1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:24,315 --> 00:00:26,775
Sono le 4:00 e tutto va bene!
3
00:00:27,360 --> 00:00:30,410
Veramente, "bene" è un po' eccessivo.
4
00:00:30,488 --> 00:00:32,368
Meglio "accettabile",
5
00:00:32,449 --> 00:00:37,119
se considerate accettabili morte,
malattie e povertà galoppante.
6
00:00:37,203 --> 00:00:39,873
Sta' zitto! Lo sai che ore sono?
7
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
Sono le 4:01 e tutto va bene!
8
00:00:43,209 --> 00:00:45,049
"Bene" è un po' eccessivo.
9
00:00:45,128 --> 00:00:46,418
Zitto!
10
00:00:47,047 --> 00:00:48,207
APERTO
BENVENUTI
11
00:00:48,298 --> 00:00:51,128
CHIUSO
TORNATE A CASA SFIGATI
12
00:00:54,429 --> 00:00:56,969
Stasera abbiamo proprio fatto baldoria!
13
00:00:57,057 --> 00:01:00,847
Ho bevuto così tanto
che non ricordo neanche se ho bevuto.
14
00:01:00,935 --> 00:01:02,015
Forse no.
15
00:01:02,103 --> 00:01:05,113
È una gran serata
se incontri la Ronda della Peste.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,230
Buongiorno, principessa.
17
00:01:07,317 --> 00:01:10,147
Uno spala-cadaveri
mi ha fatto l'occhiolino.
18
00:01:10,236 --> 00:01:12,816
Vorrei che questa notte non finisse mai.
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,986
In tal caso, ho quello che fa per lei.
20
00:01:16,076 --> 00:01:18,446
Le andrebbe una scorribanda?
21
00:01:18,536 --> 00:01:19,746
Una scorribanda?
22
00:01:19,829 --> 00:01:24,329
Cos'è? Una specie di orchestra,
di acchiappa-bandiera o una gang veloce?
23
00:01:24,417 --> 00:01:27,587
Propone di rubare la carrozza.
Pessima idea.
24
00:01:27,670 --> 00:01:29,960
Se papà lo scoprisse, mi ucciderebbe.
25
00:01:30,048 --> 00:01:31,798
Povera piccola.
26
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
Hai paura di essere uccisa da papà?
27
00:01:34,761 --> 00:01:35,971
Che polla.
28
00:01:38,056 --> 00:01:41,266
In carrozza, ragazzi! O siete dei polli?
29
00:01:46,898 --> 00:01:51,028
Quella è la carrozza di Lady Lingonberry
e la stavo rubando io!
30
00:01:53,196 --> 00:01:55,366
Non durante la mia ronda.
31
00:02:03,081 --> 00:02:06,841
In realtà, da ubriaca
sono molto più prudente alla guida.
32
00:02:06,918 --> 00:02:12,168
O così credo.
Perché è la prima volta che guido.
33
00:02:12,257 --> 00:02:14,587
Queste scorribande mi piacciono!
34
00:02:14,676 --> 00:02:17,096
Un'altra volta appicchiamo un incendio.
35
00:02:21,850 --> 00:02:23,940
Abbiamo un 619 in corso.
36
00:02:24,018 --> 00:02:26,308
I sospettati sono diretti a ovest.
37
00:02:26,396 --> 00:02:27,936
Chiedo rinforzi.
38
00:02:29,190 --> 00:02:31,480
Ricevuto. Forza. Andate.
39
00:02:31,568 --> 00:02:33,738
STAZIONE 17
40
00:02:40,702 --> 00:02:43,452
Ci arresteranno.
41
00:02:43,538 --> 00:02:47,418
In prigione tormentano i più deboli.
Io lo farò di sicuro.
42
00:02:58,219 --> 00:03:00,009
Non nutrire il mio veicolo.
43
00:03:07,312 --> 00:03:09,862
Tenetevi forte. Ho una pessima idea.
44
00:03:09,939 --> 00:03:11,519
Pessima? Ah, ho capito.
45
00:03:11,608 --> 00:03:12,608
PONTE INTERROTTO
46
00:03:25,997 --> 00:03:28,167
Io amo guidare.
47
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
Sono perduta!
48
00:03:32,086 --> 00:03:33,246
Sono Elfo!
49
00:03:33,796 --> 00:03:37,716
CAPITOLO III
LA PRINCIPESSA DELLE TENEBRE
50
00:03:43,181 --> 00:03:47,061
Se ve lo chiedono,
dite che era viva quando siamo fuggiti.
51
00:03:47,143 --> 00:03:49,563
Qualcuno direbbe che il suo SOS era vero,
52
00:03:49,646 --> 00:03:51,766
ma per me voleva mettersi in mostra.
53
00:03:51,856 --> 00:03:54,146
Oh, no. Ci hanno chiusi fuori.
54
00:03:57,570 --> 00:04:02,120
Il trucco per non finire nella cascata
è nuotare controcorrente.
