1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ ‫- גבירתנו הטהורה האינסופית‬ ‫צנועות בהופעה חיה -‬ 2 00:00:37,787 --> 00:00:40,577 ‫ברוכה הבאה אל ביתך החדש, נסיכה.‬ 3 00:00:40,665 --> 00:00:42,915 ‫את מאחרת. לבשי את אלה.‬ 4 00:00:44,127 --> 00:00:46,547 ‫אומללות הבוקר מתחילה ב-5:00.‬ 5 00:00:47,464 --> 00:00:49,134 ‫אני חשבתי שהגיהינום נוראי.‬ 6 00:00:53,970 --> 00:00:56,470 ‫- גבירתנו הטהורה האינסופית -‬ 7 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 ‫אוף, אני מאחרת לתפילות הבוקר!‬ 8 00:01:01,061 --> 00:01:02,691 ‫קדימה, תמהר. תסתתר!‬ 9 00:01:02,771 --> 00:01:04,771 ‫בחייך, בחיים לא ידעו שאני פה.‬ 10 00:01:12,697 --> 00:01:14,367 ‫- תא וידוי - תא השווצות -‬ 11 00:01:18,787 --> 00:01:22,167 ‫הנזירה טיאביני, שוב איחרת!‬ 12 00:01:22,248 --> 00:01:23,418 ‫סליחה, אם המנזר.‬ 13 00:01:23,500 --> 00:01:27,670 ‫לא ישנתי הרבה‬ ‫משום שהמיטה שלי היא לוח גרניט.‬ 14 00:01:27,754 --> 00:01:30,804 ‫גרניט? למה היא מקבלת את הלוח הטוב?‬ 15 00:01:30,882 --> 00:01:33,012 ‫נסיכות תמיד מקבלות את הלוחות הטובים.‬ 16 00:01:33,093 --> 00:01:35,643 ‫חבר'ה, לא ביקשתי את זה. בחייכן.‬ 17 00:01:35,720 --> 00:01:38,640 ‫מסיבה אחת קטנה,‬ ‫וויקינגים משתלטים על הממלכה.‬ 18 00:01:38,723 --> 00:01:39,933 ‫מי לא עברה את זה?‬ 19 00:01:40,809 --> 00:01:42,889 ‫את חייבת ללמוד "לקרוא" חדר.‬ 20 00:01:43,853 --> 00:01:47,443 ‫נזירות, אל תיתנו לכופרת זו להסיח את דעתכן.‬ 21 00:01:47,524 --> 00:01:48,654 ‫זמן לאכול.‬ 22 00:01:48,733 --> 00:01:53,243 ‫מרק היום הוא מי נקניקיות, ועל כך הבא נשמח.‬ 23 00:01:53,321 --> 00:02:00,041 ‫"אני רעה ואת רעה ואנחנו רעות ביחד‬ 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,790 ‫האנושות היא חבורה אומללה‬ 25 00:02:02,872 --> 00:02:04,332 ‫...חבורה אומללה‬ 26 00:02:04,415 --> 00:02:07,245 ‫אבל אלוהים טוב במקצת‬ ‫-אלוהים טוב במקצת"‬ 27 00:02:07,335 --> 00:02:09,375 ‫אוף, אזמזם את זה כל היום.‬ 28 00:02:21,432 --> 00:02:23,312 ‫אלוה...‬ 29 00:02:23,393 --> 00:02:26,693 ‫מי מרגיזה את אלוהים‬ ‫עם הלגימה הרועשת והמקוללת שלה?‬ 30 00:02:26,771 --> 00:02:28,941 ‫את נהדרת. תלגמי חזק יותר!‬ 31 00:02:32,110 --> 00:02:34,030 ‫מה? זה טעים.‬ 32 00:02:37,031 --> 00:02:39,331 ‫סליחה, הפסקתי לעקוב.‬ 33 00:02:39,409 --> 00:02:42,249 ‫למה מתפללים עכשיו?‬ ‫-ל...‬ 34 00:02:42,328 --> 00:02:48,538 ‫אנחנו מתפללות, הנזירה טיאביני,‬ ‫שאלוהים יראה לנכון לעזור לעניים.‬ 35 00:02:48,626 --> 00:02:49,626 ‫אם את רוצה לעזור,‬ 36 00:02:49,711 --> 00:02:52,921 ‫למה לא להתיך את האל הזה‬ ‫ולחלק אותו כמו מטבעות?‬ 37 00:02:53,006 --> 00:02:55,086 ‫לבטל את המתווך, נכון, חבר'ה?‬ 38 00:02:55,758 --> 00:03:00,388 ‫מנאצת! איך את מעזה‬ ‫להכניס היגיון אל בית האל?‬ 39 00:03:00,471 --> 00:03:01,761 ‫חזרי אל לוח האבן שלך!‬ 40 00:03:01,848 --> 00:03:04,098 ‫בסדר, סליחה.‬ 41 00:03:04,184 --> 00:03:06,064 ‫אני לא יודעת מה נכנס לתוכה.‬ 42 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 ‫- פרק חמישי -‬ ‫מהר יותר, נסיכה! להרוג! להרוג! -‬ 43 00:03:17,614 --> 00:03:19,454 ‫- גורר כופרים -‬ 44 00:03:20,241 --> 00:03:22,661 ‫אתן יודעות, הייתי עוזבת מרצון!‬ 45 00:03:27,498 --> 00:03:28,708 ‫שלום, בין.‬ 46 00:03:28,791 --> 00:03:34,091 ‫ביקשתי ממכשפיו שיכין אפקט מיוחד‬ ‫כך שעשן יצא לי מהאוזניים כשאצעק.‬ 47 00:03:34,797 --> 00:03:38,377 ‫מכניס את הכדורים, מוזג את החומץ.‬ 48 00:03:38,468 --> 00:03:40,638 ‫חושב על מה שאומר ו...‬ 49 00:03:40,720 --> 00:03:43,930 ‫אלוהים, זה שורף! הכול באשמתך!