1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:24,315 --> 00:00:26,775
¡Las cuatro y sereno!
3
00:00:27,360 --> 00:00:30,410
Si bien lo de "sereno"
no carece de ironía,
4
00:00:30,488 --> 00:00:32,368
sobre todo si tenemos en cuenta
5
00:00:32,449 --> 00:00:37,119
la muerte, las enfermedades
y la miseria imperantes.
6
00:00:37,203 --> 00:00:39,873
¡Cállate! ¿Sabes qué hora es?
7
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
¡Las 4:01 y sereno!
8
00:00:43,209 --> 00:00:45,049
Si bien lo de "sereno" es irónico.
9
00:00:45,128 --> 00:00:46,418
¡Cállate!
10
00:00:47,047 --> 00:00:48,207
ABIERTO - BIENVENIDOS
11
00:00:48,298 --> 00:00:51,128
CERRADO - A CASA, PRINGADOS
12
00:00:54,429 --> 00:00:56,969
Menuda nochecita hemos pasado.
13
00:00:57,057 --> 00:01:00,847
He bebido tanto
que no recuerdo haber bebido nada.
14
00:01:00,935 --> 00:01:02,015
Tal vez no he bebido.
15
00:01:02,103 --> 00:01:05,113
Si ves a la Patrulla Pandémica
es que ha sido una gran noche.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,230
Buenos días, princesa.
17
00:01:07,317 --> 00:01:10,147
Un recogedor de cadáveres
me ha guiñado un ojo.
18
00:01:10,236 --> 00:01:12,816
No quiero que la noche se acabe.
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,986
En ese caso, madame,
tengo justo lo que necesitáis.
20
00:01:16,076 --> 00:01:18,446
¿Os apetece una escapada?
21
00:01:18,536 --> 00:01:19,746
¿Escapada?
22
00:01:19,829 --> 00:01:24,329
¿Te refieres a irnos por ahí
a retozar o dar cabriolas?
23
00:01:24,417 --> 00:01:27,587
Se refiere a robarla,
y me parece mala idea.
24
00:01:27,670 --> 00:01:29,960
Si se entera mi padre, me mata.
25
00:01:30,048 --> 00:01:31,798
Ya ves.
26
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
La nena no quiere que la mate su papi.
27
00:01:34,761 --> 00:01:35,971
Soy una gallina.
28
00:01:38,139 --> 00:01:41,269
Subid, chicos.
Eso si no sois unos gallinas.
29
00:01:46,898 --> 00:01:51,028
¡Es la carroza de lady Arandandi!
¡Iba a robarla yo!
30
00:01:53,196 --> 00:01:55,366
No ante mis narices.
31
00:02:03,081 --> 00:02:06,841
Borracha conduzco con mucha más prudencia.
32
00:02:06,918 --> 00:02:12,168
Imagino que es porque nunca...
Nunca he conducido.
33
00:02:12,257 --> 00:02:14,587
Qué bien lo estoy pasando.
34
00:02:14,676 --> 00:02:16,546
Prepárate. En una semana
incendiamos algo.
35
00:02:21,850 --> 00:02:23,850
Hay un 619 en marcha.
36
00:02:23,935 --> 00:02:26,395
Los sospechosos van
hacia el oeste por el camino real.
37
00:02:26,479 --> 00:02:27,939
Solicito refuerzos.
38
00:02:29,190 --> 00:02:31,480
Recibido. ¡En marcha!
39
00:02:31,568 --> 00:02:33,738
COMISARÍA XVII
40
00:02:40,702 --> 00:02:43,452
Van a detenernos.
41
00:02:43,538 --> 00:02:46,748
¿Sabéis que en prisión se ceban
con los débiles? O esa intención tengo.
42
00:02:58,219 --> 00:03:00,009
¡No des de comer a mi vehículo!
43
00:03:07,312 --> 00:03:09,862
Un momento. Tengo una mala idea.
44
00:03:09,939 --> 00:03:11,519
¿Por qué es mala? Ah, ya veo.
45
00:03:11,608 --> 00:03:12,608
PUENTE CORTADO
46
00:03:25,997 --> 00:03:28,167
Me encanta conducir.
47
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
¡Me ahogo!
48
00:03:32,086 --> 00:03:33,246
¡Me llamo Elfo!
49
00:03:33,796 --> 00:03:37,716
CAPÍTULO III
LA PRINCESA DE LAS TINIEBLAS
50
00:03:43,181 --> 00:03:47,061
Si os preguntan, decid la verdad:
que estaba viva cuando salimos pitando.
51
00:03:47,143 --> 00:03:49,563
Se puede decir
que gritaba para pedir auxilio,
52
00:03:49,646 --> 00:03:51,766
pero creo que quería llamar la atención.
53
00:03:51,856 --> 00:03:54,146
Ay, no. Está cerrada.
54
00:03:57,570 --> 00:04:02,120
A ver, el truco para no caer
por la cascada es nadar contra corriente.
55
00:04:02,200 --> 00:04:04,240
Entendido. ¿Y qué es eso de nadar?
