1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 Bean! Não! 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 Ela esqueceu-se da luva! 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 A minha pobre Princesa Tiabeanie. 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 Nem teve hipótese de dizer que me amava. 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 O que foi agora? 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 Eu cheirar medo! 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,418 Quer dizer, cheira-me a medo. 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 Não me assustas! Já nasci assustado. Apanhem-no, homens! 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 - Então, rapazes? - O que foi? 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 Aqui não pode haver conflitos. 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 Isto é um planalto de paz. 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,753 Eu posso casar ou posso morrer. Devia ser mais difícil de decidir. 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,711 A morte é a saída mais fácil! 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 Portanto, força. Fá-lo! 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 Não! A tua vida miserável merece ser vivida, Bean! 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 E a minha também, se sobreviveres. 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 Bolas. Fá-lo. 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 Rapazes? - Sim? - Sim? 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,061 Enquanto falavam, o ramo partiu-se. 21 00:01:43,228 --> 00:01:46,648 Fugirmos quando o ogre desviou o olhar foi uma bela estratégia. 22 00:01:46,731 --> 00:01:50,991 Agora, pelas minhas contas, os corpos deviam ter caído aqui. 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 Valha-me Deus, mutilaste a minha cara perfeita! 24 00:01:58,076 --> 00:02:01,246 - Espera, não, essa cara é tua! - O que tem a minha cara? 25 00:02:01,329 --> 00:02:04,789 Parece um pé. Quer dizer, se gostas dela... 26 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 CAPÍTULO II 27 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 BEM-VINDOS A DREAMLAND AGORA COM CINCO ALDEÕES IDIOTAS 28 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 AGORA COM UM ELFO MÁGICO 29 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 E foi aí que descobri 30 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 que o dragão lançava fogo de ambas as extremidades. 31 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 Mas basta de falar dos pormenores da minha vida. 32 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 Conta-me algo sobre ti. 33 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 A sério? Fascinante. Excelente. 34 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 Vossa Majestade, é com grande heroísmo que devolvo a Princesa Bean, 35 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 assim como este inestimável saco com um elfo. 36 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 Este chão frio sabe bem na minha concussão. 37 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 Olá, eu sou o Elfo! 38 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 Mas, mais importante, eu sou o Luci. 39 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 O que importa o que um gato tem a dizer? 40 00:03:00,471 --> 00:03:03,641 Não sou um gato! Como queiram. Vou deitar-me junto à janela. Só me importa este belo e precioso elfo. 41 00:03:06,978 --> 00:03:08,268 Metam-no numa gaiola! 42 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 Pai, não podes pô-lo numa gaiola. Os elfos são alegres por natureza. 43 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 Precisam de saltar e dançar. 44 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 Sorte a tua, sou um patrono das artes. 45 00:03:21,201 --> 00:03:25,211 Mas a diversão fica dentro das paredes do castelo. 46 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 Começa! 47 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 Ainda está a rolar, mas parou de gritar. 48 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 Alguém que lhe espete uma espada para ver se ele está bem. 49 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 Por falar em espetar coisas, temos um casamento para planear. 50 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 Pai, tens de pensar antes de falar. É... 51 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 Eu sei. Soou-me mal quando o disse. 52 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 Esfregamo-la toda, fica limpinha como uma criança no dia do seu funeral. 53 00:04:10,333 --> 00:04:11,423 Braços para cima! 54 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 Como o meu Charlie brilhava esta manhã quando o levaram para a vala comum. 55 00:04:16,172 --> 00:04:17,762 Ele está num lugar melhor. 56 00:04:17,840 --> 00:04:21,050 Sim, lá em baixo com todos os amiguinhos dele. 57 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 Com tanta força não! 58 00:04:22,470 --> 00:04:23,890 Desculpa, Bunty. 59 00:04:23,972 --> 00:04:26,852 Não quero parecer insensível em relação aos teus mortos e assim. 