1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
SERIAL ASLI NETFLIX
2
00:00:24,315 --> 00:00:26,775
Pukul empat dan semua baik!
3
00:00:27,360 --> 00:00:30,410
Sebenarnya "baik" agak berlebihan.
4
00:00:30,488 --> 00:00:32,368
"Bisa diterima" lebih cocok,
5
00:00:32,449 --> 00:00:37,119
jika kau menganggap kematian, penyakit,
dan kemiskinan meluas itu bisa diterima.
6
00:00:37,203 --> 00:00:39,873
Diam! Kau tahu pukul berapa ini?
7
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
Pukul 4.01 dan semua baik!
8
00:00:43,209 --> 00:00:45,039
Sebenarnya, "baik" itu berlebihan.
9
00:00:45,128 --> 00:00:46,418
Diam!
10
00:00:47,046 --> 00:00:48,206
BUKA
SELAMAT DATANG TEMAN
11
00:00:48,298 --> 00:00:51,128
TUTUP
PULANGLAH PECUNDANG
12
00:00:54,429 --> 00:00:56,969
Malam kita ini nakal sekali.
13
00:00:57,057 --> 00:01:00,847
Aku begitu banyak minum,
hingga tak ingat apa aku minum apa pun.
14
00:01:00,935 --> 00:01:02,015
Mungkin aku tak minum.
15
00:01:02,103 --> 00:01:05,113
Malam hebat bila kita masih sempat
melihat patroli wabah.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,230
Selamat pagi, Putri.
17
00:01:07,317 --> 00:01:10,147
Aku baru diberi kedipan mata
oleh pengangkut mayat.
18
00:01:10,236 --> 00:01:12,816
Aku tak mau malam ini berakhir.
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,986
Kalau begitu, Bu, aku tahu caranya.
20
00:01:16,076 --> 00:01:18,446
Mau berkendara ugal-ugalan?
21
00:01:18,536 --> 00:01:19,746
Berkendara ugal-ugalan?
22
00:01:19,829 --> 00:01:24,329
Apa itu seperti kereta dorong riang,
atau lari ceria, atau bercampur baur?
23
00:01:24,417 --> 00:01:27,587
Maksudnya kita mencurinya,
dan itu gagasan buruk.
24
00:01:27,670 --> 00:01:29,960
Jika ayahku tahu, dia akan murka.
25
00:01:30,048 --> 00:01:31,798
Payah.
26
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
Anak kecil tak mau dimarahi ayahnya.
27
00:01:34,761 --> 00:01:35,971
Aku pengecut.
28
00:01:38,056 --> 00:01:41,266
Ayo naik. Kecuali kalian pengecut.
29
00:01:46,898 --> 00:01:51,028
Hei, itu kereta Lady Lingonberry!
Aku yang mencurinya!
30
00:01:53,196 --> 00:01:55,366
Tidak dalam pengawasanku.
31
00:02:03,081 --> 00:02:06,841
Aku mengemudi dengan lebih berhati-hati
saat mabuk.
32
00:02:06,918 --> 00:02:12,168
Aku anggap begitu, karena aku
belum pernah mengemudi.
33
00:02:12,257 --> 00:02:14,587
Aku senang sekali saat ini.
34
00:02:14,676 --> 00:02:16,546
Bersiaplah. Pekan depan,
kita coba membakar.
35
00:02:21,850 --> 00:02:23,940
Ada 619 yang sedang terjadi.
36
00:02:24,018 --> 00:02:26,308
Tersangka ke arah barat di jalan kerajaan.
37
00:02:26,396 --> 00:02:27,936
Minta bantuan.
38
00:02:29,190 --> 00:02:31,480
Diterima. Ayo. Cepat.
39
00:02:31,568 --> 00:02:33,738
STASIUN XVII
40
00:02:40,702 --> 00:02:43,452
Wah. Kita akan ditangkap.
41
00:02:43,538 --> 00:02:46,618
Kau tahu yang lemah diincar di penjara?
Niatku begitu.
42
00:02:58,219 --> 00:03:00,009
Jangan beri makan kendaraanku.
43
00:03:07,312 --> 00:03:09,862
Berpeganganlah. Aku punya gagasan buruk.
44
00:03:09,939 --> 00:03:11,519
Apa yang buruk? Baik, aku lihat.
45
00:03:11,608 --> 00:03:12,608
TAK ADA JEMBATAN
46
00:03:25,997 --> 00:03:28,167
Aku suka mengemudi.
47
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
Aku tenggelam!
48
00:03:32,086 --> 00:03:33,246
Aku Elfo!
49
00:03:33,796 --> 00:03:37,716
BABAK III
PUTRI KEGELAPAN
50
00:03:43,181 --> 00:03:47,061
Jika ada yang bertanya, jujurlah,
katakan dia masih hidup saat kita lari.
51
00:03:47,143 --> 00:03:49,563
Ada yang katakan
dia menangis minta bantuan,
52
00:03:49,646 --> 00:03:51,766
tetapi kurasa dia cuma cari perhatian.
53
00:03:51,856 --> 00:03:54,146
Astaga. Kita dikuncikan.
54
00:03:57,570 --> 00:04:02,120
Siasat untuk tak terseret ke air terjun
adalah berenang ke hulu.
