1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 Бин! Нет! 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 Она забыла перчатку! 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 Моя бедная принцесса Тиабини. 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 Ей так и не довелось признаться мне в любви. 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 Ну что еще? 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 Моя чуять страх. 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,418 В смысле, я чую страх. 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 Ты меня не напугаешь! Я рожден напуганным! Взять его! 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 - Ребята. - Что? 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 Здесь не место для драк. 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 Это плато мира. 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,753 Я могу выйти замуж или умереть. По-моему, выбор очевиден. 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,711 Умереть - это слишком просто! 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 Так что давай. Сделай это! 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 Нет! Твоя отстойная жизнь стоит того, чтобы жить! 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 И моя тоже, если ты выживешь. 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 Господи. Сделай это! 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 Ребята, слушайте. - Да? - Да? 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,061 Пока вы болтали, ветка обломилась. 21 00:01:43,228 --> 00:01:46,558 Убежать, когда огр отвернулся, было отличной стратегией. 22 00:01:46,648 --> 00:01:50,898 По моим расчетам, тела должны были упасть здесь. 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 Ох, ты искорёжил мое изящное лицо! 24 00:01:58,076 --> 00:02:00,076 А, нет, это же твое лицо. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,251 Что с ним не так? 26 00:02:01,329 --> 00:02:04,869 Оно похоже на ногу. Но если тебе нравится... 27 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 ГЛАВА II ПО КОМ ВИЗЖИТ ПОРОСЕНЬ 28 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДРИМЛАНДИЮ У НАС УЖЕ 5 ЮРОДИВЫХ 29 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 У НАС ЕСТЬ ВОЛШЕБНЫЙ ЭЛЬФ 30 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 И тогда я обнаружил, 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 что дракон может извергать пламя с обоих концов. 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 Но что мы всё обо мне да обо мне. 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 Расскажи мне о себе. 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 Неужели? Потрясающе. Чудесно. 35 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 Ваше величество, с великим героизмом возвращаю принцессу Бин, 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 а также бесценный мешок эльфятины. 37 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 Холодный пол так приятен после сотрясения мозга. 38 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 Здрасьте, я Эльфо! 39 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 Но что важнее: я Люцик, единственный и неповторимый. 40 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 Кому какое дело до кота? 41 00:03:00,471 --> 00:03:01,431 Я не кот! 42 00:03:01,514 --> 00:03:03,644 А, пофиг. Пойду свернусь калачиком. 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,895 Мне важен только этот драгоценнейший эльф. 44 00:03:06,978 --> 00:03:08,268 В клетку его! 45 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 Папа, его нельзя в клетку. Эльфы по природе весельчаки. 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 Им нужно скакать и плясать. 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 Тебе повезло: я покровитель искусств. 48 00:03:21,200 --> 00:03:25,200 Но веселиться можно только в стенах замка. 49 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 Ну давай, начинай! 50 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 Он все еще катится, но кричать уже перестал. 51 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 Кто-нибудь, ткните его мечом, проверьте, как он там. 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 Кстати о тыканьи, нам же еще свадьбу планировать. 53 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 Папа, думай перед тем, как сказать. 54 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 Знаю. Прозвучало это странно. 55 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 Уж мы тебя отмоем, будешь как дитя на похоронах. 56 00:04:10,333 --> 00:04:11,253 Руки вверх! 57 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 Мой Чарли утром сверкал чистотой, когда его опускали в могилку! 58 00:04:16,172 --> 00:04:17,762 Он теперь в лучшем мире. 59 00:04:17,840 --> 00:04:21,050 Да, вместе со своими друзьями. 60 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 Не так сильно! 61 00:04:22,470 --> 00:04:23,890 Извини, Банти. 