1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:21,021 --> 00:00:24,441 NOSTRA SIGNORA DELLA CASTITÀ ILLIMITATA RAGAZZE PUDICHE DAL VIVO 3 00:00:37,787 --> 00:00:40,577 Benvenuta nella vostra nuova dimora, principessa. 4 00:00:40,665 --> 00:00:42,915 Sei in ritardo. Metti questi. 5 00:00:44,127 --> 00:00:46,547 La sofferenza mattutina inizia alle 5:00. 6 00:00:47,464 --> 00:00:49,134 Questo sì che è un inferno. 7 00:00:53,970 --> 00:00:56,470 NOSTRA SIGNORA DELLA CASTITÀ ILLIMITATA 8 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 Sono in ritardo per le preghiere mattutine! 9 00:01:01,061 --> 00:01:02,691 Sbrigati. Nasconditi! 10 00:01:02,771 --> 00:01:04,771 Calma, non sapranno mai che sono qui. 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,367 VANTARIUM - CONFESSIONALE 12 00:01:18,787 --> 00:01:22,167 Sorella Tiabeanie, sei di nuovo in ritardo! 13 00:01:22,248 --> 00:01:23,418 Scusate, Madre Superiora. 14 00:01:23,500 --> 00:01:27,670 Ho dormito poco per via del letto di granito. 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,804 Granito? Perché le è stata data la lastra buona? 16 00:01:30,882 --> 00:01:33,012 Le principesse hanno sempre le migliori. 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,643 Ehi, non l'ho chiesto io. 18 00:01:35,720 --> 00:01:38,640 Dai una festicciola e i Vichinghi ti assaltano il regno. 19 00:01:38,723 --> 00:01:39,933 È capitato a tutti. 20 00:01:40,809 --> 00:01:42,889 Impara a capire chi ti sta davanti. 21 00:01:43,853 --> 00:01:47,443 Sorelle, non fatevi distrarre da questa pagana. 22 00:01:47,524 --> 00:01:48,654 È ora di mangiare. 23 00:01:48,733 --> 00:01:53,243 La nostra zuppa di oggi è acqua di hotdog e di questo rendiamo grazie. 24 00:01:53,321 --> 00:02:00,041 Sono cattiva e tu sei cattiva Siamo cattive insieme 25 00:02:00,120 --> 00:02:02,790 L'umanità è una feccia infame 26 00:02:02,872 --> 00:02:04,332 ...feccia infame 27 00:02:04,415 --> 00:02:07,245 Ma Dio è leggermente meglio 28 00:02:07,335 --> 00:02:09,375 Ora la canticchierò tutto il giorno. 29 00:02:21,432 --> 00:02:23,312 Oh, mio... 30 00:02:23,393 --> 00:02:26,693 Chi fa arrabbiare Dio col suo risucchio sacrilego? 31 00:02:26,771 --> 00:02:28,941 Vai alla grande. Risucchia di più. 32 00:02:32,110 --> 00:02:34,030 Che c'è? È buona. 33 00:02:37,031 --> 00:02:39,331 Mi spiace. Ho perso il filo. 34 00:02:39,409 --> 00:02:42,249 - Per cosa stiamo pregando ora? - Porca... 35 00:02:42,328 --> 00:02:48,538 Sorella Tiabeanie, preghiamo che Dio sia disposto ad aiutare i poveri. 36 00:02:48,626 --> 00:02:49,626 Se volete aiutarli, 37 00:02:49,711 --> 00:02:52,921 perché non fondete la statua e ne fate delle monete? 38 00:02:53,006 --> 00:02:55,086 Eliminiamo l'intermediario, no? 39 00:02:55,758 --> 00:03:00,388 Blasfema! Come osi portare la logica nella casa di Dio? 40 00:03:00,471 --> 00:03:01,761 Torna al tuo granito! 41 00:03:01,848 --> 00:03:04,098 Ok. Scusate. 42 00:03:04,184 --> 00:03:06,064 Non so che cosa le sia preso. 43 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 CAPITOLO V - SVELTA, PRINCIPESSA! UCCIDI! UCCIDI! 44 00:03:17,614 --> 00:03:19,454 TRASPORTO PAGANI 45 00:03:20,241 --> 00:03:22,661 Me ne sarei andata di mia volontà! 46 00:03:27,498 --> 00:03:28,708 Salve, Bean. 47 00:03:28,791 --> 00:03:34,091 Sorcerio ha creato un effetto speciale che mi fa fumare le orecchie quando urlo. 48 00:03:34,797 --> 00:03:38,377 Metto dentro i pallini, verso l'aceto. 49 00:03:38,468 --> 00:03:40,638 Penso a ciò che devo dire e... 50 00:03:40,720 --> 00:03:43,930 Accidenti, brucia! È tutta colpa tua! 51 00:03:44,015 --> 00:03:46,135 Papà, ti prego, ho imparato la lezione. 