1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 SERIAL ASLI NETFLIX 2 00:00:24,315 --> 00:00:26,775 Pukul empat dan semua baik! 3 00:00:27,360 --> 00:00:30,410 Sebenarnya "baik" agak berlebihan. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,368 "Bisa diterima" lebih cocok, 5 00:00:32,449 --> 00:00:37,119 jika kau menganggap kematian, penyakit, dan kemiskinan meluas itu bisa diterima. 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,873 Diam! Kau tahu pukul berapa ini? 7 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 Pukul 4.01 dan semua baik! 8 00:00:43,209 --> 00:00:45,039 Sebenarnya, "baik" itu berlebihan. 9 00:00:45,128 --> 00:00:46,418 Diam! 10 00:00:47,046 --> 00:00:48,206 BUKA SELAMAT DATANG TEMAN 11 00:00:48,298 --> 00:00:51,128 TUTUP PULANGLAH PECUNDANG 12 00:00:54,429 --> 00:00:56,969 Malam kita ini nakal sekali. 13 00:00:57,057 --> 00:01:00,847 Aku begitu banyak minum, hingga tak ingat apa aku minum apa pun. 14 00:01:00,935 --> 00:01:02,015 Mungkin aku tak minum. 15 00:01:02,103 --> 00:01:05,113 Malam hebat bila kita masih sempat melihat patroli wabah. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,230 Selamat pagi, Putri. 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,147 Aku baru diberi kedipan mata oleh pengangkut mayat. 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,816 Aku tak mau malam ini berakhir. 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,986 Kalau begitu, Bu, aku tahu caranya. 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,446 Mau berkendara ugal-ugalan? 21 00:01:18,536 --> 00:01:19,746 Berkendara ugal-ugalan? 22 00:01:19,829 --> 00:01:24,329 Apa itu seperti kereta dorong riang, atau lari ceria, atau bercampur baur? 23 00:01:24,417 --> 00:01:27,587 Maksudnya kita mencurinya, dan itu gagasan buruk. 24 00:01:27,670 --> 00:01:29,960 Jika ayahku tahu, dia akan murka. 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,798 Payah. 26 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 Anak kecil tak mau dimarahi ayahnya. 27 00:01:34,761 --> 00:01:35,971 Aku pengecut. 28 00:01:38,056 --> 00:01:41,266 Ayo naik. Kecuali kalian pengecut. 29 00:01:46,898 --> 00:01:51,028 Hei, itu kereta Lady Lingonberry! Aku yang mencurinya! 30 00:01:53,196 --> 00:01:55,366 Tidak dalam pengawasanku. 31 00:02:03,081 --> 00:02:06,841 Aku mengemudi dengan lebih berhati-hati saat mabuk. 32 00:02:06,918 --> 00:02:12,168 Aku anggap begitu, karena aku belum pernah mengemudi. 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,587 Aku senang sekali saat ini. 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,546 Bersiaplah. Pekan depan, kita coba membakar. 35 00:02:21,850 --> 00:02:23,940 Ada 619 yang sedang terjadi. 36 00:02:24,018 --> 00:02:26,308 Tersangka ke arah barat di jalan kerajaan. 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,936 Minta bantuan. 38 00:02:29,190 --> 00:02:31,480 Diterima. Ayo. Cepat. 39 00:02:31,568 --> 00:02:33,738 STASIUN XVII 40 00:02:40,702 --> 00:02:43,452 Wah. Kita akan ditangkap. 41 00:02:43,538 --> 00:02:46,618 Kau tahu yang lemah diincar di penjara? Niatku begitu. 42 00:02:58,219 --> 00:03:00,009 Jangan beri makan kendaraanku. 43 00:03:07,312 --> 00:03:09,862 Berpeganganlah. Aku punya gagasan buruk. 44 00:03:09,939 --> 00:03:11,519 Apa yang buruk? Baik, aku lihat. 45 00:03:11,608 --> 00:03:12,608 TAK ADA JEMBATAN 46 00:03:25,997 --> 00:03:28,167 Aku suka mengemudi. 47 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 Aku tenggelam! 48 00:03:32,086 --> 00:03:33,246 Aku Elfo! 49 00:03:33,796 --> 00:03:37,716 BABAK III PUTRI KEGELAPAN 50 00:03:43,181 --> 00:03:47,061 Jika ada yang bertanya, jujurlah, katakan dia masih hidup saat kita lari. 51 00:03:47,143 --> 00:03:49,563 Ada yang katakan dia menangis minta bantuan, 52 00:03:49,646 --> 00:03:51,766 tetapi kurasa dia cuma cari perhatian. 