1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:35,994 --> 00:00:37,334 ‫את בטוחה שזה בטוח?‬ 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,912 ‫כן, נדיר שהנסיכה כאן.‬ 4 00:00:39,998 --> 00:00:42,788 ‫יכולנו פשוט להתמזמז‬ ‫במכירה הפומבית של החמורים.‬ 5 00:00:42,876 --> 00:00:46,836 ‫כן, אבל מה מלהיב בזה?‬ ‫כלומר, אתה לא אוהב סכנה?‬ 6 00:00:46,921 --> 00:00:48,921 ‫מעולם לא התמזמזת בנוכחות חמורים?‬ 7 00:00:49,007 --> 00:00:50,797 ‫כן, הם ממש ביקורתיים.‬ 8 00:00:52,260 --> 00:00:54,970 ‫לעזאזל, את הנסיכה טיאביני!‬ 9 00:00:55,055 --> 00:01:01,055 ‫לא, אני סתם מתבגרת רגילה,‬ ‫מסוממת מעובש של לחם, שפורצת לטירות.‬ 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,734 ‫אז למה יש דיוקן שלך?‬ 11 00:01:02,812 --> 00:01:05,732 ‫מה אתה, מבקר אמנות? סתום.‬ 12 00:01:05,815 --> 00:01:08,815 ‫מצטער, בין. שמעתי שמי שמתעסק איתך מתפגר.‬ ‫ממי שמעת את זה? תסתלק מפה, לבלר.‬ 13 00:01:11,988 --> 00:01:15,778 ‫"מובך, אך לא נכנע, ביצע הלבלר את יציאתו.‬ 14 00:01:15,867 --> 00:01:19,827 ‫ואולם הוא המשיך להסכית מבעד לדלת,‬ ‫שלא בידיעת הנסיכה."‬ 15 00:01:19,913 --> 00:01:22,213 ‫תראי, אולי נתראה איזה יום.‬ 16 00:01:22,290 --> 00:01:23,750 ‫בסדר, פחדן.‬ 17 00:01:23,833 --> 00:01:26,713 ‫גם ככה הידיים שלך היו גסות וסקסיות.‬ 18 00:01:26,795 --> 00:01:30,375 ‫לך! תשתמש בהן על עצמך או משהו.‬ 19 00:01:30,465 --> 00:01:31,295 ‫לילה כיפי?‬ 20 00:01:31,883 --> 00:01:33,973 ‫אני רוצה לעשות מה שכולם עושים,‬ 21 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 ‫אבל אי אפשר אם כולם פוחדים מאבי הטיפש.‬ 22 00:01:36,721 --> 00:01:39,431 ‫לוצי, אתה השד האישי שלי.‬ ‫מה לדעתך צריך לעשות?‬ 23 00:01:39,516 --> 00:01:42,056 ‫זה קל. תהרגי את זוג, תרוקני את גופתו,‬ 24 00:01:42,143 --> 00:01:45,273 ‫ותלבשי אותה מפעם לפעם‬ ‫כדי שאנשים יחשבו שהוא עדיין חי.‬ 25 00:01:46,064 --> 00:01:47,114 ‫זה פשע מושלם.‬ 26 00:01:47,190 --> 00:01:51,030 ‫בין, את עושה פה משהו מוזר‬ ‫שאני צריך לדעת עליו?‬ 27 00:01:51,111 --> 00:01:53,741 ‫כן, סתם מתכננת רצח עם החתול שלי.‬ 28 00:01:53,822 --> 00:01:56,162 ‫זה נחמד. לילה טוב, מתוקה.‬ 29 00:01:56,241 --> 00:01:59,791 ‫אלוהים, לנצח נהיה אני והחתול שלי, נכון?‬ 30 00:02:05,834 --> 00:02:08,174 ‫האגודה הסודית שלנו נפגשת הלילה?‬ 31 00:02:08,253 --> 00:02:13,383 ‫לא, רק אחרי שהמלך יעזוב את הטירה.‬ ‫-האלף. דבר רק בקוד.‬ 32 00:02:13,466 --> 00:02:19,306 ‫לא נכנס את מועדון העוגיות‬ ‫עד שפרצוף התחת יעזוב את הטירה.‬ 33 00:02:19,973 --> 00:02:24,023 ‫לא יכולתי שלא לצותת לשיחה הסודית שלכם.‬ ‫יפריע לכם אם אצטרף?‬ 34 00:02:24,102 --> 00:02:26,442 ‫דווקא כן.‬ 35 00:02:26,521 --> 00:02:30,321 ‫היי, מכשפיו, איך מתקדם עניין דם האלף?‬ 36 00:02:30,400 --> 00:02:31,820 ‫אני לא נעשה צעיר יותר.‬ 37 00:02:31,901 --> 00:02:34,071 ‫בקרוב כן תהיה, מלכי.‬ 38 00:02:34,154 --> 00:02:35,454 ‫היי, פרצוף תחת.‬ 39 00:02:36,656 --> 00:02:41,116 ‫אל דאגה, מלכי.‬ ‫המחסור שלו בדם גורם לו להזות.‬ 40 00:02:41,202 --> 00:02:42,832 ‫ניתן לו חומר הרגעה.‬ 41 00:02:42,912 --> 00:02:45,582 ‫תני לי עשרה סמ"ק של לבנה.‬ 42 00:02:53,631 --> 00:02:57,011 ‫אני אוהב לגור במקום העבודה.‬ ‫אני לא צריך לעזוב.‬ 43 00:02:57,093 --> 00:03:00,433 ‫ואני לא צריך לעבוד.‬ ‫ואנשים צריכים לעשות מה שאני אומר.‬ 44 00:03:00,513 --> 00:03:02,393 ‫עוד תירס. עוד רוטב.‬ 45 00:03:03,016 --> 00:03:05,686 ‫בין, פעם ראית מישהו אוכל עוף שלם?‬ 46 00:03:05,768 --> 00:03:07,308 ‫כן, אתמול, אתה.‬ 47 00:03:07,395 --> 00:03:08,225 ‫נכון.‬ 48 00:03:10,356 --> 00:03:13,736 ‫העצמות האלה נתקעות לי בגרון. תביא לי מים.‬ 49 00:03:14,485 --> 00:03:16,445 ‫אני יודע שאני שותה פחות מהדרוש,‬ 50 00:03:16,529 --> 00:03:18,619 ‫אבל ככה מים אמורים להיראות?‬ 51 00:03:18,698 --> 00:03:21,078 ‫הם טריים מהבאר המקומית, מלכי.