55
00:04:02,200 --> 00:04:05,160
D'accordo. Cosa vuol dire "nuotare"?
56
00:04:11,125 --> 00:04:15,505
Ok, Elfo. Puoi fare qualunque cosa
se credi in te stesso.
57
00:04:21,427 --> 00:04:25,517
Sono stati gentili quei granchi
a trascinarmi a riva.
58
00:04:27,475 --> 00:04:30,935
Qualcuno vuole la polpa?
Io mangio solo i carapaci.
59
00:04:31,020 --> 00:04:34,270
La conclusione perfetta
di una serata di scorribande.
60
00:04:35,817 --> 00:04:39,027
Accidenti, sembra squisito! Che diavolo è?
61
00:04:39,112 --> 00:04:42,992
Un frutto raro che i cavalieri
hanno riportato dalle Crociate.
62
00:04:43,074 --> 00:04:45,124
In molti sono morti per prenderlo.
63
00:04:45,201 --> 00:04:47,081
È il bene più prezioso di papà.
64
00:04:47,161 --> 00:04:51,171
A volte, lo fissa bevendo vodka e soda.
65
00:04:52,083 --> 00:04:55,423
È un limone, ragazzi.
All'Inferno lo diamo ai bambini.
66
00:04:55,503 --> 00:04:56,963
Ti sfido a mangiarlo.
67
00:04:59,590 --> 00:05:02,680
Non hanno alcun rispetto
per le Crociate del Limone?
68
00:05:02,760 --> 00:05:07,470
Sono state distrutte civiltà,
riscritta la Storia, ridisegnate le mappe.
69
00:05:07,557 --> 00:05:10,517
A essere sinceri, Sire,
non l'avreste mai mangiato.
70
00:05:10,601 --> 00:05:13,351
Non m'interessa la roba aspra.
71
00:05:13,438 --> 00:05:14,518
Bean sì.
72
00:05:14,605 --> 00:05:17,435
Mi è sfuggita di mano.
Le ho provate tutte.
73
00:05:17,525 --> 00:05:20,065
Gridare, urlare, qualunque cosa.
74
00:05:20,153 --> 00:05:24,873
E pensare che tutte le megere di classe
della famiglia hanno portato a Bean.
75
00:05:24,949 --> 00:05:28,199
Fa baldoria e si spoglia non appena può.
76
00:05:28,286 --> 00:05:30,786
E fa Dio sa cosa con quell'elfo.
77
00:05:31,914 --> 00:05:34,924
Non è più la stessa
da quando ha perso sua madre.
78
00:05:35,001 --> 00:05:38,421
Dagmar, tu eri la mia regina perfetta. Regale, gentile, eccetera, eccetera.
79
00:05:42,008 --> 00:05:43,468
Non come Reptilicus.
80
00:05:44,344 --> 00:05:46,434
Mi crede un rettile?
81
00:05:48,806 --> 00:05:51,926
Mi ci vuole un po' di serpentaria
per rilassarmi.
82
00:06:01,861 --> 00:06:05,661
Usi una volta le tende per fuggire
e tuo padre decide
83
00:06:05,740 --> 00:06:06,870
di togliertele.
84
00:06:06,949 --> 00:06:10,949
Lo sai che non dormendo per 72 ore
si diventa clinicamente pazzi?
85
00:06:11,037 --> 00:06:12,497
In piedi, pazzoide.
86
00:06:12,580 --> 00:06:15,750
E va bene,
ma mi ci vuole qualcosa per tirarmi su.
87
00:06:27,136 --> 00:06:28,886
"L'aiutante di Oona".
88
00:06:28,971 --> 00:06:30,681
Ha un amico come me?
89
00:06:30,765 --> 00:06:32,095
No, lei non ha amici.
90
00:06:32,183 --> 00:06:34,983
Ha solo una droga che la rende felice.
91
00:06:35,061 --> 00:06:36,151
Rubiamogliela.
92
00:06:41,984 --> 00:06:44,704
Rubare dalla borsa della mia matrigna.
93
00:06:44,779 --> 00:06:45,949
Sono così io?
94
00:06:46,030 --> 00:06:49,160
Decisamente sì.
Sei il tipo che ne ruba per gli amici.
95
00:07:00,628 --> 00:07:04,258
Ho paura di provarla.
Mi fate un po' di pressione sociale?
96
00:07:04,340 --> 00:07:05,630
Ma certo, amico.
97
00:07:07,468 --> 00:07:09,548
Sembra che il nostro emissario Luci
98
00:07:09,637 --> 00:07:12,677
stia riuscendo a corrompere
l'anima di Tiabeanie.
99
00:07:13,433 --> 00:07:16,693
Questa è la storia
in cui il gatto e l'elfo sono amici?
100
00:07:16,769 --> 00:07:21,109
Jerry, lascia qui i drink
e va' a dare da mangiare ai pavoni.
101
00:07:21,190 --> 00:07:23,110
Ma a loro non piaccio.