‬ 50 00:03:44,015 --> 00:03:46,135 ‫אבא, בבקשה, למדתי לקח.‬ 51 00:03:46,226 --> 00:03:49,726 ‫לעולם לא אערוך שוב מסיבה ענקית ומעולה‬ ‫כשאתה לא פה.‬ 52 00:03:50,355 --> 00:03:51,185 ‫באמת?‬ 53 00:03:51,981 --> 00:03:54,321 ‫ואני מבטיחה שלעולם לא אשתה שוב.‬ 54 00:03:54,400 --> 00:03:55,740 ‫את שותה עכשיו.‬ 55 00:03:56,527 --> 00:03:58,857 ‫מאיפה זה הגיע?‬ ‫-על לא דבר.‬ 56 00:03:59,572 --> 00:04:01,822 ‫מצטער. גמרתי לאיים עלייך.‬ 57 00:04:01,908 --> 00:04:05,078 ‫פישלת כנסיכה. פישלת כנזירה.‬ 58 00:04:05,161 --> 00:04:07,291 ‫אלה שני הדברים לבנות שאני מכיר.‬ 59 00:04:07,372 --> 00:04:10,962 ‫גם אתה כישלון. מה עם המס על צעקות שהיה לך?‬ 60 00:04:11,042 --> 00:04:12,882 ‫הוא חזר לרדוף אותי!‬ 61 00:04:13,419 --> 00:04:15,089 ‫- מס -‬ 62 00:04:16,422 --> 00:04:20,722 ‫לא מדובר בשליטה בדחפים שלי.‬ ‫-או בחוסר השליטה, שמנצ'יק.‬ 63 00:04:20,802 --> 00:04:21,892 ‫מספיק!‬ 64 00:04:22,720 --> 00:04:25,640 ‫את פרחחית מפונקת וחסרת אחריות!‬ 65 00:04:25,723 --> 00:04:29,103 ‫שיהיה. אני הולכת לספא לעיסוי אזמרגדים חם.‬ 66 00:04:30,103 --> 00:04:35,113 ‫ממש לא, מתחכמת. כי אני מגרש אותך מהארמון.‬ 67 00:04:35,191 --> 00:04:37,991 ‫את לא שווה כלום ואת לא שווה בכלום.‬ 68 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 ‫ולא תחזרי עד שתעריכי‬ 69 00:04:40,613 --> 00:04:42,743 ‫את כל הכסף שהשקעתי בצעקות עלייך.‬ 70 00:04:42,824 --> 00:04:48,124 ‫בסדר. אצליח לבד.‬ ‫אני לא צריכה אותך. אני לא צריכה איש.‬ 71 00:04:48,204 --> 00:04:49,544 ‫בואו, חבר'ה.‬ 72 00:04:51,874 --> 00:04:53,544 ‫עכשיו זה פועל?‬ 73 00:04:55,878 --> 00:04:58,338 ‫אלוהים, אני לא מאמין שאבא סילק אותנו.‬ 74 00:04:58,423 --> 00:05:01,883 ‫אני לא מאמין שכינה אותך‬ ‫אפסית דגנרטית עם שיניים בולטות.‬ 75 00:05:01,968 --> 00:05:04,388 ‫הוא לא אמר את זה.‬ ‫-אבל זה נכון.‬ 76 00:05:04,470 --> 00:05:07,680 ‫למי אכפת מה הוא חושב?‬ ‫אני לא צריכה את אישורו של אבי.‬ 77 00:05:07,765 --> 00:05:10,265 ‫דברי מתבגרת חסרת בית אמיתית.‬ 78 00:05:10,351 --> 00:05:11,191 ‫- בית יתומים -‬ 79 00:05:11,269 --> 00:05:13,059 ‫גם אני הייתי פעם נסיכה.‬ 80 00:05:13,146 --> 00:05:14,856 ‫מה זוג בכלל מבין?‬ 81 00:05:14,939 --> 00:05:18,529 ‫אני בטח טובה בהמון דברים‬ ‫שפשוט עדיין לא ניסיתי.‬ 82 00:05:18,609 --> 00:05:22,109 ‫אתם יודעים מה? זה לא כזה נורא.‬ ‫לא. זה דווקא טוב.‬ 83 00:05:22,196 --> 00:05:25,276 ‫זאת הזדמנות להתחיל מחדש.‬ 84 00:05:26,200 --> 00:05:30,200 ‫אמרתי ליצאניות להתרחק מהרחוב שלי.‬ ‫הוד רוממותך.‬ 85 00:05:31,456 --> 00:05:34,126 ‫בנטי? למה את זורקת זבל מהחלון?‬ 86 00:05:34,208 --> 00:05:36,788 ‫זה לא חלון. זה חור הזבל שלנו.‬ 87 00:05:36,878 --> 00:05:38,838 ‫אנחנו עניים מדי לחלונות.‬ 88 00:05:38,921 --> 00:05:41,801 ‫השגנו דלת רק כשהסוס אכל את הקיר.‬ 89 00:05:41,883 --> 00:05:45,553 ‫אבל זה לא עשה לו טוב. תישארי קצת ותיכנסי.‬ 90 00:05:51,351 --> 00:05:54,021 ‫ילדים, זאת הנסיכה טיאביני.‬ 91 00:05:54,103 --> 00:05:57,403 ‫היא תישאר איתנו‬ ‫עד שהיא תבין כמה חייה טובים.‬ 92 00:05:57,482 --> 00:05:58,942 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 93 00:05:59,025 --> 00:06:01,105 ‫לא אוכל להטריח אותך, בנטי.‬ 94 00:06:01,194 --> 00:06:04,164 ‫אקח אוכל יקר מהפיות של ילדייך.‬ 95 00:06:04,238 --> 00:06:06,778 ‫שטויות. לעולם לא נסרב לנשמה רעבה.‬ 96 00:06:06,866 --> 00:06:10,196 ‫יש לנו פה סיר נזיד‬ ‫ותמיד נוכל להוסיף חתול נוסף.‬ 97 00:06:14,123 --> 00:06:15,503 ‫רגע, מה את עושה?‬ 98 00:06:15,583 --> 00:06:17,753 ‫חלב חזירים לקטנים.