1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:25,525 --> 00:00:26,645
¡Bean! ¡No!
3
00:00:26,735 --> 00:00:28,525
¡Olvidó su guante!
4
00:00:28,611 --> 00:00:30,861
¡Mi pobre princesa Tiabeanie!
5
00:00:30,947 --> 00:00:33,277
Nunca pudo decir que me amaba.
6
00:00:34,617 --> 00:00:35,737
¿Ahora qué?
7
00:00:37,579 --> 00:00:39,659
Yo oler miedo.
8
00:00:39,748 --> 00:00:41,418
Es decir, huelo miedo.
9
00:00:41,499 --> 00:00:45,299
¡No me asustas!
Nací asustado. Hombres, ¡a él!
10
00:00:55,555 --> 00:00:57,765
- Chicos.
- ¿Qué?
11
00:00:57,849 --> 00:01:00,189
Aquí no hay ningún conflicto.
12
00:01:00,810 --> 00:01:03,310
Esta es una meseta de paz.
13
00:01:17,243 --> 00:01:21,753
Puedo casarme o puedo morir.
Debería ser una decisión más difícil.
14
00:01:21,831 --> 00:01:23,711
¡Morir es la salida fácil!
15
00:01:23,792 --> 00:01:26,802
Así que voto por esa. ¡Hazlo!
16
00:01:26,878 --> 00:01:29,758
¡No! Tu asquerosa vida tiene valor, Bean.
17
00:01:29,839 --> 00:01:32,379
Y la mía también, si tú vives.
18
00:01:33,259 --> 00:01:34,719
Cielos. Hazlo.
19
00:01:34,803 --> 00:01:35,803
¿Chicos? ¿Sí?
20
00:01:36,971 --> 00:01:39,061
Mientras hablaban, la rama se quebró.
21
00:01:43,228 --> 00:01:46,558
Irnos cuando el ogro no miraba
fue una estrategia excelente.
22
00:01:46,648 --> 00:01:50,608
Según mis cálculos,
los cuerpos deberían haber caído aquí.
23
00:01:54,364 --> 00:01:57,994
Dios mío,
¡arruinaron mi rostro exquisito!
24
00:01:58,076 --> 00:02:00,076
Espera, no, ese es tu rostro.
25
00:02:00,161 --> 00:02:01,251
¿Qué tiene de malo?
26
00:02:01,329 --> 00:02:04,789
Parece un pie.
Pero si a ti te hace feliz...
27
00:02:06,751 --> 00:02:10,671
CAPÍTULO II
POR QUIÉN GRUÑE EL CERDO
28
00:02:13,967 --> 00:02:17,217
BIENVENIDOS A DREAMLAND
AHORA CON CINCO IDIOTAS
29
00:02:18,304 --> 00:02:20,014
AHORA CON UN ELFO MÁGICO
30
00:02:22,684 --> 00:02:24,194
Y entonces descubrí
31
00:02:24,269 --> 00:02:27,109
que el dragón echaba fuego
de las dos puntas.
32
00:02:27,188 --> 00:02:29,608
Basta de hablar
de cada detalle de mi vida.
33
00:02:29,691 --> 00:02:31,231
Cuéntame algo sobre ti.
34
00:02:32,235 --> 00:02:34,855
¿En serio? Fascinante. Increíble.
35
00:02:40,577 --> 00:02:44,867
Su Majestad, con gran heroísmo,
le devuelvo a la princesa Bean,
36
00:02:44,956 --> 00:02:47,576
junto con un invaluable elfo embolsado.
37
00:02:48,918 --> 00:02:51,798
El frío del piso me alivia el dolor.
38
00:02:51,880 --> 00:02:53,380
¡Hola, soy Elfo!
39
00:02:53,464 --> 00:02:56,974
Pero, más importante,
yo soy el maravilloso Luci.
40
00:02:57,051 --> 00:02:59,221
¿Qué me importa lo que diga un gato?
41
00:03:00,471 --> 00:03:01,431
¡No soy un gato!
42
00:03:01,514 --> 00:03:03,644
En fin. Me recostaré en la ventana.
43
00:03:03,725 --> 00:03:06,895
Lo único que me importa
es este valiosísimo elfo.
44
00:03:06,978 --> 00:03:08,268
¡Mételo en una jaula!
45
00:03:08,938 --> 00:03:12,188
Papá, no puedes enjaularlo.
Los elfos son seres alegres.
46
00:03:12,275 --> 00:03:14,395
Necesitan hacer cabriolas y bailar.
47
00:03:14,485 --> 00:03:17,155
Tienes suerte
porque soy un mecenas del arte.
