי חיי.‬ 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 ‫ספרי לי משהו עלייך.‬ 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 ‫באמת? מרתק. מצוין.‬ 35 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 ‫הוד מלכותך, בגבורה רבה,‬ ‫הריני משיב כעת את הנסיכה בין,‬ 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 ‫ביחד עם שק של אלף זה שלא יסולא בפז.‬ 37 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 ‫הרצפה הקרה עושה טוב לזעזוע המוח שלי.‬ 38 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 ‫היי, אני אלפו!‬ 39 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 ‫אבל חשוב מזה, אני לוצי האחד והיחיד.‬ 40 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 ‫למי אכפת מה לחתול יש לומר?‬ 41 00:03:00,471 --> 00:03:01,431 ‫אני לא חתול!‬ 42 00:03:01,514 --> 00:03:03,644 ‫שיהיה. אלך לשכב בחלון.‬ 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,895 ‫מעניין אותי רק האלף המקסים והיקר הזה.‬ 44 00:03:06,978 --> 00:03:08,268 ‫תדחסו אותו לכלוב!‬ 45 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 ‫אבא, לא תוכל לכלוא אותו בכלוב.‬ ‫אלפים הם מאושרים מטבעם.‬ 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 ‫הם צריכים לטופף ולרקד.‬ 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 ‫למזלך, אני פטרון אמנויות.‬ 48 00:03:21,201 --> 00:03:25,211 ‫אבל כל ההשתובבויות‬ ‫נשארות בין חומות הארמון.‬ 49 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 ‫נו, תתחיל!‬ 50 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 ‫זה עדיין מתגלגל, אבל הוא הפסיק לצרוח.‬ 51 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 ‫שמישהו ינעץ בו חרב, כדי לוודא שהוא בסדר.‬ 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 ‫אגב תקיעות, צריך לתכנן חתונה.‬ 53 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 ‫איכס! אבא, תחשוב על המילים‬ ‫לפני שהן יוצאות לך מהפה. זה...‬ 54 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 ‫אני יודע. היה לי מוזר כשאמרתי את זה.‬ 55 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 ‫ננקה אותך כמו ילד ביום הלוויה שלו.‬ 56 00:04:10,333 --> 00:04:11,253 ‫ידיים למעלה!‬ 57 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 ‫איך שצ'רלי שלי נצנץ הבוקר‬ ‫כשדחפו אותו לתוך בור הקבורה.‬ 58 00:04:16,172 --> 00:04:17,762 ‫עכשיו הוא במקום טוב יותר.‬ 59 00:04:17,840 --> 00:04:21,050 ‫כן, שם למטה עם כל חבריו הקטנים.‬ 60 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 ‫לא כל כך חזק!‬ 61 00:04:22,720 --> 00:04:23,890 ‫אני מצטערת, בנטי.‬ 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,852 ‫לא רציתי להיות חסרת רגישות‬ ‫בנוגע למה-שמו המת שלך.‬ 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,103 ‫אני פשוט לא רוצה להינשא לנסיך העשיר.‬ 64 00:04:29,185 --> 00:04:30,185 ‫את מבינה.‬ 65 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 ‫אבל זאת חובתך כנסיכה.‬ 66 00:04:32,563 --> 00:04:35,653 ‫אנו זקוקים לנישואים האלה‬ ‫כדי לחזק את הברית עם בנטווד.‬ 67 00:04:35,733 --> 00:04:37,823 ‫הממלכה שלנו עשירה במסורת,‬ 68 00:04:37,902 --> 00:04:41,162 ‫אבל הממלכה שלהם עשירה ב... פשוט עושר.‬ 69 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 ‫בנוסף, אני לא רואה שמישהו אחר‬ ‫מסתער על הטירה שלך, נסיכה.‬ 70 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 ‫הוד מלכותך.‬ 71 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 ‫לאלף אולי יש ערך הרבה מעבר לצפוי.‬ 72 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 ‫נראה שיש אמת באגדות העתיקות על האלפים.