‬ 99 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 ‫את בטוחה שנוכל להישאר, בנטס?‬ 100 00:06:23,925 --> 00:06:27,675 ‫אל דאגה. יש הרבה מקום‬ ‫מאז שאליסון עברה למקום שכולו טוב.‬ 101 00:06:28,554 --> 00:06:29,974 ‫היא עברה לטווינקלטאון.‬ 102 00:06:30,890 --> 00:06:33,020 ‫שם כלבי רחוב קרעו אותה לגזרים.‬ 103 00:06:33,643 --> 00:06:34,643 ‫הם היו גורים.‬ 104 00:06:35,853 --> 00:06:37,983 ‫אבל זה חבל. היא הייתה רק בת תשע,‬ 105 00:06:38,064 --> 00:06:39,404 ‫שנה לפני פרישה.‬ 106 00:06:39,482 --> 00:06:41,862 ‫הייתה לה עבודה?‬ ‫-לכולם יש עבודה.‬ 107 00:06:41,943 --> 00:06:44,903 ‫אני מיילדת. סלחי לי לרגע.‬ 108 00:06:48,908 --> 00:06:50,908 ‫אם אתה יכול לבכות, אתה יכול לעבוד.‬ 109 00:06:53,454 --> 00:06:57,754 ‫אלוהים, עבודות.‬ ‫זה מה שאנשים עושים כל היום!‬ 110 00:06:57,834 --> 00:07:01,884 ‫בסדר. אלך למצוא עבודה ראשונה, חבר'ה.‬ 111 00:07:01,963 --> 00:07:03,633 ‫מהו שכר המינימום כאן?‬ 112 00:07:03,714 --> 00:07:05,054 ‫שתי הצלפות בשעה.‬ 113 00:07:05,133 --> 00:07:07,473 ‫צריך להתחיל באיזה מקום. אלפו, אתה בא?‬ ‫לא, המכנסיים שלי די מלאים פה.‬ 114 00:07:09,971 --> 00:07:11,851 ‫עוד טל-טל על הטוס-טוס, בבקשה.‬ 115 00:07:13,057 --> 00:07:16,807 ‫תזכרי שהעבודה הזאת קלה מכפי שהיא נראית.‬ 116 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 ‫בסדר, חבר'ה, תקשיבו.‬ ‫אנסה עליכן את קריאת הכבשים שלי.‬ 117 00:07:22,442 --> 00:07:23,442 ‫לא, רגע, חזרו!‬ 118 00:07:28,573 --> 00:07:30,913 ‫לפחות השארת אותן ביחד.‬ 119 00:07:30,992 --> 00:07:33,742 ‫בכל פעם שאני מפנה את הראש, משהו רע קורה.‬ 120 00:07:37,290 --> 00:07:38,670 ‫מה היה הרעש הזה?‬ 121 00:07:40,168 --> 00:07:41,458 ‫אני קצבית טובה.‬ 122 00:07:41,961 --> 00:07:43,551 ‫זו חנות לחיות מחמד.‬ 123 00:07:47,884 --> 00:07:51,474 ‫זה לא מסתדר. אולי אני באמת לא שווה בכלום.‬ 124 00:07:51,554 --> 00:07:52,644 ‫לא שווה כלום.‬ 125 00:07:53,473 --> 00:07:54,433 ‫אפילו זה.‬ 126 00:07:58,728 --> 00:08:01,558 ‫בין, אל תרגישי רע. לפעמים להיות מבוגר‬ 127 00:08:01,647 --> 00:08:04,027 ‫משמע לקבל את זה שדברים לוקחים זמן.‬ 128 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 ‫לא הייתי מנשק אותי עכשיו.‬ 129 00:08:07,069 --> 00:08:08,239 ‫שזה לא ידאיג אותך.‬ 130 00:08:08,321 --> 00:08:10,071 ‫לעולם לא אמצא את מקומי.‬ 131 00:08:10,156 --> 00:08:14,076 ‫פשוט אזחל בחזרה אל אבי‬ ‫כי אני אפסית שלא מחזיקה במשרה.‬ 132 00:08:14,160 --> 00:08:17,160 ‫היי, אם תזחלי בחזרה,‬ ‫אוכל לרכוב עלייך כמו על סוס?‬ 133 00:08:17,246 --> 00:08:18,076 ‫בסדר.‬ 134 00:08:19,957 --> 00:08:21,077 ‫דיו, בין!‬ 135 00:08:21,167 --> 00:08:25,667 ‫הויסה. השוליה שלי נעלם בנסיבות מסתוריות,‬ 136 00:08:25,755 --> 00:08:28,415 ‫אבל במקום לחפש אותו,‬ ‫אוכל פשוט להעסיק אותך.‬ 137 00:08:28,508 --> 00:08:29,678 ‫זה באמת יחסוך זמן.‬ 138 00:08:29,759 --> 00:08:32,469 ‫אני לא יודעת, סטן. אני לא טובה בשום דבר.‬ 139 00:08:32,553 --> 00:08:35,103 ‫את אוהבת לנהל שיחות קצרות‬ ‫עם אנשים מעניינים?‬ 140 00:08:35,181 --> 00:08:36,021 ‫אני מניחה שכן.‬ 141 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 ‫נהדר. אני מקווה שלא אכפת לך ללבוש מדים.‬ 142 00:08:39,227 --> 00:08:41,597 ‫בואי נלך לתת בראש.‬ 143 00:08:42,396 --> 00:08:43,976 ‫בדיחה של מוציא להורג.‬ 144 00:08:44,065 --> 00:08:46,525 ‫תשמעי את כולן ב-15 הדקות הראשונות,‬ 145 00:08:46,609 --> 00:08:49,199 ‫ואז בעיקרון זו פשוט הטרגדיה האנושית.‬ 146 00:08:52,698 --> 00:08:54,658 ‫תמיד רציתי להיות בתעשיית הבידור.