1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:21,021 --> 00:00:24,441
NOSTRA SIGNORA DELLA CASTITÀ ILLIMITATA
RAGAZZE PUDICHE DAL VIVO
3
00:00:37,787 --> 00:00:40,577
Benvenuta
nella vostra nuova dimora, principessa.
4
00:00:40,665 --> 00:00:42,915
Sei in ritardo. Metti questi.
5
00:00:44,127 --> 00:00:46,547
La sofferenza mattutina inizia alle 5:00.
6
00:00:47,464 --> 00:00:49,134
Questo sì che è un inferno.
7
00:00:53,970 --> 00:00:56,470
NOSTRA SIGNORA DELLA CASTITÀ ILLIMITATA
8
00:00:58,767 --> 00:01:00,977
Sono in ritardo
per le preghiere mattutine!
9
00:01:01,061 --> 00:01:02,691
Sbrigati. Nasconditi!
10
00:01:02,771 --> 00:01:04,771
Calma, non sapranno mai che sono qui.
11
00:01:12,697 --> 00:01:14,367
VANTARIUM - CONFESSIONALE
12
00:01:18,787 --> 00:01:22,167
Sorella Tiabeanie,
sei di nuovo in ritardo!
13
00:01:22,248 --> 00:01:23,418
Scusate, Madre Superiora.
14
00:01:23,500 --> 00:01:27,670
Ho dormito poco
per via del letto di granito.
15
00:01:27,754 --> 00:01:30,804
Granito? Perché le è stata data
la lastra buona?
16
00:01:30,882 --> 00:01:33,012
Le principesse hanno sempre le migliori.
17
00:01:33,093 --> 00:01:35,643
Ehi, non l'ho chiesto io.
18
00:01:35,720 --> 00:01:38,640
Dai una festicciola
e i Vichinghi ti assaltano il regno.
19
00:01:38,723 --> 00:01:39,933
È capitato a tutti.
20
00:01:40,809 --> 00:01:42,889
Impara a capire chi ti sta davanti.
21
00:01:43,853 --> 00:01:47,443
Sorelle, non fatevi distrarre
da questa pagana.
22
00:01:47,524 --> 00:01:48,654
È ora di mangiare.
23
00:01:48,733 --> 00:01:53,243
La nostra zuppa di oggi è acqua di hotdog
e di questo rendiamo grazie.
24
00:01:53,321 --> 00:02:00,041
Sono cattiva e tu sei cattiva
Siamo cattive insieme
25
00:02:00,120 --> 00:02:02,790
L'umanità è una feccia infame
26
00:02:02,872 --> 00:02:04,332
...feccia infame
27
00:02:04,415 --> 00:02:07,245
Ma Dio è leggermente meglio
28
00:02:07,335 --> 00:02:09,375
Ora la canticchierò tutto il giorno.
29
00:02:21,432 --> 00:02:23,312
Oh, mio...
30
00:02:23,393 --> 00:02:26,693
Chi fa arrabbiare Dio
col suo risucchio sacrilego?
31
00:02:26,771 --> 00:02:28,941
Vai alla grande. Risucchia di più.
32
00:02:32,110 --> 00:02:34,030
Che c'è? È buona.
33
00:02:37,031 --> 00:02:39,331
Mi spiace. Ho perso il filo.
34
00:02:39,409 --> 00:02:42,249
- Per cosa stiamo pregando ora?
- Porca...
35
00:02:42,328 --> 00:02:48,538
Sorella Tiabeanie, preghiamo
che Dio sia disposto ad aiutare i poveri.
36
00:02:48,626 --> 00:02:49,626
Se volete aiutarli,
37
00:02:49,711 --> 00:02:52,921
perché non fondete la statua
e ne fate delle monete?
38
00:02:53,006 --> 00:02:55,086
Eliminiamo l'intermediario, no?
39
00:02:55,758 --> 00:03:00,388
Blasfema! Come osi portare la logica
nella casa di Dio?
40
00:03:00,471 --> 00:03:01,761
Torna al tuo granito!
41
00:03:01,848 --> 00:03:04,098
Ok. Scusate.