102
00:07:27,530 --> 00:07:30,830
Non saprei.
Mi sembra che non mi faccia alcun effetto.
103
00:07:30,908 --> 00:07:32,908
- Neanche a me.
- Neanche a me.
104
00:07:33,786 --> 00:07:35,036
Neanche a me.
105
00:07:35,580 --> 00:07:36,910
Nancamè.
106
00:07:40,334 --> 00:07:43,134
Nancamè. Che succede?
107
00:07:43,754 --> 00:07:46,594
Oddio, ragazzi,
dovremmo mettere su una band.
108
00:07:50,595 --> 00:07:52,175
Sì! Siamo bravissimi.
109
00:07:52,263 --> 00:07:55,643
Giriamo con una vecchia carrozza
suonando ciò che vogliamo
110
00:07:55,725 --> 00:07:58,435
senza mai venderci o dividerci.
111
00:07:58,519 --> 00:08:00,649
- Elfo, sei fuori dalla band!
- Cosa?
112
00:08:00,730 --> 00:08:03,400
Siamo un duo.
I fan non se ne sono accorti.
113
00:08:03,483 --> 00:08:06,743
Sei caduto dal balcone.
O ti hanno spinto? Chissà?
114
00:08:06,819 --> 00:08:09,949
I sogni si avverano,
perché ora sono una solista.
115
00:08:10,031 --> 00:08:13,121
I fan amano la mia voce.
Ho i capelli rasta,
116
00:08:13,201 --> 00:08:16,121
ma poi mi rado a zero
come una vera artista.
117
00:08:16,204 --> 00:08:20,044
Perché la folla mi fischia?
Oh, no. Sono quella senza talento!
118
00:08:20,124 --> 00:08:21,464
Elfo, sei tornato.
119
00:08:21,542 --> 00:08:25,672
Luci, ti avevo spinto. Rieccoci insieme.
Siamo di nuovo in vetta.
120
00:08:25,755 --> 00:08:29,045
Niente può più fermarci!
Oh, no. Ho il cancro. Cosa?
121
00:08:29,759 --> 00:08:33,099
Dedico la prossima canzone
alla memoria di Bean.
122
00:08:59,205 --> 00:09:03,165
APERTO DALL'ANNO 711
123
00:09:14,512 --> 00:09:20,352
Credo di non essermi mai divertita così
senza riuscire a ricordare nulla.
124
00:09:20,434 --> 00:09:22,274
Tu verrai con noi.
125
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
Dovrai prendere anche me,
perché ora vivo qui.
126
00:09:27,900 --> 00:09:29,320
Sappiamo tutto di te.
127
00:09:29,402 --> 00:09:32,152
Nei bassifondi si dice
che sei una criminale.
128
00:09:32,238 --> 00:09:35,408
Non mi sento minacciata.
Le donne devono sostenersi.
129
00:09:35,491 --> 00:09:37,331
Il crimine è dominato dai maschi.
130
00:09:37,410 --> 00:09:41,500
Se il mondo fosse retto da donne,
non ci sarebbe tanta criminalità.
131
00:09:41,581 --> 00:09:44,381
I nostri crimini sono epocali.
132
00:09:44,458 --> 00:09:47,748
Malefatte leggendarie.
Tu ci saresti utile.
133
00:09:47,837 --> 00:09:51,627
Devo prima conferire coi miei compari.
134
00:09:52,425 --> 00:09:54,175
Pensate che dovremmo farlo?
135
00:09:54,260 --> 00:09:56,350
Io non ho mai fatto cose cattive.
136
00:09:56,429 --> 00:09:58,219
Non ho mai fatto cose buone.
137
00:09:58,306 --> 00:10:01,806
Voglio essere cattivo.
Ho sempre ammirato Elfo Bastardo.
138
00:10:01,892 --> 00:10:04,022
Elfo Bastardo non esiste davvero.
139
00:10:04,103 --> 00:10:06,273
Io preferirei frequentare lui.
140
00:10:06,355 --> 00:10:08,895
Allora gli dico di sì. Era un sì, giusto?
141
00:10:08,983 --> 00:10:10,033
Sì.
142
00:10:10,109 --> 00:10:12,319
Una volta mi sono messo nei guai e...
143
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
...Papà Elfo mi ha fatto totò sul popò.
144
00:10:18,492 --> 00:10:22,412
D'accordo. Ci stiamo. Cosa volete rubare?
145
00:10:23,706 --> 00:10:24,826
Delle patate.
146
00:10:26,834 --> 00:10:28,134
Roba tosta. Proprio così.
147
00:10:29,587 --> 00:10:33,627
Rubo patate da quando papà non è
tornato dalle Crociate del Limone.
148
00:10:33,716 --> 00:10:36,426
Quindi, patate vere. Prese in un orto.
149
00:10:36,510 --> 00:10:38,470
Sì, è lì che le nascondono.
150
00:10:38,554 --> 00:10:40,724
Mai pensato di rubare cose preziose?
