1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 ¡Bean, no! 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 ¡Se ha dejado un guante! 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 Mi pobre princesa Tiabeanie. 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 No ha podido decirme que me quiere. 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 ¿Qué pasa ahora? 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 Yo oler miedo. 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,418 Digo... huelo miedo. 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 No me das miedo. Lo tengo de nacimiento. ¡A por él, soldados! 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 - Muchachos. - ¿Qué? 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 Aquí no hay conflicto. 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 Esto es un remanso de paz. 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,753 Me caso o me mato. Difícil decisión. 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,711 Morirse es tirar por lo fácil. 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 O sea, que te lo recomiendo. ¡Hazlo, ya! 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 ¡No! Tu miserable vida vale la pena vivirla, Bean. 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 Y la mía, si tú vives. 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 Jolín. Hazlo. 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 ¿Chicos? - ¿Sí? - ¿Sí? 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,061 Mientras hablabais, la rama se ha roto. 21 00:01:43,228 --> 00:01:46,558 Excelente estrategia la de irnos cuando el ogro no miraba. 22 00:01:46,648 --> 00:01:50,898 Según mis cálculos, los cuerpos deberían haber caído aquí. 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 ¡Por Dios, has mutilado mi delicada cara! 24 00:01:58,076 --> 00:02:00,076 Ah, no, que es la tuya. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,251 ¿Qué le pasa a mi cara? 26 00:02:01,329 --> 00:02:04,869 Que parece un pie. Pero vamos, si así estás contento... 27 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 CAPÍTULO II POR QUIÉN GUARREAN LOS CERDOS 28 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 BIENVENIDOS A UTOPÍA AHORA CON CINCO TONTOS DEL PUEBLO 29 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 AHORA CON UN ELFO MÁGICO 30 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 Fue entonces cuando descubrí 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 que el dragón lanzaba fuego por delante y por detrás. 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 Pero basta de hablar al detalle de mi vida. 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 Cuéntame algo de ti. 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 ¿De veras? Fascinante. Sensacional. 35 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 Majestad, con sumo heroísmo os devuelvo a la princesa Bean 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 junto a este valioso saco de elfo. 37 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 Qué bien le va a mi contusión el fresquito del suelo. 38 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 ¡Hola, soy Elfo! 39 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 Y aún más importante, yo soy el único e inigualable Luci. 40 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 ¿Qué más me da lo que diga un gato? 41 00:03:00,471 --> 00:03:01,431 ¡No soy un gato! 42 00:03:01,514 --> 00:03:03,644 En fin. Voy a echarme en la ventana. 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,895 Lo único que me importa es este tesoro de elfo. 44 00:03:06,978 --> 00:03:08,268 ¡Enjauladlo! 45 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 Papá, no lo enjaules. Los elfos son alegres por naturaleza. 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 Necesitan brincar y danzar. 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 Suerte tienes de que yo sea un mecenas. 48 00:03:21,201 --> 00:03:25,211 Pero lo de retozar se limita a intramuros. 49 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 ¡Venga, ya tardas! 50 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 Sigue rodando, pero ya sin gritar. 51 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 Que lo pinchen con una espada para ver si está bien. 