55
00:04:02,200 --> 00:04:04,240
Paham. Kini, apa itu "berenang"?
56
00:04:11,125 --> 00:04:15,505
Baik, Elfo. Kau bisa lakukan apa saja
jika yakin akan dirimu.
57
00:04:21,427 --> 00:04:25,517
Baik sekali kawanan kepiting itu
menyeretku ke pantai.
58
00:04:27,475 --> 00:04:30,935
Ada yang mau daging ini?
Aku hanya makan cangkangnya.
59
00:04:31,020 --> 00:04:34,270
Akhir sempurna untuk malam
pencurian kereta.
60
00:04:35,817 --> 00:04:39,027
Itu tampak amat lezat. Apa itu?
61
00:04:39,112 --> 00:04:42,992
Buah amat langka
yang dibawa kesatria dari perang salib.
62
00:04:43,074 --> 00:04:45,124
Banyak orang mati demi buah ini.
63
00:04:45,201 --> 00:04:47,081
Itu hadiah berharga milik ayahku.
64
00:04:47,161 --> 00:04:51,171
Terkadang dia lama menatapnya
sambil minum soda vodka.
65
00:04:52,083 --> 00:04:53,673
Itu hanya buah lemon.
66
00:04:53,751 --> 00:04:55,421
Anak di Neraka diberi makan itu.
67
00:04:55,503 --> 00:04:56,963
Ayo, kutantang kau mencobanya.
68
00:04:59,590 --> 00:05:02,680
Apa mereka tak menghormati
Perang Salib Lemon?
69
00:05:02,760 --> 00:05:07,470
Peradaban dimusnahkan.
Sejarah ditulis ulang. Peta dilukis ulang.
70
00:05:07,557 --> 00:05:10,517
Sebenarnya, Pak,
kau tak akan pernah memakannya.
71
00:05:10,601 --> 00:05:13,351
Ya, kudengar itu asam.
Aku tak suka makanan asam.
72
00:05:13,438 --> 00:05:14,518
Aku pedulikan Bean.
73
00:05:14,605 --> 00:05:17,435
Dia tak terkendali
dan aku sudah coba segalanya.
74
00:05:17,525 --> 00:05:20,065
Membentak, berteriak, segalanya.
75
00:05:20,153 --> 00:05:24,873
Bean kebalikan dari semua
wanita tua berkelas di keluarga ini.
76
00:05:24,949 --> 00:05:28,199
Mabuk-mabukan,
buka baju tiap ada kesempatan.
77
00:05:28,286 --> 00:05:30,786
Melakukan entah apa dengan elf itu.
78
00:05:31,914 --> 00:05:34,924
Bean tak sama lagi
sejak kehilangan ibunya.
79
00:05:35,001 --> 00:05:38,421
Dagmar, kau ratuku yang sempurna. Anggun. Baik hati.
Bicara sopan dan sebagainya.
80
00:05:42,008 --> 00:05:43,468
Tak seperti Reptilicus.
81
00:05:44,343 --> 00:05:46,433
Dia kira aku reptil?
82
00:05:48,806 --> 00:05:51,926
Aku perlu akar ular
untuk menenangkan diri.
83
00:06:01,861 --> 00:06:05,661
Kita gunakan tirai untuk kabur satu kali
dan ayah kita berkata,
84
00:06:05,740 --> 00:06:06,870
"Dilarang ada tirai."
85
00:06:06,949 --> 00:06:10,949
Jika kau tak tidur selama 72 jam,
kau jadi gila secara klinis.
86
00:06:11,037 --> 00:06:12,497
Maka, bangunlah, Gila.
87
00:06:12,580 --> 00:06:15,750
Baik, tetapi aku perlu sesuatu
untuk jadi bergairah.
88
00:06:27,136 --> 00:06:28,886
Aku perlu "Pembantu Oona."
89
00:06:28,971 --> 00:06:30,681
Apa dia punya teman sepertiku?
90
00:06:30,765 --> 00:06:32,095
Dia tak punya teman.
91
00:06:32,183 --> 00:06:34,983
Dia tak punya apa-apa kecuali obat
yang membuatnya senang.
92
00:06:35,061 --> 00:06:36,151
Mari kita curi.
93
00:06:41,984 --> 00:06:44,704
Mencuri dari tas tangan ibu tiriku.
94
00:06:44,779 --> 00:06:45,949
Apa itukah diriku?
95
00:06:46,030 --> 00:06:47,160
Itulah dirimu.
96
00:06:47,240 --> 00:06:49,160
Kau juga tega mencuri dari teman.
97
00:07:00,628 --> 00:07:04,258
Aku agak takut mencoba ini.
Apa kalian bisa memaksaku?
98
00:07:04,340 --> 00:07:05,630
Tentu saja.
99
00:07:07,468 --> 00:07:09,548
Tampaknya duta kita Luci
100
00:07:09,637 --> 00:07:12,677
berhasil merusak benak dan jiwa Tiabeanie.
101
00:07:13,433 --> 00:07:16,693
Inikah bagian
ketika kucing dan elf berteman?
102
00:07:16,769 --> 00:07:21,109
Jerry, tinggalkan minumannya,
dan beri makan merak.
103
00:07:21,190 --> 00:07:23,110
Tetapi mereka tak menyukaiku.