‬ 73 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 ‫נראה שכתביו העתיקים‬ ‫של מפיזמו צופנים סודות.‬ 74 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 ‫אני צריך לאבק פה יותר.‬ 75 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 ‫בכל מקרה, קראתי על זה.‬ 76 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 ‫מהות העניין היא‬ ‫שדם האלפים מכיל קסם חזק ביותר.‬ 77 00:05:26,200 --> 00:05:29,410 ‫הייתכן שדם האלפים הזה‬ ‫הוא המפתח לחלום הפרוע ביותר שלי?‬ 78 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 ‫האם נוכל סוף סוף ליצור את סם החיים?‬ 79 00:05:34,167 --> 00:05:36,247 ‫אני לא רוצה שתפתח ציפיות.‬ 80 00:05:36,336 --> 00:05:38,756 ‫אבל כן, בהחלט.‬ ‫היי, אלפו, על מה אתה מסתכל?‬ 81 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 ‫סתם התפעלתי מהמגבת. לבני עמי אין בד מגבת.‬ 82 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 ‫לא אוכל להינשא לחזיר הזה, מרקימר.‬ ‫פשוט לא אוכל.‬ 83 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 ‫אצטרך להרוג אותו או משהו.‬ 84 00:05:59,317 --> 00:06:00,937 ‫עשי את זה!‬ 85 00:06:01,027 --> 00:06:02,987 ‫ואחרי זה, נסתיר את הגופה.‬ 86 00:06:03,071 --> 00:06:04,451 ‫ואז נצטרף לחיפושים‬ 87 00:06:04,530 --> 00:06:06,620 ‫ונביט זה בזה ונתאמץ לא לצחוק.‬ 88 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 ‫לא! את לא רוצחת, בין!‬ ‫כלומר, כן הרגת את הבחור ההוא.‬ 89 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 ‫לא. אני עדיין חי, אבל סובל מאוד.‬ 90 00:06:16,084 --> 00:06:17,844 ‫את אדם מקסים.‬ 91 00:06:17,919 --> 00:06:21,419 ‫נכון, את אלכוהוליסטית אלימה,‬ ‫אבל את לא רוצחת.‬ 92 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 ‫אתה צודק. אשתה כמה משקאות ונחשוב על משהו.‬ 93 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 ‫היי, אני עדיין עירום.‬ 94 00:06:30,264 --> 00:06:32,104 ‫אני עירום כל הזמן. לא ידעת.‬ 95 00:06:32,183 --> 00:06:33,733 ‫ועכשיו לא לא-תדע את זה.‬ 96 00:06:35,978 --> 00:06:38,858 ‫אפשר לשאול את האיש הקטן הזה לרגע?‬ 97 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 ‫אני צריך ממנו עצה.‬ 98 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 ‫שאוציא דרך האף שלו.‬ 99 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 ‫אז איך נהרוג את הארוס שלך?‬ 100 00:06:46,030 --> 00:06:48,620 ‫פמוט בחממה? פמוט בפרצוף?‬ 101 00:06:48,699 --> 00:06:50,789 ‫צריך להיות טיפה יותר דיסקרטיים.‬ 102 00:06:51,285 --> 00:06:52,825 ‫רעל יהיה מושלם!‬ 103 00:06:52,912 --> 00:06:56,002 ‫- התקפים קטנים‬ ‫חנות רעלים -‬ 104 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 ‫זה גורם למוות אטי וכאוב.‬ 105 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 ‫זה הורג אותך מרוב טוב לב וקצת בלדונה.‬ 106 00:07:01,963 --> 00:07:05,553 ‫וזה רעיל כל כך‬ ‫שאי אפשר אפילו לשמור את זה בבקבוק.‬ 107 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 ‫סליחה.‬ 108 00:07:10,888 --> 00:07:12,178 ‫עזרו לכם?‬ 109 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 ‫אנחנו עדיין מסתכלים.‬ 110 00:07:13,599 --> 00:07:16,559 ‫אתה יודע מה? פשוט לא נוח לי עם רצח.‬ 111 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 ‫חייבת להיות דרך אחרת להיפטר ממנו.‬ 112 00:07:18,771 --> 00:07:21,731 ‫תוכלי להינשא לו‬ ‫ולשגע אותו עם חוסר ההחלטיות שלך.‬ 113 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 ‫אני לא יודעת.‬ 114 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 ‫- מחפשים עובדים -‬ 115 00:07:29,115 --> 00:07:30,405 ‫זמננו אוזל.‬ 116 00:07:30,950 --> 00:07:34,200 ‫מה אם אמרח על הפרצוף שלו‬ ‫תרנגולת חולה ואקווה לטוב?