‬ 147 00:08:54,742 --> 00:08:57,542 ‫את יודעת, בגיהינום, למדתי תקשורת.‬ 148 00:09:03,626 --> 00:09:05,286 ‫זו מלחצת האגודלים.‬ 149 00:09:05,962 --> 00:09:07,002 ‫זה המתלה.‬ 150 00:09:07,755 --> 00:09:12,005 ‫וזו בתולת הברזל, וזה ספר של בדיחות גולף.‬ 151 00:09:13,719 --> 00:09:15,559 ‫"לפי אשתי, אני משחק יותר מדי גולף‬ 152 00:09:15,638 --> 00:09:18,138 ‫אז החלטתי לעשות שינוי. החלפתי אישה."‬ 153 00:09:19,976 --> 00:09:21,096 ‫"אחרי התוצאה שלי בגולף,‬ 154 00:09:21,185 --> 00:09:24,305 ‫נושא המחבטים שלי נתן לי עצה נהדרת,‬ ‫תתחיל לשחק טניס."‬ 155 00:09:24,397 --> 00:09:26,477 ‫לא! אני מתחנן!‬ 156 00:09:26,566 --> 00:09:29,276 ‫מאחר שזה היום הראשון שלך,‬ ‫נשאיר את זה פשוט.‬ 157 00:09:29,360 --> 00:09:31,990 ‫תעני את הבחור הזה‬ ‫ואז תביאי לו ארוחה אחרונה.‬ 158 00:09:33,614 --> 00:09:35,744 ‫זה נראה... אוי!‬ 159 00:09:35,825 --> 00:09:40,445 ‫אתה יודע, אני רעבה. אתה רעב?‬ ‫בוא נעשה קודם את החלק של האוכל.‬ 160 00:09:40,538 --> 00:09:42,828 ‫אשמח לאכול.‬ ‫-נהדר. מה נאכל?‬ 161 00:09:42,915 --> 00:09:44,785 ‫זו ארוחתך האחרונה. אתה בוחר.‬ 162 00:09:45,876 --> 00:09:46,706 ‫נזיד.‬ 163 00:09:47,670 --> 00:09:49,550 ‫לא, אכלתי נזיד אתמול.‬ 164 00:09:49,630 --> 00:09:53,380 ‫בסדר, עוף.‬ ‫-מטוגן או צלוי?‬ 165 00:09:53,467 --> 00:09:55,507 ‫חשבתי צלוי.‬ 166 00:09:57,888 --> 00:10:00,098 ‫בסדר, מטוגן?‬ ‫-אני...‬ 167 00:10:01,392 --> 00:10:05,402 ‫טוב, מה את רוצה?‬ ‫-לא אכפת לי. זאת הארוחה האחרונה שלך.‬ 168 00:10:05,479 --> 00:10:09,819 ‫בסדר, סטייק.‬ ‫אני רוצה סטייק לארוחה האחרונה שלי. בסדר?‬ 169 00:10:09,900 --> 00:10:11,320 ‫בסדר. אוכל לאכול סטייק.‬ 170 00:10:12,194 --> 00:10:15,494 ‫למעשה, אני מצטערת.‬ ‫זה פשוט כבד כל כך, אתה יודע?‬ 171 00:10:16,157 --> 00:10:18,157 ‫אתה יודע מה? אולי נזיד. נזיד?‬ 172 00:10:22,496 --> 00:10:24,326 ‫זה בא לך בטבעיות.‬ ‫-באמת?‬ 173 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 ‫כן.‬ ‫-אל תשאיר אותי לבד איתה!‬ 174 00:10:27,251 --> 00:10:28,671 ‫אני מניחה שכן.‬ 175 00:10:41,140 --> 00:10:44,270 ‫תפסתי את המכשפה שחטפה את האנשים ההם ביער‬ 176 00:10:44,352 --> 00:10:46,732 ‫עוד מהחקירה הישנה של הנזל וגרטל.‬ 177 00:10:46,812 --> 00:10:49,442 ‫יפה שהבאת אותה חיה ובלי פגע.‬ 178 00:10:49,523 --> 00:10:51,903 ‫נכרות לה את הראש אחר הצהריים.‬ 179 00:10:59,116 --> 00:11:03,536 ‫שכולם יכייפו היום בעבודה.‬ ‫אלפרד, אל תמצוץ את המכוש שלך.‬ 180 00:11:03,621 --> 00:11:05,581 ‫כרייה מלחיצה אותי.‬ 181 00:11:08,376 --> 00:11:10,246 ‫עכשיו זה רק אני והקטנים.‬ 182 00:11:10,336 --> 00:11:14,376 ‫אז חשבתי לפדר בקלילות ואז אולי לנמנם קצת?‬ 183 00:11:14,965 --> 00:11:17,045 ‫יש לי משהו מיוחד בשבילך.‬ 184 00:11:17,134 --> 00:11:20,644 ‫באמת? זה כזה נחמד... מה לעזאזל?‬ 185 00:11:21,347 --> 00:11:25,557 ‫בואי לא ניסחף עם הקטע של התינוק. זה מעץ!‬ 186 00:11:25,643 --> 00:11:27,733 ‫תינוקי לא אוהב שעת משחק?‬ 187 00:11:27,812 --> 00:11:31,272 ‫תקשיווי, גבוות... כלומר, תקשיבי, גברת.‬ 188 00:11:31,357 --> 00:11:33,777 ‫זה היה בסדר כשאני הגזמתי קצת.‬ 189 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 ‫תינוקי עצבני. תינוקי באמת צריך לנמנם.‬ 190 00:11:40,032 --> 00:11:43,202 ‫זה לא מקום לאלף מבוגר.‬ 191 00:11:43,285 --> 00:11:45,405 ‫אז אני חייבת לדעת,‬ 192 00:11:45,496 --> 00:11:48,536 ‫כל הקטע של המטאטא המעופף, אלה סיפורי סבתא?‬ 193 00:11:48,624 --> 00:11:51,504 ‫כמו שאנשים מצפים שאנשק צפרדעים‬ ‫ואדבר עם ציפורים?