1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:24,315 --> 00:00:26,775 São quatro da manhã e está tudo bem! 3 00:00:27,360 --> 00:00:30,410 Na verdade, "bem" é um pouco exagerado. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,368 "Aceitável" é mais o caso, 5 00:00:32,449 --> 00:00:37,119 se considerarmos aceitável a morte, doenças e pobreza generalizada! 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,873 Cala-te! Sabes que horas são? 7 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 São 04h01 e está tudo bem! 8 00:00:43,209 --> 00:00:46,419 - Na verdade, "bem" é um pouco exagerado. - Cala-te! 9 00:00:47,047 --> 00:00:48,207 ABERTO BEM-VINDOS, AMIGOS 10 00:00:48,298 --> 00:00:51,128 FECHADO VÃO PARA CASA, FALHADOS 11 00:00:54,429 --> 00:00:56,969 Que noite marota tivemos. 12 00:00:57,057 --> 00:01:02,017 Bebi tanto que nem me lembro se bebi. Talvez não tenha bebido. 13 00:01:02,103 --> 00:01:05,113 É uma boa noite quando vemos a patrulha de controlo de pragas. 14 00:01:05,190 --> 00:01:07,230 Bom dia, Princesa. 15 00:01:07,317 --> 00:01:10,237 Um empilhador de corpos acabou de me piscar o olho. 16 00:01:10,320 --> 00:01:12,820 Não quero que esta noite acabe. 17 00:01:12,906 --> 00:01:15,986 Então, madame, eu sei o que podemos fazer. 18 00:01:16,076 --> 00:01:18,446 Estarias interessada numa passeata? 19 00:01:18,536 --> 00:01:19,746 Passeata? 20 00:01:19,829 --> 00:01:24,329 Isso é como uma voltinha alegre ou uma corrida divertida ou coceira? 21 00:01:24,417 --> 00:01:27,587 Ele quer dizer que a roubamos e que é uma má ideia. 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,960 Se o meu pai descobrisse, matava-me. 23 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 A bebé não quer que o papá a mate. 24 00:01:34,761 --> 00:01:35,971 Sou uma cobardolas. 25 00:01:38,056 --> 00:01:41,266 Montem-se, rapazes. A não ser que sejam cobardolas. 26 00:01:46,898 --> 00:01:51,028 Essa carruagem é da Senhora Lingonberry! Eu é que a estava a roubar! 27 00:01:53,196 --> 00:01:55,366 Não no meu turno. 28 00:02:03,081 --> 00:02:06,841 Sou uma condutora muito mais cuidadosa quando estou bêbada. 29 00:02:06,918 --> 00:02:12,168 Deduzo que sim porque eu nunca... Nunca conduzi antes. 30 00:02:12,257 --> 00:02:14,587 Estou tão alegre neste momento. 31 00:02:14,676 --> 00:02:16,546 Para a semana, experimentamos fogo-posto. 32 00:02:21,850 --> 00:02:23,940 Temos um 619 em progresso. 33 00:02:24,018 --> 00:02:27,938 Os suspeitos dirigiram-se para oeste na estrada real. Peço reforços. 34 00:02:29,190 --> 00:02:31,480 Entendido. Toca a mexer! 35 00:02:31,568 --> 00:02:33,738 ESTAÇÃO XVII 36 00:02:40,702 --> 00:02:43,452 Treta. Vamos ser presos. 37 00:02:43,538 --> 00:02:46,958 Sabem que atacam os fracos na prisão? É o que tenciono fazer. 38 00:02:58,219 --> 00:03:00,009 Por favor, não alimentes o meu veículo! 39 00:03:07,770 --> 00:03:09,860 Segurem-se. Tenho uma má ideia. 40 00:03:09,939 --> 00:03:11,519 O que tem de mau? Já percebi. 41 00:03:11,608 --> 00:03:12,608 PONTE CAÍDA 42 00:03:25,997 --> 00:03:28,167 Eu adoro conduzir. 43 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 Estou a afogar-me! 44 00:03:32,086 --> 00:03:33,246 Eu sou o Elfo! 45 00:03:33,796 --> 00:03:37,716 CAPÍTULO III A PRINCESA DAS TREVAS 46 00:03:43,181 --> 00:03:47,061 Se alguém perguntar, sejam sinceros e digam que estava viva quando fugimos. 47 00:03:47,143 --> 00:03:51,773 Alguns dirão que estava a pedir ajuda, mas eu acho que ela só queria atenção. 48 00:03:51,856 --> 00:03:54,146 Não. Fecharam-nos cá fora. 49 00:03:57,570 --> 00:04:02,120 O truque para não sermos arrastados para a cascata é nadar rio acima. 