48
00:03:21,201 --> 00:03:25,211
Pero todo el jolgorio
queda dentro de los muros del castillo.
49
00:03:25,288 --> 00:03:27,118
Bien, ¡adelante!
50
00:03:44,557 --> 00:03:47,267
Sigue rodando, pero ya dejó de gritar.
51
00:03:47,352 --> 00:03:50,692
Que lo penetren con una espada
para ver si reacciona.
52
00:03:50,772 --> 00:03:53,822
Hablando de penetrar,
tenemos una boda que planear.
53
00:03:53,900 --> 00:03:57,650
Papá, piensa en lo que dirás
antes de decirlo. Es...
54
00:03:57,737 --> 00:03:59,947
Ya sé. Sonó raro cuando me escuché.
55
00:04:05,912 --> 00:04:10,252
La frotaré hasta dejarla limpita
como un niño en su funeral.
56
00:04:10,333 --> 00:04:11,253
¡Arriba los brazos!
57
00:04:12,418 --> 00:04:16,088
Cómo relucía mi Charlie hoy
cuando lo lanzaron a la fosa común.
58
00:04:16,172 --> 00:04:17,762
Está en un sitio mejor.
59
00:04:17,840 --> 00:04:21,050
Sí, ahí abajo con todos sus amiguitos.
60
00:04:21,135 --> 00:04:22,385
¡No tan fuerte!
61
00:04:22,470 --> 00:04:23,890
Lo siento, Bunty.
62
00:04:23,972 --> 00:04:26,852
Lamento mucho lo de tu difunto quien sea,
63
00:04:26,933 --> 00:04:29,103
pero no quiero casarme con ese príncipe.
64
00:04:29,185 --> 00:04:30,185
Tú me entiendes.
65
00:04:30,270 --> 00:04:32,480
Pero es su deber como princesa.
66
00:04:32,563 --> 00:04:35,573
Este matrimonio cimentará
la alianza con Bentwood.
67
00:04:35,650 --> 00:04:37,820
Nuestro reino es rico en tradición,
68
00:04:37,902 --> 00:04:41,162
pero el suyo es rico en... riqueza.
69
00:04:41,239 --> 00:04:45,239
Además, no veo a nadie más
que irrumpa en su castillo, princesa.
70
00:04:58,047 --> 00:04:59,167
Su Alteza.
71
00:04:59,799 --> 00:05:03,219
El elfo quizá tenga más valor
del que creíamos.
72
00:05:04,220 --> 00:05:08,020
Las antiguas leyendas sobre los elfos
tal vez sean verdaderas.
73
00:05:08,099 --> 00:05:13,439
Al parecer, los escritos ancestrales
de Mefismo contienen ciertos secretos.
74
00:05:15,982 --> 00:05:17,942
Debería limpiar más seguido.
75
00:05:18,026 --> 00:05:19,566
Igual ya lo leí.
76
00:05:19,652 --> 00:05:24,492
La esencia es que la sangre élfica posee
una magia extremadamente poderosa.
77
00:05:26,200 --> 00:05:29,410
¿La sangre del elfo hará realidad
mi sueño más descabellado?
78
00:05:29,495 --> 00:05:34,075
¿Podremos crear, por fin,
el Elixir de la vida?
79
00:05:34,167 --> 00:05:36,247
No quiero ilusionarlo.
80
00:05:36,336 --> 00:05:38,756
Pero sí, sin duda. Elfo, ¿qué estás mirando?
81
00:05:49,182 --> 00:05:53,142
Solo admiraba la toalla.
Mi pueblo no tiene ese tejido.
82
00:05:53,227 --> 00:05:56,857
No puedo casarme
con el cerdo de Merkimer. No puedo.
83
00:05:56,939 --> 00:05:59,229
Voy a tener que matarlo.
84
00:05:59,317 --> 00:06:00,937
¡Hazlo!
85
00:06:01,027 --> 00:06:02,897
Luego, ocultaremos el cadáver.
86
00:06:02,987 --> 00:06:06,617
Ayudaremos a buscarlo,
y nos miraremos y contendremos la risa.
87
00:06:07,325 --> 00:06:11,865
¡No! ¡No eres una asesina, Bean!
Bueno, sí mataste a un tipo.
88
00:06:11,954 --> 00:06:16,004
No. Sigo vivo, pero en dolorosa agonía.
89
00:06:16,084 --> 00:06:17,794
Eres muy dulce.
90
00:06:17,877 --> 00:06:21,417
Sí, te pones violenta cuando bebes,
pero no eres una asesina.
91
00:06:21,506 --> 00:06:24,506
Tienes razón. Iré a beber.