‬ 52 00:03:23,411 --> 00:03:25,581 ‫כבר זימנתי את השרברב.‬ 53 00:03:25,663 --> 00:03:29,003 ‫יופי. אני רוצה לומר לו‬ ‫שאני מאוכזב מהעבודה שלו.‬ 54 00:03:29,083 --> 00:03:31,503 ‫אני מאוכזב מהעבודה שלך.‬ ‫תודה! זה הדבר הכי נחמד שאי פעם אמרת לי!‬ 55 00:03:37,592 --> 00:03:40,852 ‫מנסה לגרום לי לשתות את המים האלה‬ ‫כאילו אני איזה אידיוט.‬ 56 00:03:40,929 --> 00:03:42,639 ‫מה זה, הרודיאו הראשון שלי?‬ 57 00:03:42,722 --> 00:03:44,522 ‫מה זה רודיאו? על מה דיברנו?‬ 58 00:03:44,599 --> 00:03:45,559 ‫אלוהים, אני צמא.‬ 59 00:03:51,689 --> 00:03:53,479 ‫אני גוסס פה.‬ 60 00:03:53,566 --> 00:03:55,566 ‫- מקולקל -‬ 61 00:03:56,486 --> 00:03:59,736 ‫למה כרתי את הראש‬ ‫לכל מי שיש לו רישיון רפואה?‬ 62 00:03:59,822 --> 00:04:03,492 ‫ניקח את זוגי לספא שם ישרתו אותי בכול.‬ 63 00:04:03,576 --> 00:04:06,906 ‫תישאר כמה זמן שתוכל,‬ ‫גם אם זה ייקח סופ"ש שלם.‬ 64 00:04:06,996 --> 00:04:09,616 ‫נדיר שאנשים מתאוששים לפני שבת בערב.‬ 65 00:04:09,707 --> 00:04:13,917 ‫בסדר. אבל אוי ואבוי‬ ‫אם יהיו פה שטויות בהיעדרי.‬ 66 00:04:14,003 --> 00:04:15,763 ‫תוכל לסמוך עליי, מלכי.‬ 67 00:04:15,838 --> 00:04:20,258 ‫וגם האחרים. אודבל, אתה ממונה.‬ 68 00:04:20,343 --> 00:04:23,053 ‫פקח עיניים על בין ועל חבריה המוזרים.‬ 69 00:04:25,765 --> 00:04:29,345 ‫מגניב. אקרא להן קורצת,‬ ‫ממצמצת וגונבת הנשמות.‬ 70 00:04:29,435 --> 00:04:31,515 ‫בבקשה אל תעניק כינויים לעיניים שלי.‬ 71 00:04:31,604 --> 00:04:36,154 ‫היי, קטנצ'יק,‬ ‫אם אמצא אפילו שערה לא במקום כשאחזור,‬ 72 00:04:36,234 --> 00:04:37,904 ‫אכרות לך את היד.‬ 73 00:04:37,986 --> 00:04:40,406 ‫בסדר, אבל לא את היד בת המזל שלי.‬ 74 00:04:40,488 --> 00:04:42,068 ‫איזו היא היד בת המזל?‬ 75 00:04:42,865 --> 00:04:44,775 ‫בסדר, טוב, שתיהן.‬ 76 00:04:46,369 --> 00:04:47,619 ‫קדימה. זוז.‬ 77 00:04:50,581 --> 00:04:53,331 ‫שהגשר המתרומם לא יחבוט לך בתחת בדרך החוצה.‬ 78 00:04:54,043 --> 00:04:55,213 ‫המלך אולי חולה,‬ 79 00:04:55,295 --> 00:04:59,585 ‫אבל אסור לתת לאירוע המצער הזה‬ ‫להכביד על לבנו העגום.‬ 80 00:04:59,674 --> 00:05:03,094 ‫חובה להמשיך ולהתנחם בתפילה...‬ 81 00:05:06,055 --> 00:05:09,055 ‫אני חייב להישאר רגוע‬ ‫עד שלפחות יצא מבעד לשערים.‬ 82 00:05:14,897 --> 00:05:16,897 ‫הם אנשים טובים.‬ 83 00:05:17,650 --> 00:05:20,570 ‫- פרק רביעי‬ ‫טבח מסיבת הטירה -‬ 84 00:05:24,198 --> 00:05:28,368 ‫טוב, דבר אחד שאני כן יודעת‬ ‫הוא שכשההורים שלך מחוץ לעיר,‬ 85 00:05:28,453 --> 00:05:29,753 ‫אז הכיף מתחיל.‬ 86 00:05:29,829 --> 00:05:32,789 ‫עכשיו, אילו הייתי ילדה רגילה,‬ ‫מה הייתי עושה?‬ 87 00:05:33,791 --> 00:05:34,631 ‫עורכת מסיבה.‬ 88 00:05:34,709 --> 00:05:37,049 ‫אלוהים, רציתי לערוך אחת כזאת‬ 89 00:05:37,128 --> 00:05:39,378 ‫מאז שהמציאו אותן לפני חמש שנים.‬ 90 00:05:39,464 --> 00:05:43,054 ‫רגע. מה אתם עושים? זוג אמר שיכרות את ידיי.‬ ‫נכון, הוא אמר את זה.‬ ‫אבל האם התכוון? עוד נגלה.‬ 91 00:05:46,804 --> 00:05:49,604 ‫בחייך, בנאדם. במסיבות נולדים גיבורים.‬ 92 00:05:49,682 --> 00:05:51,932 ‫סוגרים עסקאות, מאבדים ארנקים,‬ 93 00:05:52,018 --> 00:05:56,188 ‫אנשים שוכבים, ובדרך כלל הכי מתחרטים על זה.‬ 94 00:05:57,774 --> 00:06:00,994 ‫זה מגניב. אוכל להיות חרטה של מישהי.‬ 95 00:06:03,029 --> 00:06:05,819 ‫כן! בסדר, אתם מבינים מה קורה?‬ 96 00:06:05,907 --> 00:06:09,447 ‫ללילה אחד, נוכל לעשות מה שבא לנו.‬ 97 00:06:09,535 --> 00:06:12,365 ‫אשתה גרוג בוער מגולגולת של תינוק.‬ 98 00:06:12,455 --> 00:06:14,995 ‫אשתה חלב מהנעל שלי.‬ 99 00:06:17,710 --> 00:06:19,590 ‫כבר היה לי שם חלב.‬ 100 00:06:21,255 --> 00:06:24,175 ‫- ספא בריאות נגר עילי‬ ‫העלוקות הכי צמאות בעיר -‬ 101 00:06:29,222 --> 00:06:31,722 ‫היי, ברוך הבא אל הספא. אני צ'אז.‬ 102 00:06:31,808 --> 00:06:34,808 ‫אדאג לכל המריחות בחמאות גוף ולנגיעות קלות.‬ 103 00:06:34,894 --> 00:06:36,444 ‫למה המלחציים האלה?