‬ 117 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 ‫בנות ים!‬ 118 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 ‫אתה חושב מה שאני חושבת?‬ 119 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 ‫סביר להניח שלא.‬ 120 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 ‫משהו מדגדג. יש על הרגל שלי יתוש?‬ 121 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 ‫הבט, מלכי, שעה שאוציא מעט דם.‬ 122 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 ‫יש לי רק מעט דם.‬ 123 00:08:06,611 --> 00:08:09,951 ‫מצוין. ביקשתי מכבודו, לורד לינגונברי,‬ 124 00:08:10,031 --> 00:08:11,661 ‫להשתתף בניסוי.‬ 125 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 ‫והאם יורשה לי לומר איזה כבוד הוא‬ ‫לסייע להוד מלכותו ב...‬ 126 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 ‫קשרו אותו!‬ 127 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 ‫זה הדבר המעניין הראשון שקרה לי מימיי.‬ 128 00:08:21,375 --> 00:08:24,455 ‫כדי לבחון את ההשפעה המחדשת של הדם,‬ 129 00:08:24,545 --> 00:08:27,125 ‫אטפטף מעט על הקרקפת‬ 130 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 ‫כדי לחדש את רעמתו השופעת לשעבר‬ ‫של הוד מעלתו הלורד.‬ 131 00:08:30,551 --> 00:08:33,101 ‫ו"דוינק".‬ 132 00:08:36,974 --> 00:08:38,274 ‫לא קורה כלום.‬ 133 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 ‫אבל, הו! שיער צמח באוזנו.‬ 134 00:08:41,103 --> 00:08:43,233 ‫אוזניו תמיד היו כאלה!‬ 135 00:08:43,314 --> 00:08:45,614 ‫זה כאילו שהוא שומר שם מברשות צבע.‬ 136 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 ‫כן, טוב, אני מניח‬ ‫שהקסם מעניק החיים ייקח כמה זמן.‬ 137 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 ‫חזור בעוד כמה ימים, לורד לינגונברי.‬ 138 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 ‫הוא מת.‬ 139 00:08:55,451 --> 00:08:58,751 ‫חבל. הוא היה איש טוב. איש משפחה.‬ 140 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 ‫ברור שכמות הדם לא הייתה מספקת.‬ 141 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 ‫כדי להוציא כמויות גדולות יותר,‬ ‫נזדקק לשיטות מתוחכמות יותר.‬ 142 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 ‫מנקה, תחלבי אותו.‬ 143 00:09:16,681 --> 00:09:19,431 ‫המוח שלי התייבש.‬ 144 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 ‫- משלחת החתונה מבנטווד -‬ 145 00:09:24,355 --> 00:09:28,645 ‫נקווה שמרקימר הוא מטומטם מספיק‬ ‫כדי ליפול בפח של מזימת בנות הים.‬ 146 00:09:28,734 --> 00:09:30,284 ‫אני אופטימי.‬ 147 00:09:30,861 --> 00:09:36,951 ‫אז מרקימר, אני יודעת שהייתי קרה ומרוחקת,‬ 148 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 ‫ויש מי שיאמר שנשפך ממני גועל...‬ 149 00:09:39,579 --> 00:09:41,619 ‫זה בסדר. אני לא מקשיב לנשים.‬ 150 00:09:41,706 --> 00:09:43,366 ‫אבל לפני שנינשא,‬ 151 00:09:43,457 --> 00:09:46,497 ‫ואני אכנס למצב של היריון חצי-קבוע...‬ 152 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 ‫רק רציתי לוודא שתכייף.‬ 153 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 ‫לכן אני מתעקשת שתערוך מסיבת רווקים.‬ 154 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 ‫היא תהיה הרחק בים הפתוח,‬ ‫שם החוק היחיד הוא חוק האין-חוקים.‬ 155 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 ‫הכול הולך.‬ 156 00:10:04,687 --> 00:10:08,017 ‫הכול הולך.‬ 157 00:10:09,859 --> 00:10:13,109 ‫הכול הולך!‬ 158 00:10:13,946 --> 00:10:15,446 ‫קוראים לה אניית מסיבות,‬ 159 00:10:15,531 --> 00:10:19,121 ‫והיא קובעת מסלול אל אי בנות הים.‬ 160 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 ‫באי הזה יש בנות ים אמיתיות?