104
00:07:27,530 --> 00:07:30,830
Entahlah. Aku tak merasakan apa pun.
105
00:07:30,908 --> 00:07:32,908
- Aku juga.
- Aku juga.
106
00:07:33,786 --> 00:07:35,036
Aku juga.
107
00:07:35,580 --> 00:07:36,910
Kujuga.
108
00:07:36,998 --> 00:07:39,328
Kujuga.
109
00:07:40,334 --> 00:07:43,134
Kujuga. Apa yang terjadi?
110
00:07:43,754 --> 00:07:46,594
Wah! Astaga, Teman-teman.
Kita harus membuat band.
111
00:07:50,595 --> 00:07:52,175
Ya! Kita terdengar hebat.
112
00:07:52,263 --> 00:07:54,183
Kita perbaiki kereta tua,
berkeliling negeri,
113
00:07:54,265 --> 00:07:55,635
bermain sesuka kita,
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,435
tak pernah berkompromi, atau berpisah.
115
00:07:58,519 --> 00:08:00,649
- Elfo, kau keluar band!
- Ada apa?
116
00:08:00,730 --> 00:08:03,400
Kini kita duo. Penggemar tak akan tahu.
117
00:08:03,483 --> 00:08:05,323
Luci, kau jatuh dari balkon.
Atau didorong?
118
00:08:05,401 --> 00:08:06,741
Kita tak akan tahu.
119
00:08:06,819 --> 00:08:09,949
Impian terkabul, kini aku tampil solo.
120
00:08:10,031 --> 00:08:13,121
Penggemar suka suaraku. Rambutku gimbal.
121
00:08:13,201 --> 00:08:16,121
Lalu kucukur kepalaku
seperti seniman sejati.
122
00:08:16,204 --> 00:08:20,044
Kenapa penonton menyoraki?
Astaga. Aku yang tak berbakat!
123
00:08:20,124 --> 00:08:21,464
Elfo, kau kembali.
124
00:08:21,542 --> 00:08:23,542
Luci, kukira kau kudorong...
Kita bersama lagi.
125
00:08:23,628 --> 00:08:25,668
Ayo keluar. Kita kembali di puncak.
126
00:08:25,755 --> 00:08:29,045
Tak ada yang bisa hentikan kita.
Astaga. Aku kena kanker. Apa?
127
00:08:29,759 --> 00:08:33,099
Kupersembahkan lagu berikut ini
untuk mengenang Bean.
128
00:08:59,205 --> 00:09:03,165
VII-XI
BUKA SEJAK TAHUN 711
129
00:09:14,512 --> 00:09:20,352
Wah. Itu saat paling mengasyikkan
tanpa ingat apa pun.
130
00:09:20,434 --> 00:09:22,274
Bu, kau ikut dengan kami.
131
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
Kau juga harus membawaku,
sebab aku tinggal di sini sekarang.
132
00:09:27,900 --> 00:09:29,320
Kami mendengar tentang kau.
133
00:09:29,402 --> 00:09:32,152
Menurut gosip, kau penjahat sejati.
134
00:09:32,238 --> 00:09:35,408
Tentu aku tak merasa terancam.
Wanita harus dukung sesama.
135
00:09:35,491 --> 00:09:37,331
Kejahatan didominasi pria, bukan?
136
00:09:37,410 --> 00:09:41,500
Jika dunia ini dijalankan wanita,
tak akan ada banyak kejahatan.
137
00:09:41,581 --> 00:09:44,381
Jadi, kejahatan kita, akan lama dikenang.
138
00:09:44,458 --> 00:09:47,748
Petualangan yang legendaris.
Kami perlu bantuanmu.
139
00:09:47,837 --> 00:09:51,627
Aku harus berunding dengan mitraku dahulu.
140
00:09:52,425 --> 00:09:54,175
Apa kita harus lakukan ini?
141
00:09:54,260 --> 00:09:56,350
Aku belum pernah lakukan hal buruk.
142
00:09:56,429 --> 00:09:58,219
Aku belum pernah lakukan hal baik.
143
00:09:58,306 --> 00:10:01,806
Aku ingin jadi buruk.
Aku selalu kagumi Elfo Jahat.
144
00:10:01,892 --> 00:10:04,022
Elfo Jahat itu tak ada.
145
00:10:04,103 --> 00:10:06,273
Aku lebih suka bergaul dengan Elfo Jahat.
146
00:10:06,355 --> 00:10:08,895
Baik, aku akan setujui. Itu setuju, ya?
147
00:10:08,983 --> 00:10:10,033
Ya.
148
00:10:10,109 --> 00:10:12,319
Aku hanya pernah bermasalah satu kali...
149
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
Ayah Elfo memukul bokongku.
150
00:10:18,492 --> 00:10:22,412
Ya, kami bersedia bergabung.
Kita akan merampok apa?
151
00:10:23,706 --> 00:10:24,826
Kentang.
152
00:10:26,834 --> 00:10:28,134
Barang sulit. Memang sulit.
153
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Aku jadi pencuri kentang sejak
154
00:10:31,130 --> 00:10:33,630
ayahku tak pernah kembali
dari Perang Salib Lemon.
155
00:10:33,716 --> 00:10:36,426
Kentang nyata. Dari kebun.
156
00:10:36,510 --> 00:10:38,470
Ya, di sanalah itu disembunyikan.