‬ 104 00:06:36,521 --> 00:06:40,151 ‫שיחזיקו אותך בזמן שאדבר איתך.‬ ‫עכשיו אשאל אותך כמה שאלות.‬ 105 00:06:40,233 --> 00:06:42,113 ‫כואב כשאני תוקע לך ככה אצבע?‬ 106 00:06:42,777 --> 00:06:46,907 ‫יופי. אז איך ההרגשה‬ ‫כשאני מפליק ככה לבטן שלך?‬ 107 00:06:48,074 --> 00:06:50,244 ‫בסדר, שאלה אחרונה.‬ 108 00:06:50,326 --> 00:06:52,576 ‫האם פעם הידק אותך, עירום, ללוח אבן‬ 109 00:06:52,662 --> 00:06:54,622 ‫מטורף שלא עובד בשביל הספא?‬ 110 00:06:54,705 --> 00:06:56,115 ‫מה לעזאזל?‬ 111 00:06:56,666 --> 00:07:00,126 ‫אל תדפוק במלחציים. זה מעורר בי זעם.‬ 112 00:07:01,129 --> 00:07:03,129 ‫בסדר, ראשון, רשימת האורחים.‬ 113 00:07:03,214 --> 00:07:06,344 ‫בלי גברים מדרימלנד. הם פוחדים מדי מזוג.‬ 114 00:07:06,426 --> 00:07:08,176 ‫בנוסף, כולם חולים במגפה ו...‬ 115 00:07:08,261 --> 00:07:11,221 ‫לא אוכל להתמודד‬ ‫עם שפתיים שנופלות באמצע נשיקה.‬ 116 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 ‫נשמע שבין אולי תעדיף זר מסתורי‬ 117 00:07:15,309 --> 00:07:18,809 ‫עם עור בצבע זית והתנהגות משולחת רסן.‬ 118 00:07:19,397 --> 00:07:20,727 ‫בין, תעדיפי את אלפו?‬ 119 00:07:20,815 --> 00:07:22,815 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 120 00:07:22,900 --> 00:07:25,150 ‫אבל את כן? אל תעני אלא אם זה "כן".‬ 121 00:07:25,236 --> 00:07:29,026 ‫אחי, תחליט מה אתה רוצה,‬ ‫תשתה עד שיש לך האומץ ללכת על זה,‬ 122 00:07:29,115 --> 00:07:32,405 ‫ואז תשתה כדי שהדחייה הבלתי נמנעת‬ ‫לא תכאב כל כך.‬ 123 00:07:32,493 --> 00:07:33,333 ‫מה אתה רוצה?‬ 124 00:07:33,411 --> 00:07:37,251 ‫אני מניח שתמיד רציתי‬ ‫לצפות בזריחה עם בחורה שאני מחבב.‬ 125 00:07:37,957 --> 00:07:40,787 ‫פשוט תגיד "בין".‬ ‫אתה רוצה לצפות בזריחה עם בין.‬ 126 00:07:40,877 --> 00:07:42,667 ‫תפסיק לומר למה אני מתכוון.‬ 127 00:07:42,753 --> 00:07:46,593 ‫שמעו, שמעו! היכן חובבי המסיבה שלי?‬ 128 00:07:46,674 --> 00:07:49,764 ‫הלילה בטירה תיערך מסיבה פרועה,‬ 129 00:07:49,844 --> 00:07:53,434 ‫הפתוחה לכל אחד בממלכה‬ ‫היודע כיצד לחגוג באופן פרוע.‬ 130 00:07:53,514 --> 00:07:54,434 ‫- מרכז מסרים מלכותי -‬ 131 00:07:56,184 --> 00:07:57,604 ‫- הזמנה -‬ 132 00:08:07,320 --> 00:08:10,990 ‫מסיבה הלילה. אבל לא לספר לאף אחד.‬ 133 00:08:17,288 --> 00:08:20,078 ‫- מסיבה בדרימלנד -‬ 134 00:08:23,419 --> 00:08:25,879 ‫יש לכם להקה? לא ידעתי שאתם מעניינים.‬ 135 00:08:25,963 --> 00:08:28,303 ‫כרגע אנחנו מופיעים בעיקר בבורסת התבואה,‬ 136 00:08:28,382 --> 00:08:30,552 ‫אבל הרבה פעמים, אנשים מרימים מבט.‬ 137 00:08:30,635 --> 00:08:33,255 ‫וואו, אולי יום יבוא ותופיעו בקורנצ'לה.‬ 138 00:08:34,639 --> 00:08:37,059 ‫היי, חבר'ה. המסיבה התחילה‬ 139 00:08:37,141 --> 00:08:40,851 ‫או שהרווק הכי נחשק בממלכה כבר כאן?‬ 140 00:08:40,937 --> 00:08:43,807 ‫אני לא יודע. מישהו חוץ ממך הגיע?‬ 141 00:08:44,649 --> 00:08:48,609 ‫לדעתי הוא נראה חמוד,‬ ‫כמו ראש עיריית תינוקיוויל.‬ 142 00:08:48,694 --> 00:08:52,574 ‫למה את תמיד צריכה להשוות אותי‬ ‫לתינוק חמוד? אני גבר חמוד.‬ 143 00:08:52,657 --> 00:08:54,407 ‫נכון מאוד.‬ 144 00:08:55,368 --> 00:08:57,408 ‫מספיק. די.‬ 145 00:08:59,956 --> 00:09:01,076 ‫מספיק!‬ 146 00:09:08,172 --> 00:09:09,882 ‫וואו, אורות.‬ 147 00:09:10,841 --> 00:09:11,721 ‫בסדר, בנים.‬ 148 00:09:11,801 --> 00:09:15,851 ‫שהלילה הזה יהיה כזה אגדי,‬ ‫שיזהירו ילדים לגביו.‬ 149 00:09:15,930 --> 00:09:17,560 ‫הורד את הגשר המתרומם!‬ 150 00:09:22,353 --> 00:09:23,523 ‫מה לעזאזל?‬ 151 00:09:24,438 --> 00:09:28,068 ‫כן, הורד את הציור הענק של אזור הכפר.‬ 152 00:09:33,823 --> 00:09:36,033 ‫כאן דרך הטירה מספר אחת?‬ 153 00:09:39,620 --> 00:09:42,460 ‫"בואו נחגוג"‬ 154 00:09:52,633 --> 00:09:54,263 ‫ברוכים הבאים, מחפשים.‬ 155 00:09:54,343 --> 00:09:58,263 ‫עמדו בעמדות שהוקצו לכם‬ ‫והיכונו לטקס הקדוש שלנו.