‬ 161 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 ‫הוא לא סתם נקרא על שם ג'רלד ק' בת ים?‬ 162 00:10:23,581 --> 00:10:26,831 ‫הוא נקרא על שמו, אבל גם יש שם בנות ים.‬ 163 00:10:26,917 --> 00:10:29,627 ‫מרתק. אבל בנות ים לא משתמשות בשירן המהפנט‬ 164 00:10:29,712 --> 00:10:31,342 ‫כדי למשוך גברים אל מותם?‬ 165 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 ‫רק רפי שכל נופלים בפח הזה.‬ 166 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 ‫אז אתה תהיה בסדר.‬ 167 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 ‫בסדר גמור. אני בעד.‬ 168 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 ‫איזה טמבל פתי.‬ 169 00:10:40,765 --> 00:10:41,965 ‫אפשר גם ללכת?‬ 170 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 ‫תוצאות הניסוי הראשון שלנו עם דם האלף‬ ‫לא היו חד-משמעיות.‬ 171 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 ‫אבל הבדיקות החדשות‬ ‫יחשפו את כוחותיו המשקמים.‬ 172 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 ‫עוף!‬ 173 00:11:21,013 --> 00:11:22,143 ‫אתה בסדר?‬ 174 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 ‫אם אומר שלא, אראה גברי פחות?‬ 175 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 ‫אלפו, זה לא ייתכן.‬ 176 00:11:27,395 --> 00:11:31,015 ‫למה שלא תציק למישהו בגודל שלך? למשל, לאסם?‬ 177 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 ‫קודם כול, מותק, תשתקי.‬ 178 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 ‫לא אפגע בבחור הקטן הזה. אקיז ממנו את הקסם.‬ 179 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 ‫את לא רוצה אבא קסום?‬ 180 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 ‫לא! אלוהים. אני לא רוצה אבא קסום,‬ 181 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 ‫ולא הייתי קוראת לך ככה גם לו היית כזה!‬ 182 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 ‫אתה פשוט רוצה את סם החיים המטומטם שלך‬ ‫כדי שתהיה אלמותי ותשלוט לנצח.‬ 183 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 ‫אלוהים, אתה אנוכי ואכזרי.‬ 184 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 ‫אנוכי? אולי. אבל אכזרי?‬ 185 00:11:55,715 --> 00:11:57,045 ‫גם אולי.‬ 186 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 ‫מלכי, קשה לרסן את כוח הדם.‬ 187 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 ‫אולי לו היה לי יותר עם מה לעבוד...‬ 188 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 ‫תראה את זה! יש יותר דם בסיר הלילה שלי.‬ 189 00:12:06,392 --> 00:12:09,602 ‫אם הכלי הזה לא יתמלא בדם אלפים עד הבוקר,‬ 190 00:12:09,687 --> 00:12:12,857 ‫נטחן אותו למשחה‬ ‫ונראה אם זה יעבוד טוב יותר.‬ 191 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 ‫אם המשחה הזאת לא תעבוד, אהיה בצרות צרורות.‬ 192 00:12:23,993 --> 00:12:27,793 ‫אני אופטימיסט. אני אומר שהכלי חצי מלא.‬ 193 00:12:27,872 --> 00:12:29,792 ‫הוא לא.‬ ‫-אל תהיה כזה שלילי.‬ 194 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 ‫אין דבר העומד בפני הרצון.‬ ‫-יש.‬ 195 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 ‫סתמו את הפה, חזירים טיפשים,‬ ‫אחרת אני... רגע.‬ 196 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 ‫ידעתם שחזירים הם 80 אחוז דם?‬ 197 00:13:00,821 --> 00:13:03,241 ‫באמת?‬ ‫-כבר לא.‬ 198 00:13:08,746 --> 00:13:13,826 ‫אני חייב להודות,‬ ‫כמות הדם עלתה על הציפיות שלי.‬ 199 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 ‫אז אלפו יכול ללכת?‬ 200 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 ‫לעת עתה.