50 00:04:02,200 --> 00:04:04,240 Entendido. E o que é "nadar"? 51 00:04:11,125 --> 00:04:15,505 Certo, Elfo. Consegues fazer tudo se acreditares em ti mesmo. 52 00:04:21,427 --> 00:04:25,517 Aqueles caranguejos foram tão simpáticos em levar-me para terra. 53 00:04:27,475 --> 00:04:30,935 Alguém quer esta carne? Só os como pelas cascas. 54 00:04:31,020 --> 00:04:34,270 É o final perfeito de uma noite a roubar carruagens. 55 00:04:35,817 --> 00:04:39,027 Aquilo parece super delicioso. O que raio é? 56 00:04:39,112 --> 00:04:42,992 É um fruto super raro que os cavaleiros trouxeram das cruzadas. 57 00:04:43,074 --> 00:04:45,124 Muita gente morreu por ele. 58 00:04:45,201 --> 00:04:47,081 É o bem mais precioso do meu pai. 59 00:04:47,161 --> 00:04:51,171 Às vezes, fica a olhar para ele com desejo enquanto bebe refrigerantes de vodca. 60 00:04:52,083 --> 00:04:53,673 É um limão, pessoal. 61 00:04:53,751 --> 00:04:57,131 É o que damos às crianças no Inferno. Desafio-te a prová-lo. 62 00:04:59,590 --> 00:05:02,680 Não têm respeito pelas Cruzadas dos Limões? 63 00:05:02,760 --> 00:05:07,470 Civilizações foram dizimadas. A história reescrita. Mapas redesenhados. 64 00:05:07,557 --> 00:05:10,517 Para ser sincero, senhor, nunca o comeria. 65 00:05:10,601 --> 00:05:13,351 Ouvi dizer que é amargo. Não gosto de coisas amargas. 66 00:05:13,438 --> 00:05:14,518 Preocupo-me com a Bean! 67 00:05:14,605 --> 00:05:17,435 Está descontrolada e já tentei tudo. 68 00:05:17,525 --> 00:05:20,065 Berrar, gritar, tudo. 69 00:05:20,153 --> 00:05:24,873 Só de pensar que todas as cotas com classe desta família deram origem à Bean. 70 00:05:24,949 --> 00:05:28,199 Só quer farra, despe-se sempre que pode. 71 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 Faz Deus sabe-se lá o quê com aquele elfo. 72 00:05:31,914 --> 00:05:34,924 A Bean nunca mais foi a mesma desde que perdeu a mãe. 73 00:05:35,001 --> 00:05:38,421 Dagmar, foste a minha rainha perfeita. Majestosa. Gentil. Falavas bem e assim. 74 00:05:42,008 --> 00:05:43,468 Ao contrário da Reptilicus. 75 00:05:44,344 --> 00:05:46,434 Ele acha que eu sou um réptil? 76 00:05:48,806 --> 00:05:51,926 Preciso de raiz de cobra para acalmar os nervos. 77 00:06:01,861 --> 00:06:06,871 Uso as cortinas uma vez para fugir e o meu pai proíbe logo as cortinas. 78 00:06:06,949 --> 00:06:10,949 Se não dormirmos durante 72 horas, ficamos loucos. 79 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 Toca a acordar, maluquinha. 80 00:06:12,580 --> 00:06:15,750 Está bem, mas preciso de algo para me manter acordada. 81 00:06:27,136 --> 00:06:30,676 - Preciso do "Pequeno Ajudante da Oona". - Tem um amigo como eu? 82 00:06:30,765 --> 00:06:32,095 Ela não tem amigos. 83 00:06:32,183 --> 00:06:34,983 Não tem nada na vida, exceto uma droga que a deixa feliz. 84 00:06:35,061 --> 00:06:36,151 Vamos roubá-la. 85 00:06:41,984 --> 00:06:45,954 Roubar da mala da minha madrasta. É esse o tipo de pessoa que sou? 86 00:06:46,030 --> 00:06:49,160 És exatamente isso. Também és do tipo de roubar para os amigos. 87 00:07:00,628 --> 00:07:04,258 Assusta-me um pouco experimentar isto. Podem pressionar-me? 88 00:07:04,340 --> 00:07:05,630 Claro que sim, amigo. 89 00:07:07,468 --> 00:07:09,548 Parece que o nosso pequeno emissário, o Luci, 90 00:07:09,637 --> 00:07:12,927 está a corromper com sucesso a mente e a alma da Tiabeanie. 91 00:07:13,433 --> 00:07:16,693 Este é aquele em que o gato e o elfo são amigos? 92 00:07:16,769 --> 00:07:21,109 Jerry, deixa os cocktails e, não sei, vai alimentar os pavões. 