1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 Bean! No! 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 Ha dimenticato il guanto! 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 Mia povera Principessa Tiabeanie. 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 Non è riuscita a dirmi che mi amava. 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 E ora che succede? 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 Io puzzare paura. 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,418 Cioè, sento puzza di paura. 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 Tanto non mi spaventi! Sono nato spaventato. Prendetelo! 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 - Ragazzi. - Che c'è? 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 Non c'è conflitto qui. 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 Questo è un altopiano di pace. 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,753 Posso sposarmi o posso morire. Dovrebbe essere più difficile scegliere. 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,711 La morte è la via più facile! 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 Io dico di farlo. Fallo! 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 No! Meriti di vivere la tua orribile vita, Bean. 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 E anch'io, se vivrai. 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 Accidenti. Fallo. 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 Ragazzi? Sì? 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,351 Mentre parlavate, il ramo si è spezzato. 21 00:01:43,228 --> 00:01:46,558 Bella strategia andarsene mentre l'orco non guardava. 22 00:01:46,648 --> 00:01:50,898 Ora, secondo i miei calcoli, i corpi dovrebbero essere finiti qui. 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 Santo cielo, hai straziato il mio splendido volto! 24 00:01:58,076 --> 00:02:00,076 No, ha straziato il tuo. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,251 Cos'ha che non va? 26 00:02:01,329 --> 00:02:04,869 Assomiglia a un piede. Ma se a te sta bene... 27 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 CAPITOLO II PER CHI GRUGNISCE IL MAIALE 28 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 BENVENUTI A DREAMLAND ORA CON CINQUE SCEMI DEL VILLAGGIO 29 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 ORA CON ELFO MAGICO 30 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 Ed è così che ho scoperto 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 che il drago sputava fuoco dalle due estremità. 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 Ma ora basta parlare della mia vita. 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 Parlami di te. 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 Davvero? Avvincente. Mirabile. 35 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 Maestà, è con grande eroismo che vi restituisco la Principessa Bean, 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 insieme a questo inestimabile sacco di elfo. 37 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 Il pavimento freddo dà sollievo alla mia ferita. 38 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 Salve, io sono Elfo! 39 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 Ma, cosa ben più importante, io sono il solo e unico Luci. 40 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 Chi se ne frega di un gatto? 41 00:03:00,471 --> 00:03:03,641 Non sono un gatto! Va beh, mi stenderò sul davanzale. A me importa solo di questo prezioso elfo. 42 00:03:06,978 --> 00:03:08,268 Sbattetelo in gabbia! 43 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 Papà, non puoi. Gli elfi sono allegri per natura. 44 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 Devono poter ballare e saltare. 45 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 Per tua fortuna, sono un mecenate. 46 00:03:21,201 --> 00:03:25,211 Ma potrai saltellare solo nel castello. 47 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 Forza, dacci dentro! 48 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 Sta ancora rotolando, ma ha smesso di urlare. 49 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 Dategli una scopata in testa per vedere se sta bene. 50 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 Parlando di scopate, dobbiamo organizzare le nozze. 51 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 Papà, pensa a quello che dici prima di aprire bocca. 52 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 Lo so, è sembrato strano. 53 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 Ti ripuliremo per bene, come un bimbo il giorno del suo funerale. 54 00:04:10,333 --> 00:04:11,253 Su le braccia! 55 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 Il mio Charlie splendeva mentre lo calavano nella fossa. 56 00:04:16,172 --> 00:04:17,762 È in un posto migliore. 57 00:04:17,840 --> 00:04:21,050 Sì, laggiù con i suoi piccoli amici. 58 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 Più piano! 