52 00:03:46,226 --> 00:03:49,726 Non darò mai più una mega festa fantastica mentre sei via. 53 00:03:50,355 --> 00:03:51,185 Davvero? 54 00:03:51,981 --> 00:03:54,321 E giuro di non bere mai più alcolici. 55 00:03:54,400 --> 00:03:55,740 Stai bevendo proprio ora. 56 00:03:56,527 --> 00:03:58,857 - Da dove è spuntata? - Prego. 57 00:03:59,572 --> 00:04:01,822 Mi spiace. Ora basta minacce. 58 00:04:01,908 --> 00:04:05,078 Hai fallito come principessa e hai fallito come suora. 59 00:04:05,161 --> 00:04:07,291 Gli unici due ruoli da donna che conosco. 60 00:04:07,372 --> 00:04:10,962 Anche tu hai fallito. E la tua tassa sulle urla? 61 00:04:11,042 --> 00:04:12,882 Mi si è ritorta contro! 62 00:04:13,419 --> 00:04:15,089 TASSA 63 00:04:16,422 --> 00:04:20,722 - Qui non parliamo del mio autocontrollo. - O della sua assenza, panzone. 64 00:04:20,802 --> 00:04:21,892 Ora basta! 65 00:04:22,720 --> 00:04:25,640 Sei una fannullona viziata e irresponsabile! 66 00:04:25,723 --> 00:04:29,103 Certo. Io vado alla spa a farmi un massaggio agli smeraldi caldi. 67 00:04:30,103 --> 00:04:35,113 Scordatelo, furbacchiona. Sei bandita dal castello. 68 00:04:35,191 --> 00:04:37,991 Sei una buona a nulla e non sai fare nulla. 69 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 Ti proibisco di tornare finché non apprezzerai 70 00:04:40,613 --> 00:04:42,743 i soldi che ho versato per urlarti contro. 71 00:04:42,824 --> 00:04:48,124 E va bene. Me la caverò da sola. Non ho bisogno né di te né di nessuno. 72 00:04:48,204 --> 00:04:49,544 Andiamo, ragazzi. 73 00:04:51,874 --> 00:04:53,544 Si mette a funzionare ora? 74 00:04:55,878 --> 00:04:58,338 Non posso credere che papà ci abbia cacciati. 75 00:04:58,423 --> 00:05:01,883 E io che ti abbia definita un'indegna degenerata coi dentoni. 76 00:05:01,968 --> 00:05:04,388 - Non l'ha detto. - Ma è quello che sei. 77 00:05:04,470 --> 00:05:07,680 A chi importa cosa pensa lui? Non mi serve il suo benestare. 78 00:05:07,765 --> 00:05:10,265 Parli come una vera adolescente senzatetto. 79 00:05:10,351 --> 00:05:11,191 AL PICCOLO ORFANO 80 00:05:11,269 --> 00:05:13,059 Anch'io ero una principessa. 81 00:05:13,146 --> 00:05:14,856 E poi cosa vuole saperne Zog? 82 00:05:14,939 --> 00:05:18,529 Magari sono brava in tante cose che non ho mai provato. 83 00:05:18,609 --> 00:05:22,109 Sapete? Non mi è andata così male. Anzi, mi è andata bene. 84 00:05:22,196 --> 00:05:25,276 È l'occasione per ricominciare da zero. 85 00:05:26,200 --> 00:05:30,200 Voi sgualdrine dovete stare lontane dal mio quartiere. Vostra Altezza. 86 00:05:31,456 --> 00:05:34,126 Bunty? Perché getti la spazzatura dalla finestra? 87 00:05:34,208 --> 00:05:36,788 Non è una finestra. È il buco per la spazzatura. 88 00:05:36,878 --> 00:05:38,838 Siamo troppo poveri per le finestre. 89 00:05:38,921 --> 00:05:41,801 Abbiamo una porta perché il cavallo si è mangiato il muro. 90 00:05:41,883 --> 00:05:45,553 Non gli ha fatto bene, però. Vieni, accomodati. 91 00:05:51,351 --> 00:05:54,021 Bambini, lei è la Principessa Tiabeanie. 92 00:05:54,103 --> 00:05:57,403 Resterà con noi finché non avrà capito quanto è fortunata. 93 00:05:57,482 --> 00:05:58,942 - Ciao. - Ciao. 94 00:05:59,025 --> 00:06:01,105 No, non voglio essere un disturbo. 95 00:06:01,194 --> 00:06:04,164 Priverei i tuoi figli di cibo prezioso. 96 00:06:04,238 --> 00:06:06,778 Sciocchezze. Accogliamo sempre le anime affamate. 97 00:06:06,866 --> 00:06:10,196 C'è dello stufato. Possiamo aggiungere un altro gatto. 