60 00:04:26,933 --> 00:04:30,193 Só não me quero casar com este príncipe rico. Tu entendes. 61 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 Mas é o seu dever como princesa. 62 00:04:32,563 --> 00:04:35,573 Precisamos deste casamento para cimentar a aliança com Bentwood. 63 00:04:35,650 --> 00:04:37,820 O nosso reino é rico em tradições, 64 00:04:37,902 --> 00:04:41,162 mas o reino deles é rico em... riquezas. 65 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 Além disso, não vejo mais ninguém a invadir o seu castelo, Princesa. 66 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 Vossa Alteza. 67 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 O elfo pode ter mais valor do que pensávamos. 68 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 Parece que pode haver alguma verdade nas velhas lendas sobre os elfos. 69 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 E certos segredos foram escritos nos textos antigos do Mephismo. 70 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 Devia limpar o pó aqui mais vezes. 71 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 Adiante, já o tinha lido. 72 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 Em suma, o sangue dos elfos tem um poder imenso. 73 00:05:26,200 --> 00:05:29,410 O sangue deste elfo poderá ser a chave do meu maior devaneio? 74 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 Poderemos finalmente criar o Elixir da Vida? Não lhe quero dar muitas esperanças. Mas, sim, sem dúvida. 75 00:05:44,761 --> 00:05:47,181 Elfo, estás a olhar para onde? 76 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 Estava só a admirar a toalha. O meu povo não tem tecidos turcos. 77 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 Não me posso casar com o porco do Merkimer. Não posso. 78 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 Vou ter de o matar ou assim. 79 00:05:59,317 --> 00:06:02,987 Fá-lo! Depois, podemos esconder o corpo. 80 00:06:03,071 --> 00:06:06,871 Juntamo-nos às buscas, olhamos um para o outro e tentamos não rir. 81 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 Não! Não és uma assassina, Bean! Quer dizer, mataste o outro tipo. 82 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 Népias. Ainda estou vivo, mas a sofrer muito. 83 00:06:16,084 --> 00:06:17,844 És uma pessoa querida. 84 00:06:17,919 --> 00:06:21,419 Sim, és uma alcoólica violenta, mas não és assassina. 85 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 Tens razão. Vou beber uns copos e arranjaremos uma solução. 86 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 Eu ainda estou nu. 87 00:06:30,264 --> 00:06:33,944 Estou sempre nu. Só não sabias. Agora, nunca o esquecerás. 88 00:06:35,978 --> 00:06:38,858 Podemos levar este pequenote por um momento? 89 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 Tenho de estudar a mente dele. 90 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 Pelas narinas. 91 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 Como vamos matar o teu noivo? 92 00:06:46,030 --> 00:06:48,620 Com um candelabro no jardim de inverno? Ou na cara? 93 00:06:48,699 --> 00:06:50,789 Temos de ser mais discretos. 94 00:06:51,285 --> 00:06:52,825 Veneno seria perfeito! 95 00:06:52,912 --> 00:06:54,962 LOJA DE VENENOS PEQUENAS CONVULSÕES 96 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 VENENO! 97 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 Este causa uma morte lenta e dolorosa. 98 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 Este mata com gentileza e um pouco de beladona. 99 00:07:01,963 --> 00:07:05,633 E este é tão venenoso que até dentro da garrafa é letal. 100 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 Com licença. 101 00:07:10,888 --> 00:07:12,178 Já foram atendidos? 102 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 Ainda estamos a ver. 103 00:07:13,599 --> 00:07:16,559 Sabes, não me agrada a ideia de matar uma pessoa. 104 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 Tem de haver outro modo de me livrar dele. 105 00:07:18,771 --> 00:07:22,021 Podes casar-te com ele e enlouquecê-lo com a tua indecisão. 106 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 Não sei. 107 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 PROCURA-SE EMPREGADO 108 00:07:29,115 --> 00:07:30,865 Estamos a ficar sem tempo. 109 00:07:30,950 --> 00:07:34,750 E se lhe esfregar uma galinha doente na cara e torcer pelo melhor? 110 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 Sereias! 111 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 Estás a pensar no mesmo que eu? 112 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 Provavelmente não. 113 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 Sinto cócegas. Tenho algum mosquito na perna? 114 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 Observe, senhor, enquanto extraio uma pequena quantidade de sangue. 115 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 Só tenho uma pequena quantidade de sangue. 116 00:08:06,611 --> 00:08:09,951 Excelente. Pedi ao ilustre Lorde Lingonberry 117 00:08:10,031 --> 00:08:11,661 para participar na experiência. 