53 00:03:51,856 --> 00:03:54,146 Astaga. Kita dikuncikan. 54 00:03:57,570 --> 00:04:02,120 Siasat untuk tak terseret ke air terjun adalah berenang ke hulu. 55 00:04:02,200 --> 00:04:04,240 Paham. Kini, apa itu "berenang"? 56 00:04:11,125 --> 00:04:15,505 Baik, Elfo. Kau bisa lakukan apa saja jika yakin akan dirimu. 57 00:04:21,427 --> 00:04:25,517 Baik sekali kawanan kepiting itu menyeretku ke pantai. 58 00:04:27,475 --> 00:04:30,935 Ada yang mau daging ini? Aku hanya makan cangkangnya. 59 00:04:31,020 --> 00:04:34,270 Akhir sempurna untuk malam pencurian kereta. 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,027 Itu tampak amat lezat. Apa itu? 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,992 Buah amat langka yang dibawa kesatria dari perang salib. 62 00:04:43,074 --> 00:04:45,124 Banyak orang mati demi buah ini. 63 00:04:45,201 --> 00:04:47,081 Itu hadiah berharga milik ayahku. 64 00:04:47,161 --> 00:04:51,171 Terkadang dia lama menatapnya sambil minum soda vodka. 65 00:04:52,083 --> 00:04:53,673 Itu hanya buah lemon. 66 00:04:53,751 --> 00:04:55,421 Anak di Neraka diberi makan itu. 67 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 Ayo, kutantang kau mencobanya. 68 00:04:59,590 --> 00:05:02,680 Apa mereka tak menghormati Perang Salib Lemon? 69 00:05:02,760 --> 00:05:07,470 Peradaban dimusnahkan. Sejarah ditulis ulang. Peta dilukis ulang. 70 00:05:07,557 --> 00:05:10,517 Sebenarnya, Pak, kau tak akan pernah memakannya. 71 00:05:10,601 --> 00:05:13,351 Ya, kudengar itu asam. Aku tak suka makanan asam. 72 00:05:13,438 --> 00:05:14,518 Aku pedulikan Bean. 73 00:05:14,605 --> 00:05:17,435 Dia tak terkendali dan aku sudah coba segalanya. 74 00:05:17,525 --> 00:05:20,065 Membentak, berteriak, segalanya. 75 00:05:20,153 --> 00:05:24,873 Bean kebalikan dari semua wanita tua berkelas di keluarga ini. 76 00:05:24,949 --> 00:05:28,199 Mabuk-mabukan, buka baju tiap ada kesempatan. 77 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 Melakukan entah apa dengan elf itu. 78 00:05:31,914 --> 00:05:34,924 Bean tak sama lagi sejak kehilangan ibunya. 79 00:05:35,001 --> 00:05:38,421 Dagmar, kau ratuku yang sempurna. Anggun. Baik hati. Bicara sopan dan sebagainya. 80 00:05:42,008 --> 00:05:43,468 Tak seperti Reptilicus. 81 00:05:44,343 --> 00:05:46,433 Dia kira aku reptil? 82 00:05:48,806 --> 00:05:51,926 Aku perlu akar ular untuk menenangkan diri. 83 00:06:01,861 --> 00:06:05,661 Kita gunakan tirai untuk kabur satu kali dan ayah kita berkata, 84 00:06:05,740 --> 00:06:06,870 "Dilarang ada tirai." 85 00:06:06,949 --> 00:06:10,949 Jika kau tak tidur selama 72 jam, kau jadi gila secara klinis. 86 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 Maka, bangunlah, Gila. 87 00:06:12,580 --> 00:06:15,750 Baik, tetapi aku perlu sesuatu untuk jadi bergairah. 88 00:06:27,136 --> 00:06:28,886 Aku perlu "Pembantu Oona." 89 00:06:28,971 --> 00:06:30,681 Apa dia punya teman sepertiku? 90 00:06:30,765 --> 00:06:32,095 Dia tak punya teman. 91 00:06:32,183 --> 00:06:34,983 Dia tak punya apa-apa kecuali obat yang membuatnya senang. 92 00:06:35,061 --> 00:06:36,151 Mari kita curi. 93 00:06:41,984 --> 00:06:44,704 Mencuri dari tas tangan ibu tiriku. 94 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 Apa itukah diriku? 95 00:06:46,030 --> 00:06:47,160 Itulah dirimu. 96 00:06:47,240 --> 00:06:49,160 Kau juga tega mencuri dari teman. 97 00:07:00,628 --> 00:07:04,258 Aku agak takut mencoba ini. Apa kalian bisa memaksaku? 98 00:07:04,340 --> 00:07:05,630 Tentu saja. 