1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:35,952 --> 00:00:37,332 Em chắc là an toàn chứ? 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,912 Ừ, công chúa hầu như chẳng hề lên đây. 4 00:00:39,998 --> 00:00:42,788 Âu yếm nhau ở chỗ bán đấu giá lừa cũng được mà. 5 00:00:42,876 --> 00:00:46,836 Thế thì có gì hồi hộp đâu? Anh không thích kiểu nguy hiểm sao? 6 00:00:46,921 --> 00:00:48,921 Em làm chuyện ấy trước mặt lũ lừa chưa? 7 00:00:49,007 --> 00:00:50,797 Chúng soi mói kinh lắm. 8 00:00:52,260 --> 00:00:54,970 Quỷ thần ơi, cô là công chúa Tiabeanie! 9 00:00:55,055 --> 00:01:01,055 Không, em chỉ là thiếu nữ bình thường, phê men bánh mì, lẻn vào lâu đài thôi. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,734 Vậy sao lại có chân dung cô kia? 11 00:01:02,812 --> 00:01:05,732 Anh là nhà phê bình tranh chắc? Im đi. 12 00:01:05,815 --> 00:01:08,815 Xin lỗi, Bean. Tôi nghe nói gã trai nào đi với cô đều toi mạng. Anh nghe ai nói hả? Biến đi, tên thợ chép kia. 13 00:01:11,988 --> 00:01:15,778 "Xấu hổ nhưng không khuất phục, người chép truyện rời đi. 14 00:01:15,867 --> 00:01:19,827 Nhưng vẫn đứng nghe lỏm ngoài cửa, mà công chúa không hay biết." 15 00:01:19,913 --> 00:01:22,213 Hẹn gặp cô sau nhé. 16 00:01:22,290 --> 00:01:23,750 Được thôi, đồ hèn. 17 00:01:23,833 --> 00:01:26,713 Đằng nào bàn tay ngươi cũng thật thô nhám và quyến rũ. 18 00:01:26,795 --> 00:01:30,375 Biến! Đi mà dùng chúng để tự sướng. 19 00:01:30,465 --> 00:01:31,295 Tối nay vui chứ? 20 00:01:31,883 --> 00:01:33,843 Ta chỉ muốn làm như mọi người, 21 00:01:33,927 --> 00:01:36,637 nhưng không thể nếu bọn họ đều sợ người cha ngớ ngẩn của ta. Luci, ngươi là quỷ riêng của ta. Ngươi nghĩ ta nên làm gì? 22 00:01:39,516 --> 00:01:42,056 Dễ ợt. Giết vua Zog, moi sạch ruột gan 23 00:01:42,143 --> 00:01:45,273 rồi thỉnh thoảng mang cái xác rỗng vào, giả vờ ông ta còn sống. 24 00:01:46,064 --> 00:01:47,114 Tội ác hoàn hảo. 25 00:01:47,190 --> 00:01:51,030 Bean, con có làm chuyện quái gở gì mà ta nên biết không đấy? 26 00:01:51,111 --> 00:01:53,741 Có, con cùng con mèo bàn kế hoạch giết người. 27 00:01:53,822 --> 00:01:56,162 Hay đấy. Ngủ ngon, con yêu. 28 00:01:56,241 --> 00:01:59,791 Trời, lúc nào cũng chỉ có ta và con mèo sao? 29 00:02:05,458 --> 00:02:08,168 Tối nay hội kín của ta họp chứ? 30 00:02:08,253 --> 00:02:13,383 - Không, phải chờ đức vua rời lâu đài đã. - Con gia tinh kìa. Nói mật ngữ thôi. 31 00:02:13,466 --> 00:02:19,306 Ta sẽ không họp hội bánh quy đến khi nào giấy chùi đít đi khỏi lâu đài. 32 00:02:19,722 --> 00:02:24,022 Tôi vô tình nghe được cuộc trò chuyện bí mật. Tôi tham gia có phiền không? 33 00:02:24,102 --> 00:02:26,442 Có phiền đấy. 34 00:02:26,521 --> 00:02:30,321 Sorcerio, vụ lấy máu gia tinh tới đâu rồi? 35 00:02:30,400 --> 00:02:31,820 Ta chẳng trẻ ra được tí nào. 36 00:02:31,901 --> 00:02:34,071 Sắp rồi, thưa bệ hạ. 37 00:02:34,154 --> 00:02:35,454 Chào, giấy chùi đít. 38 00:02:36,656 --> 00:02:41,116 Đừng lo, chúa tể của thần. Nó bị thiếu máu gây ra tình trạng mê sảng. 39 00:02:41,202 --> 00:02:42,832 Cho nó an thần thôi. 40 00:02:42,912 --> 00:02:45,582 Đưa ta mười cc gạch. 41 00:02:53,631 --> 00:02:57,011 Ta thích sống luôn ở nơi làm việc. Chẳng phải đi về. 42 00:02:57,093 --> 00:03:00,433 Ta cũng chẳng phải làm việc. Mọi người phải làm theo lệnh ta. 43 00:03:00,513 --> 00:03:02,393 Thêm bắp. Thêm nước thịt. 44 00:03:03,016 --> 00:03:05,686 Bean, con thấy ai ăn hết cả con gà chưa? 45 00:03:05,768 --> 00:03:07,308 Cha đấy, hôm qua. 46 00:03:07,395 --> 00:03:08,225 Phải rồi. 47 00:03:10,356 --> 00:03:13,736 Ta bị hóc xương rồi. Lấy nước cho ta. 48 00:03:14,485 --> 00:03:16,445 Ta biết ta ít uống nước, 49 00:03:16,529 --> 00:03:18,619 nhưng nước có màu thế này sao? 50 00:03:18,698 --> 00:03:21,078 Mới múc từ giếng đấy, thưa bệ hạ. 51 00:03:23,411 --> 00:03:25,581 Thần đã gọi thợ ống