98 00:06:14,123 --> 00:06:15,503 Ehi, ma che fai? 99 00:06:15,583 --> 00:06:17,753 Do latte di maiale ai più piccoli. 100 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 Sicura che possiamo restare? 101 00:06:23,925 --> 00:06:27,675 Tranquilla. C'è spazio da quando Allison è andata in un posto migliore. 102 00:06:28,554 --> 00:06:30,224 No, è andata a Twinkletown. 103 00:06:30,890 --> 00:06:33,020 Dove è stata sbranata dai cani randagi. 104 00:06:33,643 --> 00:06:34,643 Erano cuccioli. 105 00:06:35,853 --> 00:06:39,403 Peccato, però. Aveva nove anni. Le mancava un anno alla pensione. 106 00:06:39,482 --> 00:06:41,862 - Lavorava? - Lavorano tutti. 107 00:06:41,943 --> 00:06:44,903 Io faccio la levatrice. Scusa un secondo. 108 00:06:48,908 --> 00:06:50,908 Se puoi piangere, puoi lavorare. 109 00:06:53,454 --> 00:06:57,754 Oh, mio Dio! Lavorare. Ecco cosa fa la gente tutto il giorno! 110 00:06:57,834 --> 00:07:01,884 Bene. Andrò a cercarmi il mio primo lavoro. 111 00:07:01,963 --> 00:07:03,633 Qual è il salario minimo qui? 112 00:07:03,714 --> 00:07:05,054 Due frustate all'ora. 113 00:07:05,133 --> 00:07:07,473 È sempre un inizio. Elfo, tu vieni? No, al momento sono già sovraccarico. 114 00:07:09,971 --> 00:07:11,851 Più borotalco sulle chiappette. 115 00:07:13,057 --> 00:07:16,807 Ricorda, questo lavoro è più facile di quanto sembri. 116 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 Ora proverò con voi il mio richiamo per pecore. 117 00:07:22,442 --> 00:07:23,442 No, tornate indietro! 118 00:07:28,573 --> 00:07:30,913 Almeno le hai tenute insieme. 119 00:07:30,992 --> 00:07:33,742 Ogni volta che mi distraggo, capita qualcosa di brutto. 120 00:07:37,290 --> 00:07:38,670 Cos'è stato quel rumore? 121 00:07:40,168 --> 00:07:43,548 - Sono brava come macellaia. - È un negozio di animali. 122 00:07:47,884 --> 00:07:51,474 Così non va. Forse sono davvero una buona per nulla. 123 00:07:51,554 --> 00:07:52,644 Una buona a nulla. 124 00:07:53,473 --> 00:07:54,433 Anche quello. 125 00:07:58,728 --> 00:08:01,558 Bean, non essere triste. A volte, essere adulti 126 00:08:01,647 --> 00:08:04,317 significa accettare che per le cose ci vuole tempo. 127 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 Non mi bacerei neanch'io ora. 128 00:08:07,069 --> 00:08:08,239 Non corri rischi. 129 00:08:08,321 --> 00:08:10,071 Non troverò mai il posto per me. 130 00:08:10,156 --> 00:08:14,076 Tornerò strisciando da mio padre. Sono una fallita senza un lavoro. 131 00:08:14,160 --> 00:08:17,160 Se ci torni strisciando, posso montarti in groppa? 132 00:08:17,246 --> 00:08:18,076 D'accordo. 133 00:08:19,957 --> 00:08:21,077 Al galoppo, Bean! 134 00:08:21,167 --> 00:08:25,667 Ehi, il mio apprendista è scomparso in circostanze misteriose, 135 00:08:25,755 --> 00:08:28,415 ma, invece di cercarlo, potrei assumere te. 136 00:08:28,508 --> 00:08:29,678 Risparmierei tempo. 137 00:08:29,759 --> 00:08:32,469 Non saprei, Stan. Sono un'incapace. 138 00:08:32,553 --> 00:08:35,103 Ti piace fare conversazione con persone interessanti? 139 00:08:35,181 --> 00:08:36,021 Immagino di sì. 140 00:08:36,098 --> 00:08:38,938 Bene. Spero non ti dispiaccia mettere un'uniforme. 141 00:08:39,227 --> 00:08:41,597 Non perdiamo la testa e andiamo. 142 00:08:42,396 --> 00:08:43,976 Una battuta di noi boia. 143 00:08:44,065 --> 00:08:46,525 Le sentirai tutte nei primi 15 minuti, 144 00:08:46,609 --> 00:08:49,199 dopodiché è solo tragedia umana. 145 00:08:52,698 --> 00:08:54,658 Ho sempre voluto lavorare nello spettacolo. 