Ya se nos ocurrirá algo.
92
00:06:28,221 --> 00:06:30,181
Yo sigo desnudo.
93
00:06:30,264 --> 00:06:31,974
Vivo desnudo, pero no lo sabías.
94
00:06:32,058 --> 00:06:33,518
Y ahora no podrás olvidarlo.
95
00:06:35,978 --> 00:06:38,858
¿Nos prestas a este pequeño un momento?
96
00:06:38,940 --> 00:06:40,650
Quiero su opinión.
97
00:06:41,275 --> 00:06:43,275
Y sus sesos.
98
00:06:43,861 --> 00:06:45,951
¿Cómo vamos a matar a tu prometido?
99
00:06:46,030 --> 00:06:48,620
¿Un candelabro en el conservatorio?
¿En la cara?
100
00:06:48,699 --> 00:06:50,789
Mejor algo un poco más discreto.
101
00:06:51,285 --> 00:06:52,825
¡Un veneno sería perfecto!
102
00:06:52,912 --> 00:06:54,962
PEQUEÑOS ATAQUES
TIENDA DE VENENOS
103
00:06:55,039 --> 00:06:55,999
¡VENENO!
104
00:06:56,082 --> 00:06:58,502
Este causa una muerte lenta y dolorosa.
105
00:06:58,584 --> 00:07:01,884
Este mata con suavidad
y un poco de belladona.
106
00:07:01,963 --> 00:07:05,343
Y este es tan letal que ni siquiera
se puede sostener la botella.
107
00:07:06,134 --> 00:07:07,224
Disculpen.
108
00:07:10,888 --> 00:07:12,178
¿Ya los atendieron?
109
00:07:12,265 --> 00:07:13,515
Seguimos mirando.
110
00:07:13,599 --> 00:07:16,559
¿Sabes qué?
No me gusta la idea del homicidio.
111
00:07:16,644 --> 00:07:18,694
Debe haber otro modo de liberarme.
112
00:07:18,771 --> 00:07:21,611
Cásate con él
y enloquécelo con tu indecisión.
113
00:07:22,692 --> 00:07:23,782
No sé.
114
00:07:26,362 --> 00:07:27,782
SE NECESITA EMPLEADO
115
00:07:29,115 --> 00:07:30,405
Se acaba el tiempo.
116
00:07:30,950 --> 00:07:34,200
¿Y si le froto una gallina enferma
en la cara?
117
00:07:39,792 --> 00:07:40,922
¡Sirenas!
118
00:07:41,627 --> 00:07:43,547
¿Estás pensando lo mismo que yo?
119
00:07:43,629 --> 00:07:44,709
Lo dudo.
120
00:07:48,718 --> 00:07:51,798
Me picó algo.
¿Tengo un mosquito en la pierna?
121
00:07:51,888 --> 00:07:56,018
Contemplad, señor, cómo extraigo
una pequeña cantidad de sangre.
122
00:07:56,100 --> 00:07:58,440
Solo tengo una pequeña cantidad.
123
00:08:06,611 --> 00:08:09,911
Excelente. Convoqué
al eminente lord Lingonberry
124
00:08:09,989 --> 00:08:11,659
para participar en el experimento.
125
00:08:11,741 --> 00:08:16,251
Permítame decir que es un gran honor
ayudar a Su Majestad en su más...
126
00:08:16,329 --> 00:08:17,289
¡Amárrenlo!
127
00:08:17,872 --> 00:08:21,292
Es la primera cosa interesante
que me sucede en la vida.
128
00:08:21,375 --> 00:08:24,375
Para probar el efecto revitalizador
de la sangre,
129
00:08:24,462 --> 00:08:27,132
aplicaré una mínima dosis
en el cuero cabelludo
130
00:08:27,215 --> 00:08:30,465
para recuperar esta melena
que supo ser exuberante.
131
00:08:30,551 --> 00:08:32,801
Y... listo.
132
00:08:36,974 --> 00:08:38,184
No pasa nada.
133
00:08:38,267 --> 00:08:41,017
Pero ¡mirad! Le creció pelo en las orejas.
134
00:08:41,103 --> 00:08:43,233
¡Siempre tuvo las orejas así!
135
00:08:43,314 --> 00:08:45,614
Parece que guardara brochas ahí.
136
00:08:45,691 --> 00:08:49,571
Sí, tal vez la magia vivificante
demore un rato.
137
00:08:49,654 --> 00:08:52,324
Regrese dentro de unos días,
lord Lingonberry.
138
00:08:54,450 --> 00:08:55,370
Está muerto.