‬ 201 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 ‫בחרתי ביום הלא נכון לנעול סנדלים.‬ 202 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 ‫רק אני קיוויתי ליותר דם?‬ 203 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 ‫אני חלש ויש לי בחילה.‬ 204 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 ‫מה שאתה צריך זה שיט נחמד וממושך.‬ 205 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 ‫- מסיבת הרווקים של מרקימר -‬ 206 00:13:45,658 --> 00:13:50,698 ‫כולם לעלות לאניית המסיבות!‬ ‫אני מקווה שאתם אוהבים כיף ופרצלים לחים.‬ 207 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 ‫אני מקווה שאתם אוהבים שאני צועק!‬ 208 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 ‫עצרי שם, הוד גבירתך.‬ 209 00:13:57,878 --> 00:14:00,708 ‫לפרח מעודן כמוך אין מקום בסיפון...‬ 210 00:14:02,258 --> 00:14:03,428 ‫צודקת.‬ 211 00:14:05,845 --> 00:14:07,845 ‫אני שמח כל כך שאת באה, בין.‬ 212 00:14:07,930 --> 00:14:10,140 ‫תכירי את הצד המטורף והכיפי שלי‬ 213 00:14:10,224 --> 00:14:13,694 ‫לפני שתבלי את שארית חייך‬ ‫עם הצד המשעמם והשתלטן שלי.‬ 214 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 ‫אני כזאת בת מזל.‬ 215 00:14:18,691 --> 00:14:20,441 ‫עכשיו תקשיבו, חובבי יבשה.‬ 216 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 ‫זאת אולי אניית מסיבות,‬ 217 00:14:22,236 --> 00:14:25,276 ‫אבל הסכנות של אי בנות הים‬ ‫הן אמיתיות ביותר.‬ 218 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 ‫אז שתו באחריות!‬ 219 00:14:38,127 --> 00:14:42,377 ‫לסובב את האלף!‬ ‫-לסובב את ה...‬ 220 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 ‫שימו לב באניית המסיבות!‬ 221 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 ‫כעת נשוט לתוך מים מסוכנים.‬ 222 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 ‫לימין האנייה, כרישים טורפי אדם.‬ 223 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 ‫לשמאלה, שקיעה יפה כל כך‬ 224 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 ‫ששארית ימיכם לא תהיה אלא אכזבה.‬ 225 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 ‫אבל הרע ביותר עוד לפנינו!‬ 226 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 ‫שכן שם אורבים החופים התאומים‬ ‫של אי בנות הים ואי סוסי הים.‬ 227 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 ‫ולא תרצו להתבלבל ביניהם, האמינו לי.‬ 228 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 ‫בואו נתחיל, בסדר?‬ 229 00:15:09,033 --> 00:15:12,493 ‫כולם להסתדר בשורה כדי שנקשור אתכם לתרנים.‬ 230 00:15:12,578 --> 00:15:14,578 ‫שלא תאבדו שליטה ותקפצו למים.‬ 231 00:15:14,663 --> 00:15:15,503 ‫אסור שזה יקרה.‬ 232 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 ‫מי שלא קשור שיסתום אוזניים.‬ 233 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 ‫"שעוות אוזניים"? זה לאוזניים או מאוזניים?‬ 234 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 ‫תרצי להכניס את השעווה לאוזניים לפני שאענה.‬ 235 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 ‫חזק יותר, בנאדם! קשה לי לדחות סיפוקים.‬ 236 00:15:42,066 --> 00:15:43,606 ‫קשרת קשר שייפתח, נכון?‬ 237 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 ‫אני לא שומע! יש לי שעווה באוזניים!‬ 238 00:15:47,446 --> 00:15:51,116 ‫קשרת את זה כך שהוא ישתחרר‬ ‫ויקפוץ מעבר לסיפון, נכון?‬ 239 00:15:51,200 --> 00:15:52,120 ‫התכנית?‬ 240 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 ‫כן.‬ 241 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 ‫כלומר, לא. לא הייתי מסוגל.‬ 242 00:15:58,082 --> 00:16:00,752 ‫הגנה אלפית? עדיף הגנה עצמית.