1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 Bean! Não! 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 Ela esqueceu a luva! 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 Minha pobre princesa Tiabeanie! 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 Ela não pôde dizer que me amava. 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 O que foi agora? 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 Eu cheirar medo. 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,418 Digo, sinto cheiro de medo. 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 Você não me assusta! Eu nasci assustado. Pra cima dele, homens! 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 -Rapazes. -O quê? 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 Não existe conflito aqui. 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 Este é um planalto da paz. 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,663 Posso me casar ou morrer. Deveria ser uma decisão mais difícil. 14 00:01:21,748 --> 00:01:23,708 Ei! Morrer é a saída mais fácil! 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 Então, mate-se. Morra! 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 Não! Sua vida desagradável merece ser vivida, Bean! 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 Bem como a minha, se você viver. 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 Credo. Morra. 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 Pessoal? -Sim? -Sim. 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,061 Enquanto falavam, o galho quebrou. 21 00:01:43,103 --> 00:01:46,693 Sair quando o ogro olhou ao outro lado foi uma tática excelente. 22 00:01:46,773 --> 00:01:50,903 Pelas minhas contas, os corpos deviam ter caído aqui. 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 Deus do céu, você mutilou meu rostinho lindo! 24 00:01:58,076 --> 00:02:01,246 -Espere aí, essa é a sua cara. -O que há de errado com ela? 25 00:02:01,329 --> 00:02:04,869 Tem cara de pé. Bem, se está feliz com ela... 26 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 CAPÍTULO 2 POR QUEM O PORCO GUINCHA 27 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 BEM-VINDO À TERRA DOS SONHOS AGORA COM CINCO ALDEÕES IDIOTAS 28 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 AGORA COM UM ELFO MÁGICO 29 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 E foi quando descobri 30 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 que o dragão soltava fogo pelas duas pontas. 31 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 Bem, chega de falar da minha vida. 32 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 Conte algo sobre você. 33 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 Sério? Fascinante. Maravilhoso. 34 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 Vossa Majestade, é com muito heroísmo que trago de volta a princesa Bean, 35 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 junto com esse inestimável saco de elfo. 36 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 O chão frio ajuda com o meu traumatismo craniano. 37 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 Oi, sou o Elfo! 38 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 O mais importante é que sou o primeiro e único Luci. 39 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 Quem se importa com o que um gato tem a dizer? 40 00:03:00,471 --> 00:03:01,431 Não sou gato! 41 00:03:01,514 --> 00:03:03,644 Tanto faz. Vou me deitar na janela. 42 00:03:03,725 --> 00:03:06,725 O que me importa é o precioso e doce elfo. 43 00:03:06,895 --> 00:03:08,265 Prendam-no numa gaiola! 44 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 Pai, não pode prendê-lo. Elfos são alegres por natureza. 45 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 Eles precisam brincar e dançar. 46 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 Sorte a sua eu ser um patrono das artes. 47 00:03:21,201 --> 00:03:25,211 Mas só pode brincar dentro do castelo. 48 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 Pode começar! 49 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 Continua rodando, mas parou de berrar. 50 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 Cutuquem ele com uma espada, vejam se está bem. 51 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 Falando em cutucar, vamos planejar um casamento. 52 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 Que nojo, pai! Pense antes de falar. É... 53 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 Eu sei. Foi esquisito quando falei. 54 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 Vamos esfregar tudinho. Ficará limpa como criança em funeral. 55 00:04:10,333 --> 00:04:11,423 Levante os braços! 56 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 Meu Charlie cintilava hoje cedo quando o baixaram à sepultura. 57 00:04:16,172 --> 00:04:17,802 Está num lugar melhor agora. 58 00:04:17,882 --> 00:04:21,052 Sim, lá embaixo com seus amiguinhos. 59 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 Não com tanta força! 