139
00:08:55,451 --> 00:08:59,211
Qué pena. Era un buen hombre.
Un padre de familia.
140
00:09:04,669 --> 00:09:07,379
Veo que el volumen de sangre
fue inadecuado.
141
00:09:07,463 --> 00:09:11,803
Para extraer mayores cantidades,
necesitaremos métodos más sofisticados.
142
00:09:11,884 --> 00:09:13,594
Trapeadora, ordéñalo.
143
00:09:16,681 --> 00:09:18,981
Siento el cerebro seco.
144
00:09:20,518 --> 00:09:24,268
DELEGACIÓN NUPCIAL DE BENTWOOD
145
00:09:24,355 --> 00:09:25,355
PELUQUERO REAL
PRÍNCIPE A CABELLO
146
00:09:25,439 --> 00:09:28,689
Ojalá Merkimer sea tan idiota
como para creerse el plan de las sirenas.
147
00:09:28,776 --> 00:09:30,276
Soy optimista.
148
00:09:30,861 --> 00:09:36,951
Merkimer, sé que me mostré
un poco fría y distante,
149
00:09:37,034 --> 00:09:39,504
quizá hasta te transmití mi repulsión...
150
00:09:39,579 --> 00:09:41,659
Descuida, no escucho a las mujeres.
151
00:09:41,747 --> 00:09:43,367
Pero antes de casarnos
152
00:09:43,457 --> 00:09:46,497
y de que yo entre en un estado
de embarazo semipermanente...
153
00:09:48,546 --> 00:09:51,336
...deseo asegurarme
de que te diviertas un poco.
154
00:09:51,424 --> 00:09:55,604
Por eso, insisto en que tengas
una despedida de soltero.
155
00:09:55,678 --> 00:10:01,388
Será en mar abierto,
donde la única regla es que no hay reglas.
156
00:10:02,310 --> 00:10:03,980
Todo vale.
157
00:10:04,687 --> 00:10:08,017
Todo vale.
158
00:10:09,859 --> 00:10:13,109
Todo... ¡vale!
159
00:10:13,946 --> 00:10:19,116
Es una barcaza para fiestas
y zarpa rumbo a la Isla Sirena.
160
00:10:19,201 --> 00:10:21,001
¿Hay sirenas de verdad?
161
00:10:21,078 --> 00:10:23,498
¿No se llama así
solo por Gerald K. Sirena?
162
00:10:23,581 --> 00:10:26,831
Se llama así por él,
pero también hay sirenas.
163
00:10:26,917 --> 00:10:31,337
Me tienta. Pero ¿no matan a los hombres
con su canto hipnótico?
164
00:10:31,839 --> 00:10:34,129
Solo a los hombres de mentes débiles.
165
00:10:34,216 --> 00:10:36,086
A ti no te pasará nada.
166
00:10:36,177 --> 00:10:38,717
Muy bien. Iré.
167
00:10:38,804 --> 00:10:40,684
Qué idiota tan crédulo.
168
00:10:40,765 --> 00:10:41,965
¿Puedo ir yo también?
169
00:10:44,852 --> 00:10:48,482
El primer experimento con la sangre élfica
no fue concluyente.
170
00:10:48,564 --> 00:10:52,654
Pero estas nuevas pruebas revelarán
sus poderes renovadores.
171
00:11:02,578 --> 00:11:03,578
¡Vuela!
172
00:11:21,013 --> 00:11:22,143
¿Estás bien?
173
00:11:22,223 --> 00:11:24,643
Si digo que no, ¿pareceré menos masculino?
174
00:11:24,725 --> 00:11:26,805
Elfo, eso no es posible.
175
00:11:27,353 --> 00:11:31,023
¿Por qué no te metes con alguien
de tu tamaño? ¡Como un granero!
176
00:11:31,107 --> 00:11:33,477
Antes que nada, cariño, cállate.
177
00:11:33,567 --> 00:11:37,657
No lastimaré a este pequeñín,
solo le extraeré la magia.
178
00:11:37,738 --> 00:11:39,868
¿No quieres un papá mágico?
179
00:11:39,949 --> 00:11:42,869
¡No! Por Dios. No quiero un papá mágico
180
00:11:42,952 --> 00:11:45,412
y nunca te llamaría así aunque lo fueras.
181
00:11:45,496 --> 00:11:50,576
Solo deseas tu estúpido Elixir de la vida
para ser inmortal y reinar para siempre.
182
00:11:50,668 --> 00:11:52,588
Dios, eres egoísta y cruel.
183
00:11:52,670 --> 00:11:55,630
¿Egoísta? Quizá. Pero ¿cruel?