42
00:03:04,184 --> 00:03:06,064
Non so che cosa le sia preso.
43
00:03:08,271 --> 00:03:11,191
CAPITOLO V - SVELTA, PRINCIPESSA!
UCCIDI! UCCIDI!
44
00:03:17,614 --> 00:03:19,454
TRASPORTO PAGANI
45
00:03:20,241 --> 00:03:22,661
Me ne sarei andata di mia volontà!
46
00:03:27,498 --> 00:03:28,708
Salve, Bean.
47
00:03:28,791 --> 00:03:34,091
Sorcerio ha creato un effetto speciale
che mi fa fumare le orecchie quando urlo.
48
00:03:34,797 --> 00:03:38,377
Metto dentro i pallini, verso l'aceto.
49
00:03:38,468 --> 00:03:40,638
Penso a ciò che devo dire e...
50
00:03:40,720 --> 00:03:43,930
Accidenti, brucia! È tutta colpa tua!
51
00:03:44,015 --> 00:03:46,135
Papà, ti prego, ho imparato la lezione.
52
00:03:46,226 --> 00:03:49,726
Non darò mai più
una mega festa fantastica mentre sei via.
53
00:03:50,355 --> 00:03:51,185
Davvero?
54
00:03:51,981 --> 00:03:54,321
E giuro di non bere mai più alcolici.
55
00:03:54,400 --> 00:03:55,740
Stai bevendo proprio ora.
56
00:03:56,527 --> 00:03:58,857
- Da dove è spuntata?
- Prego.
57
00:03:59,572 --> 00:04:01,822
Mi spiace. Ora basta minacce.
58
00:04:01,908 --> 00:04:05,078
Hai fallito come principessa
e hai fallito come suora.
59
00:04:05,161 --> 00:04:07,291
Gli unici due ruoli da donna che conosco.
60
00:04:07,372 --> 00:04:10,962
Anche tu hai fallito.
E la tua tassa sulle urla?
61
00:04:11,042 --> 00:04:12,882
Mi si è ritorta contro!
62
00:04:13,419 --> 00:04:15,089
TASSA
63
00:04:16,422 --> 00:04:20,722
- Qui non parliamo del mio autocontrollo.
- O della sua assenza, panzone.
64
00:04:20,802 --> 00:04:21,892
Ora basta!
65
00:04:22,720 --> 00:04:25,640
Sei una fannullona viziata
e irresponsabile!
66
00:04:25,723 --> 00:04:29,103
Certo. Io vado alla spa
a farmi un massaggio agli smeraldi caldi.
67
00:04:30,103 --> 00:04:35,113
Scordatelo, furbacchiona.
Sei bandita dal castello.
68
00:04:35,191 --> 00:04:37,991
Sei una buona a nulla
e non sai fare nulla.
69
00:04:38,069 --> 00:04:40,529
Ti proibisco di tornare
finché non apprezzerai
70
00:04:40,613 --> 00:04:42,743
i soldi che ho versato per urlarti contro.
71
00:04:42,824 --> 00:04:48,124
E va bene. Me la caverò da sola.
Non ho bisogno né di te né di nessuno.
72
00:04:48,204 --> 00:04:49,544
Andiamo, ragazzi.
73
00:04:51,874 --> 00:04:53,544
Si mette a funzionare ora?
74
00:04:55,878 --> 00:04:58,338
Non posso credere
che papà ci abbia cacciati.
75
00:04:58,423 --> 00:05:01,883
E io che ti abbia definita
un'indegna degenerata coi dentoni.
76
00:05:01,968 --> 00:05:04,388
- Non l'ha detto.
- Ma è quello che sei.
77
00:05:04,470 --> 00:05:07,680
A chi importa cosa pensa lui?
Non mi serve il suo benestare.
78
00:05:07,765 --> 00:05:10,265
Parli come una vera
adolescente senzatetto.
79
00:05:10,351 --> 00:05:11,191
AL PICCOLO ORFANO
80
00:05:11,269 --> 00:05:13,059
Anch'io ero una principessa.
81
00:05:13,146 --> 00:05:14,856
E poi cosa vuole saperne Zog?