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 Hablando de clavar cosas, debemos organizar una boda. 53 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 Papá, piensa las cosas antes de decirlas. Es... 54 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 Lo sé. Me ha quedado raro. 55 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 Te vamos a dejar más limpita que una niña el día de su funeral. 56 00:04:10,333 --> 00:04:11,253 ¡Brazos arriba! 57 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 Cómo relucía mi Charlie esta mañana al tirarlo a la fosa común. 58 00:04:16,172 --> 00:04:17,762 Ahora está en un lugar mejor. 59 00:04:17,840 --> 00:04:21,050 Sí, ahí abajo con todos sus amiguitos. 60 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 ¡No tan fuerte! 61 00:04:22,470 --> 00:04:23,890 Perdona, Bunty. 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,852 No quería ser insensible con que se te haya muerto no sé quién. 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,103 Es que no quiero casarme con ese rico príncipe. 64 00:04:29,185 --> 00:04:30,185 Ya me entiendes. 65 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 Pero es vuestra obligación de princesa. 66 00:04:32,563 --> 00:04:35,573 Necesitamos el matrimonio para reforzar la alianza con Plumilonia. 67 00:04:35,650 --> 00:04:37,820 Pues nuestro reino es rico en tradiciones, 68 00:04:37,902 --> 00:04:41,162 mas el suyo es rico en... Eso, riquezas. 69 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 Además, yo tampoco veo que muchos asedien tu castillo, princesa. 70 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 Majestad. 71 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 Tal vez el elfo tenga mucho más valor del que imaginábamos. 72 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 Al parecer, las viejas leyendas de los elfos pueden ser ciertas. 73 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 Los antiguos escritos de Mefismo contienen ciertos secretos, por lo visto. 74 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 Debería quitar el polvo más a menudo. 75 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 En todo caso, ya lo había leído. 76 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 En esencia, la sangre de los elfos contiene magia muy potente. 77 00:05:26,200 --> 00:05:29,410 ¿Será la sangre de ese elfo la clave de mi mayor sueño? 78 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 ¿Podremos por fin crear el Elixir de la Vida? 79 00:05:34,167 --> 00:05:36,247 No quiero que os hagáis ilusiones. 80 00:05:36,336 --> 00:05:38,756 Pero sí, seguro. Oye, Elfo, ¿qué miras? 81 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 Admiraba la toalla. Mi pueblo no tiene felpa. 82 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 No puedo casarme con ese cerdo, Merkimer. No puedo. 83 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 Me tocará matarlo o algo así. 84 00:05:59,317 --> 00:06:00,937 Eso. ¡Hazlo! 85 00:06:01,027 --> 00:06:02,987 Y después ocultaremos el cadáver. 86 00:06:03,071 --> 00:06:04,451 Así iremos en la batida 87 00:06:04,530 --> 00:06:06,780 e intentaremos no reírnos al mirarnos. 88 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 ¡No! Tú no eres una asesina, Bean. O sea, sí que te cargaste al tío aquel. 89 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 Pues no. Sigo vivo, aunque en terrible agonía. 90 00:06:16,084 --> 00:06:17,844 Tú eres toda dulzura. 91 00:06:17,919 --> 00:06:21,419 Y sí, eres una alcohólica agresiva, pero no asesina. 92 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 Tienes razón. Me tomo unas copas, y pensamos algo. 93 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 Oye, yo aún voy desnudo. 94 00:06:30,264 --> 00:06:32,104 Como siempre, pero ni lo habías visto. 95 00:06:32,183 --> 00:06:33,813 Y ahora no verás otra cosa. 96 00:06:35,978 --> 00:06:38,858 ¿Podemos llevarnos al pequeñín un rato? 97 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 Es que necesito hurgar en su cerebro. 98 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 Por la nariz. 99 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 ¿Y cómo matamos a tu prometido? 100 00:06:46,030 --> 00:06:48,620 ¿Con un candelabro en el invernadero? ¿En la cara? 101 00:06:48,699 --> 00:06:50,789 Habría que ser algo más discretos. 102 00:06:51,285 --> 00:06:52,825 Con veneno sería perfecto. 103 00:06:52,912 --> 00:06:54,962 ATAQUITOS - BOTICA DE VENENOS 104 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 ¡VENENO! 