184
00:11:55,715 --> 00:11:57,045
Quizá también.
185
00:11:57,133 --> 00:12:00,223
Señor, no logro captar
el poder de la sangre.
186
00:12:00,302 --> 00:12:02,472
Tal vez si tuviera más material...
187
00:12:02,555 --> 00:12:06,305
¡Miren eso! Hay más sangre en mi orinal.
188
00:12:06,392 --> 00:12:09,602
Si el frasco no está lleno de su sangre
por la mañana,
189
00:12:09,687 --> 00:12:12,857
lo pulverizaremos
y veremos si así funciona.
190
00:12:14,400 --> 00:12:17,450
Si pulverizarme no funciona,
estaré en problemas.
191
00:12:23,993 --> 00:12:27,793
Yo soy optimista.
Para mí, el frasco está medio lleno.
192
00:12:27,872 --> 00:12:29,792
- No lo está.
- No seas pesimista.
193
00:12:29,874 --> 00:12:32,504
- Querer es poder.
- Mentira.
194
00:12:42,470 --> 00:12:46,850
Cierren los hocicos, cerdos tontos,
o los voy a... Esperen.
195
00:12:58,110 --> 00:13:00,740
¿Sabían que los cerdos
son 80 por ciento sangre?
196
00:13:00,821 --> 00:13:02,821
- ¿En serio?
- Ya no.
197
00:13:08,746 --> 00:13:13,826
Debo reconocer que la cantidad de sangre
superó mis expectativas.
198
00:13:13,918 --> 00:13:17,208
Entonces, ¿el elfo queda libre?
199
00:13:18,339 --> 00:13:19,419
Por ahora.
200
00:13:19,507 --> 00:13:22,127
Escogí un mal día para usar sandalias.
201
00:13:27,848 --> 00:13:30,178
¿Soy el único que esperaba más sangre?
202
00:13:30,267 --> 00:13:32,137
Me siento débil. Tengo náuseas.
203
00:13:32,228 --> 00:13:35,518
Lo que necesitas
es un largo paseo en barco.
204
00:13:43,239 --> 00:13:45,569
DESPEDIDA DE SOLTERO
205
00:13:45,658 --> 00:13:47,578
¡Todos a bordo!
206
00:13:47,660 --> 00:13:50,750
Ojalá les gusten
la diversión y los pretzels húmedos.
207
00:13:53,332 --> 00:13:55,962
¡Ojalá les guste que grite!
208
00:13:56,043 --> 00:13:57,803
Deténgase ahí, mi lady.
209
00:13:57,878 --> 00:14:00,968
Una flor delicada como usted
no debe abordar...
210
00:14:02,341 --> 00:14:03,511
Buen argumento.
211
00:14:05,845 --> 00:14:07,845
Me alegra mucho que vengas, Bean.
212
00:14:07,930 --> 00:14:10,140
Así verás mi lado alocado y divertido
213
00:14:10,224 --> 00:14:13,694
antes de pasar tu vida
con mi lado aburrido y mandón.
214
00:14:13,769 --> 00:14:15,769
No puedo creer mi buena fortuna.
215
00:14:18,691 --> 00:14:20,441
Escuchen, "tierralogistas".
216
00:14:20,526 --> 00:14:22,146
Esta es una barcaza alegre,
217
00:14:22,236 --> 00:14:25,276
pero los peligros de Isla Sirena
son muy reales.
218
00:14:25,364 --> 00:14:27,454
¡Así que beban con responsabilidad!
219
00:14:38,127 --> 00:14:42,377
- ¡Giren al elfo!
- Giren al...
220
00:14:42,464 --> 00:14:45,014
¡Atención en la barcaza alegre!
221
00:14:45,092 --> 00:14:48,182
Ahora nos internaremos
en aguas traicioneras.
222
00:14:48,262 --> 00:14:51,022
A estribor, tiburones comehombres.
223
00:14:51,098 --> 00:14:53,678
A babor, un atardecer tan bello
224
00:14:53,767 --> 00:14:56,307
que el resto de la vida
parecerá decepcionante.
225
00:14:56,395 --> 00:14:58,265
Pero lo peor está adelante.
226
00:14:58,355 --> 00:15:03,065
Allí acechan las costas gemelas
de la Isla Sirena y la Isla Morsa.
227
00:15:03,152 --> 00:15:06,452
Y, créanme, no les conviene confundirlas.
228
00:15:06,530 --> 00:15:08,950
Pongámonos en marcha, ¿sí?
229
00:15:09,033 --> 00:15:12,493
Formen una fila para que los amarremos
a los mástiles,
230
00:15:12,578 --> 00:15:14,578
así no podrán saltar por la borda.