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,548 Tampaknya duta kita Luci 100 00:07:09,637 --> 00:07:12,677 berhasil merusak benak dan jiwa Tiabeanie. 101 00:07:13,433 --> 00:07:16,693 Inikah bagian ketika kucing dan elf berteman? 102 00:07:16,769 --> 00:07:21,109 Jerry, tinggalkan minumannya, dan beri makan merak. 103 00:07:21,190 --> 00:07:23,110 Tetapi mereka tak menyukaiku. 104 00:07:27,530 --> 00:07:30,830 Entahlah. Aku tak merasakan apa pun. 105 00:07:30,908 --> 00:07:32,908 - Aku juga. - Aku juga. 106 00:07:33,786 --> 00:07:35,036 Aku juga. 107 00:07:35,580 --> 00:07:36,910 Kujuga. 108 00:07:36,998 --> 00:07:39,328 Kujuga. 109 00:07:40,334 --> 00:07:43,134 Kujuga. Apa yang terjadi? 110 00:07:43,754 --> 00:07:46,594 Wah! Astaga, Teman-teman. Kita harus membuat band. 111 00:07:50,595 --> 00:07:52,175 Ya! Kita terdengar hebat. 112 00:07:52,263 --> 00:07:54,183 Kita perbaiki kereta tua, berkeliling negeri, 113 00:07:54,265 --> 00:07:55,635 bermain sesuka kita, 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,435 tak pernah berkompromi, atau berpisah. 115 00:07:58,519 --> 00:08:00,649 - Elfo, kau keluar band! - Ada apa? 116 00:08:00,730 --> 00:08:03,400 Kini kita duo. Penggemar tak akan tahu. 117 00:08:03,483 --> 00:08:05,323 Luci, kau jatuh dari balkon. Atau didorong? 118 00:08:05,401 --> 00:08:06,741 Kita tak akan tahu. 119 00:08:06,819 --> 00:08:09,949 Impian terkabul, kini aku tampil solo. 120 00:08:10,031 --> 00:08:13,121 Penggemar suka suaraku. Rambutku gimbal. 121 00:08:13,201 --> 00:08:16,121 Lalu kucukur kepalaku seperti seniman sejati. 122 00:08:16,204 --> 00:08:20,044 Kenapa penonton menyoraki? Astaga. Aku yang tak berbakat! 123 00:08:20,124 --> 00:08:21,464 Elfo, kau kembali. 124 00:08:21,542 --> 00:08:23,542 Luci, kukira kau kudorong... Kita bersama lagi. 125 00:08:23,628 --> 00:08:25,668 Ayo keluar. Kita kembali di puncak. 126 00:08:25,755 --> 00:08:29,045 Tak ada yang bisa hentikan kita. Astaga. Aku kena kanker. Apa? 127 00:08:29,759 --> 00:08:33,099 Kupersembahkan lagu berikut ini untuk mengenang Bean. 128 00:08:59,205 --> 00:09:03,165 VII-XI BUKA SEJAK TAHUN 711 129 00:09:14,512 --> 00:09:20,352 Wah. Itu saat paling mengasyikkan tanpa ingat apa pun. 130 00:09:20,434 --> 00:09:22,274 Bu, kau ikut dengan kami. 131 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 Kau juga harus membawaku, sebab aku tinggal di sini sekarang. 132 00:09:27,900 --> 00:09:29,320 Kami mendengar tentang kau. 133 00:09:29,402 --> 00:09:32,152 Menurut gosip, kau penjahat sejati. 134 00:09:32,238 --> 00:09:35,408 Tentu aku tak merasa terancam. Wanita harus dukung sesama. 135 00:09:35,491 --> 00:09:37,331 Kejahatan didominasi pria, bukan? 136 00:09:37,410 --> 00:09:41,500 Jika dunia ini dijalankan wanita, tak akan ada banyak kejahatan. 137 00:09:41,581 --> 00:09:44,381 Jadi, kejahatan kita, akan lama dikenang. 138 00:09:44,458 --> 00:09:47,748 Petualangan yang legendaris. Kami perlu bantuanmu. 139 00:09:47,837 --> 00:09:51,627 Aku harus berunding dengan mitraku dahulu. 140 00:09:52,425 --> 00:09:54,175 Apa kita harus lakukan ini? 141 00:09:54,260 --> 00:09:56,350 Aku belum pernah lakukan hal buruk. 142 00:09:56,429 --> 00:09:58,219 Aku belum pernah lakukan hal baik. 143 00:09:58,306 --> 00:10:01,806 Aku ingin jadi buruk. Aku selalu kagumi Elfo Jahat. 144 00:10:01,892 --> 00:10:04,022 Elfo Jahat itu tak ada. 145 00:10:04,103 --> 00:10:06,273 Aku lebih suka bergaul dengan Elfo Jahat. 146 00:10:06,355 --> 00:10:08,895 Baik, aku akan setujui. Itu setuju, ya? 147 00:10:08,983 --> 00:10:10,033 Ya. 148 00:10:10,109 --> 00:10:12,319 Aku hanya pernah bermasalah satu kali... 149 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 Ayah Elfo memukul bokongku. 