157
00:10:38,554 --> 00:10:40,724
Pernah pikirkan mencuri barang berharga?
158
00:10:40,806 --> 00:10:43,346
Karena Bean tahu
tempat harta karun dikubur.
159
00:10:43,434 --> 00:10:46,154
Aku tahu apa maksudnya.
160
00:10:46,228 --> 00:10:47,978
Apa sebenarnya maksudmu?
161
00:10:48,064 --> 00:10:50,944
Percayalah. Aku tak membujukmu
berbuat buruk sejak semenit lalu.
162
00:10:59,825 --> 00:11:03,905
MAKAM KERAJAAN
Kau BOLEH membawanya pulang
163
00:11:04,747 --> 00:11:08,247
DALAM KENANGAN
RATU DAGMAR
164
00:11:10,544 --> 00:11:14,974
Kurasa aku akan lakukan ini, kecuali ada
yang membujukku untuk membatalkan.
165
00:11:15,049 --> 00:11:18,139
Penjahat? Teman buruk? Elf bodoh?
166
00:11:18,761 --> 00:11:21,141
Banyak tegangan seksual antara kami.
167
00:11:22,264 --> 00:11:23,684
Baik. Doakan aku.
168
00:11:27,186 --> 00:11:28,306
Semoga berhasil.
169
00:11:30,106 --> 00:11:31,726
Kuburan keluarga.
170
00:11:31,816 --> 00:11:36,526
Di sinilah aku berakhir kelak.
Dikubur. Dilupakan. Jadi makanan cacing.
171
00:11:36,612 --> 00:11:40,412
Ini saat buruk untuk pulih
setelah teler.
172
00:11:41,700 --> 00:11:43,540
Bee-Baw yang manis.
173
00:11:43,619 --> 00:11:46,829
Ingat saat aku dipangku olehmu
dan kau bercerita?
174
00:11:46,914 --> 00:11:50,004
Kini aku anggota geng,
dan harus ambil mahkotamu.
175
00:11:50,084 --> 00:11:51,674
Dan kalungmu. Bukankah kau ada...
176
00:11:55,214 --> 00:11:57,384
Terkadang saat menarik rahang nenek,
177
00:11:57,466 --> 00:12:00,216
itu membuat kita berpikir.
Apa aku lakukan hal...
178
00:12:00,302 --> 00:12:03,602
Ayolah! Ini pencurian,
bukan reuni keluarga.
179
00:12:05,850 --> 00:12:07,770
Baik, sudah semuanya!
180
00:12:12,273 --> 00:12:15,363
Pikirkan berapa kentang
yang bisa didapat dengan ini.
181
00:12:15,443 --> 00:12:17,283
Jika kuluangkan waktu dengan keluargaku
182
00:12:17,361 --> 00:12:19,361
aku akan ditanya kenapa tak menikah.
183
00:12:19,447 --> 00:12:21,367
Apa kau mau turunkan tali itu?
184
00:12:22,950 --> 00:12:24,120
Asal kau tahu,
185
00:12:24,201 --> 00:12:27,791
aku akan lakukan hal sama
jika kau pria. Sekarang!
186
00:12:34,003 --> 00:12:36,303
Jadi, kapan kau menikah?
187
00:12:39,925 --> 00:12:43,795
Perhatian. Sidang kerajaan dimulai.
188
00:12:44,638 --> 00:12:48,228
Ayo lihat bandit tak berguna ini.
189
00:12:48,309 --> 00:12:49,639
Dimulai dengan kaki.
190
00:12:49,727 --> 00:12:51,647
Sepatu bot kejahatan penuh lumpur.
191
00:12:51,729 --> 00:12:54,269
Kaki berotot karena kabur bertahun-tahun.
192
00:12:54,356 --> 00:12:57,856
Tentu sabuk curian.
Dada tak bisa dijelaskan.
193
00:12:57,943 --> 00:13:00,323
Naik ke bagian wajah.
194
00:13:00,404 --> 00:13:03,414
Dagu lemah, gigi besar, dan...
195
00:13:04,950 --> 00:13:06,080
Hai, Ayah.
196
00:13:06,160 --> 00:13:09,830
Apa... Kau coba memberi tahu,
gadis kecilku itu pria ini?
197
00:13:09,914 --> 00:13:10,754
BURONAN
198
00:13:10,831 --> 00:13:14,671
Tak mungkin kau akan meyakinkanku
putriku penjahat.
199
00:13:14,752 --> 00:13:17,672
Menghadirkan korban satu hingga sembilan.
200
00:13:18,297 --> 00:13:19,967
Astaga!
201
00:13:23,302 --> 00:13:25,302
Aku tahu aku jadi agak liar,
202
00:13:25,387 --> 00:13:29,427
tetapi apa yang kau harapkan dari orang
yang tak bisa kendalikan takdirnya?
203
00:13:29,517 --> 00:13:32,557
Maka aku beralih ke alkohol,
obat, dan temanku yang jahat.
204
00:13:32,645 --> 00:13:34,645
Astaga, diamlah.
205
00:13:34,730 --> 00:13:37,320
Kucingmu yang aneh? Akan kubasmi dia.
206
00:13:37,399 --> 00:13:40,859
Akan kubelai di bagian yang salah.