231
00:15:14,663 --> 00:15:15,503
Sería una pena.
232
00:15:22,004 --> 00:15:24,924
Quienes no estén amarrados,
tápense los oídos.
233
00:15:25,007 --> 00:15:28,177
¿"Cera de orejas"?
¿Viene de orejas o es para las orejas?
234
00:15:28,260 --> 00:15:31,720
Mejor póngase la cera
antes de oír mi respuesta.
235
00:15:35,893 --> 00:15:39,653
¡Más ajustado, hombre!
Tengo poco control de mis impulsos.
236
00:15:42,066 --> 00:15:43,606
¿Hiciste el nudo corredizo?
237
00:15:43,692 --> 00:15:47,362
¡No te oigo! ¡Tengo cera en las orejas!
238
00:15:47,446 --> 00:15:50,946
¿Lo ataste para que pudiera soltarse
y saltar por la borda?
239
00:15:51,200 --> 00:15:52,120
¿El plan?
240
00:15:52,201 --> 00:15:54,201
Sí.
241
00:15:54,286 --> 00:15:57,156
No. No pude hacerlo.
242
00:15:58,207 --> 00:16:00,747
No debiste encargárselo. Hazlo tú.
243
00:16:00,834 --> 00:16:01,924
Córtale la soga.
244
00:16:02,002 --> 00:16:04,512
- ¡Alto! ¡No! ¡No lo hagas!
- Hazlo. - No llego tan alto.
- ¡Hazlo! Elfo.
245
00:16:07,174 --> 00:16:09,184
- No es justo.
- No escuches a Elfo. - Te aprovechas.
- Hazlo.
246
00:16:14,807 --> 00:16:16,887
Ni los dioses desean que lo hagas.
247
00:16:16,976 --> 00:16:20,016
Entonces, no debieron darme
estos dientes de conejo.
248
00:16:21,772 --> 00:16:26,402
Príncipe mío, ¿me permites besarte
una última vez para la suerte?
249
00:16:26,485 --> 00:16:28,895
En el antebrazo, por alguna razón.
250
00:16:28,988 --> 00:16:31,698
Eso es lo que hace mi madre, pero sí.
251
00:16:37,246 --> 00:16:38,076
¿Pudiste?
252
00:16:39,331 --> 00:16:44,381
Cubierta, ¡prepárense para las sirenas!
Y su cantar irresistible.
253
00:16:45,129 --> 00:16:47,719
Si es jazz instrumental, destruiré todo.
254
00:17:00,060 --> 00:17:03,480
Es hermoso. Qué voces angelicales.
255
00:17:03,564 --> 00:17:06,784
Nunca había oído
un cantar tan dulce y delicado.
256
00:17:06,859 --> 00:17:09,279
Debo acostarme con sus creadoras.
257
00:17:18,912 --> 00:17:21,042
¡Soy libre! Te sigo, entrepierna.
258
00:17:29,048 --> 00:17:33,588
Soy Merkimer. Me muero por conocerlas.
Aunque no necesito saber sus nombres.
259
00:17:38,849 --> 00:17:41,689
Señoritas, las leyendas
no les hacen justicia.
260
00:17:41,769 --> 00:17:46,149
No mencionan sus morros velludos.
Suban a bordo.
261
00:17:49,860 --> 00:17:51,530
Sí.
262
00:17:52,529 --> 00:17:54,199
¿No deberíamos hacer algo?
263
00:17:54,281 --> 00:17:56,831
Ya estoy fumando y riendo,
¿qué más quieres?
264
00:18:01,914 --> 00:18:03,794
Escuchen. Dejaron de cantar.
265
00:18:05,000 --> 00:18:08,420
Sí, su cantar se detuvo por ahora.
266
00:18:08,504 --> 00:18:11,884
Y perdimos a un solo hombre.
No está nada mal.
267
00:18:11,965 --> 00:18:14,885
Casi siempre mueren todos.
No divulgo ese detalle.
268
00:18:16,053 --> 00:18:20,023
Merkimer ya no está,
pero al menos pagó por adelantado.
269
00:18:20,099 --> 00:18:22,479
- ¡Por Merkimer!
- ¡Por Merkimer!
270
00:18:26,188 --> 00:18:30,108
Como prometida de Merkimer,
quisiera decir unas palabras.
271
00:18:30,901 --> 00:18:32,491
Volvamos a casa.
272
00:18:34,363 --> 00:18:37,033
¿Dónde estamos?
La niebla es espesa como sopa de almejas.