150 00:10:18,492 --> 00:10:22,412 Ya, kami bersedia bergabung. Kita akan merampok apa? 151 00:10:23,706 --> 00:10:24,826 Kentang. 152 00:10:26,834 --> 00:10:28,134 Barang sulit. Memang sulit. 153 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Aku jadi pencuri kentang sejak 154 00:10:31,130 --> 00:10:33,630 ayahku tak pernah kembali dari Perang Salib Lemon. 155 00:10:33,716 --> 00:10:36,426 Kentang nyata. Dari kebun. 156 00:10:36,510 --> 00:10:38,470 Ya, di sanalah itu disembunyikan. 157 00:10:38,554 --> 00:10:40,724 Pernah pikirkan mencuri barang berharga? 158 00:10:40,806 --> 00:10:43,346 Karena Bean tahu tempat harta karun dikubur. 159 00:10:43,434 --> 00:10:46,154 Aku tahu apa maksudnya. 160 00:10:46,228 --> 00:10:47,978 Apa sebenarnya maksudmu? 161 00:10:48,064 --> 00:10:50,944 Percayalah. Aku tak membujukmu berbuat buruk sejak semenit lalu. 162 00:10:59,825 --> 00:11:03,905 MAKAM KERAJAAN Kau BOLEH membawanya pulang 163 00:11:04,747 --> 00:11:08,247 DALAM KENANGAN RATU DAGMAR 164 00:11:10,544 --> 00:11:14,974 Kurasa aku akan lakukan ini, kecuali ada yang membujukku untuk membatalkan. 165 00:11:15,049 --> 00:11:18,139 Penjahat? Teman buruk? Elf bodoh? 166 00:11:18,761 --> 00:11:21,141 Banyak tegangan seksual antara kami. 167 00:11:22,264 --> 00:11:23,684 Baik. Doakan aku. 168 00:11:27,186 --> 00:11:28,306 Semoga berhasil. 169 00:11:30,106 --> 00:11:31,726 Kuburan keluarga. 170 00:11:31,816 --> 00:11:36,526 Di sinilah aku berakhir kelak. Dikubur. Dilupakan. Jadi makanan cacing. 171 00:11:36,612 --> 00:11:40,412 Ini saat buruk untuk pulih setelah teler. 172 00:11:41,700 --> 00:11:43,540 Bee-Baw yang manis. 173 00:11:43,619 --> 00:11:46,829 Ingat saat aku dipangku olehmu dan kau bercerita? 174 00:11:46,914 --> 00:11:50,004 Kini aku anggota geng, dan harus ambil mahkotamu. 175 00:11:50,084 --> 00:11:51,674 Dan kalungmu. Bukankah kau ada... 176 00:11:55,214 --> 00:11:57,384 Terkadang saat menarik rahang nenek, 177 00:11:57,466 --> 00:12:00,216 itu membuat kita berpikir. Apa aku lakukan hal... 178 00:12:00,302 --> 00:12:03,602 Ayolah! Ini pencurian, bukan reuni keluarga. 179 00:12:05,850 --> 00:12:07,770 Baik, sudah semuanya! 180 00:12:12,273 --> 00:12:15,363 Pikirkan berapa kentang yang bisa didapat dengan ini. 181 00:12:15,443 --> 00:12:17,283 Jika kuluangkan waktu dengan keluargaku 182 00:12:17,361 --> 00:12:19,361 aku akan ditanya kenapa tak menikah. 183 00:12:19,447 --> 00:12:21,367 Apa kau mau turunkan tali itu? 184 00:12:22,950 --> 00:12:24,120 Asal kau tahu, 185 00:12:24,201 --> 00:12:27,791 aku akan lakukan hal sama jika kau pria. Sekarang! 186 00:12:34,003 --> 00:12:36,303 Jadi, kapan kau menikah? 187 00:12:39,925 --> 00:12:43,795 Perhatian. Sidang kerajaan dimulai. 188 00:12:44,638 --> 00:12:48,228 Ayo lihat bandit tak berguna ini. 189 00:12:48,309 --> 00:12:49,639 Dimulai dengan kaki. 190 00:12:49,727 --> 00:12:51,647 Sepatu bot kejahatan penuh lumpur. 191 00:12:51,729 --> 00:12:54,269 Kaki berotot karena kabur bertahun-tahun. 192 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 Tentu sabuk curian. Dada tak bisa dijelaskan. 193 00:12:57,943 --> 00:13:00,323 Naik ke bagian wajah. 194 00:13:00,404 --> 00:13:03,414 Dagu lemah, gigi besar, dan... 195 00:13:04,950 --> 00:13:06,080 Hai, Ayah. 196 00:13:06,160 --> 00:13:09,830 Apa... Kau coba memberi tahu, gadis kecilku itu pria ini? 197 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 BURONAN 198 00:13:10,831 --> 00:13:14,671 Tak mungkin kau akan meyakinkanku putriku penjahat. 199 00:13:14,752 --> 00:13:17,672 Menghadirkan korban satu hingga sembilan. 200 00:13:18,297 --> 00:13:19,967 Astaga! 201 00:13:23,302 --> 00:13:25,302 Aku tahu aku jadi agak liar, 202 00:13:25,387 --> 00:13:29,427 tetapi apa yang kau harapkan dari orang yang tak bisa kendalikan takdirnya? 