nước rồi. 52 00:03:25,663 --> 00:03:29,003 Tốt. Ta muốn bảo hắn rằng ta thấy hắn làm việc rất kém. 53 00:03:29,083 --> 00:03:31,503 Ngươi làm việc rất kém. Tạ ơn bệ hạ! Đó là điều tử tế nhất bệ hạ nói với thần! 54 00:03:37,592 --> 00:03:40,852 Làm như ta ngu, định bắt ta uống thứ nước này. 55 00:03:40,929 --> 00:03:42,639 Ta mới cầm cương lần đầu chắc? 56 00:03:42,722 --> 00:03:44,522 Mà cầm cương là gì? Đang nói gì vậy? 57 00:03:44,599 --> 00:03:45,559 Trời, khát quá. 58 00:03:51,689 --> 00:03:53,479 Ta sắp chết rồi. 59 00:03:53,566 --> 00:03:55,566 VÒI NƯỚC HỎNG 60 00:03:56,486 --> 00:03:59,736 Sao ta lại chặt đầu hết bọn có bằng thầy thuốc chứ? 61 00:03:59,822 --> 00:04:03,492 Bọn ta sẽ đưa Zoggy đến một spa phục vụ tận răng. 62 00:04:03,576 --> 00:04:06,906 Cứ ở bao lâu tùy thích, hết cả kỳ cuối tuần cũng được. 63 00:04:06,996 --> 00:04:09,616 Người ta ít hồi phục trước tối thứ Bảy lắm. 64 00:04:09,707 --> 00:04:13,917 Được. Nhưng chớ có làm trò hề gì lúc ta đi vắng đấy. 65 00:04:14,003 --> 00:04:15,763 Bệ hạ cứ tin ở thần. 66 00:04:15,838 --> 00:04:20,258 Cả các ngươi nữa. Odval, giao cho ngươi đấy. 67 00:04:20,343 --> 00:04:23,053 Nhớ để mắt đến Bean và lũ bạn quái dị của nó. 68 00:04:25,640 --> 00:04:29,350 Đỉnh. Tôi sẽ đặt tên chúng là Mắt Nháy, Mắt Chớp và Mắt Hút hồn. 69 00:04:29,435 --> 00:04:31,515 Đừng có đặt tên cho mắt ta. 70 00:04:31,604 --> 00:04:36,154 Tên nhãi kia, ta về mà thấy một cọng tóc bị lệch thôi, 71 00:04:36,234 --> 00:04:37,904 ta cũng sẽ chặt tay ngươi. 72 00:04:37,986 --> 00:04:40,406 Vâng, nhưng đừng chặt tay hên của thần. 73 00:04:40,488 --> 00:04:42,068 Tay nào của ngươi là hên? 74 00:04:42,865 --> 00:04:44,775 Được, chặt cả hai. 75 00:04:46,369 --> 00:04:47,619 Nào. Đi thôi. 76 00:04:50,581 --> 00:04:53,331 Coi chừng cầu quay va vào mông trên đường ra. 77 00:04:54,043 --> 00:04:55,213 Có thể đức vua bị bệnh, 78 00:04:55,295 --> 00:04:59,585 nhưng không được để tình cảnh bi đát này làm trĩu nặng trái tim đau buồn của ta. 79 00:04:59,674 --> 00:05:03,094 Ta phải tiếp tục tìm sự an ủi trong cầu nguyện... 80 00:05:06,055 --> 00:05:09,055 Ít nhất ta phải nhịn đến khi ngài ấy ra khỏi cổng. 81 00:05:14,897 --> 00:05:16,897 Bọn chúng ngoan thật. 82 00:05:24,198 --> 00:05:28,368 Ta chỉ biết là khi cha mẹ đi vắng 83 00:05:28,453 --> 00:05:29,753 là đến lúc vui chơi. 84 00:05:29,829 --> 00:05:32,789 Nếu ta là người thường, ta sẽ làm gì? 85 00:05:33,791 --> 00:05:34,631 Mở tiệc đi. 86 00:05:34,709 --> 00:05:37,049 Ta muốn làm thế 87 00:05:37,128 --> 00:05:39,378 từ lúc mới phát minh ra tiệc hồi năm năm trước. 88 00:05:39,464 --> 00:05:43,054 Khoan đã. Hai người làm gì vậy? Zog dọa chặt tay tôi đấy. Thì ông ấy nói. Nhưng có thật không? Rồi sẽ biết. 89 00:05:46,804 --> 00:05:49,604 Thôi nào. Tiệc tùng tạo anh hùng mà. 90 00:05:49,682 --> 00:05:51,932 Ký kết thỏa thuận, mất ví tiền, 91 00:05:52,018 --> 00:05:56,188 người ta dan díu, mà toàn mấy vụ dan díu đáng ân hận nhất. 92 00:05:57,774 --> 00:06:00,994 Đỉnh quá. Tôi có thể làm ai đó ân hận. 93 00:06:03,029 --> 00:06:05,819 Hay! Hai ngươi có nhận ra chuyện gì không? 94 00:06:05,907 --> 00:06:09,447 Trong một đêm, chúng ta sẽ được làm gì tùy ý. 95 00:06:09,535 --> 00:06:12,365 Tôi sẽ uống rượu cháy đựng trong đầu lâu em bé. 96 00:06:12,455 --> 00:06:14,995 Tôi sẽ uống sữa đựng trong giày tôi. 97 00:06:17,710 --> 00:06:19,590 Trong đó có sữa sẵn rồi. 98 00:06:21,255 --> 00:06:24,175 SPA NGHỈ DƯỠNG SUỐI NƯỚC TRÀN CÓ ĐỈA KHÁT MÁU NHẤT THỊ TRẤN 99 00:06:29,222 --> 00:06:31,722 Chào mừng đến spa. Tôi là Chazz. 100 00:06:31,808 --> 00:06:34,808 Tôi sẽ thoa bơ dưỡng thể và xoa bóp nhẹ cho bệ hạ. 101 00:06:34,894 --> 00:06:36,444 Mấy cái cùm này để làm gì? 102 00:06:36,521 --> 00:06:40,151 Để giữ bệ hạ nằm yên khi tôi trò chuyện. Giờ cho tôi hỏi vài câu nhé. 103 00:06:40,233 --> 00:06:42,243 Tôi chọc vào thế này có đau không? 