60 00:04:22,470 --> 00:04:23,890 Desculpe, Benta. 61 00:04:23,972 --> 00:04:26,812 Não quis ser insensível com esse seu morto. 62 00:04:26,891 --> 00:04:29,191 Só não quero me casar com esse príncipe rico. 63 00:04:29,269 --> 00:04:30,189 Você entende. 64 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 Mas é seu dever enquanto princesa. 65 00:04:32,563 --> 00:04:35,573 O casamento fortalecerá nossa aliança com Bentwood. 66 00:04:35,650 --> 00:04:37,820 O nosso reino é rico em tradição, 67 00:04:37,902 --> 00:04:41,162 já o deles é rico em... riquezas. 68 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 Além disso, ninguém mais quer invadir seu castelo, princesa. 69 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 Vossa Alteza. 70 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 O elfo pode valer muito mais do que esperávamos. 71 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 Parece haver verdade nas velhas lendas sobre elfos. 72 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 Certos segredos foram registrados nos textos antigos de Mefismo. 73 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 Eu devia espanar mais vezes. 74 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 Não importa, já li. 75 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 Em resumo, o sangue dos elfos contém muito poder mágico. 76 00:05:26,117 --> 00:05:29,407 Seria o sangue desse elfo o segredo do meu sonho mais louco? 77 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 Finalmente criaremos o Elixir da Vida? 78 00:05:34,167 --> 00:05:36,247 Não quero enchê-lo de esperanças. 79 00:05:36,336 --> 00:05:38,756 Mas, sim, com certeza. Ei, Elfo. O que está olhando? 80 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 Só estava admirando a toalha. Meu povo não tem tecido felpudo. 81 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 Não posso me casar com aquele porco, o Merquímio. Não posso. 82 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 Terei de matá-lo ou coisa do gênero. 83 00:05:59,317 --> 00:06:00,937 Mate! 84 00:06:01,027 --> 00:06:02,987 Depois de matar, escondemos o corpo. 85 00:06:03,071 --> 00:06:06,871 E aí, participaremos das buscas e nos olharemos tentando não rir. 86 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 Não! Você não é uma assassina, Bean! Se bem que matou aquele sujeito. 87 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 Não. Ainda estou vivo, mas sofrendo muito. 88 00:06:16,084 --> 00:06:17,844 Você é um amor de pessoa. 89 00:06:17,919 --> 00:06:21,419 Sim, é uma alcoólatra violenta, mas não assassina. 90 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 Tem razão. Vou beber um pouco e decidir o que fazer. 91 00:06:28,221 --> 00:06:30,141 Ei, ainda estou nu. 92 00:06:30,223 --> 00:06:33,683 Sempre estou nu, mas você não sabia. Agora, nunca mais esquecerá. 93 00:06:35,978 --> 00:06:38,858 Podemos pegar o homenzinho emprestado? 94 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 Só preciso do cérebro dele. 95 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 Pelo nariz. 96 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 Como vamos matar seu noivo? 97 00:06:46,030 --> 00:06:48,620 Com o castiçal na estufa? Na cara? 98 00:06:48,699 --> 00:06:50,789 Precisamos ser mais discretos. 99 00:06:51,285 --> 00:06:52,825 Veneno seria perfeito! 100 00:06:52,912 --> 00:06:54,962 PEQUENAS CONVULSÕES LOJA DE VENENOS 101 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 VENENO! 102 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 Este aqui causa morte lenta e dolorosa. 103 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 Este mata com bondade e um pouco de beladona. 104 00:07:01,963 --> 00:07:05,553 Já este é tão venenoso que não dá pra segurar nem o frasco. 105 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 Dá licença. 106 00:07:10,888 --> 00:07:12,178 Já foram atendidos? 107 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 Só estamos olhando. 108 00:07:13,599 --> 00:07:16,559 Olha, não gosto de assassinatos. 109 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 Deve ter outra forma de se livrar dele. 110 00:07:18,771 --> 00:07:22,071 Que tal então se casar e enlouquecê-lo com sua indecisão? 111 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 Sei lá. 112 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 PROCURA-SE FUNCIONÁRIO 113 00:07:29,115 --> 00:07:30,445 O tempo está acabando. 114 00:07:30,825 --> 00:07:34,655 E se esfregar esta galinha doente na cara dele e torcer para dar certo? 115 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 Sereias! 116 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 Pensou no mesmo que eu? 117 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 Acho que não. 118 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 Está fazendo cócegas. Tem um mosquito na minha perna? 119 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 Contemple, senhor. Vou extrair uma pequena quantidade de sangue. 120 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 Só tenho uma pequena quantidade de sangue. 