82
00:05:14,939 --> 00:05:18,529
Magari sono brava in tante cose
che non ho mai provato.
83
00:05:18,609 --> 00:05:22,109
Sapete? Non mi è andata così male.
Anzi, mi è andata bene.
84
00:05:22,196 --> 00:05:25,276
È l'occasione per ricominciare da zero.
85
00:05:26,200 --> 00:05:30,200
Voi sgualdrine dovete stare lontane
dal mio quartiere. Vostra Altezza.
86
00:05:31,456 --> 00:05:34,126
Bunty?
Perché getti la spazzatura dalla finestra?
87
00:05:34,208 --> 00:05:36,788
Non è una finestra.
È il buco per la spazzatura.
88
00:05:36,878 --> 00:05:38,838
Siamo troppo poveri per le finestre.
89
00:05:38,921 --> 00:05:41,801
Abbiamo una porta
perché il cavallo si è mangiato il muro.
90
00:05:41,883 --> 00:05:45,553
Non gli ha fatto bene, però.
Vieni, accomodati.
91
00:05:51,351 --> 00:05:54,021
Bambini, lei è la Principessa Tiabeanie.
92
00:05:54,103 --> 00:05:57,403
Resterà con noi
finché non avrà capito quanto è fortunata.
93
00:05:57,482 --> 00:05:58,942
- Ciao.
- Ciao.
94
00:05:59,025 --> 00:06:01,105
No, non voglio essere un disturbo.
95
00:06:01,194 --> 00:06:04,164
Priverei i tuoi figli di cibo prezioso.
96
00:06:04,238 --> 00:06:06,778
Sciocchezze.
Accogliamo sempre le anime affamate.
97
00:06:06,866 --> 00:06:10,196
C'è dello stufato.
Possiamo aggiungere un altro gatto.
98
00:06:14,123 --> 00:06:15,503
Ehi, ma che fai?
99
00:06:15,583 --> 00:06:17,753
Do latte di maiale ai più piccoli.
100
00:06:22,173 --> 00:06:23,843
Sicura che possiamo restare?
101
00:06:23,925 --> 00:06:27,675
Tranquilla. C'è spazio da quando Allison
è andata in un posto migliore.
102
00:06:28,554 --> 00:06:30,224
No, è andata a Twinkletown.
103
00:06:30,890 --> 00:06:33,020
Dove è stata sbranata dai cani randagi.
104
00:06:33,643 --> 00:06:34,643
Erano cuccioli.
105
00:06:35,853 --> 00:06:39,403
Peccato, però. Aveva nove anni.
Le mancava un anno alla pensione.
106
00:06:39,482 --> 00:06:41,862
- Lavorava?
- Lavorano tutti.
107
00:06:41,943 --> 00:06:44,903
Io faccio la levatrice. Scusa un secondo.
108
00:06:48,908 --> 00:06:50,908
Se puoi piangere, puoi lavorare.
109
00:06:53,454 --> 00:06:57,754
Oh, mio Dio! Lavorare.
Ecco cosa fa la gente tutto il giorno!
110
00:06:57,834 --> 00:07:01,884
Bene. Andrò a cercarmi
il mio primo lavoro.
111
00:07:01,963 --> 00:07:03,633
Qual è il salario minimo qui?
112
00:07:03,714 --> 00:07:05,054
Due frustate all'ora.
113
00:07:05,133 --> 00:07:07,473
È sempre un inizio. Elfo, tu vieni? No, al momento sono già sovraccarico.
114
00:07:09,971 --> 00:07:11,851
Più borotalco sulle chiappette.
115
00:07:13,057 --> 00:07:16,807
Ricorda, questo lavoro
è più facile di quanto sembri.
116
00:07:16,894 --> 00:07:20,064
Ora proverò con voi
il mio richiamo per pecore.
117
00:07:22,442 --> 00:07:23,442
No, tornate indietro!
118
00:07:28,573 --> 00:07:30,913
Almeno le hai tenute insieme.
119
00:07:30,992 --> 00:07:33,742
Ogni volta che mi distraggo,
capita qualcosa di brutto.
120
00:07:37,290 --> 00:07:38,670
Cos'è stato quel rumore?