‬ 194 00:11:53,879 --> 00:11:57,009 ‫בסדר, או שאת סתם מכשפה זקנה ומשוגעת.‬ 195 00:11:57,091 --> 00:11:59,591 ‫אבל אולי זה לא מה שרצית להיות.‬ 196 00:11:59,677 --> 00:12:01,427 ‫בנוסף, בטח אין הרבה הזדמנויות‬ 197 00:12:01,512 --> 00:12:04,432 ‫לנשים זקנות‬ ‫שאוהבות לצחקק בקול רם. זה העניין?‬ 198 00:12:06,934 --> 00:12:09,064 ‫את משוגעת או מקוללת?‬ 199 00:12:10,938 --> 00:12:11,978 ‫אולי שניהם.‬ 200 00:12:15,151 --> 00:12:16,241 ‫הגב שלי!‬ 201 00:12:16,861 --> 00:12:19,241 ‫שום דבר שכמה ימים על המתלה לא ירפאו.‬ 202 00:12:20,698 --> 00:12:23,408 ‫זה טוב. כן!‬ 203 00:12:24,702 --> 00:12:27,502 ‫אני מניח שהיום לא אכרות ראשים.‬ 204 00:12:27,580 --> 00:12:29,290 ‫נראה שקיבלת דחייה.‬ 205 00:12:29,373 --> 00:12:34,003 ‫לא, נראה שאת קיבלת קידום.‬ ‫היום את המוציאה להורג.‬ 206 00:12:36,714 --> 00:12:39,594 ‫קטנצ'יק, לא ניתן לברוח מכלוב הכיף.‬ 207 00:12:42,928 --> 00:12:44,848 ‫חזור, אלפו התינוק!‬ 208 00:12:44,930 --> 00:12:47,810 ‫אני לא תינוק. אני פעוט.‬ 209 00:12:51,395 --> 00:12:53,265 ‫אלפו התינוק!‬ 210 00:12:53,355 --> 00:12:56,395 ‫פונצ'ו דם! קנו פונצ'ו דם!‬ 211 00:12:56,484 --> 00:12:59,574 ‫אי אפשר לעמוד באזור ההתזה ללא פונצ'ו דם!‬ 212 00:12:59,653 --> 00:13:03,573 ‫כל זה קורה ממש מהר.‬ ‫אני נורא לחוצה. מה לעשות?‬ 213 00:13:03,657 --> 00:13:06,787 ‫קודם כול, היית צריכה ללבוש‬ ‫ברדס שחור לפני שיצאת.‬ 214 00:13:06,869 --> 00:13:08,249 ‫עכשיו יודעים מי את.‬ 215 00:13:08,871 --> 00:13:11,211 ‫טעות של מתחילים. אוי ואבוי.‬ 216 00:13:13,292 --> 00:13:16,252 ‫אני לא בטוחה שאוכל לעשות את זה.‬ ‫מעולם לא הרגתי איש.‬ 217 00:13:17,087 --> 00:13:21,677 ‫שלא ניסה להרוג אותי קודם.‬ ‫או להטריד אותי. או להינשא לי.‬ 218 00:13:21,759 --> 00:13:24,549 ‫בין, את כישרון טבעי. וראיתי אותך מענה.‬ 219 00:13:24,637 --> 00:13:28,017 ‫תראי בזה עינוי, אבל עם סיום גדול ומלוכלך.‬ 220 00:13:28,098 --> 00:13:30,978 ‫עכשיו צאי לשם ונראה קצת דם.‬ 221 00:13:31,644 --> 00:13:35,734 ‫אהיה כאן איתך, בסדר?‬ ‫אם תילחצי, תסתכלי לי בעין.‬ 222 00:13:40,861 --> 00:13:44,411 ‫ילדתי הקטנה. בוגרת וכורתת ראשים.‬ 223 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 ‫וכל מה שזה דרש היה גירוש אוהב.‬ 224 00:13:55,167 --> 00:13:59,667 ‫לא, לא ביער.‬ ‫אנשים נכנסים לשם ואף פעם לא יוצאים.‬ 225 00:13:59,755 --> 00:14:02,875 ‫זכור, רוץ בין העצים!‬ 226 00:14:03,759 --> 00:14:05,339 ‫אני פשוט אנוח.‬ 227 00:14:10,850 --> 00:14:13,770 ‫וזה מסיים את הבידור לחימום.‬ 228 00:14:13,853 --> 00:14:16,943 ‫הריעו לגרי הנוגע!‬ 229 00:14:22,236 --> 00:14:24,196 ‫וכעת לאירוע המרכזי.‬ 230 00:14:24,280 --> 00:14:26,700 ‫שלבו ידיים והתפללו‬ 231 00:14:26,782 --> 00:14:31,832 ‫למען המכשפה חוטפת האנשים!‬ 232 00:14:38,127 --> 00:14:39,997 ‫שלום? כולם?‬ 233 00:14:40,087 --> 00:14:42,127 ‫כרתי את ראשה!‬ ‫-קדימה, הרגי אותה!‬ 234 00:14:42,214 --> 00:14:43,174 ‫למה מתעכבים?‬ 235 00:14:43,257 --> 00:14:47,547 ‫זה אירוע רציני, אז תסתמו את הפה, בסדר?‬ 236 00:14:47,636 --> 00:14:48,966 ‫תורידי חולצה!‬ 237 00:14:49,054 --> 00:14:52,144 ‫חבר'ה, תפגינו חמלה וכבוד.‬ 238 00:14:52,224 --> 00:14:56,604 ‫האישה המסכנה לחוצה. היא רועדת, היא מזיעה.‬ 239 00:14:57,229 --> 00:15:00,979 ‫זאת הפעם הראשונה שהורגים אותה.‬ ‫בואו לקראתה, בסדר?‬ 240 00:15:01,066 --> 00:15:03,356 ‫היא מדברת על עצמה.‬ 241 00:15:03,944 --> 00:15:07,534 ‫סליחה, אני מניחה שעכשיו‬ ‫אני צריכה לכרות לך את הראש.‬ 242 00:15:07,615 --> 00:15:08,985 ‫מילים אחרונות?