121 00:08:06,611 --> 00:08:07,821 Excelente. 122 00:08:07,904 --> 00:08:11,664 Pedi ao eminente Lorde Lingonberry que participasse da experiência. 123 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 É com profunda honra que ajudo Vossa Majestade nesta... 124 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 Podem amarrá-lo! 125 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 É a primeira coisa interessante que já me aconteceu. 126 00:08:21,375 --> 00:08:24,455 Para testar a força revitalizante do sangue, 127 00:08:24,545 --> 00:08:27,125 aplicarei uma gotinha no couro cabeludo 128 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 para recuperar a antes basta cabeleira. 129 00:08:30,551 --> 00:08:33,101 E pronto. 130 00:08:36,974 --> 00:08:41,024 -Não está acontecendo nada. -Veja! Brotou cabelo na orelha! 131 00:08:41,103 --> 00:08:43,233 As orelhas sempre foram assim! 132 00:08:43,314 --> 00:08:45,614 É como se tivesse pincéis lá dentro. 133 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 Imagino que a magia revitalizadora demore um pouco. 134 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 Volte daqui a uns dias, Lorde Lingonberry. 135 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 Ele morreu. 136 00:08:55,451 --> 00:08:59,211 Que pena. Era um bom homem, de família. 137 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 Sem dúvida, o volume de sangue era inadequado. 138 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 Para extrair quantidades maiores, precisamos de métodos mais sofisticados. 139 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 Criada, pode ordenhá-lo! 140 00:09:16,681 --> 00:09:19,431 Meu cérebro está secando. 141 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 DELEGAÇÃO DE CASAMENTO DE BENTWOOD 142 00:09:24,355 --> 00:09:28,645 Tomara que Merquímio seja idiota a ponto de cair na lorota da sereia. 143 00:09:28,734 --> 00:09:30,284 Estou otimista. 144 00:09:30,861 --> 00:09:36,951 Merquímio, sei que tenho andado meio fria e distante, 145 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 alguns diriam que cheia de repulsa... 146 00:09:39,579 --> 00:09:41,619 Tudo bem. Não dou ouvidos a mulher. 147 00:09:41,706 --> 00:09:43,366 Só que antes de nos casarmos 148 00:09:43,457 --> 00:09:46,497 e eu entrar num estado de gravidez semipermanente... 149 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 queria que você se divertisse. 150 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 Por isso, insisto que tenha uma despedida de solteiro. 151 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 Será em mar aberto, onde a única lei é não ter leis. 152 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 Vale tudo. 153 00:10:04,687 --> 00:10:08,017 Vale tudo. 154 00:10:09,859 --> 00:10:13,109 Vale tudo! 155 00:10:13,946 --> 00:10:19,116 É o chamado "Veleiro da Farra", e partirá para a Ilha das Sereias! 156 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 A ilha tem sereias mesmo? 157 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 Não é em homenagem a Gerald K. Sereio? 158 00:10:23,581 --> 00:10:26,751 Sim, é em homenagem, mas também tem sereias. 159 00:10:26,834 --> 00:10:29,634 Intrigante, mas sereias não usam canções hipnóticas 160 00:10:29,712 --> 00:10:31,342 para atrair homens à morte? 161 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 Só homem de mente fraca cai nisso. 162 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 O senhor se dará bem. 163 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 Muito bem. Eu topo. 164 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 Mas que zé-mané. 165 00:10:40,765 --> 00:10:41,965 Posso ir também? 166 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 A primeira experiência com sangue de elfo foi inconclusiva, 167 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 mas estes novos testes revelarão seus poderes restauradores. 168 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 Voe! 169 00:11:21,013 --> 00:11:22,143 Tudo bem? 170 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 Se disser que não, pareço menos másculo? 171 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 Elfo, isso é impossível. 172 00:11:27,395 --> 00:11:31,015 Por que não escolhe alguém do seu tamanho, como um celeiro? 173 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 Para começar, querida, cale a boca. 174 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 Não vou machucar o baixinho. Só vou sugar a magia dele. 175 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 Não quer um papai mágico? 176 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 Não! Credo. Não quero um papai mágico. 177 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 Ainda que fosse, nunca o chamaria assim. 178 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 Só quer esse Elixir da Vida idiota para ser imortal e governar para sempre. 179 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 Nossa, você é egoísta e cruel. 180 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 Egoísta? Talvez. Mas cruel? 