93 00:07:21,190 --> 00:07:23,110 Mas eles não gostam de mim. 94 00:07:27,530 --> 00:07:30,830 Não sei. Não sinto nada. 95 00:07:30,908 --> 00:07:32,908 - Nem eu. - Nem eu. 96 00:07:33,786 --> 00:07:35,036 Nem eu. 97 00:07:35,580 --> 00:07:36,910 Nemeu. 98 00:07:36,998 --> 00:07:39,328 Nemeu. 99 00:07:40,334 --> 00:07:43,134 Nemeu. O que está a acontecer? 100 00:07:43,588 --> 00:07:46,418 Meu Deus, rapazes! Devíamos criar uma banda! 101 00:07:50,595 --> 00:07:52,175 Sim! Temos um som bestial. 102 00:07:52,263 --> 00:07:55,643 Vamos em digressão, numa carruagem velha, tocamos o que queremos, 103 00:07:55,725 --> 00:07:58,435 sem nunca nos vendermos ou separarmos. 104 00:07:58,519 --> 00:08:00,649 - Elfo, estás fora da banda! - Mas que raio? 105 00:08:00,730 --> 00:08:03,400 Agora, somos um duo. Os fãs nem repararam. 106 00:08:03,483 --> 00:08:06,743 Luci, caíste de uma varanda. Ou foste empurrado? Nunca saberemos. 107 00:08:06,819 --> 00:08:09,949 Os sonhos tornam-se realidade porque, agora, atuo a solo. 108 00:08:10,031 --> 00:08:13,121 Os fãs adoram a minha voz. Tenho rastas! 109 00:08:13,201 --> 00:08:16,121 Mas, depois, rapei a cabeça, como uma verdadeira artista! 110 00:08:16,204 --> 00:08:20,044 Porque é que o público está a vaiar? Não, eu é que não tenho talento! 111 00:08:20,166 --> 00:08:21,456 Elfo, voltaste. 112 00:08:21,542 --> 00:08:25,672 Luci, não te empurrei? Estamos juntos. Vamos lá. Estamos de novo no topo. 113 00:08:25,755 --> 00:08:29,045 Agora, nada nos parará. Não, tenho cancro. O quê? 114 00:08:29,759 --> 00:08:33,099 Dedico a próxima música à memória da Bean. 115 00:08:59,205 --> 00:09:03,165 ABERTO DESDE O ANO 711 116 00:09:14,512 --> 00:09:20,352 Nunca me tinha divertido tanto sem me lembrar de rigorosamente nada. 117 00:09:20,434 --> 00:09:22,274 Minha senhora, acompanhe-nos. 118 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 Também terá de me levar porque, agora, vivo aqui. 119 00:09:27,900 --> 00:09:29,320 Ouvimos falar de si. 120 00:09:29,402 --> 00:09:32,152 Dizem por aí que é uma vilã à séria. 121 00:09:32,238 --> 00:09:35,408 Claro que não me sinto ameaçada, as mulheres têm de se apoiar. 122 00:09:35,491 --> 00:09:37,331 O crime é dominado pelos homens, não é? 123 00:09:37,410 --> 00:09:41,500 Se o mundo fosse gerido por mulheres, não haveria tanto crime. 124 00:09:41,581 --> 00:09:44,381 Portanto, os nossos crimes, sim, são para durar. 125 00:09:44,458 --> 00:09:47,748 É uma cena lendária. Dava-nos jeito a sua ajuda. 126 00:09:47,837 --> 00:09:51,627 Vou ter de falar primeiro com os meus associados. 127 00:09:52,425 --> 00:09:54,175 Acham que devemos fazer isto? 128 00:09:54,260 --> 00:09:56,350 Eu nunca fiz nada de mau. 129 00:09:56,429 --> 00:09:58,219 Eu nunca fiz nada de bom. 130 00:09:58,306 --> 00:10:01,806 Eu quero ser mau. Sempre admirei o Elfo Mau. 131 00:10:01,892 --> 00:10:04,022 O Elfo Mau não existe. 132 00:10:04,103 --> 00:10:06,273 Eu preferia dar-me com o Elfo Mau. 133 00:10:06,355 --> 00:10:08,895 Está bem, vou dizer-lhes que sim. Isso foi um sim, certo? 134 00:10:08,983 --> 00:10:10,033 Sim. 135 00:10:10,109 --> 00:10:12,319 Só me meti em sarilhos uma vez e... 136 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 ... o papá Elfo deu-me uma palmada no traseiro. 137 00:10:18,492 --> 00:10:22,412 Sim, estamos disposto a isso. O que vamos roubar, ao certo? 138 00:10:23,706 --> 00:10:24,826 Batatas. 139 00:10:26,834 --> 00:10:28,134 Que cena pesada. 140 00:10:28,210 --> 00:10:30,550 Podes crer. Sou ladrão de batatas 141 00:10:30,630 --> 00:10:33,630 desde que o meu pai não voltou das Cruzadas dos Limões. 142 00:10:33,716 --> 00:10:36,426 Então, batatas a sério. Daquelas de uma horta. 