203 00:13:29,517 --> 00:13:32,557 Maka aku beralih ke alkohol, obat, dan temanku yang jahat. 204 00:13:32,645 --> 00:13:34,645 Astaga, diamlah. 205 00:13:34,730 --> 00:13:37,320 Kucingmu yang aneh? Akan kubasmi dia. 206 00:13:37,399 --> 00:13:40,859 Akan kubelai di bagian yang salah. Kutaruh ketimun di sisinya. 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,445 Itu membuatnya kesal. 208 00:13:42,530 --> 00:13:45,160 Bukan dia. Maksudku... 209 00:13:45,241 --> 00:13:49,081 Maksudnya aku. Aku jahat sekali. 210 00:13:49,161 --> 00:13:52,711 Tidak. Kau marshmallow yang berkaki. 211 00:13:57,962 --> 00:13:58,802 Hentikan! 212 00:13:59,755 --> 00:14:02,545 Aku pernah berbuat kenakalan sewaktu muda, 213 00:14:02,633 --> 00:14:04,513 tetapi ibuku tak pernah marah. 214 00:14:04,593 --> 00:14:05,843 Kami menemukan ini. 215 00:14:06,512 --> 00:14:08,602 Itu kepala ibuku. Kepala Ibu? 216 00:14:08,681 --> 00:14:12,851 Putrimu tertangkap basah menjarah makam kerajaan. 217 00:14:12,935 --> 00:14:15,935 Kau mencuri barang dari keluarga kita yang sudah mati? 218 00:14:16,021 --> 00:14:19,611 Aku tak tahu bagaimana harus membentakmu. Kau urus ini. 219 00:14:19,692 --> 00:14:23,572 Kau... Aku harus... Jika aku tak segendut ini, aku akan... 220 00:14:23,654 --> 00:14:26,074 Diam! Dia paham. 221 00:14:26,156 --> 00:14:29,736 Bean, masuk ke kamarmu saat kami putuskan kau harus diapakan. 222 00:14:29,827 --> 00:14:32,997 Bawa Elfo, agar aku tahu kau tak bersenang-senang. 223 00:14:39,712 --> 00:14:41,382 Ini harus berhenti. 224 00:14:41,463 --> 00:14:43,763 Ayolah, kau tahu kau menikmatinya. 225 00:14:45,175 --> 00:14:47,135 Ya. Tetapi harus berhenti. 226 00:14:47,219 --> 00:14:50,099 Apa? Tidak. Aku iblismu. 227 00:14:50,180 --> 00:14:53,480 Kita terkait secara sihir, bagai permen loli dan bulu karpet. 228 00:14:54,310 --> 00:14:55,520 Ini enak. 229 00:14:56,186 --> 00:14:58,766 Menjauhlah dariku sementara waktu, ya? 230 00:14:58,856 --> 00:15:00,896 Rusaklah kehidupan orang lain. 231 00:15:01,859 --> 00:15:04,149 Baik. Mungkin akan kulakukan. 232 00:15:05,988 --> 00:15:07,108 Kini aku merasa lebih baik. 233 00:15:07,197 --> 00:15:09,947 DEWAN RAJA SEDANG BERLANGSUNG PENGUPING AKAN DIJATUHKAN DARI ATAP 234 00:15:10,034 --> 00:15:12,124 Ada apa dengan putriku? 235 00:15:12,202 --> 00:15:14,542 Dia jadi wanita perusak sendirian. 236 00:15:14,622 --> 00:15:17,962 Menurut buku suci, kesalahan pertamamu adalah mendidiknya. 237 00:15:18,042 --> 00:15:20,422 Penentangan atas logika dan kepantasan 238 00:15:20,502 --> 00:15:24,882 membuatku percaya, Tiabeanie adalah seorang remaja. 239 00:15:24,965 --> 00:15:29,465 Itu tak menjelaskan alasan dia menodai mayat suci. 240 00:15:29,553 --> 00:15:32,393 Jangan cemas, Bu. Aku tak akan membiarkan ini. 241 00:15:33,223 --> 00:15:35,983 Kita bisa katakan teori gila seharian, 242 00:15:36,060 --> 00:15:39,560 tetapi ilmu menyarankan penjelasan yang lebih logis. 243 00:15:39,647 --> 00:15:42,437 Bean dirasuki setan! 244 00:15:43,317 --> 00:15:45,027 Astaga, mereka mencurigai kita. 245 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 Mereka akan tahu rencana kita. 246 00:15:48,113 --> 00:15:50,123 Kau tak tahu apa rencana kita. 247 00:15:51,116 --> 00:15:55,286 Tiap hari katamu akan memberi tahu, tetapi tak pernah begitu. 248 00:15:59,375 --> 00:16:00,535 Kau membawaku ke mana? 249 00:16:00,626 --> 00:16:04,626 Tempat bagus dengan kuda poni, atau apa pun yang kau sukai. 250 00:16:06,048 --> 00:16:07,798 Silakan masuk. 251 00:16:07,883 --> 00:16:10,893 Buat dirimu merasa nyaman di meja pembedahan. 