151
00:10:40,806 --> 00:10:43,346
Bean sa dove sono nascosti i tesori veri.
152
00:10:43,434 --> 00:10:46,154
So esattamente di cosa sta parlando.
153
00:10:46,228 --> 00:10:47,978
Di che cosa stai parlando?
154
00:10:48,064 --> 00:10:50,944
Fidati.
Non ti porto fuori strada da minuti.
155
00:10:59,825 --> 00:11:03,905
TOMBE REALI
PUOI PORTARTELO NELLA TOMBA
156
00:11:04,747 --> 00:11:08,247
IN MEMORIA
DELLA REGINA DAGMAR
157
00:11:10,544 --> 00:11:14,974
D'accordo, lo farò.
A meno che qualcuno non mi dissuada.
158
00:11:15,049 --> 00:11:18,139
Malviventi? Pessimo amico? Elfo ignorante?
159
00:11:18,761 --> 00:11:21,141
C'è molta tensione sessuale tra noi.
160
00:11:22,264 --> 00:11:24,104
Bene. Auguratemi buona fortuna.
161
00:11:27,186 --> 00:11:28,306
Buona fortuna.
162
00:11:30,106 --> 00:11:31,726
La cripta di famiglia.
163
00:11:31,816 --> 00:11:36,526
Così, è qui che finirò un giorno.
Sepolta, dimenticata, cibo per vermi.
164
00:11:36,612 --> 00:11:40,412
Ho scelto il momento sbagliato
per smaltire lo sballo.
165
00:11:41,701 --> 00:11:43,541
Cara nonnina.
166
00:11:43,619 --> 00:11:46,829
Ricordi quando mi raccontavi delle storie?
167
00:11:46,914 --> 00:11:50,004
Ora sono in una banda
e devo toglierti la corona.
168
00:11:50,084 --> 00:11:51,674
E la collana. Non avevi...
169
00:11:55,214 --> 00:12:00,224
Quando strappi la mandibola alla nonna,
non puoi che chiederti: "È giusto?"
170
00:12:00,302 --> 00:12:03,602
Sbrigati! È un furto,
non una riunione di famiglia.
171
00:12:05,850 --> 00:12:07,770
Ok, ho preso tutto!
172
00:12:12,273 --> 00:12:15,363
Pensate a quante patate potremo comprarci.
173
00:12:15,443 --> 00:12:19,363
Se resto con la mia famiglia,
mi chiederanno quando mi sposo.
174
00:12:19,447 --> 00:12:21,367
Mi buttate quella corda?
175
00:12:22,950 --> 00:12:27,790
Per tua informazione, l'avrei fatto
anche se fossi stata un uomo. Adesso!
176
00:12:34,003 --> 00:12:36,303
Allora, quand'è che ti sposi?
177
00:12:39,925 --> 00:12:43,795
Udite, udite. La Corte Reale è riunita.
178
00:12:44,638 --> 00:12:48,228
Diamo un'occhiata
a questo ripugnante buono a nulla.
179
00:12:48,309 --> 00:12:49,639
Iniziando dai piedi.
180
00:12:49,727 --> 00:12:54,267
Stivali da bandito ricoperti di fango.
Gambe allenate da anni di fughe.
181
00:12:54,356 --> 00:12:57,856
Una cintura chiaramente rubata.
Un torso insignificante.
182
00:12:57,943 --> 00:13:00,323
E ora arriviamo al viso.
183
00:13:00,404 --> 00:13:03,414
Mento sfuggente, denti da coniglio e...
184
00:13:04,950 --> 00:13:06,080
Ciao, papà.
185
00:13:06,160 --> 00:13:09,830
Ma che... Secondo voi,
mia figlia è questo tizio?
186
00:13:09,914 --> 00:13:10,754
RICERCATO
187
00:13:10,831 --> 00:13:14,671
Non riuscirete mai a convincermi
che mia figlia è una criminale.
188
00:13:14,752 --> 00:13:17,672
Che entrino le vittime, da uno a nove.
189
00:13:18,297 --> 00:13:19,967
Dannazione!
190
00:13:23,302 --> 00:13:25,302
Ascolta, so di aver esagerato.
191
00:13:25,387 --> 00:13:29,427
Cosa ti aspettavi da una che non ha
alcun controllo sul suo destino?
192
00:13:29,517 --> 00:13:32,557
Mi sono data ad alcol e droga
e a un amico malvagio.
193
00:13:32,645 --> 00:13:34,645
Oddio, chiudi il becco.
194
00:13:34,730 --> 00:13:37,320
Il tuo strano gatto? Lo farò a pezzi.
195
00:13:37,399 --> 00:13:40,859
Lo accarezzerò contropelo.
Gli metterò accanto un cetriolo.
196
00:13:40,945 --> 00:13:42,445
I gatti impazziscono.
197
00:13:42,530 --> 00:13:45,160
No, non lui, mi riferivo...