143 00:10:36,510 --> 00:10:38,470 Sim, é onde as escondem. 144 00:10:38,554 --> 00:10:40,724 Já pensaram roubar coisas de valor? 145 00:10:40,806 --> 00:10:43,346 Porque a Bean sabe onde há tesouros a sério. 146 00:10:43,434 --> 00:10:47,984 Sei exatamente do que ele fala. Estás a falar de quê, exatamente? 147 00:10:48,064 --> 00:10:50,944 Confia em mim. Há minutos que não te levo para maus caminhos. 148 00:10:59,825 --> 00:11:03,905 TÚMULOS REAIS PODE LEVÁ-LOS CONSIGO 149 00:11:04,747 --> 00:11:08,247 EM MEMÓRIA DA RAINHA DAGMAR 150 00:11:10,544 --> 00:11:14,974 Acho que vou fazer isto, a não ser que alguém me convença do contrário. 151 00:11:15,049 --> 00:11:18,139 Bandidos? Mau amigo? Elfo ignorante? 152 00:11:18,761 --> 00:11:21,141 Há imensa tensão sexual entre nós. 153 00:11:22,264 --> 00:11:23,684 Certo. Desejem-me sorte. 154 00:11:27,186 --> 00:11:28,306 Boa sorte. 155 00:11:30,106 --> 00:11:31,726 A cripta de família. 156 00:11:31,816 --> 00:11:36,526 Então, é aqui que acabarei um dia. Enterrada. Esquecida. Comida para vermes. 157 00:11:36,612 --> 00:11:40,412 Esta é uma má altura para começar a ressacar. 158 00:11:41,701 --> 00:11:43,541 A minha querida avozinha. 159 00:11:43,619 --> 00:11:46,829 Lembras-te de me sentares no teu colo e de me contares histórias? 160 00:11:46,914 --> 00:11:50,004 Agora, faço parte de um bando e tenho de levar a tua coroa. 161 00:11:50,084 --> 00:11:51,674 E o teu colar. E não tinhas um... 162 00:11:55,214 --> 00:11:57,384 Quando arrancamos o maxilar da nossa avó, 163 00:11:57,466 --> 00:12:00,216 isso faz-nos parar e pensar. Será que faço o correto... 164 00:12:00,302 --> 00:12:03,602 Vá lá! Isto é um assalto, não é um encontro de família! 165 00:12:05,850 --> 00:12:07,770 Pronto, está tudo! 166 00:12:12,273 --> 00:12:15,363 Pensem nas batatas que podemos comprar com isto. 167 00:12:15,443 --> 00:12:19,363 Se passar mais tempo com a minha família, vão perguntar porque não estou casada. 168 00:12:19,447 --> 00:12:21,367 Querem mandar-me a corda? 169 00:12:22,950 --> 00:12:24,120 Só para que saiba, 170 00:12:24,201 --> 00:12:27,791 eu teria feito o mesmo se você fosse um homem. Agora! 171 00:12:34,003 --> 00:12:36,303 Então, quando casas? 172 00:12:39,925 --> 00:12:43,795 Ouçam bem! Está aberta a sessão do tribunal real! 173 00:12:44,638 --> 00:12:48,228 Vamos ver bem esta escumalha. 174 00:12:48,309 --> 00:12:49,639 A começar pelos pés. 175 00:12:49,727 --> 00:12:51,647 Botas criminosas cobertas de lama. 176 00:12:51,729 --> 00:12:54,269 Pernas musculadas devido a anos a correr. 177 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 Cinto obviamente roubado. Tronco desinteressante. 178 00:12:57,943 --> 00:13:00,323 Passamos à zona da cara. 179 00:13:00,404 --> 00:13:03,414 Queixo recuado, grandes favolas e... 180 00:13:04,950 --> 00:13:06,080 Olá, pai. 181 00:13:06,160 --> 00:13:09,830 Mas que... Queres dizer-me que a minha filha é este tipo? 182 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 PROCURA-SE 183 00:13:10,831 --> 00:13:14,671 Nem penses que me convences de que a minha filha é uma criminosa. 184 00:13:14,752 --> 00:13:17,672 Apresentamos as nove vítimas! 185 00:13:18,297 --> 00:13:19,967 Raios partam! 186 00:13:23,302 --> 00:13:25,302 Sei que fui um pouco longe demais, 187 00:13:25,387 --> 00:13:29,427 mas o que esperavas de alguém que não controla o seu próprio destino? 188 00:13:29,517 --> 00:13:32,557 Então, virei-me para a bebida, drogas e o meu amigo diabólico. 189 00:13:32,645 --> 00:13:34,645 Meu Deus, cala-te. 190 00:13:34,730 --> 00:13:37,320 O teu gato estranho? Vou pulverizá-lo. 191 00:13:37,399 --> 00:13:40,859 Faço-lhe festas no sentido errado. Ponho um pepino ao lado dele. 192 00:13:40,945 --> 00:13:42,445 Isso deixa-os loucos. 