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,852 Я не хотела проявить неуважение к твоим усопшим. 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,103 Но я не хочу замуж за этого принца. 64 00:04:29,185 --> 00:04:30,185 Ты же понимаешь. 65 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 Но это ваш долг как принцессы. 66 00:04:32,563 --> 00:04:35,573 Этот брак должен скрепить наш союз с Бентвудом. 67 00:04:35,650 --> 00:04:37,820 Наше королевство богато традициями, 68 00:04:37,902 --> 00:04:41,162 а их королевство богато... Богатствами. 69 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 Да и что-то не видно, чтобы к вам стояла очередь из женихов. 70 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 Ваше величество. 71 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 Эльф может быть ценнее, чем мы ожидали. 72 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 Похоже, древние легенды об эльфах могут оказаться правдивы. 73 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 Думаю, немало секретов спрятано в древних трудах Мефизмо. 74 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 Нужно здесь почаще пыль вытирать. 75 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 Ладно, я это уже читал. 76 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 Если вкратце: в крови эльфов сокрыта могущественная магия. 77 00:05:26,200 --> 00:05:29,410 И кровь этого эльфа может осуществить все мои мечты? 78 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 Мы наконец-то можем создать эликсир жизни? 79 00:05:34,167 --> 00:05:36,247 Не хочу давать вам ложную надежду. 80 00:05:36,335 --> 00:05:38,755 Но да, несомненно. 81 00:05:44,761 --> 00:05:47,181 Эльфо, ты на что это пялишься? 82 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 Я любовался полотенцем. В моей стране нет махровой ткани. 83 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 Я не могу выйти за Меркимера, эту гнусную свинью. 84 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 Нужно его как-нибудь убить. 85 00:05:59,317 --> 00:06:00,937 Давай, сделай это! 86 00:06:01,027 --> 00:06:02,987 А когда убьешь, мы спрячем тело. 87 00:06:03,071 --> 00:06:04,451 Примкнем к поисковой группе 88 00:06:04,530 --> 00:06:06,620 и будем переглядываться и хихикать. 89 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 Нет! Бин, ты же не убийца! Хотя, конечно, того парня ты убила. 90 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 Не-а. Я жив, но невыносимо страдаю. 91 00:06:16,084 --> 00:06:17,844 Ты хороший человек. 92 00:06:17,919 --> 00:06:21,419 Пьянь ты, конечно, беспробудная, но ты не убийца. 93 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 Ты прав. Пойду выпью, и мы что-нибудь придумаем. 94 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 Эй, а я все еще голый. 95 00:06:30,264 --> 00:06:32,104 Я всегда голый, просто ты не знал. 96 00:06:32,183 --> 00:06:33,733 А теперь живи с этим. 97 00:06:35,978 --> 00:06:38,858 Позвольте украсть этого малыша ненадолго. 98 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 Чуток покапаю ему на мозги. 99 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 Вот только выну их через ноздри. 100 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 Как будем убивать твоего жениха? 101 00:06:46,030 --> 00:06:48,620 Жахнем чем-нибудь тяжелым по башке? 102 00:06:48,699 --> 00:06:50,789 Думаю, нужно быть поаккуратнее. 103 00:06:51,285 --> 00:06:52,825 Яд идеально подойдет! 104 00:06:52,912 --> 00:06:54,962 ЛАВКА ЯДОВ «СМЕРТЕЛЬНЫЙ ПРИСТУП» 105 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 ЯД! ЯД! 106 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 От этого умирают медленно и в муках. 107 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 Этот убивает добротой с примесью белладонны. 108 00:07:01,963 --> 00:07:05,553 А этот так ядовит, что отравляет через бутылку. 109 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 Извините. 110 00:07:10,888 --> 00:07:12,178 Вас уже обслужили? 111 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 Мы пока еще думаем. 112 00:07:13,599 --> 00:07:16,559 Знаешь, мне как-то не по душе убийства. 113 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 Должен быть другой способ от него избавиться. 114 00:07:18,771 --> 00:07:19,861 Выходи за него 115 00:07:19,939 --> 00:07:21,729 и сведи его с ума своей нерешительностью. 116 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 Я даже не знаю. 117 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 ТРЕБУЕТСЯ ПРОДАВЕЦ 118 00:07:29,115 --> 00:07:30,405 У нас мало времени. 119 00:07:30,950 --> 00:07:34,200 Может, ткнуть его больной курицей и надеяться на лучшее? 120 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 Русалки! 121 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 Ты думаешь о том же, о чем и я? 122 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 Вряд ли. 123 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 Щекотно. У меня на ноге комарик? 124 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 Узрите, сир, как я извлеку толику крови. 