‬ 156 00:09:58,347 --> 00:10:01,927 ‫בצליל הגונג, הבה נתחיל בטקס.‬ 157 00:10:09,442 --> 00:10:13,612 ‫היי, אז תזמין אותי לרקוד או מה?‬ 158 00:10:13,696 --> 00:10:17,406 ‫לרקוד? בשמחה. אני אוהב לרקוד.‬ 159 00:10:18,826 --> 00:10:20,746 ‫את בתו של המלך זוג.‬ 160 00:10:20,828 --> 00:10:22,498 ‫זה בסדר, בנאדם. הוא מחוץ לעיר, אז...‬ 161 00:10:22,580 --> 00:10:25,290 ‫למעשה, סליחה, אני מאחר למסע צלב.‬ 162 00:10:26,667 --> 00:10:29,207 ‫אני אוהב לרקוד. תראו את זה.‬ 163 00:10:32,882 --> 00:10:34,972 ‫למה כולם צריכים להכיר אותי?‬ 164 00:10:57,531 --> 00:11:00,701 ‫רצית אולי לרקוד? לא, גם אני לא.‬ 165 00:11:01,786 --> 00:11:03,996 ‫גם אני לא. אני שונאת לרקוד.‬ 166 00:11:05,414 --> 00:11:06,584 ‫רוצה לרקוד?‬ 167 00:11:06,666 --> 00:11:08,916 ‫יהיה מטורף אם נרקוד עכשיו, נכון?‬ 168 00:11:15,591 --> 00:11:18,341 ‫הבט בכל השוטים שרוקדים. יהיה כזה...‬ 169 00:11:18,427 --> 00:11:21,427 ‫יהיה כזה מטומטם להצטרף אליהם, נכון?‬ ‫כמעט כולם רוקדים. כלומר...‬ 170 00:11:28,688 --> 00:11:34,028 ‫האם... גם אתה תרצה לעשות את זה?‬ 171 00:11:39,824 --> 00:11:42,244 ‫312, 313...‬ 172 00:11:42,326 --> 00:11:44,576 ‫אתה מפספס את ההזדמנות שלך, אחי.‬ 173 00:11:44,662 --> 00:11:47,002 ‫נהדר, בגללך התבלבלתי בספירה.‬ 174 00:11:47,081 --> 00:11:48,541 ‫זה הרגע שלך.‬ 175 00:11:48,624 --> 00:11:51,674 ‫היא עומדת שם לבד. אתה מלא אנרגיה מגבינה.‬ 176 00:11:51,752 --> 00:11:53,212 ‫תפעל, מטומטם!‬ 177 00:11:53,295 --> 00:11:55,205 ‫אתה צודק. אצעד אל בין,‬ 178 00:11:55,297 --> 00:11:59,007 ‫ואומר משהו שאעלה עליו עד שאגיע לשם.‬ 179 00:12:09,395 --> 00:12:11,605 ‫היי, אסור לחנות על המדשאה שלי.‬ 180 00:12:11,689 --> 00:12:13,769 ‫החץ הבוער שלי אומר שאוכל.‬ 181 00:12:13,858 --> 00:12:16,028 ‫יש לך חץ בוער מדבר?‬ 182 00:12:16,110 --> 00:12:19,110 ‫מה? לא, זה סתם חץ רגיל.‬ 183 00:12:19,196 --> 00:12:20,316 ‫טוב, אני מצטער.‬ 184 00:12:20,406 --> 00:12:24,116 ‫דברים נעשים מבלבלים בעולם‬ ‫עם קסם מקרי וקללות.‬ 185 00:12:24,201 --> 00:12:25,751 ‫ואני מעריץ של כאלה עולמות,‬ 186 00:12:25,828 --> 00:12:28,118 ‫אבל אני מרגיש שכמה חוקים ברורים יותר‬ 187 00:12:28,205 --> 00:12:30,455 ‫על מה שיכול לקרות או לא יעזרו לנו...‬ 188 00:12:33,461 --> 00:12:36,051 ‫הוא אומר שבסדר לחנות פה.‬ 189 00:12:38,466 --> 00:12:41,676 ‫אלפו. תראה אותנו.‬ 190 00:12:41,761 --> 00:12:46,561 ‫שניים שלא מזמינים אותם לרקוד,‬ ‫ליד שולחן החטיפים, שאוכלים גבי...‬ 191 00:12:46,640 --> 00:12:51,810 ‫מה קרה לכל הגבינה?‬ ‫היו פה יותר מ-300 קוביות.‬ 192 00:12:52,855 --> 00:12:54,265 ‫בין.‬ 193 00:12:55,983 --> 00:12:58,903 ‫אוכל לדבר איתך בכנות?‬ ‫-כן, כמובן.‬ 194 00:12:58,986 --> 00:13:04,656 ‫כשעזבתי את אלפווד, לא היה לי מושג למה,‬ ‫אבל אז כאן, הלילה,‬ 195 00:13:05,284 --> 00:13:07,794 ‫אני מרגיש שאני סוף סוף יודע למה.‬ 196 00:13:10,956 --> 00:13:12,456 ‫אני לא יודע איך לומר זאת.‬ 197 00:13:13,709 --> 00:13:14,919 ‫קדימה. תגיד את זה.‬ 198 00:13:15,711 --> 00:13:18,051 ‫אני אוהב בחורות גדולות.‬ ‫-מה?‬ 199 00:13:18,130 --> 00:13:19,590 ‫פשוט תקשיבי לי.‬ 200 00:13:19,673 --> 00:13:25,183 ‫לפני שעזבתי, לא היה לי מושג‬ ‫שהגודל שלי, הקומה שלי, הייתה...‬ 201 00:13:25,262 --> 00:13:26,392 ‫איך קוראים לזה?‬ 202 00:13:26,472 --> 00:13:28,312 ‫פיצי?‬ ‫-מה?‬ 203 00:13:28,390 --> 00:13:31,190 ‫לא נראה לי שהייתי אומר "פיצי".‬ 204 00:13:31,268 --> 00:13:36,648 ‫נראה לי שמה שאני מנסה לומר,‬ ‫ולא בצורה רהוטה, אבל...‬ 205 00:13:36,732 --> 00:13:40,822 ‫האם היית יוצאת עם בחור פיצי?‬ 206 00:13:40,903 --> 00:13:45,663 ‫שתיתי הרבה הלילה, אז אולי זה הגרוג שמדבר,‬ 207 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 ‫אבל נראה לי שאולי אני...‬ 208 00:13:48,285 --> 00:13:49,865 ‫אלוהים, ויקינגים!