146 00:08:54,742 --> 00:08:57,542 All'inferno studiavo comunicazione. 147 00:09:03,626 --> 00:09:05,286 Qui c'è il serrapollici. 148 00:09:05,962 --> 00:09:07,302 Qui c'è il cavalletto. 149 00:09:07,755 --> 00:09:12,005 Qui la Vergine di ferro. E qui il libro di barzellette sul golf. 150 00:09:13,719 --> 00:09:15,559 "Mia moglie dice che gioco troppo a golf, 151 00:09:15,638 --> 00:09:18,138 così ho deciso di cambiare. Ho cambiato moglie." 152 00:09:19,976 --> 00:09:21,096 "Visto il punteggio, 153 00:09:21,185 --> 00:09:24,305 il caddy mi ha dato un buon consiglio. Darmi al tennis." 154 00:09:24,397 --> 00:09:26,477 No! Ti scongiuro! 155 00:09:26,566 --> 00:09:29,276 Visto che oggi è il primo giorno, staremo sul semplice. 156 00:09:29,360 --> 00:09:32,110 Tortura un po' lui e poi portagli l'ultimo pasto. 157 00:09:33,614 --> 00:09:35,744 Sembra... Accidenti. 158 00:09:35,825 --> 00:09:40,445 Sai, ho fame. E tu? Prima mangiamo. 159 00:09:40,538 --> 00:09:42,828 - Non mi dispiacerebbe. - Bene. Cosa vuoi? 160 00:09:42,915 --> 00:09:44,785 È il tuo ultimo pasto. Scegli tu. 161 00:09:45,876 --> 00:09:46,706 Stufato. 162 00:09:47,670 --> 00:09:49,550 No, l'ho mangiato ieri. 163 00:09:49,630 --> 00:09:53,380 - Ok. Pollo. - Fritto o arrosto? 164 00:09:53,467 --> 00:09:55,507 Pensavo arrosto. 165 00:09:57,888 --> 00:10:00,098 - Allora fritto? - Io... 166 00:10:01,392 --> 00:10:05,402 - Tu cosa vorresti? - Non mi importa. È il tuo ultimo pasto. 167 00:10:05,479 --> 00:10:09,819 Va bene. Una bistecca. Voglio una bistecca come ultimo pasto. 168 00:10:09,900 --> 00:10:11,440 D'accordo. E bistecca sia. 169 00:10:12,194 --> 00:10:15,494 Però, è un po' pesante, scusa. 170 00:10:16,157 --> 00:10:18,327 Sai cosa? Vada per lo stufato. Ti va? 171 00:10:22,496 --> 00:10:24,326 - Hai un talento naturale. - Davvero? 172 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 - Sì. - Non lasciarmi solo con lei! 173 00:10:27,251 --> 00:10:28,671 Immagino di sì. 174 00:10:41,140 --> 00:10:44,270 Ho catturato la strega che ha rapito quella gente nel bosco, 175 00:10:44,352 --> 00:10:46,732 a partire dal caso irrisolto di Hansel e Gretel. 176 00:10:46,812 --> 00:10:49,442 Bravo. L'hai portata qui viva e incolume. 177 00:10:49,523 --> 00:10:51,903 Le taglieremo la testa oggi pomeriggio. 178 00:10:59,116 --> 00:11:03,536 Divertitevi al lavoro. Alfred, non succhiare il piccone. 179 00:11:03,621 --> 00:11:05,831 Lavorare in miniera mi rende nervoso. 180 00:11:08,376 --> 00:11:10,246 Ora siamo solo io e i piccolini. 181 00:11:10,336 --> 00:11:14,376 Mi andrebbe un po' di borotalco e un pisolino. 182 00:11:14,965 --> 00:11:17,045 Ho qualcosa di speciale per te. 183 00:11:17,134 --> 00:11:20,644 Davvero? Che gentile... Ma che diavolo... 184 00:11:21,347 --> 00:11:25,557 Non esageriamo con questa storia del neonato. Ma è di legno! 185 00:11:25,643 --> 00:11:27,733 Non ti va di giocare? 186 00:11:27,812 --> 00:11:31,272 Tu ascolta me... Voglio dire, ascoltate, signora. 187 00:11:31,357 --> 00:11:33,777 Andava bene finché ero io ad approfittarmene. 188 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 Il piccolo è nervoso, ha bisogno di un pisolino. 189 00:11:40,032 --> 00:11:43,202 Questo non è posto per un elfo adulto. 190 00:11:43,285 --> 00:11:45,405 Vorrei sapere 191 00:11:45,496 --> 00:11:48,536 se la storia della scopa volante è solo una leggenda. 192 00:11:48,624 --> 00:11:51,754 Come quella per cui io bacio i rospi e parlo con gli uccelli. Ok. Forse sei soltanto una vecchia strega pazza. 193 00:11:57,091 --> 00:11:59,591 Ma forse non è così che volevi diventare. 