125 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 У меня ее всего-то толика. 126 00:08:06,611 --> 00:08:09,951 Прекрасно. Я пригласил именитого лорда Лингонберри 127 00:08:10,031 --> 00:08:11,661 помочь с экспериментом. 128 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 Для меня огромная честь помочь вашему величеству в... 129 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 Связать его! 130 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 Это первое интересное событие в моей жизни. 131 00:08:21,375 --> 00:08:24,455 Для проверки животворного действия крови 132 00:08:24,545 --> 00:08:27,125 я нанесу небольшое количество на череп, 133 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 чтобы возродить некогда густую шевелюру лорда. 134 00:08:30,551 --> 00:08:33,101 Кап. 135 00:08:36,974 --> 00:08:38,274 Ничего не изменилось. 136 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 Но волосы полезли из его ушей! 137 00:08:41,103 --> 00:08:43,233 Они у него из ушей всегда лезли! 138 00:08:43,314 --> 00:08:45,614 Будто малярные кисти торчат. 139 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 Полагаю, животворной магии нужно время для воздействия. 140 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 Приходите через день-другой, лорд. 141 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 Он мертв. 142 00:08:55,451 --> 00:08:59,211 Жаль. Он был хорошим человеком. Примерным семьянином. 143 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 Очевидно, крови было недостаточно. 144 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 Чтобы извлечь больше, потребуются более изощренные способы. 145 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 Уборщица, подои его. 146 00:09:16,681 --> 00:09:19,431 У меня мозг высох. 147 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 СВАДЕБНАЯ ДЕЛЕГАЦИЯ БЕНТВУДА 148 00:09:24,355 --> 00:09:28,645 Надеюсь, Меркимер достаточно туп, чтобы повестись на план с русалками. 149 00:09:28,734 --> 00:09:30,284 Я настроен оптимистично. 150 00:09:30,861 --> 00:09:36,951 Меркимер, я знаю, что вела себя слегка недружелюбно, 151 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 возможно, даже источала отвращение... 152 00:09:39,579 --> 00:09:41,619 Ничего, я женщин не слушаю. 153 00:09:41,706 --> 00:09:43,366 Но до того, как мы поженимся 154 00:09:43,457 --> 00:09:46,497 и я погрязну в перманентной беременности... 155 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 Я хочу, чтобы ты повеселился. 156 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 Я настаиваю на мальчишнике. 157 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 Он будет в открытом море, где царит закон полного беззакония. 158 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 Там можно всё. 159 00:10:04,687 --> 00:10:08,017 Можно всё. 160 00:10:09,859 --> 00:10:13,109 Можно всё! 161 00:10:13,946 --> 00:10:15,446 Это пати-баркас, 162 00:10:15,531 --> 00:10:19,121 и он ходит до Русалочьего острова. 163 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 На этом острове есть русалки? 164 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 Или он назван в честь «Русала»? 165 00:10:23,581 --> 00:10:26,831 Он назван в честь «Русала», но русалки там тоже есть. 166 00:10:26,917 --> 00:10:29,627 Интригует. Но разве русалки чарующими песнями 167 00:10:29,712 --> 00:10:31,342 не манят людей на смерть? 168 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 Этому поддаются только слабаки. 169 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 Тебе это не грозит. 170 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 Хорошо. Я за. 171 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 Ну что за доверчивый идиот. 172 00:10:40,765 --> 00:10:41,965 Можно я тоже поеду? 173 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 Первый эксперимент с кровью эльфа окончился неоднозначно. 174 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 Но новые исследования докажут ее животворную силу! 175 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 Лети! 176 00:11:21,013 --> 00:11:22,143 Ты в порядке? 177 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 Если скажу «нет», покажусь менее мужественным? 178 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 Эльфо, это невозможно. 179 00:11:27,395 --> 00:11:31,015 Выбери себе противника твоего размера! Например амбар! 180 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 Во-первых, деточка, заткнись. 181 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 Я не обижу этого малыша. Только выжму из него магию. 182 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 Хочешь волшебного папочку? 183 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 Нет! Не хочу я волшебного папочку. 184 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 Даже будь ты им, я бы так тебя не звала. 185 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 Ты просто хочешь эликсир жизни, чтобы жить и править вечно! 186 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 Ты эгоистичен и жесток. 