198
00:13:45,241 --> 00:13:49,081
Si riferiva a me.
Sono cattivo. Molto cattivo.
199
00:13:49,161 --> 00:13:52,711
Non è vero.
Sei un marshmallow con le gambe.
200
00:13:57,962 --> 00:13:58,802
Basta!
201
00:13:59,755 --> 00:14:02,545
Ho fatto qualche bravata anch'io
ai miei tempi,
202
00:14:02,633 --> 00:14:04,513
ma mamma non ha perso la testa.
203
00:14:04,593 --> 00:14:06,263
Abbiamo trovato questo.
204
00:14:06,512 --> 00:14:08,602
È la testa di mia madre. Cosa?
205
00:14:08,681 --> 00:14:12,851
Vostra figlia è stata sorpresa
a depredare la tomba reale.
206
00:14:12,935 --> 00:14:15,935
Hai rubato alla nostra defunta famiglia?
207
00:14:16,021 --> 00:14:19,611
Non so neppure
cosa urlarti contro. Pensaci tu.
208
00:14:19,692 --> 00:14:23,572
Perché hai... Io dovrei...
Se non fossi così grasso...
209
00:14:23,654 --> 00:14:26,074
Silenzio! Ha capito.
210
00:14:26,156 --> 00:14:29,736
Bean, vai in camera tua
mentre decidiamo la tua sorte.
211
00:14:29,827 --> 00:14:33,457
Porta con te Elfo,
così sarò certo che non ti divertirai.
212
00:14:39,712 --> 00:14:41,382
Questa cosa deve finire.
213
00:14:41,463 --> 00:14:43,763
Avanti, ti sei divertita e lo sai.
214
00:14:45,175 --> 00:14:47,135
Sì, ma deve finire.
215
00:14:47,219 --> 00:14:50,099
Cosa? No. Io sono il tuo demone.
216
00:14:50,180 --> 00:14:53,480
Siamo legati,
come i lecca-lecca e i peli dei tappeti.
217
00:14:54,310 --> 00:14:55,520
Non è male.
218
00:14:56,186 --> 00:14:58,766
Sta' lontano da me per un po', ok?
219
00:14:58,856 --> 00:15:00,896
Rovina la vita a qualcun altro.
220
00:15:01,859 --> 00:15:04,149
Ok. Forse lo farò.
221
00:15:05,988 --> 00:15:07,108
Così va meglio.
222
00:15:07,197 --> 00:15:09,947
CONSIGLIO DEL RE IN SEDUTA
VIETATO ORIGLIARE
223
00:15:10,034 --> 00:15:14,544
Che problema ha mia figlia?
Ha la forza demolitrice di un reggimento.
224
00:15:14,622 --> 00:15:17,962
Secondo i libri sacri,
il primo errore è stato istruirla.
225
00:15:18,042 --> 00:15:20,422
L'assoluto spregio di ragione e decoro
226
00:15:20,502 --> 00:15:24,882
mi induce a pensare che Tiabeanie sia
ciò che oggi si direbbe una teenager.
227
00:15:24,965 --> 00:15:29,465
Questo non spiega
perché abbia profanato quei resti sacri.
228
00:15:29,553 --> 00:15:32,393
Non preoccuparti, mamma.
Non la passerà liscia.
229
00:15:33,223 --> 00:15:35,983
Possiamo sparare strane teorie
tutto il giorno,
230
00:15:36,060 --> 00:15:39,560
ma la scienza suggerisce
una spiegazione più logica.
231
00:15:39,647 --> 00:15:42,437
Che Bean sia posseduta da un demone!
232
00:15:43,317 --> 00:15:45,027
Oh, no, ci hanno scoperti.
233
00:15:45,110 --> 00:15:48,030
Capiranno cosa stiamo facendo.
234
00:15:48,113 --> 00:15:50,123
Ma se non lo sai neanche tu...
235
00:15:51,116 --> 00:15:55,286
Ogni giorno promettete di dirmelo,
ma non lo fate mai.
236
00:15:59,375 --> 00:16:00,535
Dove mi porti?
237
00:16:00,626 --> 00:16:04,626
In un posto bellissimo pieno di pony.
O qualunque boiata ti piaccia.
238
00:16:06,048 --> 00:16:07,798
Entrate. Forza.
239
00:16:07,883 --> 00:16:10,893
Accomodatevi pure qui
sul tavolo di dissezione.
240
00:16:10,970 --> 00:16:13,850
Di che stai parlando? E che ci fai tu qui?
241
00:16:13,931 --> 00:16:16,351
Mangio un biscotto e do il mio sangue.
242
00:16:16,433 --> 00:16:19,903
Andrà tutto bene, tesoro. Legatela.
243
00:16:19,979 --> 00:16:23,069
Tranquilla. Vi immobilizzo
per la mia incolumità,
244
00:16:23,148 --> 00:16:24,728
mentre stano il demone.
245
00:16:25,401 --> 00:16:27,151
Tu sai del demone?