104 00:06:42,777 --> 00:06:46,907 Tốt lắm. Tôi vỗ vào bụng thì thế nào? 105 00:06:48,074 --> 00:06:50,244 Được, câu hỏi cuối. 106 00:06:50,326 --> 00:06:52,576 Bệ hạ đã bao giờ trần truồng bị cùm vào phiến đá 107 00:06:52,662 --> 00:06:54,622 bởi kẻ loạn trí không làm việc ở spa chưa? 108 00:06:54,705 --> 00:06:56,115 Cái gì? 109 00:06:56,666 --> 00:07:00,126 Đừng rung mấy cái cùm. Làm tôi nổi khùng đấy. 110 00:07:01,129 --> 00:07:03,129 Đầu tiên là danh sách khách. 111 00:07:03,214 --> 00:07:06,344 Không mời dân Dreamland. Bọn họ quá sợ Zog. 112 00:07:06,426 --> 00:07:08,176 Họ phiền phức lắm và ta... 113 00:07:08,261 --> 00:07:11,221 Ta không chịu nổi khi hôn mà môi họ rụng cả ra đâu. 114 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 Có vẻ Bean thích một gã lạ mặt bí ẩn 115 00:07:15,309 --> 00:07:18,809 với làn da màu ô-liu và vẻ cảnh giác không e dè. 116 00:07:19,230 --> 00:07:20,730 Bean, cô có thích Elfo hơn không? 117 00:07:20,815 --> 00:07:22,435 Ý tôi không phải thế. 118 00:07:22,525 --> 00:07:25,145 Nhưng cô thích không? Nếu không phải "có" thì đừng trả lời. 119 00:07:25,236 --> 00:07:29,026 Cậu phải quyết định mình muốn gì, uống để lấy gan ngỏ lời, 120 00:07:29,115 --> 00:07:32,405 và uống tiếp đến khi hiển nhiên bị từ chối cũng không quá đau đớn. 121 00:07:32,493 --> 00:07:33,333 Cậu muốn gì? 122 00:07:33,411 --> 00:07:37,251 Tôi hằng mong được ngắm bình minh với người con gái tôi thích. 123 00:07:37,957 --> 00:07:40,787 Cứ nói Bean đi. Cậu muốn ngắm bình minh với Bean. 124 00:07:40,877 --> 00:07:42,667 Đừng nói huỵch toẹt nỗi lòng tôi nữa. 125 00:07:42,753 --> 00:07:46,593 Nghe đây! Dân chúng mê tiệc tùng đâu rồi? 126 00:07:46,674 --> 00:07:49,684 Tối nay, ở lâu đài, sẽ có tiệc tùng thác loạn, 127 00:07:49,760 --> 00:07:53,430 mở cửa cho bất kỳ ai trong vương quốc biết tiệc tùng thác loạn. 128 00:07:53,514 --> 00:07:54,434 TRUNG TÂM LOAN TIN HOÀNG GIA 129 00:07:56,184 --> 00:07:57,604 THƯ MỜI 130 00:08:07,320 --> 00:08:10,990 Tối nay có tiệc. Nhưng đừng nói ai biết. 131 00:08:17,288 --> 00:08:20,078 TIỆC Ở DREAMLAND 132 00:08:23,419 --> 00:08:25,879 Có ban nhạc cơ à? Không ngờ các ngươi cũng thú vị. 133 00:08:25,963 --> 00:08:28,303 Hiện giờ hầu như chỉ diễn ở nhà đổi bắp, 134 00:08:28,382 --> 00:08:30,552 nhưng nhiều lần cũng dừng lại nghĩ về tương lai. 135 00:08:30,635 --> 00:08:33,255 Có thể rồi các ngươi sẽ được chơi ở Đại nhạc hội Bắp. 136 00:08:34,639 --> 00:08:37,059 Này, mọi người. Buổi tiệc đã bắt đầu 137 00:08:37,141 --> 00:08:40,851 hay chàng trai độc thân đủ điều kiện nhất vương quốc đã đến? 138 00:08:40,937 --> 00:08:43,807 Ta không biết. Ngoài ngươi ra có ai đến chưa? 139 00:08:44,649 --> 00:08:48,609 Ta nghĩ trông nó dễ thương, như thị trưởng Thành phố Em bé vậy. 140 00:08:48,694 --> 00:08:52,574 Sao cô cứ ví tôi với em bé dễ thương? Tôi là chàng trai dễ thương. 141 00:08:52,657 --> 00:08:54,407 Phải rồi. 142 00:08:55,368 --> 00:08:57,408 Đủ rồi. Thôi đi. 143 00:08:59,956 --> 00:09:01,076 Đủ rồi! 144 00:09:08,172 --> 00:09:09,882 Chà, đèn đẹp quá. 145 00:09:10,841 --> 00:09:11,721 Nào, hai ngươi. 146 00:09:11,801 --> 00:09:15,851 Hãy khiến đêm nay thành huyền thoại đến nỗi người ta nhắc trẻ con đề phòng. 147 00:09:15,930 --> 00:09:17,560 Hạ cầu quay xuống! 148 00:09:22,311 --> 00:09:23,521 Cái quái gì thế này? 149 00:09:24,438 --> 00:09:28,068 Hạ bức tranh cảnh đồng quê khổng lồ nữa. 150 00:09:33,698 --> 00:09:36,028 Đây có phải số một đường Lâu Đài không? 151 00:09:39,620 --> 00:09:42,460 Quẩy lên nào 152 00:09:52,633 --> 00:09:54,263 Chào mừng, Người Tìm kiếm. 153 00:09:54,343 --> 00:09:58,263 Hãy vào vị trí đã cắt đặt và chuẩn bị cho buổi lễ thiêng liêng. 