121
00:07:40,168 --> 00:07:43,548
- Sono brava come macellaia.
- È un negozio di animali.
122
00:07:47,884 --> 00:07:51,474
Così non va.
Forse sono davvero una buona per nulla.
123
00:07:51,554 --> 00:07:52,644
Una buona a nulla.
124
00:07:53,473 --> 00:07:54,433
Anche quello.
125
00:07:58,728 --> 00:08:01,558
Bean, non essere triste.
A volte, essere adulti
126
00:08:01,647 --> 00:08:04,317
significa accettare
che per le cose ci vuole tempo.
127
00:08:05,318 --> 00:08:06,988
Non mi bacerei neanch'io ora.
128
00:08:07,069 --> 00:08:08,239
Non corri rischi.
129
00:08:08,321 --> 00:08:10,071
Non troverò mai il posto per me.
130
00:08:10,156 --> 00:08:14,076
Tornerò strisciando da mio padre.
Sono una fallita senza un lavoro.
131
00:08:14,160 --> 00:08:17,160
Se ci torni strisciando,
posso montarti in groppa?
132
00:08:17,246 --> 00:08:18,076
D'accordo.
133
00:08:19,957 --> 00:08:21,077
Al galoppo, Bean!
134
00:08:21,167 --> 00:08:25,667
Ehi, il mio apprendista è scomparso
in circostanze misteriose,
135
00:08:25,755 --> 00:08:28,415
ma, invece di cercarlo,
potrei assumere te.
136
00:08:28,508 --> 00:08:29,678
Risparmierei tempo.
137
00:08:29,759 --> 00:08:32,469
Non saprei, Stan. Sono un'incapace.
138
00:08:32,553 --> 00:08:35,103
Ti piace fare conversazione
con persone interessanti?
139
00:08:35,181 --> 00:08:36,021
Immagino di sì.
140
00:08:36,098 --> 00:08:38,938
Bene. Spero non ti dispiaccia
mettere un'uniforme.
141
00:08:39,227 --> 00:08:41,597
Non perdiamo la testa e andiamo.
142
00:08:42,396 --> 00:08:43,976
Una battuta di noi boia.
143
00:08:44,065 --> 00:08:46,525
Le sentirai tutte nei primi 15 minuti,
144
00:08:46,609 --> 00:08:49,199
dopodiché è solo tragedia umana.
145
00:08:52,698 --> 00:08:54,658
Ho sempre voluto
lavorare nello spettacolo.
146
00:08:54,742 --> 00:08:57,542
All'inferno studiavo comunicazione.
147
00:09:03,626 --> 00:09:05,286
Qui c'è il serrapollici.
148
00:09:05,962 --> 00:09:07,302
Qui c'è il cavalletto.
149
00:09:07,755 --> 00:09:12,005
Qui la Vergine di ferro.
E qui il libro di barzellette sul golf.
150
00:09:13,719 --> 00:09:15,559
"Mia moglie dice che gioco troppo a golf,
151
00:09:15,638 --> 00:09:18,138
così ho deciso di cambiare.
Ho cambiato moglie."
152
00:09:19,976 --> 00:09:21,096
"Visto il punteggio,
153
00:09:21,185 --> 00:09:24,305
il caddy mi ha dato
un buon consiglio. Darmi al tennis."
154
00:09:24,397 --> 00:09:26,477
No! Ti scongiuro!
155
00:09:26,566 --> 00:09:29,276
Visto che oggi è il primo giorno,
staremo sul semplice.
156
00:09:29,360 --> 00:09:32,110
Tortura un po' lui
e poi portagli l'ultimo pasto.
157
00:09:33,614 --> 00:09:35,744
Sembra... Accidenti.
158
00:09:35,825 --> 00:09:40,445
Sai, ho fame. E tu? Prima mangiamo.
159
00:09:40,538 --> 00:09:42,828
- Non mi dispiacerebbe.
- Bene. Cosa vuoi?
160
00:09:42,915 --> 00:09:44,785
È il tuo ultimo pasto. Scegli tu.
161
00:09:45,876 --> 00:09:46,706
Stufato.