187 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 Эгоистичен? Возможно. Но жесток? 188 00:11:55,714 --> 00:11:57,054 Тоже возможно. 189 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 Сир, обуздать магию крови оказалось непросто. 190 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 Вот если бы крови было побольше... 191 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 Вы гляньте! У меня в моче крови больше. 192 00:12:06,392 --> 00:12:09,602 Если колба не наполнится к утру, 193 00:12:09,687 --> 00:12:12,857 мы сотрем его в порошок и посмотрим, что получится. 194 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 Если и порошок не поможет, то мне не поздоровится. 195 00:12:23,993 --> 00:12:27,793 Я оптимист. Думаю, колба наполовину полная. 196 00:12:27,872 --> 00:12:29,792 - Нет. - Не будь так негативен. 197 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 - Кто хочет, тот добьется. - Нет. 198 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 Заткните пятаки, тупорылые свиньи, а не то... Стоп. 199 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 Вы знали, что свиньи на 80% состоят из крови? 200 00:13:00,821 --> 00:13:03,241 - Правда? - Уже нет. 201 00:13:08,746 --> 00:13:13,826 Признаю, количество крови превзошло мои ожидания. 202 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 Так Эльфо свободен? 203 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 Пока что. 204 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 Зря я сегодня надел сандалии. 205 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 Я единственный, кто хотел больше крови? 206 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 Чувствую слабость и тошноту. 207 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 Тебе поможет длинная морская прогулка. 208 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 МАЛЬЧИШНИК МЕРКИМЕРА 209 00:13:45,658 --> 00:13:50,698 Приглашаю на борт пати-баркаса любителей веселья и размокших закусок. 210 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 Надеюсь, всем нравится, как я ору! 211 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 Стойте, ваше высочество. 212 00:13:57,878 --> 00:14:00,708 Такому нежному цветку не место на... 213 00:14:02,258 --> 00:14:03,428 Сильный аргумент. 214 00:14:05,844 --> 00:14:07,854 Я рад, что ты с нами, Бин. 215 00:14:07,930 --> 00:14:10,140 Познакомишься со мной-весельчаком, 216 00:14:10,224 --> 00:14:13,694 пока не началась твоя жизнь со мной-занудой и мной-тираном. 217 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 Как же мне повезло. 218 00:14:18,691 --> 00:14:20,441 Внимание, сухопутные крысы. 219 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 Пусть мы на пати-баркасе, 220 00:14:22,236 --> 00:14:25,276 но опасности Русалочьего острова реальны на все сто. 221 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 Так что пейте в меру! 222 00:14:38,127 --> 00:14:42,377 - Крути Эльфа! - Крути... 223 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 Внимание всем на пати-баркасе! 224 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 Мы входим в опасные воды. 225 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 По правому борту - акулы-людоеды. 226 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 По левому борту - закат, столь прекрасный, 227 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 что жизнь после него покажется вам пресной. 228 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 Но худшее ждет нас впереди! 229 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 Коварные острова-близнецы - Русалочий и Моржовый. 230 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 И боже вас упаси их перепутать, уж поверьте мне. 231 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 Что ж, тогда приготовимся. 232 00:15:09,033 --> 00:15:12,493 Выстройтесь в колонну по одному, мы привяжем вас к мачтам. 233 00:15:12,578 --> 00:15:14,578 А то еще сдуру прыгнете за борт. 234 00:15:14,663 --> 00:15:15,503 Оно нам надо? 235 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 Все, кто не привязан, заткните уши. 236 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 «Ушной воск»? Он для ушей или из ушей? 237 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 Заткните уши, прежде чем я отвечу. 238 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 Затягивай туже! У меня плохо с самообладанием. 239 00:15:42,066 --> 00:15:43,606 Ты же простой узел завязал? 240 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 Я не слышу! У меня воск в ушах! 241 00:15:47,446 --> 00:15:51,116 Ты ослабил узел, чтобы принц отвязался и нырнул за борт? 242 00:15:51,200 --> 00:15:52,120 Наш план? 243 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 А, ну да! 244 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 То есть нет. Я не смог. 245 00:15:58,082 --> 00:16:00,752 На эльфа надейся, но сам не плошай. 246 00:16:00,834 --> 00:16:01,924 Порежь веревки. 