‬ 209 00:13:51,497 --> 00:13:55,207 ‫בואו נשרוף את המועדון!‬ 210 00:13:56,585 --> 00:13:59,165 ‫עם סגנון הריקוד הצפוני המעולה שלנו.‬ 211 00:14:06,220 --> 00:14:09,970 ‫אתה עדיין נראה לחוץ. צ'אז ירגיע טיפה, טוב?‬ 212 00:14:10,057 --> 00:14:12,097 ‫רק אני ואתה.‬ 213 00:14:12,184 --> 00:14:15,104 ‫רק צ'אז והמלך, מנהלים שיחה.‬ 214 00:14:15,187 --> 00:14:17,357 ‫אתה יודע, פעם חשבתי להיות מלך.‬ 215 00:14:17,439 --> 00:14:20,189 ‫פשוט לא נולדתי ככה. ככה זה בחיים.‬ 216 00:14:23,737 --> 00:14:26,697 ‫תקשיב לי. צ'אז המסכן, כן?‬ 217 00:14:26,782 --> 00:14:28,992 ‫אתה תהיה מסכן אם אתה לא...‬ 218 00:14:30,411 --> 00:14:35,001 ‫לכולנו יוצא לחלוק ברגשות שלנו.‬ ‫זה מקל הרגשות.‬ 219 00:14:35,082 --> 00:14:38,132 ‫מי שאוחז במקל, יכול לחלוק ברגשות שלו.‬ 220 00:14:38,210 --> 00:14:41,420 ‫אני מרגיש זועם! אני...‬ 221 00:14:42,006 --> 00:14:43,506 ‫אצל מי המקל?‬ 222 00:14:44,216 --> 00:14:45,626 ‫המקל אצל צ'אז.‬ 223 00:14:45,718 --> 00:14:48,718 ‫נכון מאוד. ואיך אתה מרגיש בנוגע לזה?‬ 224 00:14:49,638 --> 00:14:52,058 ‫עשו לך צ'אז. רק לי מותר לחלוק רגשות.‬ 225 00:14:52,141 --> 00:14:54,311 ‫אבל ברצינות, הייתי ילד שמנמן,‬ 226 00:14:54,393 --> 00:14:57,653 ‫ולמרות שידעתי שנועדתי לגדולה,‬ 227 00:14:57,730 --> 00:15:02,480 ‫השומן בזרועות שלי אמר אחרת. צ'אז המסכן.‬ 228 00:15:04,570 --> 00:15:06,660 ‫אוי, לא. הם הגיעו בלי הזמנה!‬ 229 00:15:06,739 --> 00:15:10,239 ‫הלילה הסתיים!‬ ‫תגידו להורים שלכם לאסוף אתכם.‬ 230 00:15:10,326 --> 00:15:12,406 ‫היי, תרגיע. זאת המסיבה של בין.‬ 231 00:15:13,120 --> 00:15:16,210 ‫סוסה במסיבה! סוסת המסיבות שולטת!‬ 232 00:15:16,290 --> 00:15:19,880 ‫היי, נחמד. היא שתתה‬ ‫עד שיצאה מהדיכאון כמו גדולה.‬ 233 00:15:19,960 --> 00:15:21,880 ‫סוסה בת מזל מטומטמת.‬ 234 00:15:24,798 --> 00:15:25,928 ‫תירגעי, ילדה.‬ 235 00:15:30,220 --> 00:15:33,310 ‫לסוסה יש שיניים גדולות ויפות. כמוך.‬ 236 00:15:33,390 --> 00:15:35,270 ‫גם השן שלך יפה.‬ 237 00:15:42,524 --> 00:15:46,654 ‫בבקשה אל תשב בכס המלך.‬ ‫הוא לתחת המלכותי שלו בלבד. תודה.‬ 238 00:15:47,446 --> 00:15:49,696 ‫מלכים! אני לא פוחד ממלכים.‬ 239 00:15:49,782 --> 00:15:53,412 ‫גם לא ממלכות.‬ ‫דוכסים קצת מפחידים אותי, אבל מלכים?‬ 240 00:15:54,536 --> 00:15:58,416 ‫היי. נראה שאתה לא פוחד ממלכים‬ ‫ובטח יש לך איכויות אחרות.‬ 241 00:15:58,499 --> 00:16:00,749 ‫אני גם מצחיק...‬ 242 00:16:01,627 --> 00:16:03,417 ‫כי בפנים יש כאב.‬ 243 00:16:03,504 --> 00:16:04,844 ‫ברוך הבא למסיבה שלי.‬ 244 00:16:04,922 --> 00:16:09,342 ‫אז זאת הטירה שלך?‬ ‫את לא איזו נסיכה מתנשאת, נכון?‬ 245 00:16:09,426 --> 00:16:13,466 ‫אמרתי המסיבה שלי? התכוונתי למסיבה שלך.‬ 246 00:16:13,555 --> 00:16:15,305 ‫כל המהות שלי היא כינוי קניין.‬ 247 00:16:15,391 --> 00:16:18,141 ‫הם הנם הדבר האחרון, האינך יודע זאת?‬ 248 00:16:18,227 --> 00:16:21,187 ‫במקום שממנו באתי, כינויים הם לא קניין.‬ 249 00:16:21,271 --> 00:16:24,481 ‫אנחנו נותנים להם לרוץ חופשי,‬ ‫כמו שימפנזת השלג המלכותי.‬ 250 00:16:26,610 --> 00:16:28,110 ‫אפשר לערוך לך סיור?‬ 251 00:16:30,823 --> 00:16:34,333 ‫אודבל ומכשפיו ישימו סוף לכל השובבות הזאת.‬ 252 00:16:40,416 --> 00:16:41,326 ‫אלוהים!‬ 253 00:16:42,001 --> 00:16:45,501 ‫אלפו, אסור לך להיות פה.‬ ‫זאת אגודה סודית עתיקה‬ 254 00:16:45,587 --> 00:16:48,257 ‫שמנהלת ענייני מדינה ודיפלומטיה‬ ‫חשובים ביותר.‬ 255 00:16:48,340 --> 00:16:50,550 ‫אנחנו הצללים שמאחורי הכתר,‬ 256 00:16:50,634 --> 00:16:54,354 ‫מניעי ההיסטוריה הראשיים, היד הבלתי נראית.‬ 257 00:16:55,556 --> 00:16:58,136 ‫נראה שאנשים סתם עושים סקס.‬ 258 00:16:58,225 --> 00:17:02,015 ‫כן, גם את זה אנחנו עושים.‬ ‫דיפלומטיה זה מורכב.‬ 259 00:17:02,104 --> 00:17:04,694 ‫אני לא רוצה להפריע לארבעת האנשים האלה,‬ 260 00:17:04,773 --> 00:17:06,733 ‫אבל תוכלו לזרוק שמיכה רטובה...