194 00:11:59,677 --> 00:12:01,427 Non ci saranno molte opportunità 195 00:12:01,512 --> 00:12:04,432 per una vecchia a cui piace ridacchiare. Vero? 196 00:12:06,934 --> 00:12:09,064 Sei pazza o ti hanno maledetta? 197 00:12:10,938 --> 00:12:11,978 Forse tutte e due. 198 00:12:15,151 --> 00:12:16,241 La mia schiena! 199 00:12:16,861 --> 00:12:19,241 Qualche giorno sul cavalletto e passa tutto. 200 00:12:20,698 --> 00:12:23,408 Così. Sì! 201 00:12:24,702 --> 00:12:27,502 Oggi non potrò tagliare nessuna testa. 202 00:12:27,580 --> 00:12:29,290 La tua esecuzione è rinviata. 203 00:12:29,373 --> 00:12:34,003 No, tu sei stata promossa. Oggi sarai tu il boia. 204 00:12:36,714 --> 00:12:39,594 Non si scappa dalla gabbia del divertimento. 205 00:12:42,928 --> 00:12:44,848 Torna qui, Bebè Elfo! 206 00:12:44,930 --> 00:12:47,810 Non sono un bebè. So già camminare. 207 00:12:51,395 --> 00:12:53,265 Bebè Elfo! 208 00:12:53,355 --> 00:12:56,395 Poncho parasangue! Comprate un poncho! 209 00:12:56,484 --> 00:12:59,574 Riparatevi dagli schizzi con un poncho parasangue! 210 00:12:59,653 --> 00:13:03,573 Sta succedendo tutto così in fretta. Sono molto nervosa. Cosa devo fare? 211 00:13:03,657 --> 00:13:06,787 Innanzitutto dovevi mettere il cappuccio prima di uscire. 212 00:13:06,869 --> 00:13:08,249 Ora tutti sanno chi sei. 213 00:13:08,871 --> 00:13:11,211 Errore da novellina. Oh, cielo. 214 00:13:13,292 --> 00:13:16,252 Non so se ce la faccio. Non ho mai ucciso nessuno. 215 00:13:17,087 --> 00:13:21,677 Che non volesse uccidermi. O infastidirmi. O sposarmi. 216 00:13:21,759 --> 00:13:24,549 Hai un talento naturale. Ti ho vista torturare la gente. 217 00:13:24,637 --> 00:13:28,017 Vedila come una tortura, ma con un finale sanguinolento. 218 00:13:28,098 --> 00:13:30,978 Ora va' là sopra e spargi un po' di sangue. 219 00:13:31,644 --> 00:13:35,734 Io sarò qui con te, ok? Se ti innervosisci, guardami nell'occhio. 220 00:13:40,861 --> 00:13:44,411 La mia piccolina è cresciuta e ora decapita le persone. 221 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 Ed è bastato bandirla amorevolmente dal castello. 222 00:13:55,167 --> 00:13:59,667 No, non nella foresta. La gente vi entra e non ne esce più. 223 00:13:59,755 --> 00:14:02,875 Ricorda di correre tra gli alberi! 224 00:14:03,759 --> 00:14:05,339 Io mi stendo un po' qui. 225 00:14:10,850 --> 00:14:13,770 E così si conclude l'intrattenimento iniziale. 226 00:14:13,853 --> 00:14:16,943 Un bell'applauso per Gary Manomorta. 227 00:14:22,236 --> 00:14:24,196 E ora l'evento principale. 228 00:14:24,280 --> 00:14:26,700 Giungete le mani in preghiera 229 00:14:26,782 --> 00:14:31,832 per la strega che rapisce la gente! 230 00:14:38,127 --> 00:14:39,997 Salve a tutti. 231 00:14:40,087 --> 00:14:42,127 - Tagliale la testa! - Dai, uccidila! 232 00:14:42,214 --> 00:14:43,174 Che ci vuole? 233 00:14:43,257 --> 00:14:47,547 È un'occasione solenne, dannazione. Chiudete il becco. 234 00:14:47,636 --> 00:14:48,966 Togliti la veste! 235 00:14:49,054 --> 00:14:52,144 Dovreste avere un po' di compassione e di rispetto. 236 00:14:52,224 --> 00:14:56,604 Questa povera donna è nervosa. Sta tremando e sudando. 237 00:14:57,229 --> 00:15:00,979 È la prima volta che... viene uccisa. Lasciatela in pace. 238 00:15:01,066 --> 00:15:03,356 Sta parlando di se stessa. 239 00:15:03,944 --> 00:15:07,534 Mi dispiace, ma ora devo decapitarti. 240 00:15:07,615 --> 00:15:08,985 Le tue ultime parole? 241 00:15:09,074 --> 00:15:11,874 Potresti scusarti. Forse il re ti perdonerà. 