59 00:04:22,470 --> 00:04:23,890 Scusa, Bunty. 60 00:04:23,972 --> 00:04:26,852 Non volevo mancare di rispetto al tuo defunto, 61 00:04:26,933 --> 00:04:29,103 ma non voglio sposare quel principe. 62 00:04:29,185 --> 00:04:30,185 Tu capisci. 63 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 Ma è il vostro dovere di principessa. 64 00:04:32,563 --> 00:04:35,573 Il matrimonio rafforzerà l'alleanza con Bentwood. 65 00:04:35,650 --> 00:04:41,160 Il nostro regno è ricco di tradizioni, mentre il loro... Beh, di ricchezze. 66 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 E poi non è che abbiate una fila di pretendenti, principessa. 67 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 Vostra Altezza. 68 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 Quell'elfo potrebbe valere più di quanto credevamo. 69 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 Pare che le leggende sugli elfi abbiano del vero. 70 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 Alcuni segreti sono custoditi negli antichi scritti di Mephismo. 71 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 Dovrei spolverare più spesso. 72 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 Ma li avevo già letti. 73 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 In pratica, dicevano che il sangue degli elfi è magico. 74 00:05:26,200 --> 00:05:29,410 Potrebbe essere la chiave del mio sogno più sfrenato? 75 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 Potremmo creare l'elisir di lunga vita? 76 00:05:34,167 --> 00:05:36,247 Non voglio illudervi, 77 00:05:36,336 --> 00:05:38,756 ma sono certo di sì. Ehi, Elfo, cosa guardi? 78 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 Ammiravo l'asciugamano. Noi non abbiamo la spugna di cotone. 79 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 Non posso sposare quel maiale di Merkimer. 80 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 Dovrò ucciderlo o qualcosa del genere. 81 00:05:59,317 --> 00:06:00,937 Fallo! 82 00:06:01,027 --> 00:06:02,987 Poi nasconderemo il corpo, 83 00:06:03,071 --> 00:06:07,241 ci uniremo alle squadre di ricerca, ci guarderemo cercando di non ridere. 84 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 No! Tu non sei un'assassina, Bean! In effetti, hai già ucciso un uomo... 85 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 No. Sono ancora vivo, ma soffro molto. 86 00:06:16,084 --> 00:06:17,844 Sei una ragazza dolce. 87 00:06:17,919 --> 00:06:21,419 Sì, sei un'alcolizzata violenta, ma non un'assassina. 88 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 Giusto. Berrò qualcosa e troveremo una soluzione. 89 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 Ehi, io sono ancora nudo. 90 00:06:30,264 --> 00:06:34,194 Sono sempre nudo, ma non lo sapevi. Adesso lo saprai per sempre. 91 00:06:35,978 --> 00:06:40,648 Posso prendere in prestito questo ometto? Voglio sfruttare il suo cervello. 92 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 Tirandoglielo via dalle narici. 93 00:06:43,861 --> 00:06:48,621 Come intendi uccidere il tuo fidanzato? Con un candelabro nella serra? In faccia? 94 00:06:48,699 --> 00:06:52,829 Dovremmo essere un po' più discreti. Del veleno sarebbe perfetto! 95 00:06:52,912 --> 00:06:54,962 CONVULSIONI NEGOZIO DI VELENI 96 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 VELENO! 97 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 Questo per una morte lenta e dolorosa. 98 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 Questo ti uccide dolcemente e contiene belladonna. 99 00:07:01,963 --> 00:07:05,553 E questo è così velenoso da non poterne toccare la bottiglia. 100 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 Chiedo scusa. 101 00:07:10,888 --> 00:07:12,178 Siete stati serviti? 102 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 Stiamo guardando. 103 00:07:13,599 --> 00:07:18,689 Sai, l'omicidio non fa per me. Ci sarà un altro modo per liberarmi di lui. 104 00:07:18,771 --> 00:07:22,231 Potresti sposarlo e farlo impazzire con la tua indecisione. 105 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 Non saprei. 106 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 CERCASI COMMESSO 107 00:07:29,115 --> 00:07:30,405 Abbiamo poco tempo. 108 00:07:30,950 --> 00:07:35,000 Se gli strofinassi sul viso un pollo malato sperando per il meglio? 109 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 Sirene! 110 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 Pensi quello che penso io? 111 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 Probabilmente no. 112 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 Sento pizzicare. Ho una zanzara sulla gamba? 113 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 Osservate, Sire. Estraggo una piccola quantità di sangue. 114 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 Ho solo una piccola quantità di sangue. 115 00:08:06,611 --> 00:08:11,661 Eccellente. Ho chiesto a Lord Lingonberry di prendere parte all'esperimento. 