56
00:04:11,125 --> 00:04:15,505
Venga, Elfo. Si tienes fe en ti mismo,
eres capaz de lo que sea.
57
00:04:21,427 --> 00:04:25,517
Qué majos los cangrejos
que me han llevado hasta la orilla.
58
00:04:27,475 --> 00:04:30,935
¿Alguien quiere la carne?
Yo solo me como la cáscara.
59
00:04:31,020 --> 00:04:34,270
El broche de una velada
de robo de carroza.
60
00:04:35,817 --> 00:04:39,027
Qué buena pinta tiene eso. ¿Qué es?
61
00:04:39,112 --> 00:04:42,992
Es una fruta superrara que trajeron
los caballeros de las cruzadas.
62
00:04:43,074 --> 00:04:45,124
Mucha gente murió por ella.
63
00:04:45,201 --> 00:04:47,081
Es la posesión más preciada de mi padre.
64
00:04:47,161 --> 00:04:51,171
A veces se queda mirándola con ansia
mientras toma vodkas con soda.
65
00:04:52,083 --> 00:04:53,673
Chicos, es un limón.
66
00:04:53,751 --> 00:04:57,171
Es lo que comen los niños en el infierno.
¿A que no te atreves a probarlo?
67
00:04:59,590 --> 00:05:02,680
¿Es que no respetan
las Cruzadas Limónicas?
68
00:05:02,760 --> 00:05:07,470
Varias civilizaciones quedaron diezmadas.
Cambiaron la historia y los mapas.
69
00:05:07,557 --> 00:05:10,517
Para ser justos, majestad,
no pensabais coméroslo.
70
00:05:10,601 --> 00:05:13,351
Sí, me dijeron que era ácido,
y lo ácido no me va.
71
00:05:13,438 --> 00:05:14,518
Bean me preocupa.
72
00:05:14,605 --> 00:05:17,435
Está descontrolada,
y lo he intentado todo.
73
00:05:17,525 --> 00:05:20,065
Chillar, gritar, todo.
74
00:05:20,153 --> 00:05:24,873
Y pensar que Bean es heredera
de las grandes damas de la familia.
75
00:05:24,949 --> 00:05:28,199
Siempre de jarana y quitándose la ropa
a la primera de cambio.
76
00:05:28,286 --> 00:05:30,786
A saber qué hará con el elfo ese.
77
00:05:31,914 --> 00:05:34,924
Bean no es la misma
desde que perdió a su madre.
78
00:05:35,001 --> 00:05:38,421
Dagmar, tú eras mi reina perfecta. Majestuosa, buena. Hablabas bien y todo.
79
00:05:42,008 --> 00:05:43,468
No como Reptilicus.
80
00:05:44,344 --> 00:05:46,434
¿Piensa que soy un reptil?
81
00:05:48,806 --> 00:05:51,926
Necesito raíz de víbora blanca
para calmarme.
82
00:06:01,861 --> 00:06:05,661
Por una vez que me escapé
con las cortinas, mi padre dijo:
83
00:06:05,740 --> 00:06:06,870
"No más cortinas".
84
00:06:06,949 --> 00:06:10,949
Oye, si no duermes en 72 horas,
te vuelves loco de remate.
85
00:06:11,037 --> 00:06:12,497
Así que despierta, pirada.
86
00:06:12,580 --> 00:06:15,750
Bien, pero necesitaré algo
que me ponga a tono.
87
00:06:27,136 --> 00:06:28,886
Necesito algo como el "amigo" de Oona.
88
00:06:28,971 --> 00:06:30,681
¿Tiene un amigo como yo?
89
00:06:30,765 --> 00:06:32,095
No. Ella no tiene amigos.
90
00:06:32,183 --> 00:06:34,983
Lo único que tiene en la vida
que la haga feliz es una droga.
91
00:06:35,061 --> 00:06:36,151
Vamos a robársela.
92
00:06:41,984 --> 00:06:45,954
Robar cosas del bolso de mi madrastra.
¿De verdad soy de esas?
93
00:06:46,030 --> 00:06:49,160
Pues sí. Y además, de las que roban
también para los amigos.
94
00:07:00,628 --> 00:07:04,258
Me da miedo probarlo.
¿Me presionáis como amigos?
95
00:07:04,340 --> 00:07:05,630
Pues claro, colega.
96
00:07:07,468 --> 00:07:09,548
Al parecer, Luci,
nuestro pequeño emisario,
97
00:07:09,637 --> 00:07:12,717
está logrando corromper a Tiabeanie
en cuerpo y alma.
98
00:07:13,433 --> 00:07:16,693
¿Este es en el que el gato y el elfo
se hacen amigos?
99
00:07:16,769 --> 00:07:21,109
Jerry, deja los cubatas y, no sé,
da de comer a los pavos reales.
100
00:07:21,190 --> 00:07:23,110
Es que no les caigo bien.
101
00:07:27,530 --> 00:07:30,830
No sé. Yo no noto nada.
102
00:07:30,908 --> 00:07:32,908
- Ni yo.