154 00:09:58,347 --> 00:10:01,927 Tiếng cồng vang lên là nghi lễ bắt đầu. 155 00:10:09,442 --> 00:10:13,612 Này, anh có định mời tôi khiêu vũ không đấy? 156 00:10:13,696 --> 00:10:17,406 Khiêu vũ à? Rất vui lòng. Tôi thích khiêu vũ lắm. 157 00:10:18,826 --> 00:10:20,746 Cô là con gái vua Zog. 158 00:10:20,828 --> 00:10:22,538 Không sao. Ông cụ đi vắng rồi, nên... 159 00:10:22,622 --> 00:10:25,292 Xin lỗi, tôi bị muộn chuyến chinh phạt. 160 00:10:26,667 --> 00:10:29,207 Tôi thích khiêu vũ lắm. Xem đây này. 161 00:10:32,882 --> 00:10:34,972 Sao ai cũng biết mình chứ? 162 00:10:57,531 --> 00:11:00,701 Anh muốn khiêu vũ không? Không, tôi cũng vậy. 163 00:11:01,786 --> 00:11:03,996 Tôi cũng không muốn. Tôi ghét khiêu vũ lắm. 164 00:11:05,414 --> 00:11:06,584 Anh muốn khiêu vũ không? 165 00:11:06,666 --> 00:11:08,916 Giờ mà khiêu vũ thì khùng quá, nhỉ? 166 00:11:15,591 --> 00:11:18,341 Nhìn mấy gã ngốc khiêu vũ kìa. Thật là... 167 00:11:18,427 --> 00:11:21,427 Nhập bọn với họ thật là dở hơi, nhỉ? 168 00:11:25,017 --> 00:11:28,597 Hầu như ai cũng khiêu vũ. Ý tôi là... 169 00:11:28,688 --> 00:11:34,028 anh có... Anh có muốn làm giống vậy không? 170 00:11:39,824 --> 00:11:42,244 312, 313... 171 00:11:42,326 --> 00:11:44,576 Cậu đang bỏ lỡ cơ hội đấy. 172 00:11:44,662 --> 00:11:47,002 Hay thật, anh làm tôi quên đếm đến mấy rồi. 173 00:11:47,081 --> 00:11:48,541 Thời cơ của cậu đây rồi. 174 00:11:48,624 --> 00:11:51,674 Cô ấy đang đứng một mình. Cậu thì ăn pho-mát no nê rồi. 175 00:11:51,752 --> 00:11:53,212 Hành động đi, đồ ngu! 176 00:11:53,295 --> 00:11:55,375 Anh nói đúng. Tôi sẽ dõng dạc bước đến chỗ Bean 177 00:11:55,464 --> 00:11:59,014 và nói điều mà đến lúc đó tôi sẽ nghĩ ra. 178 00:12:09,395 --> 00:12:11,605 Này, không được đỗ tàu trên bãi cỏ của tôi. 179 00:12:11,689 --> 00:12:13,769 Mũi tên lửa này nói là được. 180 00:12:13,858 --> 00:12:16,028 Anh có mũi tên lửa biết nói cơ à? 181 00:12:16,110 --> 00:12:19,110 Hả? Không, mũi tên bình thường thôi. 182 00:12:19,196 --> 00:12:20,316 Tôi rất tiếc. 183 00:12:20,406 --> 00:12:24,116 Một thế giới thi thoảng có phép màu và lời nguyền thì hay có điều khó hiểu. 184 00:12:24,201 --> 00:12:25,751 Mặc dù tôi thích thế giới ấy, 185 00:12:25,828 --> 00:12:28,118 tôi chỉ cảm thấy thêm vài điều luật rạch ròi 186 00:12:28,205 --> 00:12:30,455 về được và không được phép sẽ giúp... 187 00:12:33,461 --> 00:12:36,051 Lão ấy nói đỗ tàu ở đây được. 188 00:12:38,466 --> 00:12:41,676 Elfo. Nhìn hai đứa mình mà xem, nhỉ? 189 00:12:41,761 --> 00:12:46,561 Hai kẻ lạc lõng, đứng bên bàn ăn pho... 190 00:12:46,640 --> 00:12:51,810 Pho-mát đâu hết rồi? Hồi nãy có hơn 300 viên ở đây mà. 191 00:12:52,855 --> 00:12:54,265 Bean ơi là Bean. 192 00:12:55,775 --> 00:12:58,895 - Tôi nói thật với cô được không? - Tất nhiên là được. 193 00:12:58,986 --> 00:13:05,196 Khi rời khỏi Rừng Gia Tinh, tôi không hề biết tại sao, nhưng tối nay, tại đây, 194 00:13:05,284 --> 00:13:07,794 tôi thấy cuối cùng mình đã biết. 195 00:13:10,956 --> 00:13:12,456 Không biết nói sao nữa. 196 00:13:13,709 --> 00:13:14,919 Cứ tự nhiên. Nói đi. 197 00:13:15,711 --> 00:13:18,051 - Tôi thích gái to con. - Sao? 198 00:13:18,130 --> 00:13:19,590 Nghe tôi nói hết đã. 199 00:13:19,673 --> 00:13:25,183 Trước khi bỏ đi, tôi không hề biết rằng vóc dáng tôi, chiều cao của tôi, là... 200 00:13:25,262 --> 00:13:26,392 Cô gọi là gì nhỉ? 201 00:13:26,472 --> 00:13:28,312 - Bé xinh? - Sao? 202 00:13:28,390 --> 00:13:31,190 Chẳng biết có nên nói "bé xinh" không. 203 00:13:31,268 --> 00:13:36,648 Điều tôi đang muốn nói là, không được hùng hồn cho lắm, nhưng... 204 00:13:36,732 --> 00:13:40,822 cô có thể nào đi chơi với một gã bé xinh được không? 205 00:13:40,903 --> 00:13:45,663 Tối nay ta uống hơi nhiều, nên có thể là rượu nói, 206 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 nhưng ta nghĩ có thể... 207 00:13:48,285 --> 00:13:49,865 Trời, bọn Viking! 