273
00:18:37,116 --> 00:18:40,486
¿Crema de almejas? No siempre debes usar
referencias náuticas.
274
00:18:40,577 --> 00:18:44,957
Hay muchas otras sopas espesas.
De crema de papa, por ejemplo.
275
00:18:45,040 --> 00:18:45,870
Y...
276
00:18:45,958 --> 00:18:48,418
De chile... No es una sopa.
277
00:18:49,253 --> 00:18:52,133
Crema de almejas de jamón.
No, esa es crema de almejas.
278
00:18:52,214 --> 00:18:53,724
¿La que tiene sal?
279
00:18:53,799 --> 00:18:57,589
¡Sopa de sal! Esa. Sopa de sal.
280
00:18:58,846 --> 00:19:01,636
¡Miren, a la distancia!
¡Las luces del reino!
281
00:19:05,978 --> 00:19:07,058
Eso no es tierra.
282
00:19:07,146 --> 00:19:11,066
Es un barco de guerra,
con la temida bandera de los borcs.
283
00:19:12,025 --> 00:19:15,235
¡Deben estar planeando
un ataque sorpresa a Dreamland!
284
00:19:15,320 --> 00:19:20,990
No teman. Podremos escabullirnos
si todos hacen silencio absoluto.
285
00:19:21,076 --> 00:19:22,076
¿Qué?
286
00:19:29,168 --> 00:19:33,048
¡Nos vieron! Si no defienden la barcaza,
pierden el depósito.
287
00:19:33,964 --> 00:19:35,304
¡Disparen el cañón!
288
00:19:38,594 --> 00:19:40,724
No miren. Ustedes no pagaron eso.
289
00:19:48,687 --> 00:19:51,687
Perdón, chicos.
Vamos a morir, y yo soy la culpable.
290
00:19:51,773 --> 00:19:55,073
No, yo soy el culpable
con mi incesante "hazlo".
291
00:19:55,152 --> 00:19:56,452
Por eso lo hiciste.
292
00:19:56,528 --> 00:20:00,818
Ninguno solo es el culpable, sino los dos.
Los dos juntos nos mataron.
293
00:20:02,159 --> 00:20:04,369
¡La barcaza se hace pedazos!
294
00:20:04,453 --> 00:20:07,663
Sí, se mantenía unida por las manchas,
más que nada.
295
00:20:17,758 --> 00:20:21,638
Ni todos los cañones de confeti del mundo
podrían salvarnos ahora.
296
00:20:26,350 --> 00:20:28,140
Sirenas, ¡ataquen!
297
00:20:54,461 --> 00:20:57,591
¿No soñabas con un marido
que se hubiera acostado con 30 morsas?
298
00:20:57,673 --> 00:20:59,093
Sí, claro que sí.
299
00:21:07,766 --> 00:21:10,346
Rey Zog, usted me entrega a su hija,
300
00:21:10,435 --> 00:21:13,805
así que es justo que yo le entregue
algo de valor similar.
301
00:21:13,897 --> 00:21:16,277
¡La cabeza del almirante borc!
302
00:21:17,025 --> 00:21:22,405
¡Ese no es un borc, es un bozak!
¡Son nuestros mejores aliados!
303
00:21:22,489 --> 00:21:24,949
La delegación nupcial bozak
nunca se presentó.
304
00:21:25,033 --> 00:21:27,663
Con razón aparecían en la costa
esos regalos.
305
00:21:31,248 --> 00:21:34,838
Entonces, que sirva de advertencia
para sus otros aliados.
306
00:21:45,220 --> 00:21:48,180
Mi mamá usó este vestido
cuando se casó con mi papá.
307
00:21:48,765 --> 00:21:52,265
Creí que, cuando yo lo usara,
estaría tan feliz como ella.
308
00:21:52,352 --> 00:21:55,362
Creo que mi retrato no será tan alegre.
309
00:21:56,023 --> 00:21:57,863
Si no gustar, yo cambiar.
310
00:21:57,941 --> 00:22:02,071
No, está bien, Giuseppe.
Lo contratamos por su realismo emocional.
311
00:22:04,656 --> 00:22:05,906
Llegó la hora.
312
00:22:05,991 --> 00:22:08,951
El libre albedrío fue divertido
mientras duró.
313
00:22:09,036 --> 00:22:12,746
Hacer lo que yo quería,
ir adonde yo quería.
314
00:22:12,831 --> 00:22:16,001
La vez que robé una morsa bebé.
Ustedes estaban.
315
00:22:16,084 --> 00:22:19,884
En fin, aquí va la novia.