- Ni yo.
103
00:07:33,786 --> 00:07:35,036
Ni yo.
104
00:07:35,580 --> 00:07:36,910
Niyo.
105
00:07:36,998 --> 00:07:39,328
Niyo.
106
00:07:40,334 --> 00:07:43,134
Niyo. ¿Qué pasa?
107
00:07:43,588 --> 00:07:46,588
Ay, Dios, tíos.
Tenemos que montar un grupo.
108
00:07:50,595 --> 00:07:52,175
¡Sí! Sonamos de maravilla.
109
00:07:52,263 --> 00:07:55,643
Arreglaremos un carro viejo,
iremos de gira, tocaremos lo que queramos
110
00:07:55,725 --> 00:07:58,435
y ni nos venderemos ni nos separaremos.
111
00:07:58,519 --> 00:08:00,649
- ¡Elfo, expulsado del grupo!
- ¡Pero bueno!
112
00:08:00,730 --> 00:08:03,400
Ahora somos un dúo.
Los fans ni se han enterado.
113
00:08:03,483 --> 00:08:06,743
Luci, ¿te caíste por un balcón
o te empujaron? Nunca lo sabremos.
114
00:08:06,819 --> 00:08:09,949
Mi sueño hecho realidad
porque ahora voy en solitario.
115
00:08:10,031 --> 00:08:12,951
Los fans adoran mi voz. Llevo rastas.
116
00:08:13,075 --> 00:08:16,115
Pero luego me rapo
como toda artista que se precie.
117
00:08:16,204 --> 00:08:20,044
¿Por qué me abuchean?
Oh, no, soy quien no tiene talento.
118
00:08:20,124 --> 00:08:21,464
Elfo, has vuelto.
119
00:08:21,542 --> 00:08:24,502
Luci, creía que te había empujado.
Otra vez juntos. Vámos por ahí.
120
00:08:24,587 --> 00:08:26,917
De nuevo en la cima. Ya nada nos detendrá.
121
00:08:27,006 --> 00:08:29,046
Ay, no. Tengo cáncer. ¿Qué?
122
00:08:29,759 --> 00:08:33,099
La próxima canción
va por el recuerdo de Bean.
123
00:08:59,205 --> 00:09:03,165
VII - XI
ABIERTO DESDE EL AÑO 711
124
00:09:15,137 --> 00:09:20,347
En la vida lo he pasado mejor
sin acordarme de nada.
125
00:09:20,434 --> 00:09:22,274
Señora, debéis acompañarnos.
126
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
Tendréis que llevarme a mí también,
que ahora vivo aquí.
127
00:09:27,900 --> 00:09:29,320
Hemos oído hablar de ti.
128
00:09:29,402 --> 00:09:32,152
Dicen las malas lenguas
que eres mala con saña.
129
00:09:32,238 --> 00:09:35,408
Yo no me siento amenazada.
Las mujeres debemos apoyarnos.
130
00:09:35,491 --> 00:09:37,331
El crimen está dominado por los hombres.
131
00:09:37,410 --> 00:09:41,500
Si las mujeres mandaran,
no habría tantos crímenes.
132
00:09:41,581 --> 00:09:44,381
Nuestro crimen va a ser sonado.
133
00:09:44,458 --> 00:09:47,748
De los que hacen historia.
Y tu ayuda nos vendría bien.
134
00:09:47,837 --> 00:09:51,627
Primero debo consultárselo
a mis compañeros.
135
00:09:52,425 --> 00:09:54,175
¿Cómo lo veis? ¿Lo hacemos?
136
00:09:54,260 --> 00:09:56,350
Yo nunca he hecho nada malo.
137
00:09:56,429 --> 00:09:58,219
Yo nunca he hecho nada bueno.
138
00:09:58,306 --> 00:10:01,806
Quiero ser malo.
Siempre he admirado al Elfo malo.
139
00:10:01,892 --> 00:10:04,022
El Elfo malo no existe.
140
00:10:04,103 --> 00:10:06,193
Yo prefiero estar con el Elfo malo.
141
00:10:06,272 --> 00:10:08,902
Pues les digo que sí.
Hemos quedado así, ¿no?
142
00:10:08,983 --> 00:10:09,943
Sí.
143
00:10:10,026 --> 00:10:12,566
Yo solo me he metido en un lío
una vez, y...
144
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
...papá Elfo me dio pam pam en el culete.
145
00:10:18,492 --> 00:10:22,412
Sí, nos parece bien.
¿De qué sería el palo?
146
00:10:23,706 --> 00:10:24,826
De patatas.
147
00:10:26,834 --> 00:10:28,134
Qué fuerte. Ya te digo.
148
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Robo patatas desde que
149
00:10:31,130 --> 00:10:33,630
mi padre no volvió
de las Cruzadas Limónicas.
150
00:10:33,716 --> 00:10:36,426
Y son patatas de verdad. De huerto.
151
00:10:36,510 --> 00:10:38,470
Sí. Ahí las tienen escondidas.