‬ 261 00:17:06,817 --> 00:17:09,107 ‫לא השמיכה הרטובה הזו, על המסיבה למעלה?‬ 262 00:17:09,194 --> 00:17:11,994 ‫אני מצטער. אני די באמצע מישהי עכשיו.‬ 263 00:17:12,072 --> 00:17:14,282 ‫תחזור בהמשך עם ראש פתוח.‬ 264 00:17:14,366 --> 00:17:17,116 ‫והחבר החצוף שלך, החתול המדבר.‬ 265 00:17:24,501 --> 00:17:27,921 ‫רגע. את לא נסיכה, אבל יש לך חדר בארמון?‬ 266 00:17:28,005 --> 00:17:32,965 ‫מה? לא. זה לא החדר שלי. זה החדר שלה.‬ 267 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 ‫תכיר את הנסיכה טיאבנטי.‬ 268 00:17:37,848 --> 00:17:43,558 ‫אני נסיכה, אני. זאת המיטה שלי,‬ ‫שהמשפחה שלי גרה עליה ו...‬ 269 00:17:44,563 --> 00:17:46,323 ‫רכה כל כך.‬ 270 00:17:59,787 --> 00:18:03,167 ‫נהדר, גם כאן כולם עוסקים בדיפלומטיה.‬ 271 00:18:10,506 --> 00:18:11,796 ‫אתה עדיין ער?‬ 272 00:18:11,882 --> 00:18:14,972 ‫איפה בין? חשבתי שאתה המלווה שלה.‬ 273 00:18:15,052 --> 00:18:17,222 ‫מה? מה קרה לך? למה חשבת ככה?‬ 274 00:18:17,304 --> 00:18:19,314 ‫מה? אין לה מלווה?‬ 275 00:18:20,808 --> 00:18:23,518 ‫הי, בין. אני לא מפריע, נכון?‬ 276 00:18:24,770 --> 00:18:26,190 ‫אפשר לשבת על המיטה?‬ 277 00:18:26,271 --> 00:18:27,561 ‫מה אתה עושה?‬ 278 00:18:27,648 --> 00:18:29,568 ‫אתה מרשה לשימפנזה לעלות למיטה?‬ 279 00:18:29,650 --> 00:18:31,860 ‫למעשה, אלף. טעות שכיחה.‬ 280 00:18:31,944 --> 00:18:33,364 ‫תעביר לי כרית?‬ 281 00:18:33,445 --> 00:18:36,025 ‫הגב שלי כואב כשגופי מתמלא בזעם.‬ 282 00:18:36,115 --> 00:18:40,285 ‫זה לא בריא לאגור אותו. תרצה לשכב?‬ 283 00:18:40,369 --> 00:18:42,249 ‫אלפו, תסתלק מהחדר שלי.‬ 284 00:18:42,329 --> 00:18:45,419 ‫זה החדר שלך? את הנסיכה?‬ 285 00:18:45,499 --> 00:18:47,249 ‫אלפו, אהרוג אותך.‬ 286 00:18:47,334 --> 00:18:48,964 ‫את לא יכולה להרוג אותי.‬ 287 00:18:49,044 --> 00:18:52,514 ‫אבא שלך צריך אותי לסם החיים.‬ ‫זה מעין ביטוח.‬ 288 00:18:52,589 --> 00:18:54,129 ‫סם החיים?‬ 289 00:18:54,216 --> 00:18:57,426 ‫שערך השלגי ונשימתך הסוערת‬ ‫מזכירים לי את ארץ מולדתי.‬ 290 00:18:57,511 --> 00:19:00,891 ‫היית לי לנחמה,‬ ‫אבל סדר העדיפויות שלי השתנה.‬ 291 00:19:00,973 --> 00:19:02,523 ‫סוון, חכה.‬ 292 00:19:02,599 --> 00:19:04,729 ‫מה הבעיה שלך, בנאדם?‬ 293 00:19:04,810 --> 00:19:09,900 ‫סוף השבוע הזה היה ההזדמנות היחידה שלי‬ ‫לחופש והרסת אותו, ממש כמו אבי.‬ 294 00:19:09,982 --> 00:19:12,322 ‫אתה זוג קטן וירוק.‬ 295 00:19:12,401 --> 00:19:15,781 ‫לא, חכי! פשוט ניסיתי לשלוט בך.‬ 296 00:19:17,072 --> 00:19:19,162 ‫זה לא שאבא שלך לגמרי...‬ 297 00:19:20,242 --> 00:19:21,332 ‫טוב, הוא לפחות...‬ 298 00:19:28,208 --> 00:19:30,088 ‫סליחה. הייתי אגרסיבי מדי.‬ 299 00:19:30,169 --> 00:19:33,629 ‫אחזור להיות פסיבי-אגרסיבי‬ ‫כי זה עבד טוב כל כך.‬ 300 00:19:33,714 --> 00:19:36,724 ‫מאוחר מדי. הלילה נהפך לאסון.‬ 301 00:19:36,800 --> 00:19:39,970 ‫אשלח את כולם הביתה‬ ‫ואתכרבל עם הספר האהוב עליי.‬ 302 00:19:40,053 --> 00:19:42,103 ‫החלול שבתוכו יש אלכוהול?‬ 303 00:19:42,181 --> 00:19:43,431 ‫כן, אי אפשר להניחו.‬ 304 00:19:44,016 --> 00:19:48,096 ‫המסיבה הסתיימה. כולם החוצה.‬ ‫קדימה, חבר'ה. זוזו.‬ 305 00:19:48,187 --> 00:19:50,227 ‫כבר לא נראה לי שהם יכולים.‬ 306 00:19:51,773 --> 00:19:52,943 ‫תפסו אותם.‬ 307 00:20:20,636 --> 00:20:24,806 ‫אני משתלט על טירה זו בשם ויקינגי היבשה!‬ 308 00:20:24,890 --> 00:20:27,600 ‫כעת אני מלך היבשה!‬ 309 00:20:29,937 --> 00:20:32,897 ‫לכן חייבים לדרוש מאנשים לאשר הגעה.‬ 310 00:20:35,067 --> 00:20:39,817 ‫לא הייתי אומר שנעלו אותי‬ ‫בבית משוגעים כי אני משוגע.‬ 311 00:20:40,405 --> 00:20:43,575 ‫משהו בקול שלי מכעיס אנשים מאוד.‬ 312 00:20:44,493 --> 00:20:47,873 ‫אבל, היי, ברחתי והגעתי הנה,‬ 313 00:20:47,955 --> 00:20:50,285 ‫ומי יודע מה אעולל לך עכשיו.‬ 314 00:20:52,125 --> 00:20:53,035 ‫כן.