Kutaruh ketimun di sisinya.
207
00:13:40,945 --> 00:13:42,445
Itu membuatnya kesal.
208
00:13:42,530 --> 00:13:45,160
Bukan dia. Maksudku...
209
00:13:45,241 --> 00:13:49,081
Maksudnya aku. Aku jahat sekali.
210
00:13:49,161 --> 00:13:52,711
Tidak. Kau marshmallow yang berkaki.
211
00:13:57,962 --> 00:13:58,802
Hentikan!
212
00:13:59,755 --> 00:14:02,545
Aku pernah berbuat kenakalan
sewaktu muda,
213
00:14:02,633 --> 00:14:04,513
tetapi ibuku tak pernah marah.
214
00:14:04,593 --> 00:14:05,843
Kami menemukan ini.
215
00:14:06,512 --> 00:14:08,602
Itu kepala ibuku. Kepala Ibu?
216
00:14:08,681 --> 00:14:12,851
Putrimu tertangkap basah
menjarah makam kerajaan.
217
00:14:12,935 --> 00:14:15,935
Kau mencuri barang
dari keluarga kita yang sudah mati?
218
00:14:16,021 --> 00:14:19,611
Aku tak tahu bagaimana harus membentakmu.
Kau urus ini.
219
00:14:19,692 --> 00:14:23,572
Kau... Aku harus...
Jika aku tak segendut ini, aku akan...
220
00:14:23,654 --> 00:14:26,074
Diam! Dia paham.
221
00:14:26,156 --> 00:14:29,736
Bean, masuk ke kamarmu
saat kami putuskan kau harus diapakan.
222
00:14:29,827 --> 00:14:32,997
Bawa Elfo, agar aku tahu
kau tak bersenang-senang.
223
00:14:39,712 --> 00:14:41,382
Ini harus berhenti.
224
00:14:41,463 --> 00:14:43,763
Ayolah, kau tahu kau menikmatinya.
225
00:14:45,175 --> 00:14:47,135
Ya. Tetapi harus berhenti.
226
00:14:47,219 --> 00:14:50,099
Apa? Tidak. Aku iblismu.
227
00:14:50,180 --> 00:14:53,480
Kita terkait secara sihir,
bagai permen loli dan bulu karpet.
228
00:14:54,310 --> 00:14:55,520
Ini enak.
229
00:14:56,186 --> 00:14:58,766
Menjauhlah dariku sementara waktu, ya?
230
00:14:58,856 --> 00:15:00,896
Rusaklah kehidupan orang lain.
231
00:15:01,859 --> 00:15:04,149
Baik. Mungkin akan kulakukan.
232
00:15:05,988 --> 00:15:07,108
Kini aku merasa lebih baik.
233
00:15:07,197 --> 00:15:09,947
DEWAN RAJA SEDANG BERLANGSUNG
PENGUPING AKAN DIJATUHKAN DARI ATAP
234
00:15:10,034 --> 00:15:12,124
Ada apa dengan putriku?
235
00:15:12,202 --> 00:15:14,542
Dia jadi wanita perusak sendirian.
236
00:15:14,622 --> 00:15:17,962
Menurut buku suci,
kesalahan pertamamu adalah mendidiknya.
237
00:15:18,042 --> 00:15:20,422
Penentangan atas logika dan kepantasan
238
00:15:20,502 --> 00:15:24,882
membuatku percaya,
Tiabeanie adalah seorang remaja.
239
00:15:24,965 --> 00:15:29,465
Itu tak menjelaskan
alasan dia menodai mayat suci.
240
00:15:29,553 --> 00:15:32,393
Jangan cemas, Bu.
Aku tak akan membiarkan ini.
241
00:15:33,223 --> 00:15:35,983
Kita bisa katakan teori gila seharian,
242
00:15:36,060 --> 00:15:39,560
tetapi ilmu menyarankan
penjelasan yang lebih logis.
243
00:15:39,647 --> 00:15:42,437
Bean dirasuki setan!
244
00:15:43,317 --> 00:15:45,027
Astaga, mereka mencurigai kita.
245
00:15:45,110 --> 00:15:48,030
Mereka akan tahu rencana kita.
246
00:15:48,113 --> 00:15:50,123
Kau tak tahu apa rencana kita.
247
00:15:51,116 --> 00:15:55,286
Tiap hari katamu akan memberi tahu,
tetapi tak pernah begitu.
248
00:15:59,375 --> 00:16:00,535
Kau membawaku ke mana?
249
00:16:00,626 --> 00:16:04,626
Tempat bagus dengan kuda poni,
atau apa pun yang kau sukai.
250
00:16:06,048 --> 00:16:07,798
Silakan masuk.
251
00:16:07,883 --> 00:16:10,893
Buat dirimu merasa nyaman
di meja pembedahan.
252
00:16:10,970 --> 00:16:13,850
Apa maksudmu? Kenapa kau di sini?
253
00:16:13,931 --> 00:16:16,351
Makan kue, membuat darah.
254
00:16:16,433 --> 00:16:19,903
Kau akan baik-baik saja. Ikat dia.
255
00:16:19,979 --> 00:16:23,069
Jangan cemas.
Ikatan ini hanya untuk keselamatanku
256
00:16:23,148 --> 00:16:24,728
saat aku menguras iblismu.