208 00:13:51,497 --> 00:13:55,207 Hãy đốt trụi nơi này! 209 00:13:56,585 --> 00:13:59,165 Bằng điệu nhảy phương Bắc lả lướt của ta. 210 00:14:06,220 --> 00:14:09,970 Bệ hạ vẫn còn căng thẳng. Chazz sẽ giảm nhẹ chút nhé? 211 00:14:10,057 --> 00:14:12,097 Chỉ có tôi và bệ hạ. 212 00:14:12,184 --> 00:14:15,104 Chỉ có Chazz và đức vua, hàn huyên tâm sự. 213 00:14:15,187 --> 00:14:17,357 Có lúc tôi từng mơ được làm vua. 214 00:14:17,439 --> 00:14:20,189 Có điều không được phần phúc ấy. Đời là thế mà. 215 00:14:23,737 --> 00:14:26,697 Nghe tôi nói này. Chazz thật là thảm, nhỉ? 216 00:14:26,782 --> 00:14:28,992 Ngươi sẽ thảm nếu ngươi không... 217 00:14:30,411 --> 00:14:35,001 Ai cũng được bày tỏ cảm xúc. Đây là cây gậy cảm xúc. 218 00:14:35,082 --> 00:14:38,132 Ai cầm cây gậy thì được bày tỏ cảm xúc. 219 00:14:38,210 --> 00:14:41,420 Ta đang cảm thấy giận dữ! Ta sẽ... 220 00:14:42,006 --> 00:14:43,506 Ai đang cầm gậy nào? 221 00:14:44,216 --> 00:14:45,626 Chazz đang cầm gậy. 222 00:14:45,718 --> 00:14:48,718 Chắc chắn là thế. Bệ hạ cảm thấy việc đó thế nào? 223 00:14:49,638 --> 00:14:52,058 Bị Chazz chơi xỏ rồi. Chỉ tôi mới hiểu cảm giác đó. 224 00:14:52,141 --> 00:14:54,311 Nói thật nhé, tôi từng là đứa trẻ bụ bẫm, 225 00:14:54,393 --> 00:14:57,653 và dù biết tôi có số trở nên vĩ đại, 226 00:14:57,730 --> 00:15:02,480 cái nọng mỡ trên cánh tay tôi lại nói khác. Tội nghiệp Chazz. 227 00:15:04,570 --> 00:15:06,660 Ôi, không. Bọn phá đám! 228 00:15:06,739 --> 00:15:10,239 Tàn cuộc rồi! Bảo bố mẹ đến đón đi. 229 00:15:10,326 --> 00:15:12,446 Này, bình tĩnh đi. Tiệc của Bean mà. 230 00:15:13,120 --> 00:15:16,210 Ngựa vào tiệc đây! Ngựa tiệc là số một! 231 00:15:16,290 --> 00:15:19,880 Được lắm. Cô ấy uống cho quên sầu như dân chuyên nghiệp. 232 00:15:19,960 --> 00:15:21,880 Con ngựa ngu đần tốt số. 233 00:15:24,798 --> 00:15:25,928 Từ từ nào. 234 00:15:30,220 --> 00:15:33,310 Con ngựa có hàm răng to và đẹp. Giống cô. 235 00:15:33,390 --> 00:15:35,270 Răng anh cũng đẹp nữa. 236 00:15:42,524 --> 00:15:46,654 Xin đừng ngồi lên ngai vua. Dành riêng cho mông hoàng gia. Cảm ơn. 237 00:15:47,446 --> 00:15:49,696 Vua! Tôi chẳng sợ vua. 238 00:15:49,782 --> 00:15:53,412 Hoàng hậu cũng thế. Tể tướng có làm tôi run tí, nhưng vua á? 239 00:15:54,536 --> 00:15:58,416 Chào. Anh có vẻ không sợ vua chúa và còn nhiều phẩm chất khác. 240 00:15:58,499 --> 00:16:00,749 Tôi cũng thích đùa lắm... 241 00:16:01,627 --> 00:16:03,417 vì thâm tâm ẩn chứa nỗi đau. 242 00:16:03,504 --> 00:16:04,844 Chào mừng đến tiệc của tôi. 243 00:16:04,922 --> 00:16:09,342 Đây là lâu đài của cô à? Cô không phải công chúa bị giam cầm hay gì chứ? 244 00:16:09,426 --> 00:16:13,466 Tôi có nói tiệc của tôi sao? Ý tôi là tiệc của anh. 245 00:16:13,555 --> 00:16:15,305 Tôi mê đại từ sở hữu. 246 00:16:15,391 --> 00:16:18,141 Trào lưu mới nhất đấy, anh không biết à? 247 00:16:18,227 --> 00:16:21,187 Ở quê tôi, người ta không sở hữu mấy đại từ. 248 00:16:21,271 --> 00:16:24,481 Mà chỉ thả rông chúng, như bọn dã nhân tuyết chúa. 249 00:16:26,610 --> 00:16:28,110 Tôi dẫn anh đi xem một vòng nhé? 250 00:16:30,823 --> 00:16:34,333 Odval và Sorcerio sẽ kết thúc mấy trò hư hỏng này. 251 00:16:40,416 --> 00:16:41,326 Ôi chao! 252 00:16:42,001 --> 00:16:45,421 Elfo, ngươi không được tới đây. Đây là một hội kín cổ xưa 253 00:16:45,504 --> 00:16:48,264 nhằm xúc tiến những vấn đề lớn lao về trị quốc và ngoại giao. 254 00:16:48,340 --> 00:16:50,550 Bọn ta là quyền lực giấu mặt sau ngai vàng, 255 00:16:50,634 --> 00:16:54,354 lực đẩy chính của bánh xe lịch sử, bàn tay vô hình. 256 00:16:55,556 --> 00:16:58,136 Có vẻ mọi người đang ăn nằm với nhau mà. 257 00:16:58,225 --> 00:17:02,015 Có cả vụ đó nữa. Ngoại giao phức tạp lắm. 258 00:17:02,104 --> 00:17:04,694 Tôi không muốn phá đám bốn người kia, 259 00:17:04,773 --> 00:17:06,733 nhưng ngài có thể lên dập tắt... 260 00:17:06,817 --> 00:17:09,187 buổi tiệc trên lầu, nhưng đừng dùng mền đó, được chứ? 261 00:17:09,278 --> 00:17:11,988 Rất tiếc. Ta đang ấy nửa chừng rồi. 262 00:17:12,072 --> 00:17:14,282 Lát nữa suy nghĩ thoáng rồi quay lại nhé. 263 00:17:14,366 --> 00:17:17,116 Và gã bạn bảnh bao của ngươi, con mèo biết nói. 264 00:17:24,376 --> 00:17:27,916 Khoan. Cô không phải công chúa mà lại có phòng trong lâu đài? 265 00:17:28,005 --> 00:17:32,965 Cái gì? Không. Đây đâu phải phòng tôi. Đây là phòng cô ấy. 266 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 Xin giới thiệu công chúa Tiabunty. 