‬ 243 00:15:09,074 --> 00:15:11,874 ‫תוכלי להתנצל. אולי המלך יחון אותך.‬ 244 00:15:11,952 --> 00:15:14,542 ‫אל תטרחי. אני לא שומע כלום.‬ 245 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 ‫בחייך, זהו זה.‬ 246 00:15:16,582 --> 00:15:19,082 ‫לפחות תני לנו משהו שבזכותו נזכור אותך.‬ 247 00:15:19,168 --> 00:15:20,248 ‫רק כל עוד זה לא...‬ 248 00:15:22,212 --> 00:15:25,802 ‫מה הבעיה שלך?‬ ‫זה כאילו את רוצה שאכרות לך את הראש.‬ 249 00:15:25,883 --> 00:15:27,553 ‫עזרי לאחות.‬ 250 00:15:31,305 --> 00:15:33,965 ‫תישאר ערני, בן. אולי הוא ינחת לידינו.‬ 251 00:15:41,690 --> 00:15:46,280 ‫את מסוגלת, בין. תשתמשי בכוח.‬ ‫בכוח צנטריפוגלי.‬ 252 00:15:46,362 --> 00:15:49,622 ‫היי, מקצצת. תניפי, מקצצת.‬ 253 00:15:49,698 --> 00:15:53,368 ‫זאת בתי הקטנה, כולם. רוצחת את הזקנה.‬ 254 00:16:08,634 --> 00:16:11,264 ‫אבא, למה היא מתקדמת לאט כל כך?‬ 255 00:16:11,345 --> 00:16:14,305 ‫אני צופה באותה ההוצאה להורג כמוך, בן.‬ ‫אני לא יודע.‬ 256 00:16:19,770 --> 00:16:20,770 ‫אני לא מסוגלת.‬ 257 00:16:22,731 --> 00:16:25,481 ‫זה טיול ביה"ס הכי גרוע אי פעם.‬ 258 00:16:25,567 --> 00:16:29,357 ‫דיברתי שלא במקום, בין.‬ ‫נכון שאמרתי שאת כישלון ומתייאשת בקלות?‬ 259 00:16:29,446 --> 00:16:32,526 ‫שכחתי דבר נוסף. את גם אפסית.‬ 260 00:16:32,616 --> 00:16:34,076 ‫פנו מקום לאפסית.‬ 261 00:16:34,159 --> 00:16:36,699 ‫היא עוברת. הנה היא.‬ 262 00:16:36,787 --> 00:16:40,247 ‫כישלון/מתייאשת בקלות/אפסית. איום משולש.‬ 263 00:16:41,291 --> 00:16:42,541 ‫הנה היא הולכת.‬ 264 00:16:42,626 --> 00:16:46,006 ‫בכל פעם שהילדה הזאת מקבלת טיפת אחריות,‬ 265 00:16:46,088 --> 00:16:48,258 ‫מישהו בסוף נשאר חי.‬ 266 00:16:54,096 --> 00:16:57,926 ‫טוב, אני מניחה שזהו זה.‬ ‫אין מקום בשבילי בדרימלנד.‬ 267 00:16:58,017 --> 00:16:59,387 ‫הגעתי לתחתית החבית.‬ 268 00:16:59,476 --> 00:17:00,806 ‫- מים בטעם שלי‬ ‫15 סנט לכוס -‬ 269 00:17:00,894 --> 00:17:03,194 ‫תסתלקי! את פוגעת לי בעסקים.‬ 270 00:17:03,272 --> 00:17:07,152 ‫אולי אני פשוט לא מתאימה‬ ‫לחיים בלחץ בעיר הגדולה.‬ 271 00:17:07,234 --> 00:17:12,534 ‫הם לא לכולם. מים בטעם שלי, 15 סנט.‬ 272 00:17:12,614 --> 00:17:16,294 ‫בואו תטעמו את הברכיים שלי, 15 סנט.‬ 273 00:17:20,914 --> 00:17:25,964 ‫אני דפוקה. אני טובה רק‬ ‫בלשבת ולבכות על הסלע הזה.‬ 274 00:17:28,047 --> 00:17:31,547 ‫אני לא סלע וכבר שמעתי בכי טוב יותר.‬ 275 00:17:36,013 --> 00:17:39,313 ‫פשוט תקבור אותי חיה ליד עקבות האלף האלה.‬ 276 00:17:39,391 --> 00:17:41,481 ‫לאן נראה לך שהוא הלך?‬ ‫-מי?‬ 277 00:17:41,560 --> 00:17:44,900 ‫נוכל להוסיף "בלשית"‬ ‫לרשימת הדברים שאת גרועה בהם.‬ 278 00:17:45,022 --> 00:17:46,362 ‫יש רק אלף אחד בעיר.‬ 279 00:17:46,940 --> 00:17:50,570 ‫אלפו! העקבות שלו מובילות אל העץ הזה.‬ 280 00:17:52,196 --> 00:17:56,196 ‫נראה שהוא הסתובב ברגע האחרון‬ ‫ואז פגע בעץ האחר.‬ 281 00:17:56,283 --> 00:18:00,703 ‫אז הוא בכה, בעט באבן הזאת, קיפץ בכאב,‬ 282 00:18:00,788 --> 00:18:03,078 ‫ואז רקע בכעס בנתיב הזה,‬ 283 00:18:03,165 --> 00:18:06,035 ‫שם הסנאי המטורף הזה גנב לו את הנעל.‬ 284 00:18:25,896 --> 00:18:28,266 ‫הי. אלפו. ואת?‬ 285 00:18:28,357 --> 00:18:30,687 ‫משועשעת מהמכנסיים הפיצקי-ויצקי שלך.‬ 286 00:18:30,776 --> 00:18:35,156 ‫אם כוונתך לחיתול שלי,‬ ‫אלה בעצם מכנסי מלחמה.‬ 287 00:18:35,239 --> 00:18:37,699 ‫טוב, כדאי שאחזור לקרב.‬ 288 00:18:54,424 --> 00:18:56,684 ‫נראה שיש לנו מלקק חלון.‬ 289 00:18:56,760 --> 00:19:01,850 ‫תיכנס, הממתקים בפנים טעימים יותר.‬ ‫פחות לשלשת ציפורים.