118 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 Permita-me que lhe diga, é uma honra auxiliar Vossa Majestade na maior... 119 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 Amarrem-no! 120 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 Esta é a primeira coisa interessante que já me aconteceu. 121 00:08:21,375 --> 00:08:24,455 Para testar a influência revitalizante do sangue, 122 00:08:24,545 --> 00:08:27,125 irei aplicar uma pequena dose no couro cabeludo 123 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 para que o cabelo sumptuoso de vossa senhoria volte a crescer. 124 00:08:30,551 --> 00:08:33,101 E... pumba. 125 00:08:36,974 --> 00:08:38,274 Não está a acontecer nada. 126 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 Observe! Surgiram alguns pelos na orelha dele! 127 00:08:41,103 --> 00:08:43,233 As orelhas dele sempre foram assim! 128 00:08:43,314 --> 00:08:45,614 Parece que guarda pincéis lá dentro. 129 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 Pois, suponho que a magia que dá vida demore um pouco a funcionar. 130 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 Volte daqui a uns dias, Lorde Lingonberry. 131 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 Está morto. 132 00:08:55,451 --> 00:08:59,211 Que pena. Era um bom homem. Um homem de família. 133 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 Claramente, o volume de sangue era inadequado. 134 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 Para extrair maiores quantidades, precisaremos de métodos mais sofisticados. 135 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 Rapariga da Esfregona, ordenha-o! 136 00:09:16,681 --> 00:09:19,431 Sinto o cérebro seco. 137 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 DELEGAÇÃO DE CASAMENTO DE BENTWOOD 138 00:09:24,355 --> 00:09:28,645 Esperemos que o Merkimer seja idiota o suficiente para cair no plano da sereia. 139 00:09:28,734 --> 00:09:30,284 Sinto-me otimista. 140 00:09:30,861 --> 00:09:33,241 Bom, Merkimer... 141 00:09:34,115 --> 00:09:36,865 Sei que tenho andado um pouco fria, distante 142 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 e repugnada, na opinião de algumas pessoas... 143 00:09:39,579 --> 00:09:41,619 Tudo bem. Não dou ouvidos às mulheres. 144 00:09:41,706 --> 00:09:43,366 Mas, antes de nos casarmos 145 00:09:43,457 --> 00:09:46,787 e eu entrar num estado de gravidez semipermanente... 146 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 Só queria garantir que te divertes. 147 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 É por isso que insisto que tenhas uma despedida de solteiro. 148 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 Será no alto-mar, onde a única lei é a lei de não haver leis. 149 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 Vale tudo. 150 00:10:04,687 --> 00:10:08,017 Vale... tudo. 151 00:10:09,859 --> 00:10:10,779 Vale... 152 00:10:12,486 --> 00:10:13,486 ... tudo! 153 00:10:13,946 --> 00:10:15,446 Chamam-lhe barcaça de festa 154 00:10:15,531 --> 00:10:19,121 e segue em direção à Ilha das Sereias! 155 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 Essa ilha tem sereias verdadeiras? 156 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 Não recebeu o nome do Gerald K. Sereia? 157 00:10:23,581 --> 00:10:26,831 Foi por isso, mas também tem sereias. 158 00:10:26,917 --> 00:10:29,627 Intrigante. Mas as sereias não usam músicas hipnotizantes 159 00:10:29,712 --> 00:10:31,762 para atrair os homens para a morte? 160 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 Só homens de mente fraca caem nessa. 161 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 Portanto, não terá problemas. 162 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 Muito bem. Eu alinho. 163 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 Que idiota ingénuo. 164 00:10:40,765 --> 00:10:41,965 Também posso ir? 165 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 A nossa primeira experiência com o sangue do elfo foi inconclusiva. 166 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 Mas estes novos testes revelarão os seus poderes reparadores. 167 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 Voa! 168 00:11:21,013 --> 00:11:22,143 Estás bem? 169 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 Se disser que não, parecerei menos másculo? 170 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 Elfo, isso é impossível. 171 00:11:27,395 --> 00:11:31,015 Porque não te metes com alguém do teu tamanho, como um celeiro? 172 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 Em primeiro lugar, querida, cala-te. 173 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 Não vou magoar o pequenote. Vou só sugar a magia dele. 174 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 Não queres um pai mágico? 175 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 Não! Meu Deus. Não quero um pai mágico 176 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 e nunca te chamaria isso, mesmo que o fosses! 177 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 Só queres o teu estúpido Elixir da Vida para ser imortal e governar para sempre! 178 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 Meu Deus, és egoísta e cruel! 