257
00:16:25,401 --> 00:16:27,151
Tunggu, kau tahu soal iblis itu?
258
00:16:27,236 --> 00:16:31,026
Tentu! Dengan pelatihan ilmiahku,
itu cukup jelas.
259
00:16:31,115 --> 00:16:33,025
Meong. Ada apa?
260
00:16:33,117 --> 00:16:35,537
Kucingmu yang bisa bicara
akan menemanimu.
261
00:16:35,619 --> 00:16:38,369
Mari cari iblis itu.
262
00:16:39,748 --> 00:16:41,918
Benar begitu. Batukkan iblismu.
263
00:16:42,001 --> 00:16:44,041
Batukkan seperti lendir iblis.
264
00:16:45,838 --> 00:16:47,588
Batu magnet yang kuat ini
265
00:16:47,673 --> 00:16:50,973
akan mengeluarkan iblis
menggunakan daya tarik magnet.
266
00:16:53,846 --> 00:16:56,766
Lihatlah kita mengobrol di lantai bersama.
267
00:16:57,850 --> 00:17:02,100
Tak ada iblis yang bisa bertahan
dengan tingkatan guncangan ini.
268
00:17:02,187 --> 00:17:04,857
Ini tak bagus untuk rasa pengarku.
269
00:17:04,940 --> 00:17:08,570
Ya, itu dia! Putar lebih keras.
Kini dia jadi bersemangat.
270
00:17:09,278 --> 00:17:14,068
Latih lenganmu yang ceking itu. Guncangkan
iblis itu kembali ke Neraka. Bagus.
271
00:17:15,743 --> 00:17:17,373
Sayangnya, iblis tetap ada,
272
00:17:17,453 --> 00:17:20,413
bahkan setelah penerapan tiga cara ilmiah.
273
00:17:20,497 --> 00:17:22,617
Ketiganya? Bahkan asap?
274
00:17:22,708 --> 00:17:26,628
Ya. Kami ilmuwan mengira
ilmu punya semua jawabannya,
275
00:17:26,712 --> 00:17:30,552
namun akhirnya,
hanya sekumpulan bualan yang tak terbukti.
276
00:17:30,632 --> 00:17:31,842
Sekarang bagaimana?
277
00:17:31,925 --> 00:17:36,305
Kusarankan sesuatu yang lebih berdasarkan
kenyataan. Sihir agama.
278
00:17:36,388 --> 00:17:40,098
Eksorsis? Aku tak suka itu.
279
00:17:40,184 --> 00:17:42,814
Mari lakukan,
tetapi jangan katakan keras-keras.
280
00:17:43,771 --> 00:17:44,901
Diamlah.
281
00:17:44,980 --> 00:17:46,400
Kebetulan, Pak,
282
00:17:46,482 --> 00:17:49,612
aku kenal ahli eksorsis yang ternama.
283
00:17:49,693 --> 00:17:51,033
Jo Besar.
284
00:17:51,111 --> 00:17:53,911
Orang-orangnya musuh bebuyutan iblis.
285
00:17:53,989 --> 00:17:56,989
Tetapi harus kuperingatkan.
Bahkan aku takut kepadanya.
286
00:17:57,076 --> 00:17:59,496
Tak ada yang terlalu menakutkan
bagi putriku.
287
00:18:23,143 --> 00:18:24,063
Astaga!
288
00:18:24,144 --> 00:18:26,154
Aku sering mengalami itu.
289
00:18:31,902 --> 00:18:35,492
Jo Besar, dia tidur di kamar.
290
00:18:36,657 --> 00:18:38,237
Aku sudah ada di sini.
291
00:18:39,993 --> 00:18:43,003
Aku merasakan keberadaan iblis.
292
00:18:50,045 --> 00:18:53,165
Astaga. Orang aneh terkutuk itu.
293
00:18:53,257 --> 00:18:55,757
Kita harus bertindak
sebelum rencana kita terungkap.
294
00:18:56,760 --> 00:18:59,470
Sembunyikan dirimu, Iblis.
295
00:19:03,559 --> 00:19:05,139
Jangan takut, Putri.
296
00:19:05,227 --> 00:19:07,897
Aku akan segera keluarkan iblis
dari tubuhmu.
297
00:19:07,980 --> 00:19:11,440
Di tubuh ini hanya ada kami,
para putri raja.
298
00:19:11,525 --> 00:19:15,855
Tunggu, hanya satu putri.
Aku, Putri Tia...
299
00:19:15,946 --> 00:19:18,986
Astaga, siapa nama lengkapku? Sialan.
300
00:19:19,074 --> 00:19:23,454
Segera aku akan mengeluarkanmu, Iblis,
dengan alat suci ini.
301
00:19:23,537 --> 00:19:24,747
Kau memang bodoh.
302
00:19:24,830 --> 00:19:29,380
Lelucon itu tanda rasa takut.
Rasa takut yang layak.
303
00:19:29,459 --> 00:19:31,999
Tunggu, aku selalu ingin coba sesuatu.
304
00:19:33,463 --> 00:19:36,683
Keren! Aku tak tahu
tubuh manusia bisa melakukan ini.
305
00:19:36,758 --> 00:19:37,838
Memang tak bisa.
306
00:19:38,969 --> 00:19:40,759
Keluar! Keluarlah!