242 00:15:11,952 --> 00:15:14,542 Non scomodarti. Tanto non sento nulla. 243 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 Guarda che stai per morire. 244 00:15:16,582 --> 00:15:19,082 Almeno, dacci qualcosa per cui ricordarti. 245 00:15:19,168 --> 00:15:20,248 Basta che non sia... 246 00:15:22,212 --> 00:15:25,802 Ma che ti prende? Sembra che tu voglia farti decapitare. 247 00:15:25,883 --> 00:15:27,553 Bisogna aiutarsi tra sorelle. 248 00:15:31,305 --> 00:15:33,965 Tieniti pronto. La testa potrebbe finire qui. 249 00:15:41,690 --> 00:15:46,280 Puoi farcela, Bean. Usa la forza. La forza centrifuga. 250 00:15:46,362 --> 00:15:49,622 Taglia. Un taglio netto e via. 251 00:15:49,698 --> 00:15:53,368 Quella è mia figlia. E sta per uccidere una strega. 252 00:16:08,634 --> 00:16:11,264 Papà, perché è così lenta? 253 00:16:11,345 --> 00:16:14,305 Sto guardando la stessa esecuzione. Non lo so. 254 00:16:19,770 --> 00:16:20,770 Non ce la faccio. 255 00:16:22,731 --> 00:16:25,481 Questa gita è una vera delusione. 256 00:16:25,567 --> 00:16:29,357 Mi sono sbagliato. Sai quando ti ho definita una fallita e una codarda? 257 00:16:29,446 --> 00:16:32,526 Ho dimenticato di dire che sei anche una sfigata. 258 00:16:32,616 --> 00:16:34,076 Fate passare la sfigata. 259 00:16:34,159 --> 00:16:36,699 Fate spazio. Ecco che arriva. 260 00:16:36,787 --> 00:16:40,247 Fallita, codarda e sfigata. Tripla minaccia. 261 00:16:41,291 --> 00:16:42,541 Eccola che arriva. 262 00:16:42,626 --> 00:16:46,006 Ogni volta che le viene data una qualche responsabilità, 263 00:16:46,088 --> 00:16:48,258 qualcuno sopravvive. 264 00:16:54,096 --> 00:16:57,926 Direi che ormai è chiaro. Non c'è posto per me a Dreamland. 265 00:16:58,017 --> 00:16:59,387 Ho toccato il fondo. 266 00:16:59,476 --> 00:17:00,806 ACQUA ALL'AROMA DI ME 267 00:17:00,894 --> 00:17:03,194 Spostati! Rovini i miei affari. 268 00:17:03,272 --> 00:17:07,152 Forse non sono tagliata per lo stile di vita stressante di città. 269 00:17:07,234 --> 00:17:12,534 Non è per tutti. Acqua all'aroma di me, 15 centesimi. 270 00:17:12,614 --> 00:17:16,294 Assaggiate le mie ginocchia per 15 centesimi. 271 00:17:20,914 --> 00:17:25,964 Faccio schifo. So solo starmene seduta su questa roccia a piangere. 272 00:17:28,047 --> 00:17:31,547 Non sono una roccia e non sei così brava a piangere. 273 00:17:36,013 --> 00:17:39,313 Seppelliscimi viva vicino a queste orme di elfo. 274 00:17:39,391 --> 00:17:41,481 - Dove credi che fosse diretto? - Chi? 275 00:17:41,560 --> 00:17:44,940 Puoi aggiungere detective alle altre cose in cui fai schifo. 276 00:17:45,022 --> 00:17:46,862 C'è solo un elfo in città. 277 00:17:46,940 --> 00:17:50,570 Elfo! Le sue impronte portano a quell'albero. 278 00:17:52,196 --> 00:17:56,196 A quanto pare, ha svoltato all'ultimo, ha colpito quest'altro albero, 279 00:17:56,283 --> 00:18:00,703 ha pianto, ha tirato un calcio a quella pietra, ha saltellato dal dolore 280 00:18:00,788 --> 00:18:03,078 e ha camminato arrabbiato lungo il sentiero 281 00:18:03,165 --> 00:18:06,335 dove questo scoiattolo pazzo gli ha rubato una scarpa. 282 00:18:25,896 --> 00:18:28,266 Ciao. Io sono Elfo. E tu? 283 00:18:28,357 --> 00:18:30,687 Io sono divertita dai tuoi pantaloncini. 284 00:18:30,776 --> 00:18:35,156 Se ti riferisci al mio pannolino, sono mutande da guerra. 285 00:18:35,239 --> 00:18:37,699 Anzi, dovrei tornare in battaglia. 286 00:18:54,424 --> 00:18:56,684 Pare che abbiamo un lecca-finestre. 287 00:18:56,760 --> 00:19:01,850 Entra, i dolci all'interno sono più buoni. Non sono coperti di cacca di uccello. 