179 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 Egoísta? Talvez. Mas cruel? 180 00:11:55,715 --> 00:11:57,045 Também talvez. 181 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 Senhor, recolher o poder do sangue revelou-se difícil. 182 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 Talvez se tivesse mais sangue... 183 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 Olha para isto! Há mais sangue no meu penico! 184 00:12:06,392 --> 00:12:09,602 Se, de manhã, o frasco não estiver cheio de sangue de elfo, 185 00:12:09,687 --> 00:12:13,357 trituramo-lo até formar uma pasta e vemos se resulta melhor! 186 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 Se a pasta não funcionar, estou tramado. 187 00:12:23,993 --> 00:12:27,793 Sou um otimista. Diria que o recipiente está meio cheio. 188 00:12:27,872 --> 00:12:29,792 - Não está. - Não sejas tão pessimista. 189 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 - A esperança é a última a morrer. - Não é. 190 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 Calem os focinhos, porcos burros, senão eu... Esperem. 191 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 Sabiam que 80 % dos porcos é sangue? 192 00:13:00,821 --> 00:13:03,241 - A sério? - Agora já não. 193 00:13:08,746 --> 00:13:10,246 Tenho de admitir, 194 00:13:10,331 --> 00:13:13,831 a quantidade de sangue excedeu as minhas expetativas. 195 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 Então, o Elfo pode ir-se embora? 196 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 Por agora. 197 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 Parece que escolhi o dia errado para usar sandálias. 198 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 Eu era o único a esperar mais sangue? 199 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 Sinto-me fraco e tonto. 200 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 Do que tu precisas é de um grande passeio de barco. 201 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 DESPEDIDA DE SOLTEIRO 202 00:13:45,658 --> 00:13:47,578 Subam a bordo da barcaça de festa! 203 00:13:47,660 --> 00:13:50,700 Espero que gostem de diversão e aperitivos moles! 204 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 Espero que gostes de me ouvir gritar! 205 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 Quietinha aí, vossa mulheria. 206 00:13:57,878 --> 00:14:01,258 Uma flor delicada como a senhora não tem lugar a bordo... 207 00:14:02,383 --> 00:14:03,433 Bem visto. 208 00:14:05,845 --> 00:14:07,845 Fico feliz por também vires, Bean. 209 00:14:07,930 --> 00:14:10,140 Irás conhecer o meu lado louco e divertido, 210 00:14:10,224 --> 00:14:13,694 antes de passares o resto da vida com o meu lado chato e mandão. 211 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 Sou afortunada de tantas formas. 212 00:14:18,691 --> 00:14:20,441 Ouçam bem, marujos de água doce! 213 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 Isto pode ser uma barcaça de festa, 214 00:14:22,236 --> 00:14:25,276 mas os perigos da Ilha das Sereias são reais. 215 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 Portanto, bebam com responsabilidade! 216 00:14:38,127 --> 00:14:39,707 Rodem o elfo! 217 00:14:39,795 --> 00:14:41,415 Rodem o... 218 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 Atenção, passageiros da barcaça de festa! 219 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 Iremos entrar agora em águas traiçoeiras. 220 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 A estibordo, há tubarões devoradores de homens. 221 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 A bombordo, um pôr-do-sol tão lindo 222 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 que fará o resto da vossa vida parecer miserável. 223 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 Mas o pior está à vossa frente! 224 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 Pois ali surgem as costas gémeas da Ilha das Sereias e da Ilha das Morsas. 225 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 E convém não as confundir, acreditem. 226 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 Vamos dar início a isto, sim? 227 00:15:09,033 --> 00:15:12,493 Façam uma fila indiana para serem amarrados aos mastros. 228 00:15:12,578 --> 00:15:15,498 Deus vos livre de perder o controlo e saltar borda fora. 229 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 Quem não estiver atado, é melhor tapar os ouvidos. 230 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 "Cera de ouvidos"? Significa que é para os ouvidos ou de ouvidos? 231 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 É melhor meteres a cera antes de ouvires a resposta. 232 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 Mais apertado! Tenho dificuldade em controlar-me. 233 00:15:42,066 --> 00:15:43,606 Deste um nó corredio, certo? 234 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 Não te consigo ouvir! Tenho cera nos ouvidos! 235 00:15:47,446 --> 00:15:52,116 Ataste-o de forma a ele se conseguir libertar e saltar borda fora? O plano? 236 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 Sim. 237 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 Bom... não. Não consegui. 