246
00:16:27,236 --> 00:16:31,026
Certo! Con la mia formazione scientifica,
era piuttosto ovvio.
247
00:16:31,115 --> 00:16:33,025
Miao, ragazzi. Come butta?
248
00:16:33,117 --> 00:16:35,537
Il gatto parlante
è qui a farvi compagnia.
249
00:16:35,619 --> 00:16:38,369
Ora troviamo quel demone.
250
00:16:39,748 --> 00:16:41,918
Così, cara. Espellete il demone.
251
00:16:42,001 --> 00:16:44,041
Come una scatarrata demoniaca.
252
00:16:45,838 --> 00:16:47,588
Questo potente magnete
253
00:16:47,673 --> 00:16:50,973
estrarrà il demone
con la forza della "magnetrazione".
254
00:16:53,846 --> 00:16:56,766
Ehi, ci facciamo compagnia sul pavimento.
255
00:16:57,850 --> 00:17:02,100
Nessun demone può sopravvivere
a un simile sballottamento!
256
00:17:02,187 --> 00:17:04,857
Non è il massimo dopo una sbornia.
257
00:17:04,940 --> 00:17:08,570
Sì, dacci dentro di manovella.
Lo farai fuggire.
258
00:17:09,278 --> 00:17:14,068
Dai, con quelle braccine ossute da nerd.
Rispedisci il demone all'Inferno. Così.
259
00:17:15,743 --> 00:17:17,373
Ahimè, il demone persiste,
260
00:17:17,453 --> 00:17:20,413
anche dopo aver applicato
tutte e tre le scienze.
261
00:17:20,497 --> 00:17:22,617
Tutte e tre? Anche il fumo?
262
00:17:22,708 --> 00:17:26,628
A noi studiosi piace pensare
che la scienza abbia ogni risposta,
263
00:17:26,712 --> 00:17:30,552
ma alla fine
sono solo sciocchezze indimostrabili.
264
00:17:30,632 --> 00:17:31,842
E ora cosa facciamo?
265
00:17:31,925 --> 00:17:36,305
Suggerisco qualcosa di più realistico.
La magia religiosa.
266
00:17:36,388 --> 00:17:40,098
Un esorcismo, eh? Non mi piace come suona.
267
00:17:40,184 --> 00:17:42,814
Facciamolo, ma non ripeterlo ad alta voce.
268
00:17:43,771 --> 00:17:44,901
Taci.
269
00:17:44,980 --> 00:17:46,400
Si dà il caso, Sire,
270
00:17:46,482 --> 00:17:49,612
che conosca uno degli esorcisti
più famosi al mondo.
271
00:17:49,693 --> 00:17:51,033
Big Jo.
272
00:17:51,111 --> 00:17:53,911
La sua gente è nemica giurata dei demoni.
273
00:17:53,989 --> 00:17:56,989
Ma vi avverto. Inquieta anche a me.
274
00:17:57,076 --> 00:17:59,496
Nessuno è inquietante per mia figlia.
275
00:18:23,143 --> 00:18:24,063
Oh, mamma!
276
00:18:24,144 --> 00:18:26,154
Mi capita spesso.
277
00:18:31,902 --> 00:18:35,492
Bene, Big Jo,
lei sta dormendo in camera da letto.
278
00:18:36,657 --> 00:18:38,237
Sono già qui.
279
00:18:39,993 --> 00:18:43,003
Percepisco una presenza malvagia.
280
00:18:50,045 --> 00:18:53,165
Oh, no. È quel maledetto stramboide.
281
00:18:53,257 --> 00:18:56,217
Dobbiamo agire
prima che scoprano il nostro piano.
282
00:18:56,760 --> 00:18:59,470
Nasconditi, demone.
283
00:19:03,559 --> 00:19:05,139
Non temete, principessa.
284
00:19:05,227 --> 00:19:07,897
Presto scaccerò il demone
dal vostro corpo.
285
00:19:07,980 --> 00:19:11,440
In questo corpo,
ci siamo solo noi principesse.
286
00:19:11,525 --> 00:19:15,855
No, intendevo una principessa.
Io, la Principessa Tia...
287
00:19:15,946 --> 00:19:18,986
Oddio, qual è
il mio nome completo? Dannazione.
288
00:19:19,074 --> 00:19:23,454
Presto ti scaccerò, demone,
con questi ferri sacri.
289
00:19:23,537 --> 00:19:24,747
Tu sei un ferro sacro.
290
00:19:24,830 --> 00:19:29,380
Le battute sono indice di paura.
Una paura giustificata.
291
00:19:29,459 --> 00:19:31,999
Aspetta. Ho sempre voluto
provare una cosa.
292
00:19:33,463 --> 00:19:36,683
Che fico! Non sapevo
che il corpo umano potesse farlo.
293
00:19:36,758 --> 00:19:37,838
Non può.
294
00:19:38,969 --> 00:19:40,759
Esci fuori!
295
00:19:40,846 --> 00:19:42,556
Vade retro, dannato!