247 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 - Стой! Не надо! - Сделай это. - Я не могу допрыгнуть! - Сделай! Эльфо... 248 00:16:07,174 --> 00:16:09,184 - Так нечестно! - Не слушай Эльфо. - Пользуешься моей слабостью! - Сделай. 249 00:16:14,807 --> 00:16:16,887 Видишь? Даже боги против этого. 250 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 Тогда зачем они наделили меня неправильным прикусом? 251 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 Мой принц, позволь поцеловать тебя на удачу. 252 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 В локоть - неважно почему. 253 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 Так вроде матери делают, ну да ладно. 254 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 Получилось? 255 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 Команда, приготовиться к русалкам! И к их манящему пению. 256 00:16:45,129 --> 00:16:47,719 Если это легкий джаз, я тут всё разнесу! 257 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 Как красиво. Словно ангелы поют. 258 00:17:03,564 --> 00:17:06,784 В жизни не слыхал такого сладкоголосия. 259 00:17:06,859 --> 00:17:09,279 Я обязан заняться сексом с исполнителями. 260 00:17:18,912 --> 00:17:21,042 Я свободен! Ведите меня, чресла. 261 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 Я Меркимер и хочу с вами познакомиться. Хотя ваши имена мне безразличны. 262 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 Дамы, сказители преуменьшают вашу красоту. 263 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 Одни пушистые рыльца чего стоят. Все на борт! 264 00:17:49,860 --> 00:17:51,530 О да. 265 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 Может, нам что-то сделать? 266 00:17:54,281 --> 00:17:56,831 Я и так курю и смеюсь. Разве этого мало? 267 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 Слушайте. Пение прекратилось. 268 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 На сегодня песня сирен окончена. 269 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 И всего одна жертва. Неплохо. 270 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 Обычно погибают все. Я об этом не распространяюсь. 271 00:18:16,053 --> 00:18:20,023 Пусть Меркимер погиб, но он оплатил нам пати-баркас. 272 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 - За Меркимера! - За Меркимера! 273 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 Как невеста Меркимера, я бы хотела сказать несколько слов. 274 00:18:30,901 --> 00:18:32,491 Возвращаемся домой. 275 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 Где это мы? Туман густой, как рыбный суп. 276 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 Рыбный? Думаешь, я понимаю только морские метафоры? 277 00:18:40,577 --> 00:18:45,037 Полно других густых супов. Например, картофельный суп-пюре. 278 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 Чили... Хотя это не суп. 279 00:18:49,253 --> 00:18:52,133 Рыбный суп с ветчиной. Нет, опять рыбный. 280 00:18:52,214 --> 00:18:53,724 А как называется тот, соленый? 281 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 Суп из соли! Да, точно. 282 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 Смотрите! Виднеются огни королевства! 283 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 Это не земля. 284 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 Это боевой корабль и устрашающий флаг борков! 285 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 Видимо, они замышляют втихую напасть на Дримландию! 286 00:19:15,320 --> 00:19:17,450 Без паники. Мы сможем ускользнуть, 287 00:19:17,531 --> 00:19:20,991 если не будем шуметь. 288 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 Что? 289 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 Нас заметили. Защищайте корабль, не то потеряете свой задаток! 290 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 Огонь из пушки! 291 00:19:37,009 --> 00:19:38,509 МАЗАЛЬ ТОВ! 292 00:19:38,594 --> 00:19:40,724 Не смотреть! Вы за это не платили! 293 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 Простите, ребята. Мы все погибнем из-за меня. 294 00:19:51,773 --> 00:19:55,073 Нет, это из-за моих беспрестанных подначиваний. 295 00:19:55,152 --> 00:19:56,452 Это я тебя подначил. 296 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 Никто из вас не виноват. Виноваты вы оба. Это вы нас убили. 297 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 Баркас разваливается! 298 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 Он держался в основном на засохшей краске. 299 00:20:17,758 --> 00:20:21,638 Все конфетти-пушки мира нас теперь не спасут. 300 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 Русалки, к бою! 301 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 Разве ты не мечтала о муже, который поимел 30 моржей? 302 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 Да, всегда мечтала. 303 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 Король Зог, вы отдаете мне свою дочь, 304 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 и я обязан преподнести вам нечто столь же ценное. 