267 00:17:37,848 --> 00:17:43,558 Ta là công chúa. Đây là giường ta, nơi cả nhà ta nằm và... 268 00:17:44,563 --> 00:17:46,323 Êm quá. 269 00:17:59,787 --> 00:18:03,167 Hay thật, trên này mọi người cũng đang làm ngoại giao. 270 00:18:10,506 --> 00:18:11,796 Cậu còn thức cơ à? 271 00:18:11,882 --> 00:18:14,972 Bean đâu? Tôi tưởng anh phải trông cô ấy. 272 00:18:15,052 --> 00:18:17,222 Gì? Cậu bị sao đấy? Đời thuở nào lại nghĩ thế? 273 00:18:17,304 --> 00:18:19,314 Sao? Không ai trông cô ấy à? 274 00:18:20,808 --> 00:18:23,518 Chào, Bean. Tôi không phá đám chứ? 275 00:18:24,394 --> 00:18:26,194 Cảm phiền cho tôi ngồi trên giường nhé? 276 00:18:26,271 --> 00:18:27,561 Ngươi làm gì vậy? 277 00:18:27,648 --> 00:18:29,568 Cô cho dã nhân lên giường à? 278 00:18:29,650 --> 00:18:31,860 Thật ra là gia tinh. Dễ nhầm lắm. 279 00:18:31,944 --> 00:18:33,404 Đưa giúp tôi cái gối được không? 280 00:18:33,487 --> 00:18:36,027 Lúc toàn thân thịnh nộ thì lưng tôi đau lắm. 281 00:18:36,115 --> 00:18:40,285 Cố chịu thế không tốt đâu. Ngươi muốn ngả lưng không? 282 00:18:40,369 --> 00:18:42,249 Elfo, ra khỏi phòng ta. 283 00:18:42,329 --> 00:18:45,419 Đây là phòng cô? Cô là công chúa à? 284 00:18:45,499 --> 00:18:47,249 Elfo, ta sẽ giết ngươi. 285 00:18:47,334 --> 00:18:48,964 Cô không thể giết tôi. 286 00:18:49,044 --> 00:18:52,554 Cha cô ấy cần tôi để chế Thần dược Sự sống. Kim bài miễn tử. 287 00:18:52,631 --> 00:18:54,131 Thần dược Sự sống? 288 00:18:54,216 --> 00:18:57,426 Mái tóc trắng như tuyết và hơi thở bão tố của cô khiến tôi nhớ quê nhà. 289 00:18:57,511 --> 00:19:00,891 Ở với cô rất dễ chịu, nhưng giờ tôi ưu tiên việc khác. 290 00:19:00,973 --> 00:19:02,523 Sven, đợi đã. 291 00:19:02,599 --> 00:19:04,729 Ngươi mắc chứng gì vậy? 292 00:19:04,810 --> 00:19:09,900 Cuối tuần này là cơ hội tự do duy nhất của ta mà ngươi phá hỏng cả, y như cha ta. 293 00:19:09,982 --> 00:19:12,322 Ngươi chỉ là lão Zog nhỏ màu xanh. 294 00:19:12,401 --> 00:19:15,781 Khoan đã! Tôi chỉ muốn kiểm soát cô thôi. 295 00:19:17,072 --> 00:19:19,162 Đâu phải cha cô hoàn toàn... 296 00:19:20,242 --> 00:19:21,582 Ít nhất ông ấy cũng... 297 00:19:28,208 --> 00:19:30,088 Tôi xin lỗi. Tôi lỗ mãng quá. 298 00:19:30,169 --> 00:19:33,629 Tôi sẽ quay về lỗ mãng thụ động, vì làm thế rất hiệu quả. 299 00:19:33,714 --> 00:19:36,724 Quá trễ rồi. Đêm nay đã tan tành mây khói. 300 00:19:36,800 --> 00:19:39,970 Ta chỉ muốn đuổi hết mọi người về và cuộn tròn đọc quyển sách ta thích. 301 00:19:40,053 --> 00:19:42,103 Quyển rỗng ruột có chai rượu bên trong ấy à? 302 00:19:42,181 --> 00:19:43,431 Ừ. Xem mãi không chán. 303 00:19:44,016 --> 00:19:48,096 Tan tiệc rồi. Về hết đi. Nào, mọi người. Linh hoạt lên. 304 00:19:48,187 --> 00:19:50,307 Chắc họ không linh hoạt nổi nữa đâu. 305 00:19:51,773 --> 00:19:52,943 Bắt lấy chúng. 306 00:20:20,636 --> 00:20:24,806 Ta chiếm lâu đài này nhân danh Viking Trên Cạn! 307 00:20:24,890 --> 00:20:27,600 Giờ ta là vua trên cạn rồi! 308 00:20:29,937 --> 00:20:32,897 Thế nên phải yêu cầu khách mời phúc đáp đấy. 309 00:20:35,067 --> 00:20:39,817 Chẳng phải tôi bị nhốt vào nhà thương điên vì tôi điên. 310 00:20:40,405 --> 00:20:43,695 Giọng nói của tôi có cái gì đó khiến người ta phát khùng. 