105 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 Este provoca una muerte lenta y dolorosa. 106 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 Este mata con dulzura y un poco de belladona. 107 00:07:01,963 --> 00:07:05,553 Y este es tan venenoso que no se puede ni coger el frasco. 108 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 Con permiso. 109 00:07:10,888 --> 00:07:12,178 ¿Os atienden ya? 110 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 Solo miramos. 111 00:07:13,599 --> 00:07:16,559 Mira, el asesinato no me acaba de convencer. 112 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 Tiene que haber otra forma de librarme de él. 113 00:07:18,771 --> 00:07:19,861 Cásate con él 114 00:07:19,939 --> 00:07:21,859 y desquícialo con tu indecisión. 115 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 No sé. 116 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 SE BUSCA PERSONAL 117 00:07:29,115 --> 00:07:30,485 Se nos acaba el tiempo. 118 00:07:30,950 --> 00:07:34,200 ¿Y si le froto un pollo enfermo por la cara y a ver qué pasa? 119 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 ¡Sirenas! 120 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 ¿Piensas lo mismo que yo? 121 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 Me da que no. 122 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 Noto cosquillas. ¿Tengo un mosquito en la pierna? 123 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 Observad, majestad, cómo le extraigo un poco de sangre. 124 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 Es que tengo muy poca. 125 00:08:06,611 --> 00:08:09,951 Estupendo. He pedido al insigne lord Arandandi 126 00:08:10,031 --> 00:08:11,661 que participe en el experimento. 127 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 Permítaseme recalcar cuánto me honra ayudar a su majestad en tan... 128 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 ¡Atadlo! 129 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 Es la primera cosa interesante que me ha pasado en la vida. 130 00:08:21,375 --> 00:08:24,455 A fin de probar el efecto revitalizador de la sangre, 131 00:08:24,545 --> 00:08:27,125 le aplicaré una gota en el cuero cabelludo 132 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 para que su señoría recupere su melena de antaño. 133 00:08:30,551 --> 00:08:33,101 Y... zas. 134 00:08:36,974 --> 00:08:38,274 No pasa nada. 135 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 ¡Mirad, le han salido pelos en una oreja! 136 00:08:41,103 --> 00:08:43,233 Siempre las ha tenido así. 137 00:08:43,314 --> 00:08:45,614 Parece que guarde ahí las brochas. 138 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 En fin, supongo que la magia revitalizadora tardará algo. 139 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 Volved dentro de unos días, lord Arandandi. 140 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 Ha muerto. 141 00:08:55,451 --> 00:08:59,211 Qué pena. Era bueno y padre de familia. 142 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 Es evidente que la cantidad de sangre era insuficiente. 143 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 Precisaremos de técnicas más sofisticadas para extraerle mayor cantidad. 144 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 ¡Fregonela, ordéñalo! 145 00:09:16,681 --> 00:09:19,431 Se me resecan los sesos. 146 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 DELEGACIÓN NUPCIAL DE PLUMILONIA 147 00:09:24,355 --> 00:09:28,645 Esperemos que Merkimer sea tonto como para caer en la treta de la sirena. 148 00:09:28,734 --> 00:09:30,284 Me siento optimista. 149 00:09:30,861 --> 00:09:36,951 Merkimer, ya sé que he estado algo fría, distante 150 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 y digamos que con las tripas revueltas del asco... 151 00:09:39,579 --> 00:09:41,619 No pasa nada. Yo, a las mujeres, ni caso. 152 00:09:41,706 --> 00:09:43,366 Pero, antes de que nos casemos 153 00:09:43,457 --> 00:09:46,497 y yo pase a estar embarazada casi permanentemente... 154 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 ...quiero asegurarme de que lo pases bien. 155 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 Por eso insisto en que hagas una despedida de soltero. 156 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 Será en mar abierto, donde gobierna el desgobierno. 