116 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 E posso dire quale grande onore sia assistere Sua Maestà in questo... 117 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 Legatelo! 118 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 È la prima cosa interessante che mi sia mai capitata. 119 00:08:21,375 --> 00:08:24,455 Per testare la capacità rivitalizzante del sangue, 120 00:08:24,545 --> 00:08:27,125 applicherò una quantità minima sulla fronte 121 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 per far ricrescere i capelli di sua signoria. 122 00:08:30,551 --> 00:08:33,101 E... Tac. 123 00:08:36,974 --> 00:08:38,274 Non succede niente. 124 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 Ma gli sono cresciuti dei peli nelle orecchie. 125 00:08:41,103 --> 00:08:43,233 Quelli li aveva già! 126 00:08:43,314 --> 00:08:45,614 Sembrano pennelli pelosi. 127 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 Suppongo che la magia vivificatrice richieda tempo. 128 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 Tornate tra qualche giorno, Lord Lingonberry. 129 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 È morto. 130 00:08:55,451 --> 00:08:59,211 Peccato. Era un brav'uomo. Un padre di famiglia. 131 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 La quantità di sangue era inadeguata. 132 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 Per prelevarne di più, servono metodi più sofisticati. 133 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 Lavapavimenti, mungilo. 134 00:09:16,681 --> 00:09:19,431 Mi si è prosciugato il cervello. 135 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 DELEGAZIONE DI NOZZE DI BENTWOOD 136 00:09:24,355 --> 00:09:28,645 Speriamo che Merkimer sia così stupido da cadere nel piano delle sirene. 137 00:09:28,734 --> 00:09:30,284 Mi sento ottimista. 138 00:09:30,861 --> 00:09:36,951 Dunque, Merkimer, so di essere stata un po' fredda e distante, 139 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 si direbbe traboccante di disgusto... 140 00:09:39,579 --> 00:09:41,619 Tranquilla. Non ascolto le donne. 141 00:09:41,706 --> 00:09:43,366 Ma, prima di sposarci 142 00:09:43,457 --> 00:09:46,957 e di entrare in uno stato di gravidanza semi-permanente... 143 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 ...vorrei che tu ti divertissi un po'. 144 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 Per questo insisto che tu festeggi l'addio al celibato! 145 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 Sarà molto lontano, in mare aperto, dove l'unica legge è che non c'è legge. 146 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 Tutto è permesso. 147 00:10:13,946 --> 00:10:15,446 È un barcone per feste 148 00:10:15,531 --> 00:10:19,121 e sta per salpare per l'Isola Sirenia. 149 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 Sull'isola ci sono le sirene? 150 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 Non si chiama così per Gerald K. Sireno? 151 00:10:23,581 --> 00:10:26,831 È vero, ma le sirene ci sono davvero. 152 00:10:26,917 --> 00:10:31,547 Interessante. Ma le sirene non cantano per attirare gli uomini verso la morte? 153 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 Solo le menti deboli ci cascano. 154 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 Quindi, tu te la caverai bene. 155 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 D'accordo. Ci sto. 156 00:10:38,804 --> 00:10:41,974 Che idiota credulone. Posso andarci anch'io? 157 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 Il primo esperimento è stato inconcludente, 158 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 ma questi nuovi test ne riveleranno i poteri rigeneranti. 159 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 Vola! 160 00:11:21,013 --> 00:11:22,143 Tutto bene? 161 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 Se dico di no, risulto meno virile? 162 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 Impossibile, Elfo. 163 00:11:27,395 --> 00:11:31,015 Prenditela con uno della tua stazza! Tipo un fienile? 164 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 Prima di tutto, tesoro, sta' zitta. 165 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 Non intendo fargli del male. Voglio solo estrargli la magia. 166 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 Non vuoi un papino magico? 167 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 No! Cielo, non voglio un papino magico. 168 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 Non ti chiamerei così neanche se lo fossi! 169 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 Tu vuoi lo stupido elisir di lunga vita per essere immortale e regnare per sempre. 170 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 Sei così egoista e crudele. 171 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 Egoista? Forse. Ma crudele? 172 00:11:55,715 --> 00:11:57,045 Forse anche quello. 173 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 Carpire il potere del sangue si è rivelato difficile. 