‬ 315 00:20:59,633 --> 00:21:01,973 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-נרפאת.‬ 316 00:21:02,052 --> 00:21:04,552 ‫- נרפאת!‬ ‫תשלום עם קבלת הכרזה -‬ 317 00:21:04,638 --> 00:21:06,428 ‫מזל טוב, הוד רוממותך.‬ 318 00:21:06,515 --> 00:21:09,175 ‫אתה לא חושב עכשיו על הבעיות בבטן, נכון?‬ 319 00:21:09,268 --> 00:21:12,648 ‫עינית אותי במשך 24 שעות רצופות.‬ 320 00:21:12,729 --> 00:21:14,019 ‫זה מה שמרפא את זה.‬ 321 00:21:14,106 --> 00:21:17,146 ‫זה או חלוף הזמן. אנחנו לא באמת בטוחים.‬ 322 00:21:17,234 --> 00:21:19,614 ‫נשבר לי ממך ומהשיטות המוצלחות שלך.‬ 323 00:21:19,695 --> 00:21:22,025 ‫אני מסתלק כל עוד יש לי כבוד עצמי.‬ 324 00:21:27,160 --> 00:21:30,580 ‫לא ברור לי למה שתרצה‬ ‫להשתלט על הממלכה העלובה הזאת.‬ 325 00:21:30,664 --> 00:21:35,594 ‫אנחנו מרוששים. הטירה אפילו‬ ‫לא עשויה מאבן אמיתית. היא מאבן חלקיקים.‬ 326 00:21:36,461 --> 00:21:38,671 ‫לוויקינגים לא אכפת מעושר.‬ 327 00:21:38,755 --> 00:21:43,045 ‫אנחנו רוצים להיות בני-אלמוות,‬ ‫ששמנו יחיה הלאה במשך 100 שנים.‬ 328 00:21:43,135 --> 00:21:45,005 ‫אנחנו חייבים את סם החיים.‬ 329 00:21:45,095 --> 00:21:49,265 ‫שמעו, שמעו! המלך זוג אמור לחזור בכל רגע.‬ 330 00:21:49,349 --> 00:21:52,939 ‫בבקשה אל תירו עוד בשליח.‬ 331 00:21:54,771 --> 00:21:59,231 ‫אלוהים, אבא שלי יהרוג אותנו,‬ ‫ואז הוויקינגים יהרגו את אבא שלי.‬ 332 00:21:59,318 --> 00:22:01,818 ‫לפחות אלפו עצוב. תראי איך השפה שלו רועדת.‬ 333 00:22:02,904 --> 00:22:06,204 ‫נותר לעשות רק דבר אחד. להחליף צד.‬ 334 00:22:06,283 --> 00:22:08,123 ‫ידעתי. זיהיתי לפי המכנסיים.‬ 335 00:22:08,201 --> 00:22:11,201 ‫אצטרף לכובש הפראי שלנו.‬ 336 00:22:11,288 --> 00:22:12,118 ‫מה?‬ 337 00:22:14,499 --> 00:22:15,829 ‫הוד מעלתך.‬ 338 00:22:16,835 --> 00:22:21,755 ‫עכשיו מדברים לעניין.‬ ‫נשלוט ביחד כרודן ורודנית.‬ 339 00:22:24,051 --> 00:22:27,551 ‫אם זה מה שאת רוצה, בין, לא אעמוד בדרכך.‬ 340 00:22:27,637 --> 00:22:30,307 ‫אני מאחל לך את כל סוכריות הגומי שבקשת.‬ 341 00:22:30,390 --> 00:22:34,850 ‫תודה, אלפו.‬ ‫וכשסוכריות הגומי ייתקעו לנו בגרון,‬ 342 00:22:34,936 --> 00:22:36,766 ‫כפי שיקרה באופן בלתי נמנע,‬ 343 00:22:36,855 --> 00:22:42,145 ‫נוריד אותן בעזרת סם החיים, שלגמרי יש לנו.‬ 344 00:22:50,577 --> 00:22:52,907 ‫הממלכה העלובה הזאת שייכת לנו לנצח.‬ 345 00:22:52,996 --> 00:22:56,626 ‫הנצח יזכור את השמות סוון ו...‬ 346 00:22:57,542 --> 00:22:59,592 ‫בין.‬ ‫-באמת?‬ 347 00:22:59,669 --> 00:23:03,049 ‫ראו, חבר'ה, סם החיים.‬ 348 00:23:03,548 --> 00:23:04,628 ‫- מקולקל -‬ 349 00:23:12,516 --> 00:23:15,936 ‫למה מלא דברים מתים צפים בסם החיים?‬ 350 00:23:16,019 --> 00:23:19,189 ‫חרק קטן מעולם לא פגע באיש.‬ ‫-מה עם הסנאי הזה?‬ 351 00:23:19,981 --> 00:23:21,781 ‫זאת חיית המחמד שלי, נפוחי.‬ 352 00:23:21,858 --> 00:23:27,908 ‫רגע. קראת לסנאי המחמד שלך "נפוחי"‬ ‫לפני שמת והתנפח?‬ 353 00:23:27,989 --> 00:23:29,829 ‫ולך קוראים סוון ואתה ויקינג,‬ 354 00:23:29,908 --> 00:23:32,118 ‫אז אנחנו לא יצירתיים, נכון?‬ 355 00:23:32,202 --> 00:23:33,452 ‫קדימה, שתו.‬ 356 00:23:35,580 --> 00:23:39,290 ‫רגע. לא נהפכתי למנהל אזורי‬ ‫של ויקינגי היבשה‬ 357 00:23:39,376 --> 00:23:41,206 ‫בכך ששתיתי כל נוזל.‬ 358 00:23:41,294 --> 00:23:43,094 ‫מנין לי שזה לא תעלול?‬ 359 00:23:43,171 --> 00:23:45,011 ‫כי אמרתי לך?‬ 360 00:23:46,007 --> 00:23:48,007 ‫הראיתי לך. אני צריך להראות לך.‬ 361 00:23:56,101 --> 00:23:59,481 ‫לחיי זה שאראה את השמש זורחת על יום נוסף.‬ 362 00:24:04,025 --> 00:24:06,105 ‫רואה? זה בסדר גמור.‬ 363 00:24:06,194 --> 00:24:08,954 ‫אתה מוריק? או שכבר היית ירוק?‬ 364 00:24:09,948 --> 00:24:13,078 ‫כשאהיה בן-אלמוות‬ ‫יהיה לי מספיק זמן לשקול דברים.‬ 365 00:24:19,374 --> 00:24:21,254 ‫לא ציפיתי ללעוס.‬ 366 00:24:23,378 --> 00:24:25,668 ‫מכאן, רבותיי.‬ 367 00:24:26,631 --> 00:24:28,551 ‫לוצי, משוך את הידית.