296
00:19:43,140 --> 00:19:45,140
Sembra un esorcismo di qualità.
297
00:19:45,225 --> 00:19:47,385
Dicevo a voi!
298
00:19:47,477 --> 00:19:49,517
Nessuno può parlarmi così.
299
00:19:49,605 --> 00:19:53,065
Solo mia figlia, mia moglie e adesso tu.
300
00:20:02,451 --> 00:20:04,831
No! Brucio!
301
00:20:04,912 --> 00:20:06,832
Brucio di noia!
302
00:20:08,290 --> 00:20:10,170
Avanti. Un po' di brio.
303
00:20:10,250 --> 00:20:11,460
Lascia questo corpo!
304
00:20:11,543 --> 00:20:17,553
Restituisci questa giovane alla sua vita
di obbedienza, sobrietà e castità.
305
00:20:17,633 --> 00:20:19,473
È evidente che non la conosci.
306
00:20:19,551 --> 00:20:23,351
O Signore, nostro unico Dio,
fratello dell'altro Dio,
307
00:20:23,430 --> 00:20:26,890
concedimi il potere
di scacciare questo vile spirito.
308
00:20:34,858 --> 00:20:37,358
Il fuoco non nuoce ai demoni.
Fai solo male a lei.
309
00:20:37,444 --> 00:20:42,374
Esatto. Bruciata la carne,
resterà il demone.
310
00:20:42,449 --> 00:20:45,369
Carne, brucia! Demone, rivelati!
311
00:20:45,452 --> 00:20:47,122
La carne le serve.
312
00:20:48,705 --> 00:20:51,115
Devo fare io il buono?
313
00:20:51,208 --> 00:20:52,418
Detesto farlo.
314
00:21:03,178 --> 00:21:06,468
Ti ho salvato la vita.
Ora posso tornare a rovinartela.
315
00:21:07,432 --> 00:21:08,272
Preso.
316
00:21:08,892 --> 00:21:11,312
Non puoi farlo. Voglio il mio avvocato.
317
00:21:12,020 --> 00:21:14,650
Sono qui. Non dire nulla.
318
00:21:16,316 --> 00:21:18,316
Cos'è successo?
319
00:21:18,402 --> 00:21:21,152
Sei stata esorcizzata.
320
00:21:21,238 --> 00:21:24,318
Ricorda di non affaticarti
e di bere molta acqua.
321
00:21:29,705 --> 00:21:31,915
Luci se n'è andato davvero? Dipende da cosa intendi per "andato".
322
00:21:34,293 --> 00:21:37,553
Se intendi "portato via
per non fare più ritorno", sì.
323
00:21:37,629 --> 00:21:39,259
Forse è meglio così.
324
00:21:39,339 --> 00:21:42,759
La vita con lui era divertente,
ma sarei morta presto.
325
00:21:42,843 --> 00:21:45,763
Mi mancherà come sottolineava le mie manie
326
00:21:45,846 --> 00:21:47,806
e mi scherniva senza pietà.
327
00:21:47,889 --> 00:21:49,099
Ma ce la caveremo.
328
00:21:49,182 --> 00:21:52,442
Ti stupirà vedere
quanto so essere divertente da solo.
329
00:21:53,312 --> 00:21:55,612
- Quella non è una margherita.
- Cosa?
330
00:21:56,189 --> 00:21:59,359
- Il dente di leone non è una margherita.
- E allora?
331
00:21:59,443 --> 00:22:03,283
Vogliamo fare una ghirlanda
di margherite, non di denti di leone.
332
00:22:03,363 --> 00:22:06,243
Perché definirla di margherite se poi...
333
00:22:06,325 --> 00:22:10,535
Oddio. Mi dispiace tanto. Ho mentito.
334
00:22:10,620 --> 00:22:12,160
Non sono divertente.
335
00:22:12,247 --> 00:22:14,327
Mi sono sentito sotto pressione.
336
00:22:15,083 --> 00:22:20,513
E poi l'ansia di sostenere la menzogna...
Oddio, è stato un incubo.
337
00:22:20,589 --> 00:22:22,259
Dobbiamo trovare Luci.
338
00:22:25,218 --> 00:22:26,258
Papà.
339
00:22:26,345 --> 00:22:30,175
Tesoro, non vedo più
la scintilla nei tuoi occhi.
340
00:22:30,265 --> 00:22:31,805
È un vero sollievo.
341
00:22:31,892 --> 00:22:35,272
Quell'esorcista dove tiene i demoni
dopo averli estratti?
342
00:22:35,354 --> 00:22:37,774
Cosa? Non li tiene mica.
343
00:22:37,856 --> 00:22:41,066
Se ne libera con estrema fermezza.
344
00:22:41,860 --> 00:22:43,650
Non può distruggere Luci.
345
00:22:44,237 --> 00:22:47,907
È tipico della mia famiglia
liberarsi dei miei amici così.