152
00:10:38,554 --> 00:10:40,724
¿Os habéis planteado robar cosas de valor?
153
00:10:40,806 --> 00:10:43,346
Es que Bean sabe
dónde hay tesoros de verdad.
154
00:10:43,434 --> 00:10:45,484
Sé muy bien de qué habla.
155
00:10:46,228 --> 00:10:47,898
¿Me dices de qué hablas?
156
00:10:47,980 --> 00:10:50,940
Hazme caso,
que hace minutos que no te busco líos.
157
00:10:59,825 --> 00:11:03,905
CRIPTA REAL - PUEDES LLEVÁRTELO CONTIGO
158
00:11:04,747 --> 00:11:08,247
EN RECUERDO DE LA REINA DAGMAR
159
00:11:10,544 --> 00:11:14,974
Pues si nadie me persuade de lo contrario,
supongo que lo haré.
160
00:11:15,049 --> 00:11:18,139
¿Bandidos? ¿Mal amigo? ¿Elfo ignorante?
161
00:11:18,761 --> 00:11:21,141
Hay mucha tensión sexual entre nosotros.
162
00:11:22,264 --> 00:11:23,684
En fin. Deseadme suerte.
163
00:11:27,186 --> 00:11:28,306
Suerte.
164
00:11:30,106 --> 00:11:31,726
La cripta de la familia.
165
00:11:31,816 --> 00:11:36,526
Aquí es donde acabaré algún día.
Enterrada, olvidada y pasto para gusanos.
166
00:11:36,612 --> 00:11:40,412
Mal momento para que me dé el bajón.
167
00:11:41,701 --> 00:11:43,541
Mi dulce yaya.
168
00:11:43,619 --> 00:11:46,829
¿Recuerdas cuando me contabas cuentos
en tu regazo?
169
00:11:46,914 --> 00:11:50,004
Ahora tengo una pandilla
y debo llevarme tu corona.
170
00:11:50,084 --> 00:11:51,674
Y el collar. ¿Y no tenías un...?
171
00:11:55,214 --> 00:11:57,304
Arrancarle la mandíbula a tu abuela
172
00:11:57,383 --> 00:12:00,223
hace que te replantees las cosas.
¿Hago bien...?
173
00:12:00,302 --> 00:12:03,602
¡Venga, que esto es un robo,
no una reunión familiar!
174
00:12:05,850 --> 00:12:07,770
¡Ahí va todo!
175
00:12:12,273 --> 00:12:15,363
Mirad cuántas patatas
podríamos comprar con esto.
176
00:12:15,443 --> 00:12:17,283
Si paso más tiempo con mi familia,
177
00:12:17,361 --> 00:12:19,361
empezarán a preguntarme
por qué no me caso.
178
00:12:19,447 --> 00:12:21,367
¿Me echáis la cuerda o qué?
179
00:12:22,950 --> 00:12:27,790
Que sepas que si hubieras sido hombre
habría hecho lo mismo... ¡Ahora!
180
00:12:34,003 --> 00:12:36,303
¿Qué, cuándo te casas?
181
00:12:39,925 --> 00:12:43,795
Se hace saber
que el tribunal real abre la sesión.
182
00:12:44,638 --> 00:12:48,228
Echemos un vistazo a esta escoria.
183
00:12:48,309 --> 00:12:49,639
Empecemos por los pies.
184
00:12:49,727 --> 00:12:51,647
Botas de ladrón cubiertas de barro.
185
00:12:51,729 --> 00:12:54,269
Piernas musculadas por años de huir.
186
00:12:54,356 --> 00:12:57,856
Cinturón evidentemente robado.
Torso normal y corriente.
187
00:12:57,943 --> 00:13:00,323
Pasemos a la cara.
188
00:13:00,404 --> 00:13:03,414
Barbilla poco pronunciada,
dientes salidos y...
189
00:13:04,950 --> 00:13:06,080
Hola, papá.
190
00:13:06,160 --> 00:13:09,830
Pero bueno... ¿Queréis decirme
que mi niña es el tío este?
191
00:13:09,914 --> 00:13:10,754
SE BUSCA
192
00:13:10,831 --> 00:13:14,671
No vais a convencerme
de que mi hija es una delincuente.
193
00:13:14,752 --> 00:13:17,672
Que entren las víctimas
de la uno a la nueve.
194
00:13:18,297 --> 00:13:19,967
¡Maldita sea!
195
00:13:23,302 --> 00:13:25,302
Sé que me he desmadrado un poco,
196
00:13:25,387 --> 00:13:29,427
pero ¿qué esperas de alguien
que no decide nada de su destino?
197
00:13:29,517 --> 00:13:32,557
Por eso he cedido al alcohol,
las drogas y mi malvado amiguito.
198
00:13:32,645 --> 00:13:34,645
Por Dios, cállate.
199
00:13:34,730 --> 00:13:37,320
¿Tu gato raro? Lo haré trizas.
200
00:13:37,399 --> 00:13:40,859
Lo acariciaré a contrapelo.
Le pondré un pepino al lado,
201
00:13:40,945 --> 00:13:42,445
que los pone como locos.