‬ 290 00:19:01,932 --> 00:19:04,602 ‫הוא הנזל.‬ ‫-"אונד" היא גרטל.‬ 291 00:19:04,685 --> 00:19:06,435 ‫אז גרטל והנזל?‬ 292 00:19:06,520 --> 00:19:08,560 ‫"ניין", הנזל "אונד" גרטל!‬ 293 00:19:08,647 --> 00:19:10,857 ‫בבקשה, תיכנס. "שנל"!‬ 294 00:19:18,407 --> 00:19:19,697 ‫שוקו טעים.‬ 295 00:19:19,783 --> 00:19:22,333 ‫כן, חמאתי בפה, צמיגות טובה.‬ 296 00:19:22,411 --> 00:19:25,961 ‫האם אני מזהה סוג של "מלו"?‬ ‫בא לי לומר "מרש".‬ 297 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 ‫ודאי יש לך טעם מצוין.‬ 298 00:19:31,587 --> 00:19:35,337 ‫אל תחשפי הכול.‬ ‫כשגרמנים צוחקים, אנשים נלחצים.‬ 299 00:19:35,424 --> 00:19:37,764 ‫אעשה את הקטע שלו ושל ארוחת ערב?‬ 300 00:19:37,843 --> 00:19:40,053 ‫זה בסדר. הוא "דומקופף". זה לא משנה.‬ 301 00:19:40,137 --> 00:19:41,467 ‫בוא נפטם אותו!‬ 302 00:19:41,555 --> 00:19:44,465 ‫הוא מביט בנו, אז אפסיק ללחוש.‬ 303 00:19:45,017 --> 00:19:48,147 ‫אמרת שבאת מארץ הממתקים?‬ 304 00:19:48,228 --> 00:19:53,438 ‫אז אתה בטח אוהב סוכריות מנתה‬ ‫"אונד" בולי שוקולד "אונד" סוכריות קשות.‬ 305 00:19:53,525 --> 00:19:56,855 ‫"אונד" על אף אחת מהן לא פוזרה אבקת שינה.‬ 306 00:19:58,113 --> 00:20:02,413 ‫אני אומר לכם, אילו גרתי פה,‬ ‫בטח הייתי אוכל את המקום כולו.‬ 307 00:20:03,118 --> 00:20:04,788 ‫איך אתם עוצרים את עצמכם?‬ 308 00:20:05,454 --> 00:20:07,214 ‫עכשיו אנחנו יותר אוכלי בשר.‬ 309 00:20:12,336 --> 00:20:16,916 ‫כל הממתקים הרדימו אותי כל כך.‬ ‫פשוט אשכב בתבנית הזאת.‬ 310 00:20:17,007 --> 00:20:21,087 ‫באותה מידה הוא יוכל לשפוך‬ ‫על עצמו חמאה. הוא שופך!‬ 311 00:20:21,178 --> 00:20:23,598 ‫אני מבולבלת. הוא רוצה למות?‬ 312 00:20:23,680 --> 00:20:25,270 ‫לא, אני לא רוצה להידבק.‬ 313 00:20:31,813 --> 00:20:33,443 ‫היי, שחררו אותי.‬ 314 00:20:34,566 --> 00:20:36,646 ‫אראה לכם איפה סיר הזהב שלי.‬ 315 00:20:36,735 --> 00:20:39,315 ‫אולי הוא שדון. הוא רוקד ג'יג.‬ 316 00:20:39,404 --> 00:20:40,784 ‫לא, הוא פשוט רותח.‬ 317 00:20:47,162 --> 00:20:48,912 ‫לפי גובה סימני הלשון,‬ 318 00:20:48,997 --> 00:20:50,917 ‫אלף ליקק לאחרונה את הבית.‬ 319 00:20:52,000 --> 00:20:54,750 ‫קודם הקטן ההוא ועכשיו שניכם?‬ 320 00:20:54,836 --> 00:20:56,666 ‫עוד מישהו היה כאן היום?‬ 321 00:20:56,755 --> 00:20:59,925 ‫לא, אבל תיכנסו. תרגישו בסיר.‬ 322 00:21:00,008 --> 00:21:01,678 ‫כלומר, תרגישו בבית.‬ 323 00:21:04,554 --> 00:21:06,274 ‫הגעתם בדיוק בזמן לארוחת ערב.‬ 324 00:21:06,807 --> 00:21:10,517 ‫אתם אוהבים חזיר? זה כמו חזיר, אבל לא חזיר.‬ 325 00:21:10,602 --> 00:21:13,942 ‫כמה חמוד. זה נראה כמו קוף קטן,‬ ‫צלוי עם בצלים.‬ 326 00:21:14,022 --> 00:21:17,232 ‫"יה", נכון, אבל זה לא. תאכלו.‬ 327 00:21:21,822 --> 00:21:24,032 ‫אני אוהבת את זה, אבל כידידים.‬ 328 00:21:24,783 --> 00:21:27,203 ‫מה שזה לא יהיה, זה טעים.‬ 329 00:21:29,913 --> 00:21:31,753 ‫- מוח - אוזן - כנף‬ ‫צלע - מותן - שוק -‬ 330 00:21:37,713 --> 00:21:38,803 ‫אלוהים!‬ 331 00:21:40,590 --> 00:21:42,970 ‫הגשתם לי את אלפו?‬ 332 00:21:43,051 --> 00:21:44,471 ‫וחשבתי שלא אהבתי אותו.‬ 333 00:21:45,971 --> 00:21:50,431 ‫אל תהיי טיפשה.‬ ‫אלף הוא בשר קינוח. הוא עדיין מתבשל.‬ 334 00:21:52,227 --> 00:21:55,057 ‫הצילו! אני אלרגי לתפוחים!‬ 335 00:21:55,147 --> 00:21:58,147 ‫אלפו! אל תדאג, אני אציל...‬ ‫-בין! "אכטונג"!‬ 336 00:21:58,692 --> 00:22:00,612 ‫"תרגישו בסיר." עכשיו הבנתי.‬ 337 00:22:01,862 --> 00:22:04,412 ‫לעולם אל תשלח נסיכה לבצע עבודה של שד.‬ 338 00:22:08,910 --> 00:22:12,960 ‫אלוהים, במה השרו אותך, בנאדם? הריח מדהים.