252 00:16:10,970 --> 00:16:13,850 Apa maksudmu? Kenapa kau di sini? 253 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 Makan kue, membuat darah. 254 00:16:16,433 --> 00:16:19,903 Kau akan baik-baik saja. Ikat dia. 255 00:16:19,979 --> 00:16:23,069 Jangan cemas. Ikatan ini hanya untuk keselamatanku 256 00:16:23,148 --> 00:16:24,728 saat aku menguras iblismu. 257 00:16:25,401 --> 00:16:27,151 Tunggu, kau tahu soal iblis itu? 258 00:16:27,236 --> 00:16:31,026 Tentu! Dengan pelatihan ilmiahku, itu cukup jelas. 259 00:16:31,115 --> 00:16:33,025 Meong. Ada apa? 260 00:16:33,117 --> 00:16:35,537 Kucingmu yang bisa bicara akan menemanimu. 261 00:16:35,619 --> 00:16:38,369 Mari cari iblis itu. 262 00:16:39,748 --> 00:16:41,918 Benar begitu. Batukkan iblismu. 263 00:16:42,001 --> 00:16:44,041 Batukkan seperti lendir iblis. 264 00:16:45,838 --> 00:16:47,588 Batu magnet yang kuat ini 265 00:16:47,673 --> 00:16:50,973 akan mengeluarkan iblis menggunakan daya tarik magnet. 266 00:16:53,846 --> 00:16:56,766 Lihatlah kita mengobrol di lantai bersama. 267 00:16:57,850 --> 00:17:02,100 Tak ada iblis yang bisa bertahan dengan tingkatan guncangan ini. 268 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 Ini tak bagus untuk rasa pengarku. 269 00:17:04,940 --> 00:17:08,570 Ya, itu dia! Putar lebih keras. Kini dia jadi bersemangat. 270 00:17:09,278 --> 00:17:14,068 Latih lenganmu yang ceking itu. Guncangkan iblis itu kembali ke Neraka. Bagus. 271 00:17:15,743 --> 00:17:17,373 Sayangnya, iblis tetap ada, 272 00:17:17,453 --> 00:17:20,413 bahkan setelah penerapan tiga cara ilmiah. 273 00:17:20,497 --> 00:17:22,617 Ketiganya? Bahkan asap? 274 00:17:22,708 --> 00:17:26,628 Ya. Kami ilmuwan mengira ilmu punya semua jawabannya, 275 00:17:26,712 --> 00:17:30,552 namun akhirnya, hanya sekumpulan bualan yang tak terbukti. 276 00:17:30,632 --> 00:17:31,842 Sekarang bagaimana? 277 00:17:31,925 --> 00:17:36,305 Kusarankan sesuatu yang lebih berdasarkan kenyataan. Sihir agama. 278 00:17:36,388 --> 00:17:40,098 Eksorsis? Aku tak suka itu. 279 00:17:40,184 --> 00:17:42,814 Mari lakukan, tetapi jangan katakan keras-keras. 280 00:17:43,771 --> 00:17:44,901 Diamlah. 281 00:17:44,980 --> 00:17:46,400 Kebetulan, Pak, 282 00:17:46,482 --> 00:17:49,612 aku kenal ahli eksorsis yang ternama. 283 00:17:49,693 --> 00:17:51,033 Jo Besar. 284 00:17:51,111 --> 00:17:53,911 Orang-orangnya musuh bebuyutan iblis. 285 00:17:53,989 --> 00:17:56,989 Tetapi harus kuperingatkan. Bahkan aku takut kepadanya. 286 00:17:57,076 --> 00:17:59,496 Tak ada yang terlalu menakutkan bagi putriku. 287 00:18:23,143 --> 00:18:24,063 Astaga! 288 00:18:24,144 --> 00:18:26,154 Aku sering mengalami itu. 289 00:18:31,902 --> 00:18:35,492 Jo Besar, dia tidur di kamar. 290 00:18:36,657 --> 00:18:38,237 Aku sudah ada di sini. 291 00:18:39,993 --> 00:18:43,003 Aku merasakan keberadaan iblis. 292 00:18:50,045 --> 00:18:53,165 Astaga. Orang aneh terkutuk itu. 293 00:18:53,257 --> 00:18:55,757 Kita harus bertindak sebelum rencana kita terungkap. 294 00:18:56,760 --> 00:18:59,470 Sembunyikan dirimu, Iblis. 295 00:19:03,559 --> 00:19:05,139 Jangan takut, Putri. 296 00:19:05,227 --> 00:19:07,897 Aku akan segera keluarkan iblis dari tubuhmu. 297 00:19:07,980 --> 00:19:11,440 Di tubuh ini hanya ada kami, para putri raja. 298 00:19:11,525 --> 00:19:15,855 Tunggu, hanya satu putri. Aku, Putri Tia... 299 00:19:15,946 --> 00:19:18,986 Astaga, siapa nama lengkapku? Sialan. 300 00:19:19,074 --> 00:19:23,454 Segera aku akan mengeluarkanmu, Iblis, dengan alat suci ini. 301 00:19:23,537 --> 00:19:24,747 Kau memang bodoh. 302 00:19:24,830 --> 00:19:29,380 Lelucon itu tanda rasa takut. Rasa takut yang layak. 303 00:19:29,459 --> 00:19:31,999 Tunggu, aku selalu ingin coba sesuatu. 