202
00:13:42,530 --> 00:13:45,160
No. Él no. Me refiero a...
203
00:13:45,241 --> 00:13:49,081
Se refiere a mí, que soy malo malísimo.
204
00:13:49,161 --> 00:13:52,711
Qué va.
Si tú eres un caramelito con patas.
205
00:13:57,962 --> 00:13:58,802
¡Basta!
206
00:13:59,755 --> 00:14:04,505
Yo hice travesuras en mis tiempos,
pero mi madre nunca perdió la cabeza.
207
00:14:04,593 --> 00:14:05,933
Hemos recuperado esto.
208
00:14:06,512 --> 00:14:08,602
Es la cabeza de mi madre. ¿De mi madre?
209
00:14:08,681 --> 00:14:12,851
Pillaron a vuestra hija
saqueando la cripta real.
210
00:14:12,935 --> 00:14:15,935
¿Has robado cosas de nuestros muertos?
211
00:14:16,021 --> 00:14:19,611
Ya no sé ni qué gritarte. Hazlo tú.
212
00:14:19,692 --> 00:14:23,572
Serás... Debería...
Si no estuviera tan gordo, te...
213
00:14:23,654 --> 00:14:26,074
¡Calla! Ya lo ha entendido.
214
00:14:26,156 --> 00:14:29,736
Bean, vete a tu cuarto
mientras decidimos qué hacer contigo.
215
00:14:29,827 --> 00:14:32,997
Y llévate a Elfo,
que así sé que no te diviertes.
216
00:14:39,712 --> 00:14:41,382
Esto tiene que acabarse.
217
00:14:41,463 --> 00:14:43,763
Venga, que sabes que te ha gustado.
218
00:14:45,175 --> 00:14:47,135
Ya. Pero tiene que acabarse.
219
00:14:47,219 --> 00:14:50,099
¿Qué? No. Yo soy tu demonio, guapa.
220
00:14:50,180 --> 00:14:53,480
Estamos ligados por magia
como los chupachups y la pelusa.
221
00:14:54,268 --> 00:14:55,518
Está bueno.
222
00:14:56,186 --> 00:14:58,766
Mira, no te me acerques por un tiempo.
223
00:14:58,856 --> 00:15:00,896
Vete a destrozarle la vida a otro.
224
00:15:01,859 --> 00:15:04,149
Pues igual lo hago.
225
00:15:05,988 --> 00:15:07,108
Ya me siento mejor.
226
00:15:07,197 --> 00:15:09,947
CONSEJO REAL REUNIDO
A QUIEN PEGUE LA OREJA SE LE DESPEGARÁ
227
00:15:10,034 --> 00:15:12,124
¿Qué narices le pasa a mi hija?
228
00:15:12,202 --> 00:15:14,542
Está totalmente desbocada.
229
00:15:14,622 --> 00:15:17,962
Según las sagradas escrituras,
vuestro primer error fue educarla.
230
00:15:18,042 --> 00:15:20,422
La total falta de racionalidad y decoro
231
00:15:20,502 --> 00:15:24,882
me lleva a pensar que Tiabeanie
es una adolescente, como dicen ahora.
232
00:15:24,965 --> 00:15:29,465
Eso tampoco es que explique
por qué ha profanado los sagrados restos.
233
00:15:29,553 --> 00:15:32,393
Tranquila, mamá,
que no va a salirse de rositas.
234
00:15:33,223 --> 00:15:35,983
Podemos formular
infinidad de locas hipótesis,
235
00:15:36,060 --> 00:15:39,560
pero la ciencia ofrece
una explicación más lógica.
236
00:15:39,647 --> 00:15:42,437
¡Que Bean está poseída por un demonio!
237
00:15:43,317 --> 00:15:45,027
Ay, que nos han pillado.
238
00:15:45,110 --> 00:15:48,030
Sabrán exactamente qué tramamos.
239
00:15:48,113 --> 00:15:50,123
Pero si tú no tienes ni idea.
240
00:15:51,116 --> 00:15:55,286
Todos los días me dices
que vas a explicármelo, pero luego nada.
241
00:15:59,375 --> 00:16:00,535
¿Adónde me llevas?
242
00:16:00,626 --> 00:16:04,626
A un sitio bonito con ponis
o chorradas de las que te gustan.
243
00:16:06,048 --> 00:16:07,798
Adelante.
244
00:16:07,883 --> 00:16:10,893
Ponte cómoda en la mesa de disección.
245
00:16:10,970 --> 00:16:13,850
¿De qué habláis? ¿Y qué haces tú aquí?
246
00:16:13,931 --> 00:16:16,351
Comerme una galleta y dar sangre.
247
00:16:16,433 --> 00:16:19,903
No te pasará nada, cielo. Atadla.
248
00:16:20,479 --> 00:16:23,019
Tranquila. Las ligaduras
son para protegerme
249
00:16:23,148 --> 00:16:24,728
mientras te saco el demonio.
250
00:16:25,401 --> 00:16:27,151
Un momento. ¿Sabéis lo de mi demonio?