162
00:09:47,670 --> 00:09:49,550
No, l'ho mangiato ieri.
163
00:09:49,630 --> 00:09:53,380
- Ok. Pollo.
- Fritto o arrosto?
164
00:09:53,467 --> 00:09:55,507
Pensavo arrosto.
165
00:09:57,888 --> 00:10:00,098
- Allora fritto?
- Io...
166
00:10:01,392 --> 00:10:05,402
- Tu cosa vorresti?
- Non mi importa. È il tuo ultimo pasto.
167
00:10:05,479 --> 00:10:09,819
Va bene. Una bistecca.
Voglio una bistecca come ultimo pasto.
168
00:10:09,900 --> 00:10:11,440
D'accordo. E bistecca sia.
169
00:10:12,194 --> 00:10:15,494
Però, è un po' pesante, scusa.
170
00:10:16,157 --> 00:10:18,327
Sai cosa? Vada per lo stufato. Ti va?
171
00:10:22,496 --> 00:10:24,326
- Hai un talento naturale.
- Davvero?
172
00:10:24,415 --> 00:10:27,165
- Sì.
- Non lasciarmi solo con lei!
173
00:10:27,251 --> 00:10:28,671
Immagino di sì.
174
00:10:41,140 --> 00:10:44,270
Ho catturato la strega
che ha rapito quella gente nel bosco,
175
00:10:44,352 --> 00:10:46,732
a partire dal caso irrisolto
di Hansel e Gretel.
176
00:10:46,812 --> 00:10:49,442
Bravo. L'hai portata qui viva e incolume.
177
00:10:49,523 --> 00:10:51,903
Le taglieremo la testa oggi pomeriggio.
178
00:10:59,116 --> 00:11:03,536
Divertitevi al lavoro.
Alfred, non succhiare il piccone.
179
00:11:03,621 --> 00:11:05,831
Lavorare in miniera mi rende nervoso.
180
00:11:08,376 --> 00:11:10,246
Ora siamo solo io e i piccolini.
181
00:11:10,336 --> 00:11:14,376
Mi andrebbe
un po' di borotalco e un pisolino.
182
00:11:14,965 --> 00:11:17,045
Ho qualcosa di speciale per te.
183
00:11:17,134 --> 00:11:20,644
Davvero? Che gentile... Ma che diavolo...
184
00:11:21,347 --> 00:11:25,557
Non esageriamo con questa storia
del neonato. Ma è di legno!
185
00:11:25,643 --> 00:11:27,733
Non ti va di giocare?
186
00:11:27,812 --> 00:11:31,272
Tu ascolta me...
Voglio dire, ascoltate, signora.
187
00:11:31,357 --> 00:11:33,777
Andava bene
finché ero io ad approfittarmene.
188
00:11:34,402 --> 00:11:37,532
Il piccolo è nervoso,
ha bisogno di un pisolino.
189
00:11:40,032 --> 00:11:43,202
Questo non è posto per un elfo adulto.
190
00:11:43,285 --> 00:11:45,405
Vorrei sapere
191
00:11:45,496 --> 00:11:48,536
se la storia della scopa volante
è solo una leggenda.
192
00:11:48,624 --> 00:11:51,754
Come quella per cui io bacio i rospi
e parlo con gli uccelli. Ok. Forse sei soltanto
una vecchia strega pazza.
193
00:11:57,091 --> 00:11:59,591
Ma forse non è così che volevi diventare.
194
00:11:59,677 --> 00:12:01,427
Non ci saranno molte opportunità
195
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
per una vecchia
a cui piace ridacchiare. Vero?
196
00:12:06,934 --> 00:12:09,064
Sei pazza o ti hanno maledetta?
197
00:12:10,938 --> 00:12:11,978
Forse tutte e due.
198
00:12:15,151 --> 00:12:16,241
La mia schiena!
199
00:12:16,861 --> 00:12:19,241
Qualche giorno sul cavalletto
e passa tutto.
200
00:12:20,698 --> 00:12:23,408
Così. Sì!
201
00:12:24,702 --> 00:12:27,502
Oggi non potrò tagliare nessuna testa.