307
00:19:40,846 --> 00:19:42,556
Pergilah, Terkutuk!
308
00:19:43,140 --> 00:19:45,140
Sepertinya eksorsis yang bermutu.
309
00:19:45,225 --> 00:19:47,385
Aku bicara denganmu!
310
00:19:47,477 --> 00:19:49,517
Tak ada yang bicara kepadaku begitu,
311
00:19:49,605 --> 00:19:53,065
kecuali putriku dan istriku. Kini kau.
312
00:20:02,451 --> 00:20:04,831
Astaga! Ini panas!
313
00:20:04,912 --> 00:20:06,832
Panas dengan kebosanan!
314
00:20:08,290 --> 00:20:10,170
Ayolah. Buat lebih menarik.
315
00:20:10,250 --> 00:20:11,460
Tinggalkan tubuh ini!
316
00:20:11,543 --> 00:20:17,553
Biarkan gadis ini melanjutkan hidupnya
dengan ketaatan, tak mabuk, kesucian.
317
00:20:17,633 --> 00:20:19,473
Kau belum pernah bertemu Bean?
318
00:20:19,551 --> 00:20:23,351
Tuhanku, Tuhan satu-satunya,
saudara Tuhan yang lain,
319
00:20:23,430 --> 00:20:26,890
berikan aku kuasa
untuk mengeluarkan roh iblis ini.
320
00:20:34,858 --> 00:20:37,358
Api tak menyakiti iblis.
Kau hanya menyakiti Bean.
321
00:20:37,444 --> 00:20:42,374
Benar. Setelah dagingnya terbakar,
iblis itu terungkap.
322
00:20:42,449 --> 00:20:45,369
Darah terbakar, iblis kembali.
323
00:20:45,452 --> 00:20:47,122
Dia perlu dagingnya.
324
00:20:48,705 --> 00:20:51,115
Bagus, kau akan menjadikanku
orang baik?
325
00:20:51,208 --> 00:20:52,418
Aku benci itu.
326
00:21:03,178 --> 00:21:06,058
Kuselamatkan jiwamu.
Kini bisa kurusak lagi.
327
00:21:07,432 --> 00:21:08,272
Kena kau.
328
00:21:08,892 --> 00:21:11,312
Kau tak bisa lakukan ini.
Aku mau pengacara.
329
00:21:12,020 --> 00:21:14,650
Aku di sini. Jangan katakan apa-apa.
330
00:21:16,316 --> 00:21:18,316
Apa yang terjadi?
331
00:21:18,402 --> 00:21:21,152
Iblis dalam dirimu telah diusir.
332
00:21:21,238 --> 00:21:24,318
Jangan terlalu lelah hari ini
dan minumlah banyak air.
333
00:21:29,705 --> 00:21:31,915
Apa Luci sungguh pergi? Tergantung apa maksudmu dengan "pergi."
334
00:21:34,293 --> 00:21:37,553
Jika maksudmu "disingkirkan,
tak kembali", maka, ya.
335
00:21:37,629 --> 00:21:39,259
Mungkin itu untuk kebaikan.
336
00:21:39,339 --> 00:21:42,759
Hidup dengannya asyik,
tetapi aku mungkin akan segera mati.
337
00:21:42,843 --> 00:21:45,763
Aku akan rindu
caranya mengejek kelemahanku
338
00:21:45,846 --> 00:21:47,806
dan menghinaku dengan kasar.
339
00:21:47,889 --> 00:21:49,099
Kita akan baik-baik saja.
340
00:21:49,182 --> 00:21:52,442
Kau akan kagum betapa aku sendiri
teman yang asyik.
341
00:21:53,312 --> 00:21:55,612
- Itu bukan aster.
- Apa?
342
00:21:56,189 --> 00:21:59,359
- Ada dandelion di keranjang aster.
- Jadi?
343
00:21:59,443 --> 00:22:03,283
Kita membuat rantai aster,
bukan rantai dandelion.
344
00:22:03,363 --> 00:22:06,243
Untuk apa menyebutnya
rantai aster jika kau...
345
00:22:06,325 --> 00:22:10,535
Maafkan aku. Aku berbohong.
346
00:22:10,620 --> 00:22:12,160
Aku tak asyik.
347
00:22:12,247 --> 00:22:14,327
Tekanan itu melanda jiwaku.
348
00:22:15,083 --> 00:22:20,513
Lalu tekanan untuk menahan kebohongan?
Itu mimpi buruk.
349
00:22:20,589 --> 00:22:22,259
Kita harus temukan Luci.
350
00:22:25,218 --> 00:22:26,258
Ayah.
351
00:22:26,344 --> 00:22:30,184
Sayang, aku bisa melihat
sinar di matamu hilang.
352
00:22:30,265 --> 00:22:31,805
Itu melegakan.
353
00:22:31,892 --> 00:22:35,272
Di mana ahli eksorsis itu simpan iblis
setelah dikeluarkan?
354
00:22:35,353 --> 00:22:37,773
Menyimpan? Dia tak menyimpannya.
355
00:22:37,856 --> 00:22:41,066
Dia membuangnya dengan kecurigaan besar.
356
00:22:41,860 --> 00:22:43,650
Jangan sampai dia hancurkan Luci.