251
00:16:27,236 --> 00:16:31,026
Claro. Dada mi preparación científica,
era más que evidente.
252
00:16:31,115 --> 00:16:33,025
Miau, tíos. ¿Qué pasa?
253
00:16:33,117 --> 00:16:35,537
Tu gato parlante ha venido
a hacerte compañía.
254
00:16:35,619 --> 00:16:38,369
Y ahora, a buscar el demonio.
255
00:16:39,748 --> 00:16:41,918
Así, querida. Echa a tu demonio.
256
00:16:42,001 --> 00:16:44,041
Échalo como si fuera
un escupitajo demoníaco.
257
00:16:45,838 --> 00:16:47,588
Esta potente magnetita
258
00:16:47,673 --> 00:16:50,973
extraerá el demonio
mediante magnetracción.
259
00:16:53,846 --> 00:16:56,766
Aquí estamos,
pasando el rato juntos en el suelo.
260
00:16:57,850 --> 00:17:02,100
Ningún demonio sobreviviría
a tales meneos.
261
00:17:02,187 --> 00:17:04,857
Esto no le va bien a mi resaca.
262
00:17:04,940 --> 00:17:08,570
¡Así! Dale más fuerte.
Venga, que ya lo tienes.
263
00:17:09,278 --> 00:17:14,068
Dale más a esos brazos de empollón.
Mándalo al infierno de un meneo. ¡Así!
264
00:17:15,743 --> 00:17:17,373
Por desgracia, el demonio permanece
265
00:17:17,453 --> 00:17:20,413
incluso tras haber aplicado
las tres ciencias.
266
00:17:20,497 --> 00:17:22,617
¿Las tres? ¿El humo también?
267
00:17:22,708 --> 00:17:26,628
Sí. A los eruditos nos gusta pensar
que la ciencia lo sabe todo,
268
00:17:26,712 --> 00:17:30,552
pero al final es
una sarta de bobadas indemostrables.
269
00:17:30,632 --> 00:17:31,842
¿Y ahora qué?
270
00:17:31,925 --> 00:17:36,305
Sugiero algo más basado en la realidad:
magia religiosa.
271
00:17:36,388 --> 00:17:40,098
Un exorcismo, ¿eh? No me suena muy bien.
272
00:17:40,184 --> 00:17:42,814
Hagámoslo, pero no vuelvas a decirlo
en voz alta.
273
00:17:43,771 --> 00:17:44,901
Cállate.
274
00:17:44,980 --> 00:17:46,400
Casualmente, majestad,
275
00:17:46,482 --> 00:17:49,612
yo conozco al exorcista
más destacado del mundo.
276
00:17:49,693 --> 00:17:51,033
Gran Jo.
277
00:17:51,111 --> 00:17:53,911
Su pueblo es enemigo declarado
de los demonios.
278
00:17:53,989 --> 00:17:56,989
Pero debo avisaros
de que hasta a mí me da miedo.
279
00:17:57,076 --> 00:17:59,496
A mi hija no le da miedo ni Dios.
280
00:18:23,143 --> 00:18:24,063
¡Ay, madre!
281
00:18:24,144 --> 00:18:26,154
Me pasa muchas veces.
282
00:18:31,902 --> 00:18:35,492
A ver, Gran Jo, está dormida en la alcoba.
283
00:18:36,657 --> 00:18:38,237
Ya estoy aquí.
284
00:18:39,993 --> 00:18:43,003
Noto una presencia maligna.
285
00:18:50,087 --> 00:18:53,007
Ay, no. Es el condenado tío raro ese.
286
00:18:53,090 --> 00:18:56,050
Debemos actuar
antes de que descubran nuestro plan.
287
00:18:56,760 --> 00:18:59,470
Ocúltate, demonio.
288
00:19:03,559 --> 00:19:05,139
No temáis, princesa.
289
00:19:05,227 --> 00:19:07,897
Pronto os sacaré el demonio del cuerpo.
290
00:19:07,980 --> 00:19:11,440
Aquí dentro no hay más que princesas, tío.
291
00:19:11,525 --> 00:19:15,855
O sea, una princesa.
Yo, la princesa Tia...
292
00:19:15,946 --> 00:19:18,986
Ay, Dios. ¿Cuál es mi nombre completo?
Maldita sea.
293
00:19:19,074 --> 00:19:23,454
Con estos artefactos sagrados,
demonio, te expulsaré enseguida.
294
00:19:23,537 --> 00:19:24,747
Para artefacto, tú.
295
00:19:24,830 --> 00:19:29,380
Las bromas son señal de temor.
Un temor más que justificado.
296
00:19:29,459 --> 00:19:31,999
Espera. Hay algo
que siempre he querido probar.
297
00:19:33,422 --> 00:19:36,682
¡Mola! No sabía
que el cuerpo humano pudiera hacerlo.
298
00:19:36,758 --> 00:19:37,838
Y no puede.
299
00:19:38,969 --> 00:19:40,759
¡Fuera! ¡Vete!