304 00:19:33,463 --> 00:19:36,683 Keren! Aku tak tahu tubuh manusia bisa melakukan ini. 305 00:19:36,758 --> 00:19:37,838 Memang tak bisa. 306 00:19:38,969 --> 00:19:40,759 Keluar! Keluarlah! 307 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 Pergilah, Terkutuk! 308 00:19:43,140 --> 00:19:45,140 Sepertinya eksorsis yang bermutu. 309 00:19:45,225 --> 00:19:47,385 Aku bicara denganmu! 310 00:19:47,477 --> 00:19:49,517 Tak ada yang bicara kepadaku begitu, 311 00:19:49,605 --> 00:19:53,065 kecuali putriku dan istriku. Kini kau. 312 00:20:02,451 --> 00:20:04,831 Astaga! Ini panas! 313 00:20:04,912 --> 00:20:06,832 Panas dengan kebosanan! 314 00:20:08,290 --> 00:20:10,170 Ayolah. Buat lebih menarik. 315 00:20:10,250 --> 00:20:11,460 Tinggalkan tubuh ini! 316 00:20:11,543 --> 00:20:17,553 Biarkan gadis ini melanjutkan hidupnya dengan ketaatan, tak mabuk, kesucian. 317 00:20:17,633 --> 00:20:19,473 Kau belum pernah bertemu Bean? 318 00:20:19,551 --> 00:20:23,351 Tuhanku, Tuhan satu-satunya, saudara Tuhan yang lain, 319 00:20:23,430 --> 00:20:26,890 berikan aku kuasa untuk mengeluarkan roh iblis ini. 320 00:20:34,858 --> 00:20:37,358 Api tak menyakiti iblis. Kau hanya menyakiti Bean. 321 00:20:37,444 --> 00:20:42,374 Benar. Setelah dagingnya terbakar, iblis itu terungkap. 322 00:20:42,449 --> 00:20:45,369 Darah terbakar, iblis kembali. 323 00:20:45,452 --> 00:20:47,122 Dia perlu dagingnya. 324 00:20:48,705 --> 00:20:51,115 Bagus, kau akan menjadikanku orang baik? 325 00:20:51,208 --> 00:20:52,418 Aku benci itu. 326 00:21:03,178 --> 00:21:06,058 Kuselamatkan jiwamu. Kini bisa kurusak lagi. 327 00:21:07,432 --> 00:21:08,272 Kena kau. 328 00:21:08,892 --> 00:21:11,312 Kau tak bisa lakukan ini. Aku mau pengacara. 329 00:21:12,020 --> 00:21:14,650 Aku di sini. Jangan katakan apa-apa. 330 00:21:16,316 --> 00:21:18,316 Apa yang terjadi? 331 00:21:18,402 --> 00:21:21,152 Iblis dalam dirimu telah diusir. 332 00:21:21,238 --> 00:21:24,318 Jangan terlalu lelah hari ini dan minumlah banyak air. 333 00:21:29,705 --> 00:21:31,915 Apa Luci sungguh pergi? Tergantung apa maksudmu dengan "pergi." 334 00:21:34,293 --> 00:21:37,553 Jika maksudmu "disingkirkan, tak kembali", maka, ya. 335 00:21:37,629 --> 00:21:39,259 Mungkin itu untuk kebaikan. 336 00:21:39,339 --> 00:21:42,759 Hidup dengannya asyik, tetapi aku mungkin akan segera mati. 337 00:21:42,843 --> 00:21:45,763 Aku akan rindu caranya mengejek kelemahanku 338 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 dan menghinaku dengan kasar. 339 00:21:47,889 --> 00:21:49,099 Kita akan baik-baik saja. 340 00:21:49,182 --> 00:21:52,442 Kau akan kagum betapa aku sendiri teman yang asyik. 341 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 - Itu bukan aster. - Apa? 342 00:21:56,189 --> 00:21:59,359 - Ada dandelion di keranjang aster. - Jadi? 343 00:21:59,443 --> 00:22:03,283 Kita membuat rantai aster, bukan rantai dandelion. 344 00:22:03,363 --> 00:22:06,243 Untuk apa menyebutnya rantai aster jika kau... 345 00:22:06,325 --> 00:22:10,535 Maafkan aku. Aku berbohong. 346 00:22:10,620 --> 00:22:12,160 Aku tak asyik. 347 00:22:12,247 --> 00:22:14,327 Tekanan itu melanda jiwaku. 348 00:22:15,083 --> 00:22:20,513 Lalu tekanan untuk menahan kebohongan? Itu mimpi buruk. 349 00:22:20,589 --> 00:22:22,259 Kita harus temukan Luci. 350 00:22:25,218 --> 00:22:26,258 Ayah. 351 00:22:26,344 --> 00:22:30,184 Sayang, aku bisa melihat sinar di matamu hilang. 352 00:22:30,265 --> 00:22:31,805 Itu melegakan. 353 00:22:31,892 --> 00:22:35,272 Di mana ahli eksorsis itu simpan iblis setelah dikeluarkan? 354 00:22:35,353 --> 00:22:37,773 Menyimpan? Dia tak menyimpannya. 355 00:22:37,856 --> 00:22:41,066 Dia membuangnya dengan kecurigaan besar. 