157 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 Vale todo. 158 00:10:04,687 --> 00:10:08,017 Vale todo. 159 00:10:09,859 --> 00:10:13,109 ¡Vale todo! 160 00:10:13,946 --> 00:10:15,446 Es una barcaza de fiesta, 161 00:10:15,531 --> 00:10:19,121 y está trazando el rumbo a Isla Sirena. 162 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 ¿Hay sirenas de verdad en la isla? 163 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 ¿O se llama así por Gerardo de la Sirena? 164 00:10:23,581 --> 00:10:26,831 Por él, pero además hay sirenas. 165 00:10:26,917 --> 00:10:29,627 Fascinante. Pero ¿las sirenas no atraen a la muerte 166 00:10:29,712 --> 00:10:31,342 con su canto? 167 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 Solo a los mentecatos. 168 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 Con lo cual estás a salvo. 169 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 Muy bien. Me apunto. 170 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 Menudo simplón. 171 00:10:40,765 --> 00:10:41,965 ¿Puedo ir yo también? 172 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 El primer experimento con sangre de elfo no ha dado resultados. 173 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 Pero las nuevas pruebas demostrarán sus poderes reconstituyentes. 174 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 ¡Vuela! 175 00:11:21,013 --> 00:11:22,143 ¿Estás bien? 176 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 ¿Pareceré menos viril si digo que no? 177 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 Elfo, eso es imposible. 178 00:11:27,395 --> 00:11:31,015 ¡Métete con uno de tu tamaño, como, por ejemplo, un granero! 179 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 En primer lugar, cielo, cállate. 180 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 No voy a hacer daño a este pequeñín. Voy a exprimirle la magia. 181 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 ¿Quieres un papá mágico? 182 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 ¡No! Por favor. No quiero un papá mágico. 183 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 ¡Y ni aunque lo fueras te llamaría así! 184 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 Lo que quieres es ese Elixir de la Vida para ser inmortal y reinar eternamente. 185 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 Pero qué egoísta y cruel eres. 186 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 ¿Egoísta? Es posible. Pero ¿cruel? 187 00:11:55,715 --> 00:11:57,045 También. 188 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 Majestad, aprovechar el poder de la sangre ha resultado difícil. 189 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 Quizá si tuviera más para trabajar... 190 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 Mirad. Tengo más sangre en mi orinal. 191 00:12:06,392 --> 00:12:09,602 Si por la mañana no está lleno de sangre de elfo, 192 00:12:09,687 --> 00:12:12,857 lo haremos pulpa para ver si así funciona mejor. 193 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 Si la pulpa esa no funciona, lo tengo crudo. 194 00:12:23,993 --> 00:12:27,793 Yo soy optimista. Veo la redoma medio llena. 195 00:12:27,872 --> 00:12:29,792 - No es verdad. - No seas tan negativo. 196 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 - Quien quiere puede. - No es verdad. 197 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 Cerrad el hocico, estúpidos cerdos, o... Un momento. 198 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 ¿Sabías que los cerdos son el 80 % sangre? 199 00:13:00,821 --> 00:13:03,241 - ¿De verdad? - Ya no. 200 00:13:08,746 --> 00:13:13,826 Admito que la cantidad de sangre supera lo que esperaba. 201 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 ¿Puede irse Elfo entonces? 202 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 De momento. 203 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 Mal día he escogido para ir en sandalias. 204 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 ¿Soy el único que esperaba más sangre? 205 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 Me siento débil y mareado. 206 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 Una buena vuelta en barco te irá de maravilla. 207 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 DESPEDIDA DE SOLTERO DE MERKIMER 208 00:13:45,658 --> 00:13:50,698 ¡Todos a bordo! Espero que os gusten la juerga y los bollos pasados. 209 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 ¡A ver si a ti te gusta que yo grite! 210 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 Alto ahí, mi señora. 