174 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 Forse, se ne avessi di più... 175 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 Guarda qua! C'è più sangue nel mio pitale. 176 00:12:06,392 --> 00:12:09,602 O questo sarà pieno di sangue di elfo entro mattina 177 00:12:09,687 --> 00:12:13,267 o lo riduciamo in poltiglia e vediamo se quella funziona. 178 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 Se la poltiglia non funziona, sono nei guai. 179 00:12:23,993 --> 00:12:27,793 Io sono ottimista. Per me è mezzo pieno. 180 00:12:27,872 --> 00:12:29,792 - No. - Non essere così negativo. 181 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 - Volere è potere. - Falso. 182 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 Smettetela di grugnire, stupidi maiali, o io... Un attimo. 183 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 Sapevi che i maiali sono per l'80% sangue? 184 00:13:00,821 --> 00:13:03,241 - Davvero? - Non più. 185 00:13:08,746 --> 00:13:13,826 Devo ammettere che la quantità di sangue ha superato le mie aspettative. 186 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 Elfo può andarsene? 187 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 Per ora. 188 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 Ho sbagliato giorno per indossare i sandali. 189 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 Solo io speravo di vedere più sangue? 190 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 Mi sento debole e ho la nausea. 191 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 Ti serve una bella e lunga gita in barca. 192 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 ADDIO AL CELIBATO DI MERKIMER 193 00:13:45,658 --> 00:13:50,698 Tutti a bordo per la festa in barca! Vi darò divertimento e salatini mollicci. 194 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 Spero che vi piaccia sentirmi gridare! 195 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 Ferma lì, Vostra Femminilità. 196 00:13:57,878 --> 00:14:01,168 Un fiore delicato come voi non può salire a bordo... 197 00:14:02,258 --> 00:14:03,428 Ben detto. 198 00:14:05,845 --> 00:14:07,845 Sono felice che venga anche tu. 199 00:14:07,930 --> 00:14:10,140 Conoscerai il mio lato folle 200 00:14:10,224 --> 00:14:13,694 prima di passare la vita col mio lato noioso e autoritario. 201 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 Sono così fortunata. 202 00:14:18,691 --> 00:14:20,441 Ora ascoltate, terricoli. 203 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 È una festa su una barca, 204 00:14:22,236 --> 00:14:25,276 ma i pericoli dell'Isola Sirenia sono veri. 205 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 Quindi, bevete responsabilmente! 206 00:14:38,127 --> 00:14:42,377 - Fai girare l'elfo! - Fai girare... 207 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 Attenzione! 208 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 Stiamo per avventurarci in acque insidiose. 209 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 A tribordo, squali mangia-uomini. 210 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 A babordo, un tramonto così bello 211 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 che il resto della vita sembrerà deludente. 212 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 Ma il peggio è di fronte a noi! 213 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 Le spiagge gemelle dell'Isola Sirenia e dell'Isola Trichechia si celano laggiù. 214 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 E non vi conviene confonderle, credetemi. 215 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 È ora di prepararsi. 216 00:15:09,033 --> 00:15:12,493 Tutti in fila indiana per essere legati agli alberi. 217 00:15:12,578 --> 00:15:15,498 Non vorrete perdere il controllo e gettarvi in mare. 218 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 Chi non è legato si tappi le orecchie. 219 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 "Cera orecchie?" È cera per orecchie o cerume? 220 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 Mettete la cera prima che vi risponda. 221 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 Stringi di più! Ho poco autocontrollo. 222 00:15:42,066 --> 00:15:43,606 Hai fatto un nodo scorsoio? 223 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 Non ti sento! Ho la cera nelle orecchie! 224 00:15:47,446 --> 00:15:51,116 Lo hai fatto in modo che si liberi e si getti in mare, vero? 225 00:15:51,200 --> 00:15:52,120 Il piano? 226 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 Certo. 227 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 No. Non ce l'ho fatta. 228 00:15:58,082 --> 00:16:00,752 Mai far fare agli elfi. Meglio il fai da te. 229 00:16:00,834 --> 00:16:01,924 Taglia le corde. 230 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 - No! Non farlo! - Fallo. - Non ci arrivo. - Fallo! Elfo... 231 00:16:07,174 --> 00:16:09,184 - Non è giusto. - Non ascoltarlo. - Non è ad armi pari. - Fallo. 