‬ 339 00:22:23,091 --> 00:22:24,591 ‫אני אציל אותך, אחות.‬ 340 00:22:32,684 --> 00:22:34,484 ‫מספיק עם הלשון.‬ 341 00:22:35,062 --> 00:22:37,062 ‫הסוכרייה המתפוצצת! היא...‬ 342 00:22:54,456 --> 00:22:55,746 ‫פסי קרמל?‬ 343 00:23:26,822 --> 00:23:28,492 ‫זה כמו חזיר,‬ 344 00:23:29,157 --> 00:23:30,947 ‫אבל לא חזיר.‬ 345 00:23:34,079 --> 00:23:35,659 ‫בסדר, חבר'ה? בסדר.‬ 346 00:23:36,248 --> 00:23:40,628 ‫בסדר, הצחוק המפחיד חייב להיפסק‬ ‫לפני שנוכל לנהל שיחה אמיתית.‬ 347 00:23:41,253 --> 00:23:42,843 ‫חבר'ה, תיכנעו.‬ 348 00:23:42,921 --> 00:23:45,221 ‫כולם יבינו למה השתגעתם‬ 349 00:23:45,298 --> 00:23:47,428 ‫אחרי שהמכשפה כלאה אתכם במשך שנים.‬ 350 00:23:47,509 --> 00:23:49,929 ‫השתגענו הרבה לפני שפגשנו את המכשפה.‬ 351 00:23:50,011 --> 00:23:51,811 ‫אכלנו את הורינו.‬ 352 00:23:51,888 --> 00:23:53,718 ‫ואז המכשפה חטפה אתכם?‬ 353 00:23:53,807 --> 00:23:57,517 ‫"ניין", היא אימצה אותנו‬ ‫"אונד" נתנה לנו ממתקים, אבל לא מספיק.‬ 354 00:23:57,602 --> 00:24:00,362 ‫אז קשרנו אותה לכיור והתחלנו לאכול אנשים.‬ 355 00:24:00,439 --> 00:24:01,899 ‫בין! מאחורייך.‬ 356 00:24:03,024 --> 00:24:06,534 ‫בין, תהרגי אותו. אל תהיי פחדנית.‬ ‫-לא נראה לי שאני יכולה.‬ 357 00:24:08,196 --> 00:24:13,406 ‫גרטל, לא! היינו אמורים להזדקן ביחד‬ ‫ולאכול משפחה.‬ 358 00:24:23,420 --> 00:24:28,300 ‫היי! ווהו. מילים! הקללה הוסרה.‬ 359 00:24:29,926 --> 00:24:31,336 ‫הנה הצחוק האמיתי שלי.‬ 360 00:24:31,970 --> 00:24:34,720 ‫בין, תביטי בי. אל תביטי בי, תביטי בגופות.‬ 361 00:24:34,806 --> 00:24:39,516 ‫הצלחת. סוף סוף הרגת מישהו בכוונה.‬ ‫אני גאה בך כל כך.‬ 362 00:24:39,603 --> 00:24:41,153 ‫זאת הייתה הגנה עצמית.‬ 363 00:24:41,229 --> 00:24:45,319 ‫אל תצטנעי.‬ ‫הרגת את האחים חולי הנפש האלה בהוגנות.‬ 364 00:24:45,400 --> 00:24:49,200 ‫ואני נצליתי בעודי חי.‬ ‫אני מניח שכל אחד עשה את החלק שלו.‬ 365 00:24:57,787 --> 00:24:59,957 ‫למרות שזה מתגמל להרוג אנשים,‬ 366 00:25:00,040 --> 00:25:04,000 ‫אין הרגשה טובה יותר‬ ‫מאשר לחוס על חייו של אדם אחד חף מפשע.‬ 367 00:25:09,925 --> 00:25:14,295 ‫הצלת את חיי ופטרת אותי מהקללה האיומה ההיא.‬ 368 00:25:14,387 --> 00:25:16,387 ‫זאת הייתה חוויה איומה.‬ 369 00:25:16,473 --> 00:25:20,813 ‫אבל הנחמה היחידה שלי היא‬ ‫שאוכל לחזור לבית הממתקים היפהפה שלי.‬ 370 00:25:20,894 --> 00:25:26,984 ‫ולבלות את שארית חיי‬ ‫כשאני מטפלת באחותי התאומה שגרה בעליית הגג.‬ 371 00:25:29,569 --> 00:25:32,659 ‫או שתוכלי לעשות משהו אחר.‬ 372 00:25:33,615 --> 00:25:36,195 ‫כיף גם לטייל. נכון?‬ 373 00:25:36,284 --> 00:25:38,794 ‫ביי. אלפו אשם.‬ 374 00:25:39,412 --> 00:25:42,752 ‫ועכשיו, לאירוע המרכזי!‬ 375 00:25:42,832 --> 00:25:46,132 ‫הנסיכה טיאביני, צעדי לפנים.‬ 376 00:25:46,211 --> 00:25:50,591 ‫על גבורה יוצאת דופן, ראיית הנולד וחכמה,‬ 377 00:25:50,674 --> 00:25:55,354 ‫הריני מעניק לעצמי‬ ‫את המדליה הזאת על הורות יוצאת מן הכלל‬ 378 00:25:55,428 --> 00:25:58,638 ‫שהפכה אותך מדגנרטית‬ ‫חסרת ערך עם שיניים בולטות‬ 379 00:25:59,224 --> 00:26:03,024 ‫למוציאה להורג אכזרית עם חיוך יפהפה.‬ 380 00:26:03,520 --> 00:26:05,730 ‫אני גאה בך, ביני.‬ ‫-באמת?‬ 381 00:26:05,814 --> 00:26:07,404 ‫לא שאכפת לך מדעתי.‬ 382 00:26:07,482 --> 00:26:10,782 ‫כן, אני די מגניבה במובן הזה. תודה, אבא.‬ 383 00:26:10,860 --> 00:26:12,240 ‫תזכיר את שיניי הבולטות‬ 384 00:26:12,320 --> 00:26:14,910 ‫ואעקור איתן את חוט השדרה שלך.‬ 385 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 ‫זאת הילדה שלי.‬