211 00:13:57,878 --> 00:14:00,708 La barcaza no es lugar para tan delicada florecilla... 212 00:14:02,258 --> 00:14:03,428 Me queda claro. 213 00:14:05,845 --> 00:14:07,845 Me alegra mucho que vengas, Bean. 214 00:14:07,930 --> 00:14:10,140 Así conocerás mi lado divertido y alocado 215 00:14:10,224 --> 00:14:13,694 antes de pasar lo que te queda de vida con el otro, el aburrido y mandón. 216 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 No veas la suerte que tengo. 217 00:14:18,691 --> 00:14:20,441 ¡Escuchad, marineros de secano! 218 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 Aunque sea una barcaza de fiesta, 219 00:14:22,236 --> 00:14:25,276 los peligros de Isla Sirena son patentes. 220 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 ¡Así pues, bebed con moderación! 221 00:14:38,127 --> 00:14:42,377 ¡Que gire el elfo! 222 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 ¡Atención, barcaza! 223 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 Nos adentramos en aguas traicioneras. 224 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 A estribor, tiburones devoradores de hombres. 225 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 A babor, un atardecer de tal belleza 226 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 que el resto de vuestra vida os parecerá un chasco. 227 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 ¡Pero aún nos espera lo peor! 228 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 Las costas gemelas de Isla Sirena e Isla Morsa. 229 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 Y en verdad os digo que más vale no confundirlas. 230 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 Pues pongámonos manos a la obra. 231 00:15:09,033 --> 00:15:12,493 Poneos en fila para que os aten a los palos. 232 00:15:12,578 --> 00:15:14,578 No sea que perdáis el control y saltéis. 233 00:15:14,663 --> 00:15:15,503 No lo querríamos. 234 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 Quien no esté atado que se tape los oídos. 235 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 ¿"Cera de oídos"? ¿Eso es que es para los oídos o de oídos? 236 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 Mejor póntela antes de que te lo diga. 237 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 Apriétalo más, hombre, que no sé controlar mis impulsos. 238 00:15:42,066 --> 00:15:43,606 ¿Le has hecho el nudo corredero? 239 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 ¡No te oigo! ¡Tengo cera en los oídos! 240 00:15:47,446 --> 00:15:50,946 Lo has arreglado para que se suelte y se tire al agua, ¿no? 241 00:15:51,033 --> 00:15:52,123 Según el plan. 242 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 Sí. 243 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 Bueno, no. No he sido capaz. 244 00:15:58,082 --> 00:16:00,752 ¿Defensa de Elfo? Mejor defensa propia. 245 00:16:00,834 --> 00:16:01,924 Córtale las cuerdas. 246 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 - ¡No, no lo hagas! - Hazlo. - Que no llego. - ¡Hazlo! Elfo... 247 00:16:07,174 --> 00:16:09,184 - No es justo. - No le hagas caso. - Eso no vale. - Hazlo. 248 00:16:14,807 --> 00:16:16,887 ¿Lo ves? Ni los dioses quieren. 249 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 Pues que no me hubieran dado estos dientes tan salidos. 250 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 ¿Puedo darte un beso de la suerte, príncipe mío? 251 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 ¿En el antebrazo, por ejemplo? 252 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 Es más propio de madres, pero sí. 253 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 ¿Lo has logrado? 254 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 ¡Atención, preparados para las sirenas! Y su irresistible canto. 255 00:16:45,129 --> 00:16:47,719 Como sea jazz suave, hundo el barco. 256 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 Qué maravilla. Qué voces tan angelicales. 257 00:17:03,564 --> 00:17:06,784 En la vida he oído nada tan dulce y delicado. 258 00:17:06,859 --> 00:17:09,279 ¡Debo cepillarme a la cantante! 259 00:17:18,912 --> 00:17:21,042 ¡Libre! Pelvis mía, te sigo. 260 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 Soy Merkimer y estoy deseando conoceros. Pero no hace falta que me digáis nombres. 261 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 Señoras, las leyendas no os hacen justicia. 