202
00:12:27,580 --> 00:12:29,290
La tua esecuzione è rinviata.
203
00:12:29,373 --> 00:12:34,003
No, tu sei stata promossa.
Oggi sarai tu il boia.
204
00:12:36,714 --> 00:12:39,594
Non si scappa
dalla gabbia del divertimento.
205
00:12:42,928 --> 00:12:44,848
Torna qui, Bebè Elfo!
206
00:12:44,930 --> 00:12:47,810
Non sono un bebè. So già camminare.
207
00:12:51,395 --> 00:12:53,265
Bebè Elfo!
208
00:12:53,355 --> 00:12:56,395
Poncho parasangue! Comprate un poncho!
209
00:12:56,484 --> 00:12:59,574
Riparatevi dagli schizzi
con un poncho parasangue!
210
00:12:59,653 --> 00:13:03,573
Sta succedendo tutto così in fretta.
Sono molto nervosa. Cosa devo fare?
211
00:13:03,657 --> 00:13:06,787
Innanzitutto dovevi mettere
il cappuccio prima di uscire.
212
00:13:06,869 --> 00:13:08,249
Ora tutti sanno chi sei.
213
00:13:08,871 --> 00:13:11,211
Errore da novellina. Oh, cielo.
214
00:13:13,292 --> 00:13:16,252
Non so se ce la faccio.
Non ho mai ucciso nessuno.
215
00:13:17,087 --> 00:13:21,677
Che non volesse uccidermi.
O infastidirmi. O sposarmi.
216
00:13:21,759 --> 00:13:24,549
Hai un talento naturale.
Ti ho vista torturare la gente.
217
00:13:24,637 --> 00:13:28,017
Vedila come una tortura,
ma con un finale sanguinolento.
218
00:13:28,098 --> 00:13:30,978
Ora va' là sopra
e spargi un po' di sangue.
219
00:13:31,644 --> 00:13:35,734
Io sarò qui con te, ok?
Se ti innervosisci, guardami nell'occhio.
220
00:13:40,861 --> 00:13:44,411
La mia piccolina è cresciuta
e ora decapita le persone.
221
00:13:44,490 --> 00:13:47,200
Ed è bastato
bandirla amorevolmente dal castello.
222
00:13:55,167 --> 00:13:59,667
No, non nella foresta.
La gente vi entra e non ne esce più.
223
00:13:59,755 --> 00:14:02,875
Ricorda di correre tra gli alberi!
224
00:14:03,759 --> 00:14:05,339
Io mi stendo un po' qui.
225
00:14:10,850 --> 00:14:13,770
E così si conclude
l'intrattenimento iniziale.
226
00:14:13,853 --> 00:14:16,943
Un bell'applauso per Gary Manomorta.
227
00:14:22,236 --> 00:14:24,196
E ora l'evento principale.
228
00:14:24,280 --> 00:14:26,700
Giungete le mani in preghiera
229
00:14:26,782 --> 00:14:31,832
per la strega che rapisce la gente!
230
00:14:38,127 --> 00:14:39,997
Salve a tutti.
231
00:14:40,087 --> 00:14:42,127
- Tagliale la testa!
- Dai, uccidila!
232
00:14:42,214 --> 00:14:43,174
Che ci vuole?
233
00:14:43,257 --> 00:14:47,547
È un'occasione solenne, dannazione.
Chiudete il becco.
234
00:14:47,636 --> 00:14:48,966
Togliti la veste!
235
00:14:49,054 --> 00:14:52,144
Dovreste avere
un po' di compassione e di rispetto.
236
00:14:52,224 --> 00:14:56,604
Questa povera donna è nervosa.
Sta tremando e sudando.
237
00:14:57,229 --> 00:15:00,979
È la prima volta che... viene uccisa.
Lasciatela in pace.
238
00:15:01,066 --> 00:15:03,356
Sta parlando di se stessa.
239
00:15:03,944 --> 00:15:07,534
Mi dispiace, ma ora devo decapitarti.
240
00:15:07,615 --> 00:15:08,985
Le tue ultime parole?
241
00:15:09,074 --> 00:15:11,874
Potresti scusarti.