288 00:19:01,932 --> 00:19:04,602 - Lui è Hansel. - Und lei è Gretel. 289 00:19:04,685 --> 00:19:06,435 Siete Gretel e Hansel? 290 00:19:06,520 --> 00:19:08,560 Nein, Hansel und Gretel! 291 00:19:08,647 --> 00:19:10,857 Vieni dentro. Schnell! 292 00:19:18,407 --> 00:19:19,697 Ottima cioccolata. 293 00:19:19,783 --> 00:19:22,333 Burrosa e densa al punto giusto. 294 00:19:22,411 --> 00:19:25,961 Avete anche aggiunto i marshmallow? 295 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 Hai un gusto eccellente. 296 00:19:31,587 --> 00:19:35,337 Non tradirci. Quando i tedeschi ridono, la gente si innervosisce. 297 00:19:35,424 --> 00:19:37,764 Posso dirgli che sarà una gioia averlo per cena? 298 00:19:37,843 --> 00:19:40,053 Va bene. È un dummkopf, quindi non importa. 299 00:19:40,137 --> 00:19:41,467 Mettiamolo all'ingrasso! 300 00:19:41,555 --> 00:19:44,465 Ci sta fissando. Ora smetto di sussurrare. 301 00:19:45,017 --> 00:19:48,147 E così vieni dalla terra dei dolci? 302 00:19:48,228 --> 00:19:53,438 Allora, ti piacciono le girelle di menta, i tronchetti di cioccolato und le praline. 303 00:19:53,525 --> 00:19:56,855 Und nessun dolce è ricoperto di sonnifero. 304 00:19:58,113 --> 00:20:02,413 Se abitassi qui, mi mangerei pure la casa. 305 00:20:03,118 --> 00:20:04,788 Non so come possiate trattenervi. 306 00:20:05,454 --> 00:20:07,214 Ultimamente, preferiamo la carne. 307 00:20:12,336 --> 00:20:16,916 Ora ho sonno per via di tutti quei dolci. Mi sdraierò in questo tegame. 308 00:20:17,007 --> 00:20:21,087 Ancora un po' e si imburra da solo. Lo fa davvero! 309 00:20:21,178 --> 00:20:23,598 Sono confusa. Vuole forse morire? 310 00:20:23,680 --> 00:20:25,270 No, non voglio attaccarmi. 311 00:20:31,813 --> 00:20:33,443 Ehi, fatemi uscire. 312 00:20:34,566 --> 00:20:36,646 Vi mostrerò dov'è la pentola dell'oro. 313 00:20:36,735 --> 00:20:39,315 Forse è davvero un folletto. Sta facendo una danza. 314 00:20:39,404 --> 00:20:40,784 No, sta solo cuocendo. 315 00:20:47,162 --> 00:20:48,912 Dall'altezza delle slinguazzate, 316 00:20:48,997 --> 00:20:51,497 questa casa è stata leccata da poco da un elfo. 317 00:20:52,000 --> 00:20:54,750 Prima quel piccoletto e ora voi due? 318 00:20:54,836 --> 00:20:56,666 È venuto qualcun altro qui oggi? 319 00:20:56,755 --> 00:20:59,925 No, ma entrate pure, senza condimenti. 320 00:21:00,008 --> 00:21:01,678 Volevo dire... complimenti. 321 00:21:04,554 --> 00:21:06,274 Giusto in tempo per la cena. 322 00:21:06,807 --> 00:21:10,517 Ti piace il prosciutto? Questo gli somiglia ma non è prosciutto. 323 00:21:10,602 --> 00:21:13,942 Che carino. Sembra una scimmietta arrosto con le cipolle. 324 00:21:14,022 --> 00:21:17,232 Ja. È così, ma non è così. Mangia. 325 00:21:21,822 --> 00:21:24,032 Mi piace, ma come amica. 326 00:21:24,783 --> 00:21:27,203 Qualunque cosa sia, è squisito. 327 00:21:29,913 --> 00:21:31,753 CERVELLO - ORECCHIO - ALA COSTOLE - LONZA 328 00:21:37,713 --> 00:21:38,803 Oddio! 329 00:21:40,590 --> 00:21:42,970 Mi avete dato da mangiare Elfo? 330 00:21:43,051 --> 00:21:45,011 E io che credevo non mi piacesse. 331 00:21:45,971 --> 00:21:50,431 Non dire scempiaggini. L'elfo sarà il dolce. Sta ancora cuocendo. 332 00:21:52,227 --> 00:21:55,057 Aiuto! Sono allergico alle mele! 333 00:21:55,147 --> 00:21:58,147 - Elfo! Tranquillo, ti salvo... - Bean! Achtung! 334 00:21:58,692 --> 00:22:00,742 Ora ho capito il "senza condimenti". 335 00:22:01,862 --> 00:22:04,742 Mai far fare a una principessa il lavoro di un demone. 336 00:22:08,910 --> 00:22:12,960 Dio, in cosa ti hanno marinato? Ha un profumo pazzesco. 