262 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 Por no hablar de vuestros vellosos morros. Subid a bordo. 263 00:17:49,860 --> 00:17:51,530 Sí. 264 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 ¿No deberíamos hacer algo? 265 00:17:54,281 --> 00:17:56,831 Yo ya fumo y me río. ¿Qué más quieres? 266 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 Escuchad. Han parado de cantar. 267 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 Sí, el canto de las sirenas ha cesado de momento. 268 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 Y solo hemos perdido un hombre. No está tan mal. 269 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 Lo normal es que mueran todos, pero no lo digo. 270 00:18:16,053 --> 00:18:20,023 Puede que Merkimer haya muerto, pero al menos pagó por adelantado. 271 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 - ¡Por Merkimer! - ¡Por Merkimer! 272 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 Como prometida suya que soy, quisiera decir unas palabras. 273 00:18:30,901 --> 00:18:32,491 Volvamos a casa. 274 00:18:34,279 --> 00:18:37,029 ¿Dónde estamos? La niebla es espesa como la sopa de pescado. 275 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 ¿De pescado? Conmigo no todo tiene por qué ser marinero. 276 00:18:40,577 --> 00:18:45,037 Hay muchas otras sopas espesas. Como la crema de patata. 277 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 El chile... Bueno, eso no es sopa. 278 00:18:49,253 --> 00:18:52,133 El caldo de jamón. No, que eso es caldo. 279 00:18:52,214 --> 00:18:53,724 ¿Cuál lleva sal? 280 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 ¡Sopa de sal! Eso es. La sopa de sal. 281 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 ¡Mirad a lo lejos! ¡Las luces del reino! 282 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 Eso no es tierra. 283 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 Es un navío de guerra con la temida bandera de los borcs. 284 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 Seguro que planean atacar Utopía por sorpresa. 285 00:19:15,320 --> 00:19:17,450 Tranquilos. Podremos pasar sin ser vistos 286 00:19:17,531 --> 00:19:20,991 si permanecemos todos en silencio. 287 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 ¿Qué? 288 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 ¡Nos han visto! Defended la barcaza u os quedáis sin el depósito. 289 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 ¡Disparad el cañón! 290 00:19:38,594 --> 00:19:40,724 No miréis, que no lo habéis pagado. 291 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 Lo siento, chicos. Vamos a morir por mi culpa. 292 00:19:51,773 --> 00:19:55,073 No, he sido yo con mi insistencia en que lo hagas. 293 00:19:55,152 --> 00:19:56,452 Eso te llevó a hacerlo. 294 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 Ni uno ni otro. La culpa es de los dos. Nos habéis matado los dos. 295 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 ¡La barcaza se hace pedazos! 296 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 Sí, se aguantaba por las manchas. 297 00:20:17,758 --> 00:20:21,638 Ya no nos salvan ni todos los cañones de confeti del mundo. 298 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 ¡Sirenas, al ataque! 299 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 ¿Tú no querías un marido que se hubiera follado 30 morsas? 300 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 Pues sí. 301 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 Rey Zog, como vos me dais a vuestra hija, 302 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 justo es que yo os dé algo de igual valor. 303 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 ¡La cabeza del almirante borc! 304 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 ¡No es un borc, sino un bozak! ¡Nuestros mejores aliados! 305 00:21:22,489 --> 00:21:24,949 La delegación nupcial bozak no ha llegado. 306 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 No me extraña que tantos regalos lleguen a la costa. 307 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 Pues que sirva de advertencia a vuestros otros aliados. 308 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 Este traje lo lució mi madre al casarse con mi padre. 309 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 Y pensaba que sería tan feliz como ella cuando me tocara lucirlo. 310 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 Pero me da que mi retrato no será tan alegre. 