181 00:11:55,715 --> 00:11:57,045 Pode ser. 182 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 Senhor, está sendo difícil extrair o poder do sangue. 183 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 Talvez se pudesse trabalhar com mais... 184 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 Veja! Meu penico tem mais sangue que isso. 185 00:12:06,392 --> 00:12:09,652 Se o frasco não estiver cheio de sangue élfico pela manhã, 186 00:12:09,729 --> 00:12:12,859 vamos fazer purê dele e ver se funciona melhor. 187 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 Se o purê não funcionar, estou frito. 188 00:12:23,993 --> 00:12:27,713 Sou otimista. O frasco está meio cheio. 189 00:12:27,788 --> 00:12:29,788 -Não está. -Não seja tão negativo. 190 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 -Querer é poder. -Vai sonhando. 191 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 Chega de gritaria, porcada imbecil, ou vou... Esperem aí. 192 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 Sabia que porcos têm 80% de sangue? 193 00:13:00,821 --> 00:13:03,241 -Sério? -Este não tem mais. 194 00:13:08,746 --> 00:13:13,826 Confesso que a quantidade de sangue ultrapassou minhas expectativas. 195 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 Então o Elfo está livre? 196 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 Por ora. 197 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 Dia ruim para usar sandálias. 198 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 Só eu queria ver mais sangue? 199 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 Estou fraco e enjoado. 200 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 Você precisa de um belo passeio de barco. 201 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 DESPEDIDA DE SOLTEIRO DO MERQUÍMIO 202 00:13:45,658 --> 00:13:50,698 Todos a bordo do Veleiro da Farra! Tomara que gostem de pretzels empapados. 203 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 Tomara que gostem de me ouvir gritando! 204 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 Pare bem aí, Vossa Senhoria. 205 00:13:57,878 --> 00:14:00,708 Uma flor tão delicada não tem lugar a bordo... 206 00:14:02,258 --> 00:14:03,428 Belo argumento. 207 00:14:05,845 --> 00:14:07,845 Que bom que vai junto, Bean. 208 00:14:07,930 --> 00:14:10,060 Verá meu lado divertido e louco, 209 00:14:10,182 --> 00:14:13,692 antes de passar o resto da vida com meu lado chato e mandão. 210 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 Eu tenho tanta sorte. 211 00:14:18,524 --> 00:14:20,444 Escutem, marinheiros de água doce. 212 00:14:20,526 --> 00:14:22,316 Este pode ser o Veleiro da Farra, 213 00:14:22,403 --> 00:14:25,283 mas os perigos da Ilha das Sereias são bem reais. 214 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 Bebam com responsabilidade! 215 00:14:38,127 --> 00:14:42,377 -Girem o elfo! -Girem o... 216 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 Atenção, Veleiro da Farra! 217 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 Navegaremos em águas traiçoeiras. 218 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 A estibordo, tubarões comedores de gente. 219 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 A bombordo, um pôr do sol tão lindo 220 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 que o resto de suas vidas parecerá um tédio. 221 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 Mas o pior está adiante! 222 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 Pois lá espreitam as praias gêmeas da Ilha das Sereias e da Ilha das Morsas. 223 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 É melhor não confundi-las, acreditem. 224 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 Vamos logo com isso. 225 00:15:09,033 --> 00:15:12,413 Façam fila indiana para serem amarrados aos mastros. 226 00:15:12,494 --> 00:15:15,504 Tomara que não perca o controle e pule no mar. Não queremos isso. 227 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 Quem não for amarrado deve tampar os ouvidos. 228 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 "Cera de ouvido"? É para ouvidos ou de ouvidos? 229 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 Melhor usar a cera antes de ouvir a resposta. 230 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 Mais forte, homem! Não sei me controlar. 231 00:15:42,066 --> 00:15:43,606 Deu nó frouxo, não é? 232 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 Não ouvi! Tenho cera nos ouvidos! 233 00:15:47,446 --> 00:15:51,116 Fez de um jeito para ele se soltar e cair na água, certo? 234 00:15:51,200 --> 00:15:52,120 O plano? 235 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 Sim. 236 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 Não. Não tive coragem. 237 00:15:58,082 --> 00:16:00,752 Defesa de elfo? Tente autodefesa. 238 00:16:00,834 --> 00:16:01,924 Corte a corda. 