238 00:15:58,082 --> 00:16:01,922 Em defesa do Elfo? Talvez legítima defesa. Vai cortar as cordas. 239 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 - Para! Não! Não o faças! - Fá-lo. - Não consigo saltar tão alto! - Fá-lo! Elfo... 240 00:16:07,174 --> 00:16:09,184 - Não é justo! - Não ouças o Elfo. - Assim não é equilibrado! - Fá-lo. 241 00:16:14,807 --> 00:16:16,887 Vês? Nem os deuses querem que o faças. 242 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 Então, não me deviam ter dado estas grandes favolas. 243 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 Meu príncipe, posso dar-te um último beijo de boa sorte? 244 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 No antebraço, sem motivo aparente? 245 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 É um pouco maternal, mas, pode ser. 246 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 Funcionou? 247 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 Atenção, preparem-se para as sereias! E a sua música irresistível. 248 00:16:45,129 --> 00:16:48,299 Se for smooth jazz, dou cabo disto tudo. 249 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 É lindo. Que vozes angélicas. 250 00:17:03,564 --> 00:17:06,944 Nunca ouvi uma música tão doce e delicada. 251 00:17:07,026 --> 00:17:09,486 Tenho de fazer sexo com a sua origem! 252 00:17:18,912 --> 00:17:21,042 Estou livre! Mostra-me o caminho, material! 253 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 Sou o Merkimer. Anseio conhecer-vos! Mas não quero saber os vossos nomes. 254 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 Minhas senhoras, as lendas não vos fazem jus. 255 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 Nenhuma menciona os vossos bigodinhos. Saltem-me para cima. 256 00:17:49,860 --> 00:17:50,780 Sim! 257 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 Não devíamos fazer algo? 258 00:17:54,281 --> 00:17:56,831 Já estou a fumar e a rir, que mais queres? 259 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 Ouçam. Elas pararam de cantar. 260 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 Afirmativo, a música das sereias terminou por agora. 261 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 E só perdemos um homem. Até não é nada mau. 262 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 Normalmente, morrem todos. Eu não menciono isso. 263 00:18:16,053 --> 00:18:20,023 O Merkimer pode ter morrido, mas, ao menos, pagou a barcaça. 264 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 - Ao Merkimer! - Ao Merkimer! 265 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 Como noiva do Merkimer, gostaria de dizer algumas palavras. 266 00:18:30,901 --> 00:18:32,491 Vamos voltar para trás. 267 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 Onde estamos? O nevoeiro é espesso como creme de peixe. 268 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 Creme de peixe? Não têm de usar sempre referências náuticas comigo. 269 00:18:40,577 --> 00:18:45,037 Há mais sopas espessas. Por exemplo, creme de batata. 270 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 Chili... Acho que isso não é sopa. 271 00:18:49,253 --> 00:18:52,213 Sopa de pernil de porco. Não, é parecida com creme de peixe. 272 00:18:52,297 --> 00:18:53,717 Qual é aquela com sal? 273 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 Sopa de sal! Isso mesmo. Sopa de sal. 274 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 Vejam, ao longe! As luzes do reino! 275 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 Aquilo não é terra. 276 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 É um navio de guerra, com a temida bandeira dos Borcs! 277 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 Devem estar a planear um ataque surpresa a Dreamland! 278 00:19:15,320 --> 00:19:17,450 Nada de pânico. Conseguimos passar, 279 00:19:17,531 --> 00:19:20,991 desde que fiquem todos calados. 280 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 O quê? 281 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 Já nos viram! Defendam a barcaça ou arriscam perder o depósito! 282 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 Disparem o canhão! 283 00:19:38,594 --> 00:19:40,724 Não olhem, não foram vocês que pagaram. 284 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 Desculpem. Vamos morrer e a culpa é toda minha. 285 00:19:51,773 --> 00:19:56,453 Não, foi minha, com o meu incessante "fá-lo". 286 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 Nem um nem outro tem a culpa. Foram ambos. Ambos nos mataram. 287 00:20:02,618 --> 00:20:04,368 A barcaça está a cair aos bocados! 288 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 Afirmativo, estava segura só por manchas. 289 00:20:17,758 --> 00:20:21,638 Nem todos os canhões de confetes do mundo nos salvariam agora. 290 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 Sereias, ataquem! 291 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 Não querias um marido que tivesse papado 30 morsas? 292 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 Sim. Sempre quis. 293 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 Rei Zog, vai dar-me a sua filha, 294 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 portanto, é justo que lhe dê algo de igual valor. 