‬ 368 00:24:34,806 --> 00:24:40,016 ‫בין! תפסי את ידי! כבעלך לעתיד, זו פקודה.‬ 369 00:24:40,604 --> 00:24:43,024 ‫לא היית צריך לומר את זה. הנה פטיש.‬ 370 00:24:43,106 --> 00:24:44,566 ‫בבקשה, אל תהלמי באצבעותיי.‬ 371 00:24:44,649 --> 00:24:48,069 ‫תראו אותך. אתה פחדן כמו כל גבר אחר‬ 372 00:24:48,153 --> 00:24:50,953 ‫מלבד ההוא שם, שראשו בדלי.‬ 373 00:24:53,533 --> 00:24:56,623 ‫זאת הסיבה שאת עדיין רווקה!‬ 374 00:24:59,247 --> 00:25:02,037 ‫אני לא מאמין ששלחת רבים כל כך למותם.‬ 375 00:25:02,125 --> 00:25:05,085 ‫למותם? לא, הם פשוט ייפלו לים.‬ 376 00:25:07,756 --> 00:25:09,256 ‫אני מניחה שזו שעת השפל.‬ 377 00:25:09,341 --> 00:25:14,891 ‫היי, אלפו, רק רציתי לומר‬ ‫שמה שעשית חשוב לי מאוד.‬ 378 00:25:14,971 --> 00:25:16,521 ‫לא אשכח את זה.‬ 379 00:25:17,224 --> 00:25:18,354 ‫אתה שומע אותי?‬ 380 00:25:19,726 --> 00:25:20,976 ‫אתה שומע אותי?‬ 381 00:25:21,061 --> 00:25:24,481 ‫תוכלי לשמור את זה להמשך‬ ‫כשאוכל להעריך את זה?‬ 382 00:25:24,564 --> 00:25:28,284 ‫"והם הביטו זה בעיני זה, והשאלה עלתה.‬ 383 00:25:28,360 --> 00:25:31,490 ‫האם הם כן או לא...‬ 384 00:25:31,571 --> 00:25:34,991 ‫ישימו לב שכרכרתו של המלך זוג‬ ‫הגיעה כעת לחצר?"‬ 385 00:25:41,706 --> 00:25:43,916 ‫אלוהים, מעולם לא ניקיתי.‬ 386 00:25:44,000 --> 00:25:46,380 ‫את לא צריכה לספר לי מה קרה פה למעלה‬ 387 00:25:46,461 --> 00:25:48,511 ‫אם אני לא צריך לספר מה קרה למטה.‬ 388 00:25:48,588 --> 00:25:50,418 ‫סגרנו. פשוט תעזור לי לנקות.‬ 389 00:25:50,507 --> 00:25:54,007 ‫אלפו, תקרצף את הדם מהקירות,‬ ‫ואני אטאטא את הבייגלה המעוך.‬ 390 00:25:58,265 --> 00:26:00,385 ‫היי, מה לעשות עם הרגל הזאת?‬ 391 00:26:00,475 --> 00:26:02,885 ‫תתקע אותה עם כל הטורסו בארובה.‬ 392 00:26:04,771 --> 00:26:08,691 ‫הטירה נראית די טוב.‬ ‫הכניסה הראשית טובה ונקייה.‬ 393 00:26:08,775 --> 00:26:11,985 ‫השער המתרומם הורד כראוי לעמדת הגנה.‬ 394 00:26:12,070 --> 00:26:14,990 ‫אני עולה כעת במדרגות. הרחבה יפה ומסודרת.‬ 395 00:26:15,073 --> 00:26:18,333 ‫גרם המדרגות השני גם בסדר.‬ 396 00:26:18,410 --> 00:26:22,660 ‫כעת אני ניגש לאולם כס המלכות,‬ ‫לא מצפה להפתעות.‬ 397 00:26:22,747 --> 00:26:26,417 ‫לחץ הדם שלי יציב בעודי נכנס ו...‬ 398 00:26:28,628 --> 00:26:31,668 ‫הוא נקי לחלוטין‬ ‫ויש פה אנשים שמקבלים את פניי.‬ 399 00:26:31,756 --> 00:26:33,166 ‫כמה נחמד.‬ 400 00:26:33,258 --> 00:26:37,138 ‫ברוך שובך לטירה שלך, אבא,‬ ‫שבה לא קרה שום דבר יוצא דופן.‬ 401 00:26:37,220 --> 00:26:40,390 ‫בהחלט לא טקסי סקס וקסם דתיים.‬ 402 00:26:40,473 --> 00:26:41,683 ‫אני שמח לשמוע.‬ 403 00:26:41,766 --> 00:26:46,146 ‫עכשיו אני רוצה לשבת על כס המלכות שלי‬ ‫ולשלוט בממלכה שלי‬ 404 00:26:46,229 --> 00:26:49,939 ‫שבהחלט לא הפילו ברברים.‬ 405 00:26:50,025 --> 00:26:51,775 ‫אבא, למה אתה מדבר ככה?‬ 406 00:26:51,860 --> 00:26:53,950 ‫מצטער, עברתי שבץ בדרך הביתה.‬ 407 00:27:02,203 --> 00:27:06,833 ‫היי, לפחות יוצא לך לצפות בזריחה עם בת.‬ ‫מצטערת שזו רק אני.‬ 408 00:27:06,916 --> 00:27:09,746 ‫אולי בבוא היום גם המשאלה שלך תתגשם.‬ 409 00:27:10,462 --> 00:27:11,762 ‫גם לי יש משאלות.‬ 410 00:27:11,838 --> 00:27:14,968 ‫אבל אתם לא יודעים‬ ‫כי מעולם לא שאלתם. גסות רוח.‬ 411 00:27:15,050 --> 00:27:17,300 ‫גם היה לי חלום שכל השיניים שלי נשרו.‬ 412 00:27:17,385 --> 00:27:19,295 ‫זה מוזר, נכון?‬ 413 00:27:19,387 --> 00:27:20,387 ‫אלוהים, חלומות.‬ 414 00:27:20,472 --> 00:27:23,812 ‫אולי המציאות היא החלום,‬ ‫וחלומות הם המציאות.‬ 415 00:27:23,892 --> 00:27:25,192 ‫פעם חשבתם על זה?‬ 416 00:27:27,437 --> 00:27:28,647 ‫אני די מסטול.‬ 417 00:27:32,525 --> 00:27:35,815 ‫נראה לי שאש תהיה דבר נחמד, כן.‬ 418 00:27:35,904 --> 00:27:40,334 ‫טוב. מרים את מוט הגחלים.‬ ‫פותח את הארובה ו...‬ 419 00:27:42,452 --> 00:27:44,792 ‫בין!‬