337 00:22:23,091 --> 00:22:24,591 Ti salvo io, sorella. 338 00:22:32,684 --> 00:22:34,484 Smettetela con quelle lingue. 339 00:22:35,062 --> 00:22:37,062 Il lecca-lecca! Sta per... 340 00:22:54,456 --> 00:22:55,746 Strisce di caramello? 341 00:23:26,822 --> 00:23:28,492 Questo ci assomiglia... 342 00:23:29,157 --> 00:23:30,947 ma non è prosciutto. 343 00:23:34,079 --> 00:23:35,659 Ok, ragazzi. 344 00:23:36,248 --> 00:23:40,628 Prima di poter parlare, dovete smetterla con questa risata inquietante. 345 00:23:41,253 --> 00:23:42,843 Arrendetevi. 346 00:23:42,921 --> 00:23:45,221 Tutti capiranno perché siete impazziti. 347 00:23:45,298 --> 00:23:47,428 La strega vi ha tenuti prigionieri per anni. 348 00:23:47,509 --> 00:23:49,929 Siamo impazziti ben prima di conoscerla. 349 00:23:50,011 --> 00:23:51,811 Abbiamo mangiato i nostri genitori. 350 00:23:51,888 --> 00:23:53,718 E poi la strega vi ha rapiti? 351 00:23:53,807 --> 00:23:57,517 Nein, ci ha adottati und ci ha dato dolci, ma non abbastanza. 352 00:23:57,602 --> 00:24:00,362 L'abbiamo legata e abbiamo iniziato a mangiare la gente. 353 00:24:00,439 --> 00:24:01,899 Bean! Dietro di te. 354 00:24:03,024 --> 00:24:06,534 - Bean, uccidilo. Tira fuori le palle. - Non credo di farcela. 355 00:24:08,196 --> 00:24:13,406 Gretel, no! Dovevamo invecchiare insieme e mangiare una famiglia. 356 00:24:23,420 --> 00:24:28,300 Ehi! Finalmente! Posso di nuovo parlare. La maledizione è sparita. 357 00:24:29,926 --> 00:24:31,336 È la mia vera risata. 358 00:24:31,970 --> 00:24:34,720 Bean, guardami. Non guardare me, ma i cadaveri. 359 00:24:34,806 --> 00:24:39,516 Ce l'hai fatta. Hai ucciso qualcuno intenzionalmente. Sono fiero di te. 360 00:24:39,603 --> 00:24:41,153 Per legittima difesa. 361 00:24:41,229 --> 00:24:45,319 Non essere modesta. Hai ucciso i due fratelli psicopatici. 362 00:24:45,400 --> 00:24:49,200 E io sono stato arrostito vivo. Ognuno ha fatto la sua parte. 363 00:24:57,787 --> 00:24:59,957 Per quanto sia gratificante uccidere, 364 00:25:00,040 --> 00:25:04,000 non c'è niente di meglio che risparmiare la vita di un'innocente. 365 00:25:09,925 --> 00:25:14,295 Mi hai salvata e mi hai liberata da quell'orribile maledizione. 366 00:25:14,387 --> 00:25:16,387 È stato un vero calvario. 367 00:25:16,473 --> 00:25:20,813 Ma mi consola sapere che tornerò nella mia bella casetta di dolci. 368 00:25:20,894 --> 00:25:26,984 E trascorrerò lì la vecchiaia badando alla mia sorella gemella in soffitta. 369 00:25:29,569 --> 00:25:32,659 O potresti fare qualcos'altro. 370 00:25:33,615 --> 00:25:36,195 Anche viaggiare è divertente, no? 371 00:25:36,284 --> 00:25:38,794 Addio. È stata tutta colpa di Elfo. 372 00:25:39,412 --> 00:25:42,752 E ora, l'evento principale! 373 00:25:42,832 --> 00:25:46,132 Principessa Tiabeanie, un passo avanti. 374 00:25:46,211 --> 00:25:50,591 Per l'incredibile coraggio, la perspicacia e la saggezza dimostrati, 375 00:25:50,674 --> 00:25:55,354 mi insignisco di questa medaglia per essere stato un bravo padre 376 00:25:55,428 --> 00:25:58,638 capace di trasformare un'indegna degenerata coi dentoni... 377 00:25:59,224 --> 00:26:03,024 in un boia spietato dal bel sorriso. 378 00:26:03,103 --> 00:26:05,733 - Sono fiero di te, Beanie. - Davvero? 379 00:26:05,814 --> 00:26:07,404 Non che t'importi di ciò che penso. 380 00:26:07,482 --> 00:26:10,782 Mi sta bene così. Grazie, papà. 381 00:26:10,860 --> 00:26:14,910 Nomina ancora i miei dentoni e te li affondo nel midollo spinale. 382 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 Così mi piaci.