239 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 -Pare! Não faça isso! -Corte. -Não pulo tão alto... -Corte. Elfo... 240 00:16:07,174 --> 00:16:09,094 -Não é justo. -Não escute o Elfo. 241 00:16:09,176 --> 00:16:11,256 -Está se aproveitando da altura. -Corte. 242 00:16:14,515 --> 00:16:16,885 Viu? Nem os deuses querem que faça isso. 243 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 Então não deviam ter me feito dentuça. 244 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 Meu príncipe, posso dar um último beijo de boa sorte? 245 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 No antebraço, por qualquer que seja o motivo? 246 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 Isso é coisa de mãe, mas vai fundo. 247 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 Funcionou? 248 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 Tripulação, preparar para as sereias! E seu canto irresistível. 249 00:16:45,129 --> 00:16:47,719 Se for jazz calminho, vou destruir tudo. 250 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 Que lindo. Que vozes angelicais. 251 00:17:03,564 --> 00:17:06,784 Nunca ouvi música mais doce e delicada. 252 00:17:06,859 --> 00:17:09,279 Quero transar com quem está cantando. 253 00:17:18,787 --> 00:17:21,037 Estou livre! Mostre o caminho, pélvis. 254 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 Sou Merquímio. Quero conhecê-las. Não precisam dizer os nomes. 255 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 Senhoras, as lendas não estão à sua altura. 256 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 Sem falar nos focinhos cabeludos. Caiam matando. 257 00:17:49,860 --> 00:17:51,530 Isso. 258 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 Não vamos fazer nada? 259 00:17:54,281 --> 00:17:56,831 Já estou fumando e rindo. O que mais deseja? 260 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 Escutem. A cantoria acabou. 261 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 Sim, o canto da sereia terminou por ora. 262 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 E só perdemos um homem. Não é ruim. 263 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 Geralmente morrem todos. Não divulgo esse fato. 264 00:18:16,053 --> 00:18:20,023 Merquímio pode ter morrido, mas ao menos já pagou o veleiro. 265 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 -Ao Merquímio! -Ao Merquímio! 266 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 Como noiva do Merquímio, quero dizer umas palavras. 267 00:18:30,901 --> 00:18:32,491 Vamos voltar. 268 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 Onde nos metemos? A neblina parece creme de marisco. 269 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 Creme de marisco? Nem tudo precisa ter referências náuticas comigo. 270 00:18:40,577 --> 00:18:45,037 Tem muita sopa grossa. Creme de batata, por exemplo. 271 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 Chilli... Acho que não é sopa. 272 00:18:49,253 --> 00:18:52,133 Canja de galinha. Não, essa é rala. 273 00:18:52,214 --> 00:18:53,724 Qual é aquela com sal? 274 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 Sopa de sal! Aí está. Sopa de sal. 275 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 Olhem ao longe! As luzes do reino! 276 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 Não é terra. 277 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 É um navio de guerra com a terrível bandeira dos borcs! 278 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 Deve ser um ataque surpresa à Terra dos Sonhos. 279 00:19:15,320 --> 00:19:17,740 Não entrem em pânico. Não seremos notados 280 00:19:17,823 --> 00:19:20,993 se todos ficarem de bico fechado. 281 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 O quê? 282 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 Fomos vistos. Defendam o veleiro ou perderão o depósito. 283 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 Disparem o canhão! 284 00:19:37,009 --> 00:19:38,509 BOA SORTE! 285 00:19:38,594 --> 00:19:40,724 Não olhem. Não pagaram por isso. 286 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 Desculpe, gente. Vamos morrer, e a culpa é minha. 287 00:19:51,773 --> 00:19:55,073 Não, eu que vivia dizendo para fazerem as coisas. 288 00:19:55,152 --> 00:19:56,452 Por isso você fez isso. 289 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 A culpa não é de um só. É dos dois. Vocês nos mataram. 290 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 O veleiro está desmontando! 291 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 Na verdade, só a tinta estava segurando tudo. 292 00:20:17,758 --> 00:20:21,638 Nem todos os canhões de confete do mundo nos salvariam agora. 293 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 Sereias, atacar! 294 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 Não queria um marido que traçou 30 morsas? 295 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 Sim. Queria, sim. 296 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 Rei Zog, está me dando sua filha, 297 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 então é justo que eu te dê algo de igual valor. 