346
00:22:47,991 --> 00:22:51,081
Un giorno ti sveglierai
mentre cercano di soffocarti.
347
00:22:51,161 --> 00:22:52,001
Cosa?
348
00:22:52,079 --> 00:22:54,959
Lascia stare. Prendi un cavallo e andiamo!
349
00:23:00,754 --> 00:23:04,884
Sono lì che possiedo la duchessa
e lei ha la faccia tosta di morire.
350
00:23:04,966 --> 00:23:07,256
Niente più casa. Che maleducata.
351
00:23:08,178 --> 00:23:10,758
Ma guarda un po'. Stacianne LeBlott.
352
00:23:10,847 --> 00:23:13,307
LeBlatt. È francese.
353
00:23:13,392 --> 00:23:17,312
Come ho detto al primo appuntamento,
peggio di così si muore.
354
00:23:17,396 --> 00:23:22,356
VULCANO
PUNTO PANORAMICO
355
00:23:25,904 --> 00:23:28,574
Attenzione. La strada è bloccata. Fermati!
356
00:23:28,657 --> 00:23:30,867
Non posso. So solo come schiantarmi. Guarda chi è finito nella trappola.
357
00:23:37,958 --> 00:23:39,578
Ora aggredite i viandanti?
358
00:23:39,668 --> 00:23:43,378
Gentalzoni. Siamo una cleptocrazia
di genere neutro.
359
00:23:43,463 --> 00:23:46,343
E prenderemo i vostri bei cavalli.
360
00:23:46,425 --> 00:23:48,925
Stanno bene con i miei sbrilluccichii.
361
00:23:49,010 --> 00:23:51,300
Ehi, quella è la collana di mia nonna.
362
00:23:51,388 --> 00:23:53,008
O di tuo nonno.
363
00:23:53,098 --> 00:23:56,518
Qui il genere non c'entra.
Era sua e me la riprendo.
364
00:24:06,736 --> 00:24:07,856
Mi dispiace.
365
00:24:08,613 --> 00:24:10,243
Di solito, sono gentile.
366
00:24:10,782 --> 00:24:12,992
Ma dobbiamo salvare il nostro amico.
367
00:24:13,952 --> 00:24:15,832
E siamo di fretta, per cui...
368
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
MONTE GORGO BOLLENTE
ALTEZZA MINIMA PER SACRIFICARE
369
00:24:35,765 --> 00:24:37,635
Non è giusto.
370
00:24:37,726 --> 00:24:41,856
Non ho mai potuto infestare una casa,
spaventare un cane o sposarmi.
371
00:24:43,231 --> 00:24:45,441
Ponete fine alle mie sofferenze.
372
00:24:45,525 --> 00:24:47,895
Sto per porre fine alle tue sofferenze.
373
00:24:47,986 --> 00:24:49,446
No!
374
00:24:59,080 --> 00:25:01,880
Ho posseduto tua madre e le è piaciuto!
375
00:25:06,338 --> 00:25:07,708
Era il mio avvocato.
376
00:25:07,797 --> 00:25:11,757
Non ti servirà più.
Ti è stato negato l'appello!
377
00:25:11,843 --> 00:25:15,393
Aspetta, fermo. Ti voglio bene.
Big Jo, ti voglio bene!
378
00:25:17,766 --> 00:25:21,056
Dannato è colui
che si accompagna ai demoni.
379
00:25:35,951 --> 00:25:39,791
È finita, Big Jo.
Ho la bottiglia e la spada.
380
00:25:39,871 --> 00:25:43,041
- E io ho qualunque cosa sia questo.
- Un elfo.
381
00:25:44,042 --> 00:25:46,382
Lanciami la bottiglia e ti lancio l'elfo.
382
00:25:46,461 --> 00:25:47,301
Grazie.
383
00:25:49,673 --> 00:25:50,883
Ok, prendi.
384
00:25:53,760 --> 00:25:55,680
Non mi avete ancora sconfitto.
385
00:25:56,471 --> 00:25:58,851
Ora sì!
386
00:26:03,979 --> 00:26:06,229
Ha rischiato la vita
per salvare il demone.
387
00:26:06,314 --> 00:26:07,694
Notevole.
388
00:26:07,774 --> 00:26:10,614
Ci è arrivata più in fretta
di quanto sognassimo.
389
00:26:16,741 --> 00:26:19,121
No! Basta togliere il tappo.
390
00:26:22,497 --> 00:26:23,617
Vi sono mancato?
391
00:26:23,707 --> 00:26:26,917
Sì, ma non volare mai più di nuovo
nella mia bocca.
392
00:26:27,002 --> 00:26:29,382
Ehi, cos'è questo rumore di ruote?
393
00:26:43,685 --> 00:26:45,435
Almeno abbiamo salvato Luci.
394
00:26:45,520 --> 00:26:48,400
Ma abbiamo sguinzagliato
il male nel mondo.
395
00:26:48,481 --> 00:26:50,361
Un lieto fine per tutti.