193 00:13:42,530 --> 00:13:45,160 Não, ele não. Eu estava a falar... 194 00:13:45,241 --> 00:13:49,081 Ela falava de mim. Sou tão mau. 195 00:13:49,161 --> 00:13:52,711 Não és nada. És um marshmallow com pernas. 196 00:13:57,962 --> 00:13:58,802 Pare! 197 00:13:59,755 --> 00:14:04,505 Eu meti-me em sarilhos quando era novo, mas a minha mãe nunca perdeu a cabeça. 198 00:14:04,593 --> 00:14:05,853 Recuperámos isto. 199 00:14:06,512 --> 00:14:08,602 É a cabeça da minha mãe. A cabeça da mãe? 200 00:14:08,681 --> 00:14:12,851 A sua filha foi apanhada a saquear o túmulo real. 201 00:14:12,935 --> 00:14:15,935 Roubaste coisas aos nossos familiares mortos? 202 00:14:16,021 --> 00:14:19,611 Nem sei o que te gritar. Grita tu. 203 00:14:19,692 --> 00:14:23,572 Sua... Eu devia... Se não fosse tão gordo, eu... 204 00:14:23,654 --> 00:14:26,074 Cala-te! Ela já percebeu. 205 00:14:26,156 --> 00:14:29,736 Bean, vai para o teu quarto enquanto decidimos o que fazer contigo. 206 00:14:29,827 --> 00:14:32,997 E leva o Elfo, para garantir que não te divertes. 207 00:14:39,712 --> 00:14:41,382 Isto tem de parar. 208 00:14:41,463 --> 00:14:43,763 Vá lá, sabes que gostaste. 209 00:14:45,175 --> 00:14:47,135 Sim. Mas tem de parar. 210 00:14:47,219 --> 00:14:50,099 O quê? Nem pensar. Eu sou o teu demónio, querida. 211 00:14:50,180 --> 00:14:53,480 Estamos ligados por magia, como chupa-chupas e pelo de tapete. 212 00:14:54,310 --> 00:14:55,520 Não é mau. 213 00:14:56,186 --> 00:15:00,896 Ouve, afasta-te um pouco de mim, está bem? Vai estragar a vida de outra pessoa. 214 00:15:01,859 --> 00:15:04,149 Está bem. Talvez vá. 215 00:15:05,988 --> 00:15:07,108 Já me sinto melhor. 216 00:15:07,197 --> 00:15:09,947 CONSELHO DO REI EM SESSÃO CUSCOS SERÃO ATIRADOS DOS BEIRAIS 217 00:15:10,034 --> 00:15:12,124 O que se passa com a minha filha? 218 00:15:12,202 --> 00:15:14,542 Parece um homem solteiro que só faz porcaria. 219 00:15:14,622 --> 00:15:17,962 De acordo com os livros sagrados, o seu primeiro erro foi educá-la. O facto de desafiar a razão e o decoro levam-me a crer 220 00:15:21,462 --> 00:15:24,882 que a Tiabeanie é aquilo que, agora, chamam adolescente. 221 00:15:24,965 --> 00:15:29,465 Isso não explica porque profanou restos mortais sagrados. 222 00:15:29,553 --> 00:15:32,393 Não te preoupes, mãe. Ela não vai ficar impune. 223 00:15:33,223 --> 00:15:35,983 Podemos passar o dia a arranjar teorias loucas, 224 00:15:36,060 --> 00:15:39,560 mas a ciência sugere uma explicação mais lógica. 225 00:15:39,647 --> 00:15:42,437 Que a Bean está possuída por um demónio! 226 00:15:43,317 --> 00:15:45,027 Ora bolas, já nos toparam. 227 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 Saberão exatamente o que tramamos. 228 00:15:48,113 --> 00:15:50,123 Nem tu sabes o que é. 229 00:15:51,116 --> 00:15:55,286 Todos os dias dizes que me contas e nunca o fazes. 230 00:15:59,375 --> 00:16:00,535 Para onde me levas? 231 00:16:00,626 --> 00:16:04,626 Para um sítio bonito com póneis ou as tretas de que gostas. 232 00:16:06,048 --> 00:16:07,798 Entrem. 233 00:16:07,883 --> 00:16:10,893 Ponha-se à vontade na mesa de dissecação. 234 00:16:10,970 --> 00:16:13,850 Está a falar de quê? E porque estás tu aqui? 235 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 Estou a comer uma bolacha, a tirar sangue. 236 00:16:16,433 --> 00:16:19,903 Vais ficar bem, querida. Amarrem-na. 237 00:16:19,979 --> 00:16:24,729 As correias são para a minha segurança enquanto expulso o demónio. 238 00:16:25,401 --> 00:16:27,151 Espere, sabe do demónio? 