305 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 Голову боркского адмирала! 306 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 Это не борк, это бозак! Они наши ближайшие союзники! 307 00:21:22,489 --> 00:21:24,949 То-то бозакская делегация не приехала. 308 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 Вот что за подарки выбросило на берег. 309 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 Пусть это будет предупреждением для других ваших союзников. 310 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 В этом платье моя мама выходила замуж за папу. 311 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 Я думала, что на своей свадьбе буду такой же счастливой. 312 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 Но мой свадебный портрет будет совсем не таким. 313 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 Если вам не нравится, я переделаю. 314 00:21:57,941 --> 00:22:02,071 Нет, Джузеппе, все хорошо. Мы ценим твой эмоциональный реализм. 315 00:22:04,656 --> 00:22:05,906 Пора. 316 00:22:05,991 --> 00:22:08,951 Что ж, свобода была хороша, но коротка. 317 00:22:09,036 --> 00:22:12,746 Я делала что хотела, ходила куда хотела. 318 00:22:12,831 --> 00:22:16,001 Украла детеныша моржа. Вы там были. 319 00:22:16,084 --> 00:22:19,884 А теперь выход невесты. 320 00:22:28,847 --> 00:22:32,097 Не могу на это смотреть. Пойду к себе в клетку. 321 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 Никто не видел Колдунио? 322 00:22:55,582 --> 00:22:57,962 Он на свадьбе. На твоей, кстати. 323 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 О, Ельфо, мой приятель с пати-баркаса. 324 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 Я сто раз говорил: я Эльфо. Ельфо - мой дом. Я жил на ели. 325 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 Я слегка нервничаю, мой крошечный друг. 326 00:23:09,221 --> 00:23:12,521 Мои русалки вымотали меня в интимном смысле. 327 00:23:12,599 --> 00:23:16,099 Я могу осрамиться сегодня на брачном ложе. 328 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 Прекрати этот разговор. 329 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 Я выжат как лимон. 330 00:23:21,233 --> 00:23:24,073 Вот оно! По легенде, кровь эльфов 331 00:23:24,152 --> 00:23:25,952 содержит квинтэссенцию жизни. 332 00:23:26,029 --> 00:23:29,279 Возможно, она взбодрит мой утомленный жезл любви. 333 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 Прекрати! Хочу домой, на Ельфо! 334 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 Можно я угощусь нектаром из тебя? 335 00:23:36,414 --> 00:23:38,924 Стой, это не кровь эльфа, это сви... 336 00:23:39,626 --> 00:23:43,126 Угощайся! Давай, сделай это! 337 00:23:47,467 --> 00:23:50,927 Хватит канителить. Ведите смущенного жениха. 338 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 Я бодр как никогда. 339 00:23:58,145 --> 00:24:00,645 Приглашаю всех на нашу первую брачную ночь. 340 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 Странное чувство... Что происходит? 341 00:24:09,281 --> 00:24:10,621 Уии, как странно. 342 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 Ну приветик. 343 00:24:26,715 --> 00:24:29,625 Пап, ты серьезно это одобришь? 344 00:24:29,718 --> 00:24:32,348 Думаешь, этот брак решит все твои проблемы? 345 00:24:32,429 --> 00:24:34,179 Или их решит магия? 346 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 Ты думаешь только о себе и своих желаниях! 347 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 А на меня тебе плевать. 348 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 У всех ведь в жизни наступает момент, 349 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 когда им нужно решить, чего они хотят от жизни, да? 350 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 Настал ли этот момент для меня? Может быть. 351 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 Но одно я знаю точно, 352 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 знаю очень-очень хорошо: 353 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 я не хочу замуж за эту свинью. 354 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 И за эту тоже. 355 00:25:01,208 --> 00:25:05,548 Да гори всё синим пламенем. Может, Бин и чокнутая, но она права. 356 00:25:05,629 --> 00:25:07,879 Эта проклятущая свадьба отменяется. 357 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 И бар закрывается. 358 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 Раз ты отменяешь свадьбу, я отменяю союз. 359 00:25:15,096 --> 00:25:20,096 Мой кулак сейчас заключит союз с твоим рылом, свинопапаша! 360 00:25:20,185 --> 00:25:23,685 Короли дерутся, ура! 361 00:25:23,772 --> 00:25:25,522 - Короли дерутся! - Иди сюда. 362 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 Друзья, спасибо за незабываемую свадьбу. 363 00:25:35,116 --> 00:25:37,196 Теперь давайте быстрее ее забудем. 364 00:25:39,913 --> 00:25:42,043 - За нас. - Но в основном за меня! 365 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 И еще! 366 00:25:45,794 --> 00:25:47,094 Отличный удар, сир.