232 00:16:14,807 --> 00:16:16,887 Visto? Anche gli dèi non vogliono. 233 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 Allora non dovevano darmi questi denti da coniglio. 234 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 Mio principe, posso darti un ultimo bacio portafortuna? 235 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 Sull'avambraccio, anche se è strano? 236 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 È una cosa un po' materna, ma fai pure. 237 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 Ha funzionato? 238 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 Ai vostri posti, attenti alle sirene! E al loro canto irresistibile. 239 00:16:45,129 --> 00:16:47,719 Se è smooth jazz, faccio a pezzi la nave. 240 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 Che meraviglia. Che voci angeliche. 241 00:17:03,564 --> 00:17:06,784 Non ho mai sentito una canzone così dolce e delicata. 242 00:17:06,859 --> 00:17:09,279 Devo fare sesso con chi la canta. 243 00:17:18,912 --> 00:17:21,042 Sono libero! Vi seguo, lombi. 244 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 Sono Merkimer. Voglio conoscervi. Ma non mi servono i vostri nomi. 245 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 Signore, le leggende non vi rendono giustizia. 246 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 Nessun accenno ai vostri musi pelosi. Salite a bordo. 247 00:17:49,860 --> 00:17:51,530 Sì. 248 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 Facciamo qualcosa? 249 00:17:54,281 --> 00:17:56,831 Sto già fumando e ridendo. Cos'altro vuoi? 250 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 Ascoltate. Non cantano più. 251 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 Sì, il loro canto è finito, per ora. 252 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 E abbiamo perso solo un uomo. Non male. 253 00:18:11,965 --> 00:18:15,425 Di solito muoiono tutti. Non pubblicizzo questo dettaglio. 254 00:18:16,053 --> 00:18:20,023 Merkimer è morto, ma ha già pagato la festa. 255 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 A Merkimer! 256 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 In quanto sua fidanzata, vorrei dire qualche parola. 257 00:18:30,901 --> 00:18:32,491 Torniamo a casa. 258 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 Questa nebbia è densa come una zuppa di pesce. 259 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 Perché tutti usano sempre riferimenti nautici con me? 260 00:18:40,577 --> 00:18:45,037 Le zuppe dense non mancano. C'è la vellutata di patate. 261 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 Il chili... No, quello non è una zuppa. 262 00:18:49,253 --> 00:18:52,133 La zuppa di vongole. No. Anche quello è pesce. 263 00:18:52,214 --> 00:18:53,724 Qual è quella col sale? 264 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 La zuppa di sale! Ecco. La zuppa di sale. 265 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 Guardate in lontananza! Le luci del regno! 266 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 Non è terra. 267 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 È una nave da guerra che batte la terribile bandiera dei Borcs! 268 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 Vorranno attaccare a tradimento Dreamland! 269 00:19:15,320 --> 00:19:20,990 Niente panico. Passeremo inosservati, se tutti faremo silenzio. 270 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 Cosa? 271 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 Ci hanno visti. Difendete il barcone o perderete la caparra. 272 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 Fuoco ai cannoni! 273 00:19:37,009 --> 00:19:38,509 MAZEL TOV! 274 00:19:38,594 --> 00:19:40,724 Non guardate. Non l'avete pagato. 275 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 Mi dispiace, ragazzi. Moriremo ed è tutta colpa mia. 276 00:19:51,773 --> 00:19:55,073 No, sono stato io coi miei incessanti "fallo". 277 00:19:55,152 --> 00:19:56,452 Perciò l'hai fatto. 278 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 Non è colpa di nessuno dei due. Siete stati entrambi. Ci avete uccisi. 279 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 Il barcone sta cadendo a pezzi! 280 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 Sì, era tenuto assieme più che altro dallo sporco. 281 00:20:17,758 --> 00:20:22,008 Neanche tutti i cannoni sparacoriandoli del mondo potrebbero salvarci. 282 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 Sirene, all'attacco! 283 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 Non volevi un marito che si fosse fatto 30 trichechi? 284 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 Sì, certo. 285 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 Re Zog, voi mi avete concesso vostra figlia 286 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 ed è giusto che io vi offra qualcosa di pari valore. 287 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 La testa dell'ammiraglio Borc! 288 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 Quello non è un Borc, ma un Bozak! Sono i nostri migliori alleati! 