295 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 A cabeça do almirante Borc! 296 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 Isso não é um Borc, é um Bozak! São os nossos maiores aliados! 297 00:21:22,489 --> 00:21:24,949 A delegação Bozak para o casamento não apareceu. 298 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 Por isso é que aqueles presentes deram à costa. 299 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 Então, que isto seja um aviso para os seus outros aliados. 300 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 Este é o vestido com que a minha mãe se casou com o meu pai. 301 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 Sempre pensei que, quando o usasse, estaria tão feliz como ela. 302 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 Não me parece que o meu retrato seja tão feliz. 303 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 Se não gosta, eu altero. 304 00:21:57,941 --> 00:22:01,991 Não é preciso, Giuseppe. Contratámos-te pelo realismo emocional. 305 00:22:04,656 --> 00:22:05,906 Está na hora. 306 00:22:05,991 --> 00:22:08,951 O livre-arbítrio foi divertido enquanto durou. 307 00:22:09,036 --> 00:22:12,746 Fazer aquilo que queria, ir a sítios que queria. 308 00:22:12,831 --> 00:22:16,001 Daquela vez que roubei uma morsa bebé. Vocês estavam lá. 309 00:22:16,084 --> 00:22:19,884 Portanto, adiante, aqui vai a noiva. 310 00:22:28,847 --> 00:22:32,097 Eu não suporto ver isto. Vou para a minha gaiola. 311 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 Alguém viu o Sorcerio? 312 00:22:55,582 --> 00:22:57,962 Não, está num casamento. No teu. 313 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 Olha o meu amigo da barcaça, o Elmo. 314 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 Já te disse que me chamo Elfo. Elmo era a minha casa. Vivia num elmo. 315 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 Sinto-me um pouco nervoso, meu pequeno amigo. 316 00:23:09,221 --> 00:23:12,521 Aquelas sereias deram cabo de mim sexualmente. 317 00:23:12,599 --> 00:23:16,099 Talvez não consiga fazer nada no leito matrimonial. 318 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 Para de falar comigo. 319 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 Estou todo chupadinho. 320 00:23:21,191 --> 00:23:22,031 Aqui está! 321 00:23:22,109 --> 00:23:25,949 Reza a lenda que o sangue de elfo contém a essência mística da vida. 322 00:23:26,488 --> 00:23:29,278 Talvez possa animar a minha pobre e estafada pila. 323 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 Para, por favor! Não há sítio melhor do que Elmo... 324 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 Importas-te que beba um golinho do teu sumo? Espera, isso não é sangue de elfo, é de porco... 325 00:23:39,668 --> 00:23:43,128 À vontade! Fá-lo! Basta de conversas. Tragam o noivo tímido. 326 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 Nunca senti tanto vigor. 327 00:23:58,145 --> 00:24:00,895 Estão todos convidados para a nossa noite de núpcias. 328 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 Sinto-me um pouco... O que se passa? 329 00:24:09,739 --> 00:24:10,619 Que estranho. 330 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 Olá. 331 00:24:26,715 --> 00:24:29,625 A sério, pai? Concordas com isto? 332 00:24:29,718 --> 00:24:32,348 Achas que este casamento resolverá os teus problemas? 333 00:24:32,429 --> 00:24:37,179 Achas que a magia os resolverá? Só pensas em ti, no que tu queres. 334 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 Não queres saber de mim. 335 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 Não há uma altura na nossa vida 336 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 em que precisamos de descobrir quem somos? 337 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 Será este um desses momentos? Talvez. 338 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 Mas uma coisa eu sei e tenho a certeza, 339 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 a certeza absolutinha, 340 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 e é que não me quero casar com este porco. 341 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 Nem com aquele. 342 00:25:01,208 --> 00:25:05,548 Que se lixe. A Bean pode ser louca, mas tem razão. 343 00:25:05,629 --> 00:25:07,879 Este casamento amaldiçoado está cancelado. 344 00:25:09,090 --> 00:25:10,430 E o bar está fechado. 345 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 Se cancelares o casamento, eu cancelo a aliança! 346 00:25:15,096 --> 00:25:16,006 Ai sim? 347 00:25:16,097 --> 00:25:20,097 Os meus nós dos dedos fazem uma aliança com a tua cara de pai de porco! 348 00:25:20,185 --> 00:25:23,685 Luta de reis! 349 00:25:23,772 --> 00:25:25,572 - Luta de reis! - Vá lá. 350 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 Obrigada por tornarem o meu casamento num dia inesquecível. 351 00:25:35,116 --> 00:25:37,196 Agora, vejamos quão rápido o podemos esquecer. 352 00:25:39,913 --> 00:25:42,043 - A nós! - Especialmente a mim! 353 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 E toma lá este! 354 00:25:45,794 --> 00:25:47,094 Belo soco!