‬ 243 00:16:00,834 --> 00:16:01,924 ‫תחתכי את החבלים.‬ 244 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 ‫עצרי! לא! אל תעשי את זה!‬ ‫-עשי את זה.‬ ‫לא אוכל לקפוץ כל כך גבוה.‬ ‫-עשי זאת! אלפו...‬ 245 00:16:07,174 --> 00:16:09,184 ‫זה לא הוגן.‬ ‫-אל תקשיבי לאלפו.‬ ‫אתה משתמש ביתרונות שלך.‬ ‫-עשי את זה.‬ 246 00:16:14,807 --> 00:16:16,887 ‫רואה? אפילו האלים מתנגדים.‬ 247 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 ‫אז הם לא היו צריכים לתת לי‬ ‫את השיניים הבולטות האלה.‬ 248 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 ‫נסיכי, האוכל להעניק לך נשיקה אחרונה למזל?‬ 249 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 ‫על הזרוע, סתם כך?‬ 250 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 ‫זה די הקטע של אימא, אבל בטח.‬ 251 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 ‫זה עבד?‬ 252 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 ‫כל המלחים, היכונו לבנות הים! ולשירן המפתה.‬ 253 00:16:45,129 --> 00:16:47,719 ‫אם זה ג'ז רגוע, אהרוס את המקום הזה.‬ 254 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 ‫הוא יפהפה. כאלה קולות מלאכיים.‬ 255 00:17:03,564 --> 00:17:06,784 ‫מעולם לא שמעתי שיר יפה ועדין כל כך.‬ 256 00:17:06,859 --> 00:17:09,279 ‫עליי לקיים יחסי מין עם המקור שלו.‬ 257 00:17:18,912 --> 00:17:21,042 ‫אני משוחרר! הובילו אותי, חלציים.‬ 258 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 ‫אני מרקימר. אני מת להכיר אתכן.‬ ‫אבל אין צורך לדעת את שמותיכן.‬ 259 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 ‫גבירותיי, האגדות אינן עושות עמכן חסד.‬ 260 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 ‫איש לא הזכיר את חרטומיכן הפלומתיים.‬ ‫עלו עליי.‬ 261 00:17:49,860 --> 00:17:51,530 ‫כן.‬ 262 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 ‫אנחנו אמורים לעשות משהו?‬ 263 00:17:54,281 --> 00:17:56,831 ‫אני כבר מעשן וצוחק. מה עוד אתה רוצה?‬ 264 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 ‫שמעו. הן הפסיקו לשיר.‬ 265 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 ‫אכן, שירת הסירנות שלהן חדלה לעת עתה.‬ 266 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 ‫ואיבדנו רק אדם אחד. האמת היא שזה לא רע.‬ 267 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 ‫בדרך כלל כולם מתים.‬ ‫אני לא מפרסם את העובדה הזאת.‬ 268 00:18:16,470 --> 00:18:20,020 ‫מרקימר אולי איננו,‬ ‫אבל לפחות הוא שילם מראש על האנייה.‬ 269 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 ‫לחיי מרקימר!‬ ‫-לחיי מרקימר!‬ 270 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 ‫כארוסתו של מרקימר, אבקש לומר כמה מילים.‬ 271 00:18:30,901 --> 00:18:32,111 ‫בואו נחזור.‬ 272 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 ‫איפה אנחנו? הערפל הזה סמיך כמו מרק דגים.‬ 273 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 ‫מרק דגים? אני לא תמיד חייב אזכורים ימיים.‬ 274 00:18:40,577 --> 00:18:45,037 ‫יש מספיק מרקים סמיכים אחרים.‬ ‫תפוח אדמה מוקרם, זה אחד.‬ 275 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 ‫צ'ילי... אני מניח שזה לא מרק.‬ 276 00:18:49,253 --> 00:18:52,133 ‫תבשיל חזיר. לא, זה בכלל תבשיל.‬ 277 00:18:52,214 --> 00:18:53,724 ‫איך קוראים לזה עם המלח?‬ 278 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 ‫מרק מלח! בבקשה. מרק מלח.‬ 279 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 ‫תראו, הרחק! אורות הממלכה!‬ 280 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 ‫זאת לא יבשה.‬ 281 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 ‫זאת ספינת מלחמה,‬ ‫שמניפה את הדגל מעורר היראה של הבורקים!