239 00:16:27,236 --> 00:16:31,026 Claro! Com o meu treino científico, era bastante óbvio. 240 00:16:31,115 --> 00:16:33,025 Miau, pessoal. O que fazem? 241 00:16:33,117 --> 00:16:35,537 O gato falante veio fazer-lhe companhia. 242 00:16:35,619 --> 00:16:38,369 Agora, procuremos esse demónio. 243 00:16:39,748 --> 00:16:44,038 Isso mesmo. Tussa o demónio cá para fora. Como uma escarreta demoníaca. 244 00:16:45,838 --> 00:16:50,968 Esta poderosa magnetite irá extrair o demónio usando magneatração. 245 00:16:53,846 --> 00:16:56,766 Olha para nós a passar tempo juntos no chão. 246 00:16:57,850 --> 00:17:02,100 Nenhum demónio sobreviveria a esta quantidade absurda de agitação. 247 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 Isto não é bom para a minha ressaca. 248 00:17:04,940 --> 00:17:08,570 Sim, isso mesmo! Rode com mais força. Ele já está a fugir! 249 00:17:09,278 --> 00:17:14,068 Mexa esses braços escanzelados, totó! Agite o demónio de volta para o Inferno! 250 00:17:15,743 --> 00:17:17,373 Infelizmente, o demónio permanece, 251 00:17:17,453 --> 00:17:20,413 mesmo após a aplicação dos três métodos científicos. 252 00:17:20,497 --> 00:17:22,617 Dos três? Até o fumo? 253 00:17:22,708 --> 00:17:26,628 Deveras. Nós, eruditos, gostamos de pensar que a ciência tem todas as respostas, 254 00:17:26,712 --> 00:17:30,552 mas, no final, é apenas um monte de disparates por provar. 255 00:17:30,632 --> 00:17:31,842 E agora? 256 00:17:31,925 --> 00:17:36,305 Sugiro algo mais baseado na realidade. Magia religiosa. 257 00:17:36,388 --> 00:17:40,098 Um exorcismo? Isso não me soa nada bem. 258 00:17:40,184 --> 00:17:42,814 Vamos a isso, mas não o digas em voz alta. 259 00:17:43,771 --> 00:17:44,901 Cala-te. 260 00:17:44,980 --> 00:17:46,400 Por acaso, senhor, 261 00:17:46,482 --> 00:17:49,612 eu conheço o melhor exorcista do mundo. 262 00:17:49,693 --> 00:17:51,033 O Grande Jo. 263 00:17:51,111 --> 00:17:53,911 Os dele são inimigos dos demónios. 264 00:17:53,989 --> 00:17:56,989 Mas tenho de o avisar. Até eu fico assustado com ele. 265 00:17:57,076 --> 00:17:59,496 Ninguém é assustador demais para a minha filha. 266 00:18:23,143 --> 00:18:24,063 Credo! 267 00:18:24,144 --> 00:18:26,154 Ouço muito isso. 268 00:18:31,902 --> 00:18:35,492 Certo, Grande Jo, ela está a dormir no quarto. 269 00:18:36,657 --> 00:18:38,237 Eu já aqui estou. 270 00:18:39,993 --> 00:18:43,003 Sinto uma presença demoníaca. 271 00:18:50,087 --> 00:18:53,167 Bolas. É aquele esquisitão maldito. 272 00:18:53,257 --> 00:18:55,757 Temos de agir antes que descubram o nosso plano. 273 00:18:56,760 --> 00:18:59,470 Esconde-te, demónio. 274 00:19:03,559 --> 00:19:05,139 Não receie, Princesa. 275 00:19:05,227 --> 00:19:07,897 Em breve, retirarei o demónio do seu corpo. 276 00:19:07,980 --> 00:19:11,440 Neste corpo, só estamos nós, princesas. 277 00:19:11,525 --> 00:19:15,855 Espera, só uma princesa. Eu, a Princesa Tia... 278 00:19:15,946 --> 00:19:18,986 Meu Deus, qual é o meu nome completo? Raios partam. 279 00:19:19,074 --> 00:19:23,454 Em breve, irei expulsar-te, demónio, com estes instrumentos sagrados. 280 00:19:23,537 --> 00:19:24,747 Tu és um palerma sagrado. 281 00:19:24,830 --> 00:19:29,380 As piadas são um sinal de medo. Um medo bem justificado. 282 00:19:29,459 --> 00:19:31,999 Espera, sempre quis tentar uma coisa. 283 00:19:33,463 --> 00:19:36,683 Que fixe! Nem sabia que o corpo humano conseguia fazer isto. 284 00:19:36,758 --> 00:19:37,838 Não consegue. 285 00:19:38,969 --> 00:19:40,759 Saia! 286 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 Desapareça, maldito seja! 287 00:19:43,140 --> 00:19:45,140 Parece-me um exorcismo de qualidade. 