300
00:19:40,846 --> 00:19:42,556
¡Vete, maldito seas!
301
00:19:43,140 --> 00:19:45,140
Parece un exorcismo de primera.
302
00:19:45,225 --> 00:19:47,385
¡Te lo decía a ti!
303
00:19:47,477 --> 00:19:49,517
A mí nadie me habla así.
304
00:19:49,605 --> 00:19:53,065
Solo mi hija, mi mujer y ahora tú.
305
00:20:02,451 --> 00:20:04,831
¡No! ¡Que quema!
306
00:20:04,912 --> 00:20:06,832
¡Me abraso de aburrimiento!
307
00:20:08,290 --> 00:20:10,170
Venga. Dale más vidilla.
308
00:20:10,250 --> 00:20:11,460
¡Vete de ese cuerpo!
309
00:20:11,543 --> 00:20:17,553
Deja que la moza prosiga su humilde vida
de obediencia, sobriedad y castidad.
310
00:20:17,633 --> 00:20:19,473
No conoces a Bean, ¿verdad?
311
00:20:19,551 --> 00:20:23,351
Oh, Señor, nuestro único dios,
hermano del otro dios,
312
00:20:23,430 --> 00:20:26,890
dame fuerzas para expulsar
a este espíritu abominable.
313
00:20:34,858 --> 00:20:37,358
El fuego no hace nada a los demonios.
Así quemas a Bean.
314
00:20:37,444 --> 00:20:42,374
Exacto. Cuando la carne se consuma,
solo restará el demonio.
315
00:20:42,449 --> 00:20:45,369
¡Carne, arde! ¡Demonio, vuelve!
316
00:20:45,452 --> 00:20:47,122
Tío, que necesita su carne.
317
00:20:48,705 --> 00:20:51,115
No, si al final me harás hacer de bueno.
318
00:20:51,208 --> 00:20:52,418
Qué rabia me da.
319
00:21:03,178 --> 00:21:06,388
Te he salvado la vida,
ya puedo volver a destrozártela.
320
00:21:07,432 --> 00:21:08,272
Ya eres mío.
321
00:21:08,892 --> 00:21:11,312
No puedes hacerme esto.
Que venga mi abogado.
322
00:21:12,020 --> 00:21:14,650
Estoy aquí. No digas ni una palabra.
323
00:21:16,316 --> 00:21:18,316
¿Qué...? ¿Qué ha pasado?
324
00:21:18,402 --> 00:21:21,152
Os he hecho un exorcismo.
325
00:21:21,238 --> 00:21:24,318
Hoy procurad descansar
y beber agua en abundancia.
326
00:21:29,705 --> 00:21:31,785
Entonces ¿Luci se ha ido de verdad?
327
00:21:31,915 --> 00:21:34,205
Depende de lo que entiendas por "ido".
328
00:21:34,293 --> 00:21:37,553
Si es "ido para no volver", pues sí.
329
00:21:37,629 --> 00:21:39,129
Puede que sea lo mejor.
330
00:21:39,214 --> 00:21:42,764
Con él me divertía,
pero habría muerto en un par de semanas.
331
00:21:42,843 --> 00:21:45,763
Echaré de menos
cómo me hacía notar mis manías
332
00:21:45,846 --> 00:21:47,806
y se burlaba de mí cruelmente.
333
00:21:47,889 --> 00:21:49,099
Pero se nos pasará.
334
00:21:49,182 --> 00:21:52,442
Ya verás lo divertido que soy yo solo.
335
00:21:53,312 --> 00:21:55,612
- Eso no es una margarita.
- ¿Qué?
336
00:21:56,189 --> 00:21:59,359
- Has puesto un diente de león.
- ¿Y qué?
337
00:21:59,443 --> 00:22:03,283
Que vamos a hacer una guirnalda
de margaritas, no de dientes de león.
338
00:22:03,363 --> 00:22:06,243
¿Para qué llamarla guirnalda
de margaritas si luego...?
339
00:22:06,325 --> 00:22:10,535
Ay, Dios. Perdón. He mentido.
340
00:22:10,620 --> 00:22:12,160
No soy divertido.
341
00:22:12,247 --> 00:22:14,327
La tensión me ha podido.
342
00:22:15,083 --> 00:22:20,513
¿Y la tensión de mantener la mentira?
Por Dios, qué pesadilla.
343
00:22:20,589 --> 00:22:22,259
Debemos buscar a Luci.
344
00:22:25,218 --> 00:22:26,258
Papá.
345
00:22:26,345 --> 00:22:30,175
Cielo, veo que ya no tienes chispa
en los ojos.
346
00:22:30,265 --> 00:22:31,595
Qué alivio.
347
00:22:31,725 --> 00:22:35,265
Oye, ¿dónde guarda el exorcista
los demonios cuando los saca?
348
00:22:35,354 --> 00:22:37,774
¿Dónde? No los guarda.
349
00:22:37,856 --> 00:22:41,066
Se deshace de ellos con sumo esmero.
350
00:22:41,693 --> 00:22:43,653
No podemos dejar que destruya a Luci.