‬ 282 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 ‫הם ודאי מתכננים מתקפת פתע על דרימלנד!‬ 283 00:19:15,320 --> 00:19:17,450 ‫בלי בהלה. נוכל לברוח בלי שיבחינו בנו‬ 284 00:19:17,531 --> 00:19:20,991 ‫כל עוד כולם ישמרו על שקט מוחלט.‬ 285 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 ‫מה?‬ 286 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 ‫הם ראו אותנו.‬ ‫תגנו על האנייה או שתסתכנו באיבוד הפיקדון.‬ 287 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 ‫ירי מהתותח!‬ 288 00:19:37,009 --> 00:19:38,509 ‫- מזל טוב! -‬ 289 00:19:38,594 --> 00:19:40,724 ‫אל תסתכלו על זה. לא שילמתם בעבור זה.‬ 290 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 ‫אני מצטערת, חבר'ה.‬ ‫אנחנו נמות ואני אשמה בכול.‬ 291 00:19:51,773 --> 00:19:55,073 ‫לא, אני אשם‬ ‫בגלל ה"עשי את זה" הבלתי פוסק שלי.‬ 292 00:19:55,152 --> 00:19:56,452 ‫לכן עשית את זה.‬ 293 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 ‫איש מכם איננו אשם.‬ ‫שניכם אשמים. שניכם הרגתם אותנו.‬ 294 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 ‫האנייה מתפרקת!‬ 295 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 ‫אכן, בעיקר חיברו אותה כתמים.‬ 296 00:20:17,758 --> 00:20:21,638 ‫כל תותחי הקונפטי בעולם‬ ‫לא יוכלו להציל אותנו עכשיו.‬ 297 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 ‫בנות ים, לתקוף!‬ 298 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 ‫לא תמיד רצית בעל שדפק 30 סוסי ים?‬ 299 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 ‫כן, באמת רציתי.‬ 300 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 ‫המלך זוג, אתה מעניק לי את בתך,‬ 301 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 ‫ולכן רק הוגן שאתן לך משהו שווה ערך.‬ 302 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 ‫ראשו של אדמירל הבורק.‬ 303 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 ‫זה לא בורק, זה בוזק!‬ ‫הם בעלי בריתנו הקרובים ביותר.‬ 304 00:21:22,489 --> 00:21:24,949 ‫משלחת הבוזקים לחתונה לא הגיעה.‬ 305 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 ‫לא פלא שכל המתנות האלה נשטפו אל החוף.‬ 306 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 ‫אז שזו תהיה אזהרה‬ ‫לכל בעלי הברית האחרים שלכם.‬ 307 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 ‫זאת השמלה שאימא שלי לבשה‬ ‫כשהיא התחתנה עם אבי.‬ 308 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 ‫חשבתי שכשיגיע תורי ללבוש אותה,‬ ‫אהיה מאושרת כפי שהיא הייתה.‬ 309 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 ‫איכשהו, לא נראה לי‬ ‫שאהיה מאושרת כמוה בדיוקן שלי.‬ 310 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 ‫אם את לא אוהבת, אתקן.‬ 311 00:21:57,941 --> 00:22:02,071 ‫לא, זה בסדר, ג'וזפה.‬ ‫שכרנו אותך בשביל הראליזם הרגשי שלך.‬ 312 00:22:04,656 --> 00:22:05,906 ‫הגיע הזמן.‬ 313 00:22:05,991 --> 00:22:08,951 ‫טוב, רצון חופשי היה נחמד‬ ‫כל עוד היה לי אותו.‬ 314 00:22:09,036 --> 00:22:12,746 ‫סתם לעשות מה שהתחשק לי,‬ ‫ללכת לאן שהתחשק לי.‬ 315 00:22:12,831 --> 00:22:16,001 ‫הפעם ההיא שגנבתי גור סוסי ים.‬ ‫אתם הייתם שם.‬ 316 00:22:16,084 --> 00:22:19,884 ‫בכל מקרה, הנה באה הכלה.‬ 317 00:22:28,847 --> 00:22:32,097 ‫אני לא מסוגל לראות. אהיה בכלוב שלי.‬ 318 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 ‫מישהו ראה את מכשפיו?‬ 319 00:22:55,582 --> 00:22:57,962 ‫לא, הוא בחתונה. שלך.‬ 320 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 ‫הנה חברי הקטן מהאנייה, אלמו.‬ 321 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 ‫אמרתי לך, שמי אלפו.