288 00:19:45,225 --> 00:19:47,385 Eu estava a falar consigo! 289 00:19:47,477 --> 00:19:49,517 Ninguém fala comigo assim, 290 00:19:49,605 --> 00:19:53,065 exceto a minha filha e a minha mulher. E, agora, tu. 291 00:20:02,451 --> 00:20:04,831 Não! Arde! 292 00:20:04,912 --> 00:20:06,832 Arde de aborrecimento! 293 00:20:08,290 --> 00:20:10,170 Vá lá. Alegra-te um pouco. 294 00:20:10,250 --> 00:20:11,460 Deixa este corpo! 295 00:20:11,543 --> 00:20:17,553 Deixa esta rapariga voltar à vida humilde de obediência, sobriedade e castidade. 296 00:20:17,633 --> 00:20:19,473 Não conheces a Bean, pois não? 297 00:20:19,551 --> 00:20:23,351 Senhor, nosso único Deus, irmão do outro Deus, 298 00:20:23,430 --> 00:20:26,890 concedei-me o poder para expulsar este espírito mau! 299 00:20:34,858 --> 00:20:37,358 O fogo não magoa os demónios. Só estás a magoar a Bean. 300 00:20:37,444 --> 00:20:42,374 Exato. Quando a carne for queimada, o demónio será revelado. 301 00:20:42,449 --> 00:20:45,369 A carne arde e o demónio volta! 302 00:20:45,452 --> 00:20:47,122 Bacano, ela precisa da carne dela. 303 00:20:48,705 --> 00:20:51,115 Que bom, vais fazer-me ser o bom da fita? 304 00:20:51,208 --> 00:20:52,418 Eu odeio isso. 305 00:21:03,178 --> 00:21:06,218 Salvei-te a vida. Agora, posso voltar a estragá-la. 306 00:21:07,432 --> 00:21:08,272 Apanhei-te. 307 00:21:08,892 --> 00:21:11,312 Não podes fazer isto! Quero o meu advogado! 308 00:21:12,020 --> 00:21:14,650 Estou aqui. Não digas nada. 309 00:21:16,316 --> 00:21:18,316 O que... aconteceu? 310 00:21:18,402 --> 00:21:21,152 Foi exorcizada. 311 00:21:21,238 --> 00:21:24,318 Hoje, não se esforce e beba bastante água. 312 00:21:29,705 --> 00:21:31,915 Então, o Luci foi-se mesmo embora? Depende do que entenderes por "ir-se embora". 313 00:21:34,293 --> 00:21:37,553 Se queres dizer "afastado, para nunca mais voltar", então, sim. 314 00:21:37,629 --> 00:21:39,259 Talvez tenha sido melhor. 315 00:21:39,339 --> 00:21:42,759 A vida com ele era divertida, mas estaria morta em poucas semanas. 316 00:21:42,843 --> 00:21:45,763 Sentirei falta do modo como apontava as minhas fraquezas 317 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 e gozava comigo sem piedade. 318 00:21:47,889 --> 00:21:49,099 Mas vamos ficar bem. 319 00:21:49,182 --> 00:21:52,442 Vais ver como sou divertido sozinho. 320 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 - Isso não é uma margarida. - O que foi? 321 00:21:56,189 --> 00:21:59,359 - Puseste um dente-de-leão no cesto. - E então? 322 00:21:59,443 --> 00:22:03,283 Então, vamos fazer um fio de margaridas, não de dente-de-leão. 323 00:22:03,363 --> 00:22:06,243 Para quê chamar-lhe fio de margaridas, se vais... 324 00:22:06,325 --> 00:22:10,535 Meu Deus. Desculpa! Eu menti! 325 00:22:10,620 --> 00:22:12,160 Não sou nada divertido. 326 00:22:12,247 --> 00:22:14,327 A pressão levou a melhor de mim. 327 00:22:15,083 --> 00:22:20,513 E a pressão de manter a mentira? Meu Deus, foi um pesadelo. 328 00:22:20,589 --> 00:22:22,259 Temos de encontrar o Luci. 329 00:22:25,218 --> 00:22:26,258 Pai. 330 00:22:26,345 --> 00:22:30,175 Querida. Vejo que o brilho nos teus olhos desapareceu. 331 00:22:30,265 --> 00:22:31,805 Que alívio. 332 00:22:31,892 --> 00:22:35,272 Onde é que o exorcista guarda os demónios depois de os remover? 333 00:22:35,354 --> 00:22:37,774 Guarda? Ele não os guarda. 334 00:22:37,856 --> 00:22:41,066 Ele livra-se deles, sem dó nem piedade. 335 00:22:41,860 --> 00:22:43,650 Não o podemos deixar destruir o Luci. 336 00:22:44,237 --> 00:22:47,907 É tão típico da minha família, livrar-se dos meus amigos assim. 