357
00:22:44,237 --> 00:22:47,907
Itu kebiasaan keluargaku,
menyingkirkan temanku seperti ini.
358
00:22:47,991 --> 00:22:51,081
Kelak kau akan terbangun
saat mereka coba membungkammu.
359
00:22:51,161 --> 00:22:52,001
Apa?
360
00:22:52,079 --> 00:22:54,499
Tak penting. Ambil kuda. Ayo pergi!
361
00:23:00,754 --> 00:23:04,884
Maka, aku merasuki Duchess
dan dia berani untuk mati.
362
00:23:04,966 --> 00:23:07,256
Aku berpikir,
"Kini aku tinggal di mana?" Kasar.
363
00:23:08,178 --> 00:23:10,758
Ternyata ini Stacianne LeBlott.
364
00:23:10,847 --> 00:23:13,307
Namaku LeBlatt. Ya, nama Prancis.
365
00:23:13,391 --> 00:23:17,311
Seperti kataku saat kencan pertama,
tak ada yang lebih buruk dari ini.
366
00:23:17,395 --> 00:23:22,355
GUNUNG BERAPI
TEMPAT PEMANDANGAN
367
00:23:25,904 --> 00:23:28,574
Awas. Jalanan ditutup. Berhenti!
368
00:23:28,657 --> 00:23:30,867
Tak bisa. Aku hanya tahu cara menabrak. Lihat yang terjebak di perangkap kita.
369
00:23:37,958 --> 00:23:39,578
Kini kau rampok jalanan?
370
00:23:39,668 --> 00:23:43,378
Perampok jalanan. Kami pencuri
dengan kleptokrasi gender netral.
371
00:23:43,463 --> 00:23:46,343
Kami akan ambil kuda-kuda ini.
372
00:23:46,424 --> 00:23:48,934
Kuda ini cocok dengan kalungku.
373
00:23:49,010 --> 00:23:51,300
Hei, itu kalung nenekku.
374
00:23:51,388 --> 00:23:53,008
Atau kakekmu.
375
00:23:53,098 --> 00:23:56,518
Ini bukan soal gender.
Itu milik Bee-Baw dan aku akan ambil.
376
00:24:06,736 --> 00:24:07,856
Maafkan aku.
377
00:24:08,613 --> 00:24:10,243
Biasanya aku orang baik.
378
00:24:10,782 --> 00:24:12,662
Tetapi kami harus selamatkan teman kami. Kami agak buru-buru, jadi...
379
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
GUNUNG LUBANG PENGISAP PANAS
HARUS SETINGGI INI UNTUK BERKORBAN
380
00:24:35,765 --> 00:24:37,635
Ini sangat tak adil.
381
00:24:37,726 --> 00:24:41,646
Aku tak bisa menghantui rumah,
atau menakuti anjing, atau menikah.
382
00:24:43,231 --> 00:24:45,441
Tolong, akhirilah penderitaanku.
383
00:24:45,525 --> 00:24:47,895
Bersiaplah agar penderitaanmu berakhir.
384
00:24:47,986 --> 00:24:49,446
Tidak!
385
00:24:59,080 --> 00:25:01,880
Aku merasuki ibumu dan dia menyukainya!
386
00:25:06,338 --> 00:25:07,708
Kau membunuh pengacaraku.
387
00:25:07,797 --> 00:25:11,757
Kau tak akan perlu dia lagi.
Bandingmu ditolak!
388
00:25:11,843 --> 00:25:15,393
Tunggu. Aku mencintaimu?
Jo Besar, aku mencintaimu!
389
00:25:17,766 --> 00:25:21,056
Terkutuklah mereka yang bersekutu
dengan iblis.
390
00:25:35,951 --> 00:25:39,791
Sudah usai, Jo Besar.
Aku dapat botol dan pisaunya.
391
00:25:39,871 --> 00:25:43,041
- Aku punya entah apa ini.
- Elf.
392
00:25:44,042 --> 00:25:46,382
Beri aku botolnya. Kuberi kau elfnya.
393
00:25:46,461 --> 00:25:47,301
Terima kasih.
394
00:25:49,673 --> 00:25:50,883
Baik, tangkap.
395
00:25:53,760 --> 00:25:55,680
Kau belum mengalahkanku.
396
00:25:56,471 --> 00:25:58,851
Kini, sudah!
397
00:26:03,979 --> 00:26:06,229
Dia pertaruhkan nyawa
demi selamatkan iblis.
398
00:26:06,314 --> 00:26:07,694
Mengagumkan.
399
00:26:07,774 --> 00:26:10,614
Dia berkembang lebih cepat
dari impian kita.
400
00:26:16,741 --> 00:26:19,121
Tidak! Tarik saja gabusnya.
401
00:26:22,497 --> 00:26:23,617
Apa kau merindukanku?
402
00:26:23,707 --> 00:26:26,917
Ya, tetapi jangan masuk ke mulutku lagi.
403
00:26:27,002 --> 00:26:29,382
Hei, suara kereta apa itu?
404
00:26:43,685 --> 00:26:45,435
Setidaknya kita selamatkan Luci.
405
00:26:45,520 --> 00:26:48,400
Tetapi kita lepaskan iblis di dunia.
406
00:26:48,481 --> 00:26:50,361
Akhir yang bahagia untuk semua orang.