Forse il re ti perdonerà.
242
00:15:11,952 --> 00:15:14,542
Non scomodarti. Tanto non sento nulla.
243
00:15:14,622 --> 00:15:16,502
Guarda che stai per morire.
244
00:15:16,582 --> 00:15:19,082
Almeno, dacci qualcosa per cui ricordarti.
245
00:15:19,168 --> 00:15:20,248
Basta che non sia...
246
00:15:22,212 --> 00:15:25,802
Ma che ti prende?
Sembra che tu voglia farti decapitare.
247
00:15:25,883 --> 00:15:27,553
Bisogna aiutarsi tra sorelle.
248
00:15:31,305 --> 00:15:33,965
Tieniti pronto.
La testa potrebbe finire qui.
249
00:15:41,690 --> 00:15:46,280
Puoi farcela, Bean. Usa la forza.
La forza centrifuga.
250
00:15:46,362 --> 00:15:49,622
Taglia. Un taglio netto e via.
251
00:15:49,698 --> 00:15:53,368
Quella è mia figlia.
E sta per uccidere una strega.
252
00:16:08,634 --> 00:16:11,264
Papà, perché è così lenta?
253
00:16:11,345 --> 00:16:14,305
Sto guardando
la stessa esecuzione. Non lo so.
254
00:16:19,770 --> 00:16:20,770
Non ce la faccio.
255
00:16:22,731 --> 00:16:25,481
Questa gita è una vera delusione.
256
00:16:25,567 --> 00:16:29,357
Mi sono sbagliato. Sai quando ti ho
definita una fallita e una codarda?
257
00:16:29,446 --> 00:16:32,526
Ho dimenticato di dire
che sei anche una sfigata.
258
00:16:32,616 --> 00:16:34,076
Fate passare la sfigata.
259
00:16:34,159 --> 00:16:36,699
Fate spazio. Ecco che arriva.
260
00:16:36,787 --> 00:16:40,247
Fallita, codarda e sfigata.
Tripla minaccia.
261
00:16:41,291 --> 00:16:42,541
Eccola che arriva.
262
00:16:42,626 --> 00:16:46,006
Ogni volta che le viene data
una qualche responsabilità,
263
00:16:46,088 --> 00:16:48,258
qualcuno sopravvive.
264
00:16:54,096 --> 00:16:57,926
Direi che ormai è chiaro.
Non c'è posto per me a Dreamland.
265
00:16:58,017 --> 00:16:59,387
Ho toccato il fondo.
266
00:16:59,476 --> 00:17:00,806
ACQUA ALL'AROMA DI ME
267
00:17:00,894 --> 00:17:03,194
Spostati! Rovini i miei affari.
268
00:17:03,272 --> 00:17:07,152
Forse non sono tagliata
per lo stile di vita stressante di città.
269
00:17:07,234 --> 00:17:12,534
Non è per tutti.
Acqua all'aroma di me, 15 centesimi.
270
00:17:12,614 --> 00:17:16,294
Assaggiate le mie ginocchia
per 15 centesimi.
271
00:17:20,914 --> 00:17:25,964
Faccio schifo. So solo starmene
seduta su questa roccia a piangere.
272
00:17:28,047 --> 00:17:31,547
Non sono una roccia
e non sei così brava a piangere.
273
00:17:36,013 --> 00:17:39,313
Seppelliscimi viva
vicino a queste orme di elfo.
274
00:17:39,391 --> 00:17:41,481
- Dove credi che fosse diretto?
- Chi?
275
00:17:41,560 --> 00:17:44,940
Puoi aggiungere detective
alle altre cose in cui fai schifo.
276
00:17:45,022 --> 00:17:46,862
C'è solo un elfo in città.
277
00:17:46,940 --> 00:17:50,570
Elfo! Le sue impronte
portano a quell'albero.
278
00:17:52,196 --> 00:17:56,196
A quanto pare, ha svoltato all'ultimo,
ha colpito quest'altro albero,
279
00:17:56,283 --> 00:18:00,703
ha pianto, ha tirato un calcio
a quella pietra, ha saltellato dal dolore
280
00:18:00,788 --> 00:18:03,078
e ha camminato arrabbiato
lungo il sentiero
281
00:18:03,165 --> 00:18:06,335
dove questo scoiattolo pazzo
gli ha rubato una scarpa.