311 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 Si vos no gustáis, lo arreglo. 312 00:21:57,941 --> 00:22:02,071 Es igual, Giuseppe. Te contratamos por tu realismo emocional. 313 00:22:04,656 --> 00:22:05,906 Ya es la hora. 314 00:22:05,991 --> 00:22:08,951 El libre albedrío estuvo bien mientras duró. 315 00:22:09,036 --> 00:22:12,746 He hecho lo que yo quería e ido adonde yo quería. 316 00:22:12,831 --> 00:22:16,001 Y la vez que robé una cría de morsa, ahí os tenía. 317 00:22:16,084 --> 00:22:19,884 En fin, allá va la novia. 318 00:22:28,847 --> 00:22:32,097 Yo no puedo ni mirar. Me voy a mi jaula. 319 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 ¿Alguien ha visto a Conjurio? 320 00:22:55,582 --> 00:22:57,962 No. Está en una boda. La vuestra. 321 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 Vaya, pero si es Olmo, mi amiguito de la barcaza. 322 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 Os he dicho que me llamo Elfo. Olmo era mi casa, que es un árbol. 323 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 Estoy algo nervioso, pequeño amigo mío. 324 00:23:09,221 --> 00:23:12,521 Las sirenas me han dejado agotado, sexualmente hablando. 325 00:23:12,599 --> 00:23:16,099 Es posible que no pueda cumplir en el lecho nupcial. 326 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 Dejad de hablarme. 327 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 Es que estoy seco. 328 00:23:21,233 --> 00:23:24,073 Hela aquí. Según la leyenda, la sangre de elfo contiene 329 00:23:24,152 --> 00:23:25,952 la mismísima esencia de la vida. 330 00:23:26,029 --> 00:23:29,279 Tal vez pueda animar mi pobre y marchito nabo. 331 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 ¡Basta, por favor! No hay lugar mejor que Olmo. 332 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 ¿Te importa que eche un trago de jugo "de ti"? Alto. No es sangre de elfo, sino de cerd... 333 00:23:39,209 --> 00:23:43,129 ¡Adelante! ¡Hazlo! 334 00:23:47,467 --> 00:23:50,927 Basta de trámites. Que venga ya el radiante novio. 335 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 Nunca me he sentido tan pletórico. 336 00:23:58,145 --> 00:24:00,645 Estáis todas invitadas a nuestra noche de bodas. 337 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 Me siento un poco... ¿Qué pasa? 338 00:24:09,281 --> 00:24:10,621 Qué raro. 339 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 Hola. 340 00:24:26,715 --> 00:24:29,625 ¿En serio, papá? ¿Esto te parece bien? 341 00:24:29,718 --> 00:24:32,348 ¿Crees que este matrimonio solucionará tus problemas? 342 00:24:32,429 --> 00:24:34,179 ¿O la magia? 343 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 Solo piensas en ti y en lo que tú quieres. 344 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 Yo te tengo sin cuidado. 345 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 ¿No hay un momento en la vida 346 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 en el que hay que descubrir cómo es uno mismo? 347 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 ¿No es este uno de tales momentos? Es posible. 348 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 Pero si una cosa sé a ciencia cierta, 349 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 si una cosa tengo clarísima, 350 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 es que no quiero casarme con este cerdo. 351 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 Ni con ese. 352 00:25:01,208 --> 00:25:05,548 Pues al diablo. Bean estará loca, pero tiene razón. 353 00:25:05,629 --> 00:25:07,879 Queda anulada la maldita boda. 354 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 Y el bar, cerrado. 355 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 ¡Si vos anuláis la boda, yo anulo la alianza! 356 00:25:15,096 --> 00:25:20,096 ¿Sí? ¡Pues yo voy a liarme a puñetazos con vuestra cara de progenitor de cerdos! 357 00:25:20,185 --> 00:25:23,685 ¡Pelea de reyes! 358 00:25:23,772 --> 00:25:25,612 - ¡Pelea de reyes! - ¡Venga! 359 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 Chicos, gracias por hacer de mi boda un día que siempre recordaré. 360 00:25:35,116 --> 00:25:37,196 Ahora a ver cuánto tardamos en olvidarlo. 361 00:25:39,913 --> 00:25:42,123 - Por nosotros. - Y sobre todo por mí. 362 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 ¡Y aún tengo más! 363 00:25:45,794 --> 00:25:47,094 Muy buen golpe, majestad.