298 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 A cabeça do almirante borc! 299 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 Não é um borc, é um bozaque! Nossos aliados mais próximos! 300 00:21:22,489 --> 00:21:25,029 A delegação de casamento bozaque não chegou. Agora entendi os presentes chegando à praia. 301 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 Que seja um aviso aos seus outros aliados. 302 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 Minha mãe usou este vestido ao desposar meu pai. 303 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 Pensei que, ao vesti-lo, eu ficaria tão feliz quanto ela. 304 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 Meu retrato não será tão feliz. 305 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 Se quiser, eu conserto. 306 00:21:57,941 --> 00:22:02,071 Não, tudo bem, Giuseppe. Foi contratado pra dar realismo emocional. 307 00:22:04,656 --> 00:22:05,906 Chegou a hora. 308 00:22:05,991 --> 00:22:08,951 O livre-arbítrio foi legal enquanto durou. 309 00:22:09,036 --> 00:22:12,656 Só fazer o que queria, ir aonde queria... 310 00:22:12,789 --> 00:22:15,999 A vez que roubei um filhote de morsa. Vocês estavam lá. 311 00:22:16,084 --> 00:22:17,634 Mas, enfim... Lá vem a noiva. 312 00:22:28,847 --> 00:22:32,097 Não aguento assistir. Ficarei na minha gaiola. 313 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 Viram o Bruxério? 314 00:22:55,499 --> 00:22:57,959 Não, está num casamento. No seu casamento. 315 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 Ora, se não é meu amiguinho do veleiro, Olmo. 316 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 Eu já disse, meu nome é Elfo. Olmo era minha casa. Eu morava num olmo. 317 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 Estou meio nervoso, amiguinho. 318 00:23:09,221 --> 00:23:12,431 As sereias acabaram comigo sexualmente. 319 00:23:12,516 --> 00:23:16,186 Não sei se conseguirei desempenhar no colchão conjugal à noite. 320 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 Não fale comigo. 321 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 Fui drenado. 322 00:23:21,233 --> 00:23:24,073 Aqui está. Diz a lenda que sangue de elfo contém 323 00:23:24,152 --> 00:23:25,952 a essência mística da vida. 324 00:23:26,029 --> 00:23:29,279 Talvez ele possa recuperar meu pobre bilau exausto. 325 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 Pare! Não tem lugar como Olmo. 326 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 Posso tomar um gole do suco de você? 327 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 Espere, não é sangue de elfo, é de porco... 328 00:23:39,626 --> 00:23:43,126 À vontade! Beba! 329 00:23:47,467 --> 00:23:50,927 Chega de enrolação. Tragam o noivo envergonhado. 330 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 Nunca senti tanto vigor. 331 00:23:58,145 --> 00:24:00,645 Todos estão convidados à noite conjugal. 332 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 Estou meio... O que está havendo? 333 00:24:09,281 --> 00:24:10,621 Que esquisito. 334 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 Oi. 335 00:24:26,715 --> 00:24:29,625 Fala sério, pai? Concorda com isto? 336 00:24:29,718 --> 00:24:32,348 Acha que um casamento arranjado resolverá seus problemas? 337 00:24:32,429 --> 00:24:34,179 Que a magia resolverá? 338 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 Só pensa em si mesmo, no que deseja. 339 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 Não se importa comigo. 340 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 Não tem uma hora na vida 341 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 em que precisamos descobrir quem somos? 342 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 Será que essa hora chegou? Talvez. 343 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 Mas de uma coisa eu sei, e sei muito bem 344 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 e com muita intensidade. 345 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 Não quero me casar com esse porco. 346 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 Nem com aquele. 347 00:25:01,208 --> 00:25:05,498 Que se dane. A Bean pode ser louca, mas tem razão. 348 00:25:05,587 --> 00:25:07,877 Este casamento amaldiçoado está cancelado. 349 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 E o bar fechou. 350 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 Se vai cancelar o casamento, eu cancelo a aliança! 351 00:25:15,096 --> 00:25:20,096 É mesmo? Meus punhos farão uma aliança com sua cara de pai de porco! 352 00:25:20,185 --> 00:25:23,685 Luta de rei! 353 00:25:23,772 --> 00:25:25,522 -Luta de rei! -Vamos lá. 354 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 Gente, obrigada por tornarem meu casamento inesquecível. 355 00:25:35,116 --> 00:25:37,196 Agora, vamos tentar esquecer logo. 356 00:25:39,913 --> 00:25:42,043 -A nós. -Mas principalmente a mim! 357 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 E toma mais essa! 358 00:25:45,585 --> 00:25:47,085 Parabéns pelo soco, senhor.