316
00:22:28,847 --> 00:22:31,847
No puedo mirar. Estaré en mi jaula.
317
00:22:53,121 --> 00:22:54,621
¿Alguien vio a Hechicero?
318
00:22:55,582 --> 00:22:57,962
No, está en una boda. En su boda.
319
00:22:58,043 --> 00:23:01,553
Mi compañerito de barcaza, Elmo.
320
00:23:01,630 --> 00:23:06,510
Te dije que me llamo Elfo.
Elmo era mi hogar. Vivía en un olmo.
321
00:23:06,593 --> 00:23:09,143
Me siento un tanto nervioso, amiguito.
322
00:23:09,221 --> 00:23:12,521
Las sirenas me dejaron exhausto
sexualmente.
323
00:23:12,599 --> 00:23:16,099
Tal vez esta noche no pueda cumplir
con mi deber conyugal.
324
00:23:16,937 --> 00:23:18,557
Deja de hablarme.
325
00:23:18,647 --> 00:23:20,147
Estoy agotado.
326
00:23:21,233 --> 00:23:22,903
Aquí está. Según la leyenda,
327
00:23:22,984 --> 00:23:25,954
la sangre élfica contiene
la esencia mística de la vida.
328
00:23:26,029 --> 00:23:29,279
Tal vez podría alegrar
a mi pobre y maltratado miembro.
329
00:23:29,366 --> 00:23:33,536
¡Basta, por favor! No hay sitio como Elmo.
330
00:23:33,620 --> 00:23:36,330
¿Te molesta si bebo un sorbo de tu jugo?
331
00:23:36,415 --> 00:23:39,035
Espera, esa no es sangre de elfo,
es de cerdo...
332
00:23:39,626 --> 00:23:43,126
¡Claro! ¡Hazlo!
333
00:23:47,467 --> 00:23:50,927
Basta de galimatías.
Que venga el novio ruborizado.
334
00:23:55,600 --> 00:23:58,060
Nunca había sentido tanto vigor.
335
00:23:58,145 --> 00:24:00,645
Están todas invitadas a la noche de bodas.
336
00:24:03,024 --> 00:24:05,534
Me siento un poco... ¿Qué sucede?
337
00:24:09,739 --> 00:24:10,619
Qué extraño.
338
00:24:24,129 --> 00:24:25,049
Hola.
339
00:24:26,715 --> 00:24:29,625
¿En serio, papá? ¿Esto te parece bien?
340
00:24:29,718 --> 00:24:32,348
¿Crees que esta boda
resolverá tus problemas?
341
00:24:32,429 --> 00:24:34,179
¿O la magia?
342
00:24:34,264 --> 00:24:37,184
Solo piensas en ti, en lo que tú deseas.
343
00:24:37,267 --> 00:24:38,847
Yo no te importo.
344
00:24:38,935 --> 00:24:41,145
¿No existe un momento en la vida
345
00:24:41,229 --> 00:24:44,519
en que uno necesita descubrir quién es?
346
00:24:44,608 --> 00:24:48,568
¿Es este el momento? Tal vez.
347
00:24:48,653 --> 00:24:51,533
Pero de algo estoy segura, muy segura,
348
00:24:51,615 --> 00:24:53,695
absoluta y profundamente segura,
349
00:24:53,783 --> 00:24:57,123
y es que no deseo casarme con este cerdo.
350
00:24:59,956 --> 00:25:01,116
Ni con aquel.
351
00:25:01,208 --> 00:25:05,548
Al diablo con esto. Puede que esté loca,
pero Bean tiene razón.
352
00:25:05,629 --> 00:25:07,879
Cancelo toda esta boda maldita.
353
00:25:09,090 --> 00:25:10,430
Y el bar.
354
00:25:11,801 --> 00:25:15,011
¡Si usted cancela la boda,
yo cancelo la alianza!
355
00:25:15,096 --> 00:25:20,096
¿Sí? ¡Mis puños harán una alianza
con su cara, padre de cerdo!
356
00:25:20,185 --> 00:25:23,685
¡Lucha de reyes!
357
00:25:23,772 --> 00:25:25,522
- ¡Lucha de reyes!
- Vamos.
358
00:25:31,571 --> 00:25:35,031
Chicos, gracias por hacer de mi boda
un día memorable.
359
00:25:35,116 --> 00:25:37,196
Veamos qué tan rápido podemos olvidarla.
360
00:25:39,913 --> 00:25:42,043
- Por nosotros.
- ¡Y más por mí!
361
00:25:44,000 --> 00:25:45,170
¡Aquí tiene otro!
362
00:25:45,794 --> 00:25:47,094
Bien hecho, señor.