351
00:22:44,237 --> 00:22:47,907
Qué típico es que mi familia
se deshaga así de mis amigos.
352
00:22:47,991 --> 00:22:51,081
Seguro que un día te despertarás
mientras intentan ahogarte.
353
00:22:51,161 --> 00:22:52,001
¿Qué?
354
00:22:52,079 --> 00:22:54,499
Es igual. Coge un caballo. ¡Vamos!
355
00:23:00,754 --> 00:23:04,884
Total, que poseo a la duquesa
y la tía se me muere con todo el morro.
356
00:23:04,966 --> 00:23:07,256
Me quedé:
"¿Y ahora dónde vivo yo?". Fatal.
357
00:23:08,178 --> 00:23:10,758
Pero si es Staci Anne LeBlott.
358
00:23:10,847 --> 00:23:13,307
Es LeBlatt. Sí, es francés.
359
00:23:13,392 --> 00:23:17,312
Como dije en nuestra primera cita:
peor imposible.
360
00:23:17,396 --> 00:23:22,356
MIRADOR DEL VOLCÁN
361
00:23:25,904 --> 00:23:28,574
Cuidado. El camino está cortado. ¡Para!
362
00:23:28,657 --> 00:23:30,867
No puedo. Solo sé estrellarme. Mirad qué nos ha caído en la trampa.
363
00:23:37,958 --> 00:23:39,578
¿Ahora sois salteadores de caminos?
364
00:23:39,668 --> 00:23:43,378
Asaltantes, que somos
una cleptocracia de género neutro.
365
00:23:43,463 --> 00:23:46,343
Y nos quedamos esos caballos tan chulos.
366
00:23:46,425 --> 00:23:48,925
Quedan bien con mi collar de brillantes.
367
00:23:49,010 --> 00:23:51,300
Oye, es el collar de mi abuela.
368
00:23:51,388 --> 00:23:53,008
O de tu abuelo.
369
00:23:53,098 --> 00:23:56,518
Aquí el género no pinta nada.
Es de mi yaya y me lo llevo.
370
00:24:06,736 --> 00:24:07,856
Cuánto lo siento.
371
00:24:08,572 --> 00:24:10,282
En general soy buena persona.
372
00:24:10,782 --> 00:24:12,662
Pero debemos salvar a nuestro amigo. Y como tenemos prisa, pues...
373
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
MONTE DEL HOYO ABRASADOR
ALTURA MÍNIMA PARA SACRIFICIOS
374
00:24:35,765 --> 00:24:37,635
Es que no es justo.
375
00:24:37,726 --> 00:24:41,646
No he podido rondar por casas,
asustar perros ni casarme.
376
00:24:43,231 --> 00:24:45,441
Por favor, que me maten ya.
377
00:24:45,525 --> 00:24:47,895
Preparaos para morir.
378
00:24:47,986 --> 00:24:49,446
¡No!
379
00:24:59,080 --> 00:25:01,880
¡Poseí a tu madre, y además le gustó!
380
00:25:06,338 --> 00:25:07,708
Has matado a mi abogado.
381
00:25:07,797 --> 00:25:11,757
Ya no te hará falta.
¡Tu apelación queda rechazada!
382
00:25:11,843 --> 00:25:15,393
Espera. ¿Te quiero? ¡Gran Jo, te quiero!
383
00:25:17,766 --> 00:25:21,056
Malditos sean
los que se juntan con demonios.
384
00:25:35,951 --> 00:25:39,791
Se acabó, Gran Jo.
Tengo la botella y el cuchillo.
385
00:25:39,871 --> 00:25:43,041
- Pues yo tengo lo que sea esto.
- Un elfo.
386
00:25:44,042 --> 00:25:46,382
Tírame la botella y yo te tiro al elfo.
387
00:25:46,461 --> 00:25:47,301
Gracias.
388
00:25:49,673 --> 00:25:50,883
Muy bien. ¡Cógelo!
389
00:25:53,760 --> 00:25:55,680
Aún no me has derrotado.
390
00:25:56,471 --> 00:25:58,851
¡Ahora sí!
391
00:26:03,979 --> 00:26:06,229
Se ha jugado la vida
para salvar al demonio.
392
00:26:06,314 --> 00:26:07,694
Extraordinario.
393
00:26:07,774 --> 00:26:10,614
Ha progresado mucho más rápido
de lo que imaginamos.
394
00:26:16,741 --> 00:26:19,121
¡No! Quita el corcho.
395
00:26:22,497 --> 00:26:23,617
¿Me echabais de menos?
396
00:26:23,707 --> 00:26:26,917
Sí, pero no vuelvas a meterte en mi boca.
397
00:26:27,002 --> 00:26:29,382
¿Qué ruido de ruedas es ese?
398
00:26:43,560 --> 00:26:45,440
Al menos hemos salvado a Luci.
399
00:26:45,520 --> 00:26:48,400
Pero hemos desatado
el mal por todo el mundo.
400
00:26:48,481 --> 00:26:50,361
Un final feliz para todos.