311 00:20:44,493 --> 00:20:47,873 Nhưng tôi đã trốn được và đến đây, 312 00:20:47,955 --> 00:20:50,285 ai mà biết tôi sẽ làm gì bệ hạ bây giờ. 313 00:20:52,125 --> 00:20:53,035 Vâng. 314 00:20:59,633 --> 00:21:01,973 - Gì thế này? - Bệ hạ đã khỏi bệnh. 315 00:21:02,052 --> 00:21:04,552 BẠN ĐÃ KHỎI BỆNH! THANH TOÁN TIỀN KHI NHẬN BIỂU NGỮ 316 00:21:04,638 --> 00:21:06,428 Chúc mừng bệ hạ. 317 00:21:06,515 --> 00:21:09,175 Giờ thì hết lo về cái bụng rồi, phải chứ? 318 00:21:09,268 --> 00:21:12,648 Ngươi tra tấn ta suốt 24 tiếng liền. 319 00:21:12,729 --> 00:21:14,019 Thế mới khỏi bệnh. 320 00:21:14,106 --> 00:21:17,066 Hoặc do thời gian nó tự khỏi. Chẳng biết chắc được. 321 00:21:17,150 --> 00:21:19,610 Ta chán phương pháp hiệu nghiệm của ngươi rồi. 322 00:21:19,695 --> 00:21:22,235 Ta phải ra khỏi đây khi còn nguyên phẩm giá. 323 00:21:27,160 --> 00:21:30,580 Tôi chả hiểu tại sao anh muốn chiếm vương quốc tệ hại này. 324 00:21:30,664 --> 00:21:35,594 Chúng tôi nghèo kiết. Lâu đài còn chẳng xây bằng đá thật. Là đá vụn ép đấy. 325 00:21:36,461 --> 00:21:38,671 Người Viking không màng của cải. 326 00:21:38,755 --> 00:21:42,965 Bọn ta muốn sự sống vĩnh cửu, để thanh danh lưu truyền được 100 năm. 327 00:21:43,051 --> 00:21:45,011 Bọn ta phải có Thần dược Sự sống. 328 00:21:45,095 --> 00:21:49,265 Nghe đây! Vua Zog sắp trở về. 329 00:21:49,349 --> 00:21:52,939 Xin đừng bắn người loan tin nữa. 330 00:21:54,771 --> 00:21:59,231 Trời ơi, cha ta sẽ giết bọn mình, sau đó bọn Viking sẽ giết cha ta. 331 00:21:59,318 --> 00:22:01,818 Ít nhất Elfo cũng buồn. Nhìn môi cậu ấy run run kìa. 332 00:22:02,904 --> 00:22:06,204 Chỉ còn một cách. Ta sẽ đổi phe. 333 00:22:06,283 --> 00:22:08,123 Biết ngay mà. Biết ngay từ đầu. 334 00:22:08,201 --> 00:22:11,201 Ta sẽ liên minh với kẻ chinh phục man rợ này. 335 00:22:11,288 --> 00:22:12,118 Cái gì? 336 00:22:14,499 --> 00:22:15,829 Thưa bệ hạ. 337 00:22:16,835 --> 00:22:21,755 Giờ mới chịu nói. Hai ta sẽ cùng cai trị trong vai bạo chúa và nữ bạo chúa. 338 00:22:24,051 --> 00:22:27,551 Bean, nếu cô muốn thế, tôi sẽ không ngăn cản. 339 00:22:27,637 --> 00:22:30,307 Tôi chúc cô có được toàn kẹo dẻo của cầu vồng. 340 00:22:30,390 --> 00:22:34,850 Cảm ơn Elfo. Khi nào bọn ta mắc nghẹn vì mấy viên kẹo dẻo đó, 341 00:22:34,936 --> 00:22:36,766 vì chắc chắn sẽ nghẹn, 342 00:22:36,855 --> 00:22:42,145 bọn ta sẽ uống Thần dược Sự sống cho trôi, thứ mà chắc chắn bọn ta sẽ có. 343 00:22:50,577 --> 00:22:52,947 Vương quốc tệ hại là của đôi ta mãi mãi. 344 00:22:53,038 --> 00:22:56,628 Sẽ mãi mãi lưu danh Sven và... 345 00:22:57,542 --> 00:22:59,592 - Bean. - Thật à? 346 00:22:59,669 --> 00:23:03,049 Hãy xem đây, Thần dược Sự sống. 347 00:23:03,548 --> 00:23:04,628 VÒI NƯỚC HỎNG 348 00:23:12,516 --> 00:23:15,936 Sao trong Thần dược Sự sống lại có nhiều con vật chết thế? 349 00:23:16,019 --> 00:23:19,189 - Vài con bọ có hại gì đâu. - Còn con sóc kia thì sao? 350 00:23:19,981 --> 00:23:21,781 Con sóc cưng tên Phình của tôi đấy. 351 00:23:21,858 --> 00:23:27,908 Khoan. Ngươi đặt tên con sóc cưng là Phình từ trước khi nó chết và trương phình à? 352 00:23:27,989 --> 00:23:29,829 Còn ngài tên Sven mà là người Viking, 353 00:23:29,908 --> 00:23:32,118 chẳng phải chúng ta đều rõ như ban ngày sao? 354 00:23:32,202 --> 00:23:33,452 Nào, uống đi. 355 00:23:35,580 --> 00:23:39,290 Khoan đã. Ta lên chức giám đốc vùng của Viking Đất Liền 356 00:23:39,376 --> 00:23:41,206 đâu phải nhờ uống nước ao tù. 357 00:23:41,294 --> 00:23:43,094 Làm sao ta biết đây không phải trò bịp? 358 00:23:43,171 --> 00:23:45,011 Vì tôi nói rồi mà? 359 00:23:46,007 --> 00:23:48,007 Phải thử. Phải thử cho ngài xem. 360 00:23:56,101 --> 00:23:59,481 Cầu cho ngày mai còn thấy bình minh. 361 00:24:04,025 --> 00:24:06,105 Thấy chưa? Ổn cả mà. 362 00:24:06,194 --> 00:24:08,954 Ngươi tái xanh đấy à? Hay ngươi màu xanh sẵn rồi? 363 00:24:09,948 --> 00:24:13,078 Khi ta bất tử, ta sẽ tha hồ có thời gian suy nghĩ. 364 00:24:19,374 --> 00:24:21,254 Không ngờ là phải nhai nữa. 365 00:24:23,378 --> 00:24:25,668 Lối này, các quý ông. 366 00:24:26,631 --> 00:24:28,551 Luci, kéo cần đi. 367 00:24:34,806 --> 00:24:40,016 Bean! Nắm tay ta đi! Là vị hôn phu của cô, ta ra lệnh đấy. 368 00:24:40,604 --> 00:24:43,024 Ngươi đừng nói thế thì hơn. Búa đây. 369 00:24:43,106 --> 00:24:44,566 Làm ơn, đừng gõ búa vào tay ta. 370 00:24:44,649 --> 00:24:48,069 Xem ngươi kìa. Ngươi chỉ là đồ hèn như mọi gã trai khác 371 00:24:48,153 --> 00:24:50,953 ngoại trừ gã đang cắm đầu vào xô kia. 372 00:24:53,533 --> 00:24:56,623 Thảo nào mà cô ế chồng! 