289 00:21:22,489 --> 00:21:24,949 La delegazione Bozak non è mai arrivata. 290 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 Ecco spiegati i regali in mare. 291 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 Allora, che sia un avvertimento per gli altri alleati. 292 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 Questo è l'abito da sposa di mia madre. 293 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 Credevo sarei stata felice come lei indossandolo alle mie nozze. 294 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 Il mio ritratto non sarà altrettanto allegro. 295 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 Se non vi piace, lo sistemo. 296 00:21:57,941 --> 00:22:02,071 No, grazie, Giuseppe. Ti abbiamo scelto per il tuo realismo emotivo. 297 00:22:04,656 --> 00:22:08,946 È ora. Il libero arbitrio è stato divertente finché è durato. 298 00:22:09,036 --> 00:22:12,746 Fare ciò che volevo, andare dove volevo. 299 00:22:12,831 --> 00:22:16,001 Quando ho rubato il cucciolo di tricheco. Voi c'eravate. 300 00:22:16,084 --> 00:22:19,884 Comunque... Fate largo alla sposa. 301 00:22:28,847 --> 00:22:32,097 Non posso guardare. Mi trovate nella mia gabbia. 302 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 Avete visto Sorcerio? 303 00:22:55,582 --> 00:22:57,962 No, è al matrimonio. Il tuo matrimonio. 304 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 Guarda chi c'è! Il mio piccolo compagno di barcone, Elmo. 305 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 Ti ho detto che mi chiamo Elfo. Elmo era la mia casa. Vivevo in un olmo. 306 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 Sono un po' emozionato, piccolo amico. 307 00:23:09,221 --> 00:23:12,521 Le sirene mi hanno dato una bella ripassata, sessualmente. 308 00:23:12,599 --> 00:23:16,099 Stasera potrei fare cilecca durante la prima notte di nozze. 309 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 Non dire altro. 310 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 Mi sento prosciugato. 311 00:23:21,233 --> 00:23:25,953 Secondo la leggenda, il sangue degli elfi contiene la mistica essenza della vita. 312 00:23:26,029 --> 00:23:29,279 Potrebbe risollevare il mio povero gingillo stanco. 313 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 Basta, ti prego! Nessun posto è come Elmo. 314 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 Posso bere un sorso di questo "succo di te"? 315 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 No, non è sangue di elfo, ma di maiale... 316 00:23:39,626 --> 00:23:43,126 Serviti pure! Fallo! 317 00:23:47,467 --> 00:23:50,927 Basta tergiversare. Portate il timido sposino. 318 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 Non mi sono mai sentito così forte. 319 00:23:58,145 --> 00:24:01,015 Siete tutte invitate alla nostra notte di nozze. 320 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 Mi sento un po'... Ma che succede? 321 00:24:09,281 --> 00:24:10,621 Che strano. 322 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 Ehi. 323 00:24:26,715 --> 00:24:32,345 A te sta bene che lo sposi, papà? Credi che le nozze risolveranno i tuoi problemi? 324 00:24:32,429 --> 00:24:34,179 O che possa farlo la magia? 325 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 Pensi solo a te stesso, a quello che vuoi tu. 326 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 Non ti importa di me. 327 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 Nella vita, a un certo punto, 328 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 non sentiamo il bisogno di capire chi siamo? 329 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 È ora quel momento? Forse. 330 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 Ma una cosa la so e la so bene, 331 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 ne sono certissima: 332 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 non voglio sposare questo maiale. 333 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 Né quello. 334 00:25:01,208 --> 00:25:05,548 Al diavolo. Forse Bean è pazza, ma ha ragione. 335 00:25:05,629 --> 00:25:07,879 Queste nozze maledette sono annullate. 336 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 E il bar è chiuso. 337 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 Se annullate il matrimonio, io annullo l'alleanza! 338 00:25:15,096 --> 00:25:20,096 Allora le mie nocche si alleeranno con quel muso da procreatore di suini! 339 00:25:20,185 --> 00:25:23,685 Botte reali! 340 00:25:23,772 --> 00:25:25,522 - Botte reali! - Fatti sotto. 341 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 Ragazzi, grazie per aver reso indimenticabili le mie nozze. 342 00:25:35,116 --> 00:25:38,036 Ora vediamo quanto in fretta le dimenticheremo. 343 00:25:39,913 --> 00:25:42,043 - A noi. - Ma soprattutto a me! 344 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 Beccati questo! 345 00:25:45,794 --> 00:25:47,094 Complimenti, Sire.