‬ ‫אלמו היה שם הבית שלי. גרתי בעץ אלם.‬ 322 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 ‫אני טיפה לחוץ, ידידי הזעיר.‬ 323 00:23:09,221 --> 00:23:12,521 ‫בנות הים ההן כיסחו אותי, מבחינה מינית.‬ 324 00:23:12,599 --> 00:23:16,099 ‫אולי לא אוכל לבצע הלילה במיטת הכלולות.‬ 325 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 ‫תפסיק לדבר איתי.‬ 326 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 ‫כלומר, אני מותש.‬ 327 00:23:21,233 --> 00:23:24,073 ‫הנה זה. האגדה מספרת שדם האלפים מכיל‬ 328 00:23:24,152 --> 00:23:25,952 ‫את המהות המיסטית של החיים.‬ 329 00:23:26,029 --> 00:23:29,279 ‫אולי הוא יוכל לעודד‬ ‫את הבולבולון העייף והגמור שלי.‬ 330 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 ‫בבקשה תפסיק!‬ ‫אין כמו באלמו. אין כמו באלמו...‬ 331 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 ‫אכפת לך אם ארביץ שלוק קטן מהמיץ שלך?‬ 332 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 ‫חכה. זה לא דם אלפים, זה מחזיר...‬ 333 00:23:39,626 --> 00:23:43,126 ‫תתכבד. עשה את זה!‬ 334 00:23:47,467 --> 00:23:50,927 ‫מספיק עם הפטפטת. הכניסו את החתן החסוד.‬ 335 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 ‫מעולם לא הרגשתי כזה מרץ.‬ 336 00:23:58,145 --> 00:24:00,645 ‫כולכם מוזמנים לליל הכלולות שלנו.‬ 337 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 ‫אני מרגיש קצת... מה קורה?‬ 338 00:24:09,281 --> 00:24:10,621 ‫זה מוזר.‬ 339 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 ‫היי.‬ 340 00:24:26,715 --> 00:24:29,625 ‫באמת, אבא? אין לך בעיה עם זה?‬ 341 00:24:29,718 --> 00:24:32,348 ‫אז אתה חושב שהשידוך הזה‬ ‫יפתור את הבעיות שלך?‬ 342 00:24:32,429 --> 00:24:34,179 ‫אתה חושב שקסמים יפתרו?‬ 343 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 ‫אתה חושב רק על עצמך, על מה שאתה רוצה.‬ 344 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 ‫לא אכפת לך ממני.‬ 345 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 ‫אין שלב בחיים של כולם‬ 346 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 ‫שבו הם צריכים, כאילו, ללכת ולהבין מי הם?‬ 347 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 ‫האם אנחנו עומדים ברגע הזה עכשיו? אולי.‬ 348 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 ‫אבל אני יודעת דבר אחד,‬ ‫ואני יודעת אותו היטב,‬ 349 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 ‫אני יודעת אותו ממש, ממש בבהירות,‬ 350 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 ‫והוא שאני לא רוצה להינשא לחזיר הזה.‬ 351 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 ‫או לזה.‬ 352 00:25:01,208 --> 00:25:05,548 ‫לעזאזל עם זה.‬ ‫בין אולי משוגעת, אבל היא צודקת.‬ 353 00:25:05,629 --> 00:25:07,879 ‫כל החתונה המקוללת הזאת מבוטלת.‬ 354 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 ‫והבר סגור.‬ 355 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 ‫אם אתה מבטל את החתונה, אני מבטל את הברית!‬ 356 00:25:15,096 --> 00:25:20,096 ‫כן? פרקי האצבעות שלי יכרתו ברית‬ ‫עם הפרצוף מוליד החזירים שלך!‬ 357 00:25:20,185 --> 00:25:24,265 ‫קרב מלכים!‬ 358 00:25:24,356 --> 00:25:25,516 ‫קדימה!‬ 359 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 ‫חבר'ה, תודה שבזכותכם החתונה שלי‬ ‫תהיה יום שאזכור לנצח.‬ 360 00:25:35,116 --> 00:25:37,486 ‫עכשיו נראה באיזו מהירות נוכל לשכוח אותה.‬ 361 00:25:39,913 --> 00:25:42,043 ‫לחיינו.‬ ‫-אבל בעיקר לחיי!‬ 362 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 ‫ובנוסף!‬ 363 00:25:45,794 --> 00:25:47,094 ‫קבל מחמאה על זאת.‬