337 00:22:47,991 --> 00:22:51,081 Aposto que, um dia, vais acordar com eles a tentar sufocar-te. 338 00:22:51,161 --> 00:22:52,001 O quê? 339 00:22:52,079 --> 00:22:54,499 Esquece. Monta um cavalo. Vamos! 340 00:23:00,754 --> 00:23:04,884 Ali estava eu, a possuir a Duquesa, e ela teve a lata de morrer. 341 00:23:04,966 --> 00:23:07,256 E fiquei tipo: "Agora, onde vou viver?" Que rude. 342 00:23:08,178 --> 00:23:10,758 Ora vejam só a Stacianne LeBlott. 343 00:23:10,847 --> 00:23:13,307 É LeBlatt. Sim, é francês. 344 00:23:13,392 --> 00:23:17,312 Como eu disse no nosso primeiro encontro, nada seria pior do que isto. 345 00:23:17,396 --> 00:23:20,106 MIRADOURO PANORÂMICO DO VULCÃO 346 00:23:25,904 --> 00:23:28,574 Cuidado. A estrada está bloqueada. Para! 347 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 Não consigo. Só sei ter acidentes. Vejam só o que apanhámos na nossa armadilha. 348 00:23:37,958 --> 00:23:39,578 Agora, são salteadores? 349 00:23:39,668 --> 00:23:43,378 Pessoas que assaltam na estrada. Somos uma cleptocracia sem género. 350 00:23:43,463 --> 00:23:46,343 E vamos roubar esses belos cavalinhos. 351 00:23:46,425 --> 00:23:48,925 Ficam bem com o meu colar brilhante. 352 00:23:49,010 --> 00:23:51,300 Esse é o colar da minha avó. 353 00:23:51,388 --> 00:23:53,008 Ou do teu avô. 354 00:23:53,098 --> 00:23:56,518 Isto não se trata de género. É da avozinha e vou recuperá-lo. 355 00:24:06,736 --> 00:24:07,856 Eu lamento imenso. 356 00:24:08,613 --> 00:24:10,243 Costumo ser boa pessoa. 357 00:24:10,782 --> 00:24:12,912 Mas temos de salvar o nosso amigo. 358 00:24:13,952 --> 00:24:15,832 E estamos com alguma pressa, portanto... 359 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 CALDEIRA DO MONTE A ESCALDAR DEVE TER ESTA ALTURA PARA SER SACRIFICADO 360 00:24:35,765 --> 00:24:37,635 Isto é tão injusto. 361 00:24:37,726 --> 00:24:41,896 Não tive oportunidade de assombrar uma casa, assustar um cão ou casar. 362 00:24:43,231 --> 00:24:45,441 Matem-me, por favor. 363 00:24:45,525 --> 00:24:47,895 Preparem-se para morrer. 364 00:24:47,986 --> 00:24:49,446 Não! 365 00:24:59,080 --> 00:25:01,880 Eu possuí a tua mãe e ela adorou! 366 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 Mataste o meu advogado. 367 00:25:07,797 --> 00:25:11,757 Já não irás precisar dele. O teu recurso foi indeferido! 368 00:25:11,843 --> 00:25:15,393 Espera. Amo-te? Grande Jo, eu amo-te! 369 00:25:17,766 --> 00:25:21,056 Malditos aqueles que se relacionam com demónios. Acabou-se, Grande Jo. Eu tenho o frasco e a espada. 370 00:25:39,871 --> 00:25:43,041 - Eu tenho o que quer que isto seja. - Um elfo. 371 00:25:44,042 --> 00:25:46,382 Atire-me o frasco. Eu atiro-lhe o elfo. 372 00:25:46,461 --> 00:25:47,301 Obrigado. 373 00:25:49,673 --> 00:25:50,883 Está bem, apanha. 374 00:25:53,760 --> 00:25:55,680 Ainda não me derrotou. 375 00:25:56,471 --> 00:25:58,181 Agora, sim! 376 00:26:03,979 --> 00:26:06,229 Ela arriscou a própria vida para salvar o demónio. 377 00:26:06,314 --> 00:26:07,694 Notável. 378 00:26:07,774 --> 00:26:10,614 Evoluiu mais depressa do que alguma vez imaginámos. 379 00:26:16,741 --> 00:26:19,121 Não! Basta tirar a rolha. 380 00:26:22,497 --> 00:26:23,617 Tiveram saudades minhas? 381 00:26:23,707 --> 00:26:26,917 Sim, mas não voltes a voar para dentro da minha boca. 382 00:26:27,002 --> 00:26:29,382 Que barulho é aquele, tipo uma carruagem a andar? 383 00:26:43,685 --> 00:26:45,435 Bem, pelo menos, salvámos o Luci. 384 00:26:45,520 --> 00:26:48,400 Mas libertámos um mal inimaginável no mundo. 385 00:26:48,481 --> 00:26:50,361 Um final feliz para todos.