373 00:24:59,122 --> 00:25:02,042 Không ngờ cô vừa đưa nhiều người đến chỗ chết thế. 374 00:25:02,125 --> 00:25:05,085 Chết à? Không, chúng chỉ rơi xuống biển thôi. 375 00:25:07,756 --> 00:25:09,256 Chắc thủy triều đang rút xuống. 376 00:25:09,341 --> 00:25:14,891 Elfo này, ta chỉ muốn nói rằng việc ngươi làm rất có ý nghĩa với ta. 377 00:25:14,971 --> 00:25:16,521 Ta sẽ không quên đâu. 378 00:25:17,224 --> 00:25:18,354 Ngươi nghe không? 379 00:25:19,643 --> 00:25:20,983 Này, ngươi nghe không? 380 00:25:21,061 --> 00:25:24,481 Để dành nói sau, lúc tôi có tâm trạng để cảm kích được chứ? 381 00:25:24,564 --> 00:25:28,284 "Rồi họ nhìn vào mắt nhau, và câu hỏi ấy trỗi dậy. 382 00:25:28,360 --> 00:25:31,490 Họ có nên chăng... 383 00:25:31,571 --> 00:25:34,991 chú ý rằng xe ngựa của vua Zog đã vào đến sân lâu đài rồi?" 384 00:25:41,706 --> 00:25:43,916 Trời ơi, ta chưa dọn dẹp bao giờ. 385 00:25:44,000 --> 00:25:46,380 Công chúa khỏi nói trên này có chuyện gì 386 00:25:46,461 --> 00:25:48,511 nếu thần khỏi phải khai đã làm gì dưới kia. 387 00:25:48,588 --> 00:25:50,418 Chơi luôn. Giúp ta dọn dẹp đi. 388 00:25:50,507 --> 00:25:54,427 Elfo, ngươi chà sạch máu trên tường, ta sẽ quét chỗ bánh vỡ vụn. 389 00:25:58,265 --> 00:26:00,385 Cái chân này làm sao đây? 390 00:26:00,475 --> 00:26:02,885 Nhét vào ống khói cùng mấy cái thân ấy. 391 00:26:04,771 --> 00:26:08,691 Lâu đài trông khá ổn. Lối vào sạch sẽ. 392 00:26:08,775 --> 00:26:11,985 Khung lưới sắt hạ đúng vị trí phòng thủ. 393 00:26:12,070 --> 00:26:14,990 Đang đi lên cầu thang. Thấy gọn gàng ngăn nắp. 394 00:26:15,073 --> 00:26:18,333 Cầu thang tầng hai, cũng ổn. 395 00:26:18,410 --> 00:26:22,660 Đang tiến vào chính điện, hy vọng không có bất ngờ. 396 00:26:22,747 --> 00:26:26,417 Huyết áp ổn định khi bước vào và... 397 00:26:28,628 --> 00:26:31,668 Hoàn toàn sạch sẽ và còn có người đứng đón ta. 398 00:26:31,756 --> 00:26:33,166 Tốt quá. 399 00:26:33,258 --> 00:26:37,138 Chào mừng cha trở về lâu đài, nơi không có chuyện gì lạ xảy ra. 400 00:26:37,220 --> 00:26:40,390 Chắc chắn không có nghi lễ tình dục tôn giáo. 401 00:26:40,473 --> 00:26:41,683 Nghe thế ta cũng mừng. 402 00:26:41,766 --> 00:26:46,146 Giờ ta muốn ngồi trên ngai vàng trị vì vương quốc của ta, 403 00:26:46,229 --> 00:26:49,939 nơi chắc chắn chưa bị bọn man rợ lật đổ. 404 00:26:50,025 --> 00:26:51,775 Sao cha nói năng lạ thế? 405 00:26:51,860 --> 00:26:53,950 Xin lỗi, ta bị đột quỵ trên đường về. 406 00:27:02,203 --> 00:27:06,833 Ít nhất ngươi cũng được ngắm bình minh với con gái. Tiếc rằng chỉ là ta. 407 00:27:06,916 --> 00:27:09,746 Rồi sẽ có ngày cô cũng đạt được điều mong ước. 408 00:27:10,462 --> 00:27:11,762 Tôi cũng có điều ước. 409 00:27:11,838 --> 00:27:14,968 Mà hai người chẳng biết vì có thèm hỏi đâu. Phũ quá. 410 00:27:15,050 --> 00:27:17,300 Tôi cũng từng nằm mơ thấy răng mình rụng sạch. 411 00:27:17,385 --> 00:27:19,295 Kỳ lạ nhỉ? 412 00:27:19,387 --> 00:27:20,387 Mơ với mộng. 413 00:27:20,472 --> 00:27:23,812 Có thể hiện thực chính là mơ và giấc mơ lại là thực. 414 00:27:23,892 --> 00:27:25,192 Hai người có từng nghĩ chưa? 415 00:27:27,437 --> 00:27:28,647 Tôi phê quá. 416 00:27:32,525 --> 00:27:35,815 Có lẽ ta muốn đốt lò sưởi một tí. 417 00:27:35,904 --> 00:27:40,334 Nào. Cầm cây khơi lò lên. Thông ống khói, và... 418 00:27:42,452 --> 00:27:44,792 Bean!