356 00:22:41,860 --> 00:22:43,650 Jangan sampai dia hancurkan Luci. 357 00:22:44,237 --> 00:22:47,907 Itu kebiasaan keluargaku, menyingkirkan temanku seperti ini. 358 00:22:47,991 --> 00:22:51,081 Kelak kau akan terbangun saat mereka coba membungkammu. 359 00:22:51,161 --> 00:22:52,001 Apa? 360 00:22:52,079 --> 00:22:54,499 Tak penting. Ambil kuda. Ayo pergi! 361 00:23:00,754 --> 00:23:04,884 Maka, aku merasuki Duchess dan dia berani untuk mati. 362 00:23:04,966 --> 00:23:07,256 Aku berpikir, "Kini aku tinggal di mana?" Kasar. 363 00:23:08,178 --> 00:23:10,758 Ternyata ini Stacianne LeBlott. 364 00:23:10,847 --> 00:23:13,307 Namaku LeBlatt. Ya, nama Prancis. 365 00:23:13,391 --> 00:23:17,311 Seperti kataku saat kencan pertama, tak ada yang lebih buruk dari ini. 366 00:23:17,395 --> 00:23:22,355 GUNUNG BERAPI TEMPAT PEMANDANGAN 367 00:23:25,904 --> 00:23:28,574 Awas. Jalanan ditutup. Berhenti! 368 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 Tak bisa. Aku hanya tahu cara menabrak. Lihat yang terjebak di perangkap kita. 369 00:23:37,958 --> 00:23:39,578 Kini kau rampok jalanan? 370 00:23:39,668 --> 00:23:43,378 Perampok jalanan. Kami pencuri dengan kleptokrasi gender netral. 371 00:23:43,463 --> 00:23:46,343 Kami akan ambil kuda-kuda ini. 372 00:23:46,424 --> 00:23:48,934 Kuda ini cocok dengan kalungku. 373 00:23:49,010 --> 00:23:51,300 Hei, itu kalung nenekku. 374 00:23:51,388 --> 00:23:53,008 Atau kakekmu. 375 00:23:53,098 --> 00:23:56,518 Ini bukan soal gender. Itu milik Bee-Baw dan aku akan ambil. 376 00:24:06,736 --> 00:24:07,856 Maafkan aku. 377 00:24:08,613 --> 00:24:10,243 Biasanya aku orang baik. 378 00:24:10,782 --> 00:24:12,662 Tetapi kami harus selamatkan teman kami. Kami agak buru-buru, jadi... 379 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 GUNUNG LUBANG PENGISAP PANAS HARUS SETINGGI INI UNTUK BERKORBAN 380 00:24:35,765 --> 00:24:37,635 Ini sangat tak adil. 381 00:24:37,726 --> 00:24:41,646 Aku tak bisa menghantui rumah, atau menakuti anjing, atau menikah. 382 00:24:43,231 --> 00:24:45,441 Tolong, akhirilah penderitaanku. 383 00:24:45,525 --> 00:24:47,895 Bersiaplah agar penderitaanmu berakhir. 384 00:24:47,986 --> 00:24:49,446 Tidak! 385 00:24:59,080 --> 00:25:01,880 Aku merasuki ibumu dan dia menyukainya! 386 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 Kau membunuh pengacaraku. 387 00:25:07,797 --> 00:25:11,757 Kau tak akan perlu dia lagi. Bandingmu ditolak! 388 00:25:11,843 --> 00:25:15,393 Tunggu. Aku mencintaimu? Jo Besar, aku mencintaimu! 389 00:25:17,766 --> 00:25:21,056 Terkutuklah mereka yang bersekutu dengan iblis. 390 00:25:35,951 --> 00:25:39,791 Sudah usai, Jo Besar. Aku dapat botol dan pisaunya. 391 00:25:39,871 --> 00:25:43,041 - Aku punya entah apa ini. - Elf. 392 00:25:44,042 --> 00:25:46,382 Beri aku botolnya. Kuberi kau elfnya. 393 00:25:46,461 --> 00:25:47,301 Terima kasih. 394 00:25:49,673 --> 00:25:50,883 Baik, tangkap. 395 00:25:53,760 --> 00:25:55,680 Kau belum mengalahkanku. 396 00:25:56,471 --> 00:25:58,851 Kini, sudah! 397 00:26:03,979 --> 00:26:06,229 Dia pertaruhkan nyawa demi selamatkan iblis. 398 00:26:06,314 --> 00:26:07,694 Mengagumkan. 399 00:26:07,774 --> 00:26:10,614 Dia berkembang lebih cepat dari impian kita. 400 00:26:16,741 --> 00:26:19,121 Tidak! Tarik saja gabusnya. 401 00:26:22,497 --> 00:26:23,617 Apa kau merindukanku? 402 00:26:23,707 --> 00:26:26,917 Ya, tetapi jangan masuk ke mulutku lagi. 403 00:26:27,002 --> 00:26:29,382 Hei, suara kereta apa itu? 404 00:26:43,685 --> 00:26:45,435 Setidaknya kita selamatkan Luci. 405 00:26:45,520 --> 00:26:48,400 Tetapi kita lepaskan iblis di dunia. 406 00:26:48,481 --> 00:26:50,361 Akhir yang bahagia untuk semua orang.