282
00:18:25,896 --> 00:18:28,266
Ciao. Io sono Elfo. E tu?
283
00:18:28,357 --> 00:18:30,687
Io sono divertita dai tuoi pantaloncini.
284
00:18:30,776 --> 00:18:35,156
Se ti riferisci al mio pannolino,
sono mutande da guerra.
285
00:18:35,239 --> 00:18:37,699
Anzi, dovrei tornare in battaglia.
286
00:18:54,424 --> 00:18:56,684
Pare che abbiamo un lecca-finestre.
287
00:18:56,760 --> 00:19:01,850
Entra, i dolci all'interno sono più buoni.
Non sono coperti di cacca di uccello.
288
00:19:01,932 --> 00:19:04,602
- Lui è Hansel.
- Und lei è Gretel.
289
00:19:04,685 --> 00:19:06,435
Siete Gretel e Hansel?
290
00:19:06,520 --> 00:19:08,560
Nein, Hansel und Gretel!
291
00:19:08,647 --> 00:19:10,857
Vieni dentro. Schnell!
292
00:19:18,407 --> 00:19:19,697
Ottima cioccolata.
293
00:19:19,783 --> 00:19:22,333
Burrosa e densa al punto giusto.
294
00:19:22,411 --> 00:19:25,961
Avete anche aggiunto i marshmallow?
295
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
Hai un gusto eccellente.
296
00:19:31,587 --> 00:19:35,337
Non tradirci. Quando i tedeschi ridono,
la gente si innervosisce.
297
00:19:35,424 --> 00:19:37,764
Posso dirgli
che sarà una gioia averlo per cena?
298
00:19:37,843 --> 00:19:40,053
Va bene.
È un dummkopf, quindi non importa.
299
00:19:40,137 --> 00:19:41,467
Mettiamolo all'ingrasso!
300
00:19:41,555 --> 00:19:44,465
Ci sta fissando. Ora smetto di sussurrare.
301
00:19:45,017 --> 00:19:48,147
E così vieni dalla terra dei dolci?
302
00:19:48,228 --> 00:19:53,438
Allora, ti piacciono le girelle di menta,
i tronchetti di cioccolato und le praline.
303
00:19:53,525 --> 00:19:56,855
Und nessun dolce è ricoperto di sonnifero.
304
00:19:58,113 --> 00:20:02,413
Se abitassi qui, mi mangerei pure la casa.
305
00:20:03,118 --> 00:20:04,788
Non so come possiate trattenervi.
306
00:20:05,454 --> 00:20:07,214
Ultimamente, preferiamo la carne.
307
00:20:12,336 --> 00:20:16,916
Ora ho sonno per via di tutti quei dolci.
Mi sdraierò in questo tegame.
308
00:20:17,007 --> 00:20:21,087
Ancora un po'
e si imburra da solo. Lo fa davvero!
309
00:20:21,178 --> 00:20:23,598
Sono confusa. Vuole forse morire?
310
00:20:23,680 --> 00:20:25,270
No, non voglio attaccarmi.
311
00:20:31,813 --> 00:20:33,443
Ehi, fatemi uscire.
312
00:20:34,566 --> 00:20:36,646
Vi mostrerò dov'è la pentola dell'oro.
313
00:20:36,735 --> 00:20:39,315
Forse è davvero un folletto.
Sta facendo una danza.
314
00:20:39,404 --> 00:20:40,784
No, sta solo cuocendo.
315
00:20:47,162 --> 00:20:48,912
Dall'altezza delle slinguazzate,
316
00:20:48,997 --> 00:20:51,497
questa casa
è stata leccata da poco da un elfo.
317
00:20:52,000 --> 00:20:54,750
Prima quel piccoletto e ora voi due?
318
00:20:54,836 --> 00:20:56,666
È venuto qualcun altro qui oggi?
319
00:20:56,755 --> 00:20:59,925
No, ma entrate pure, senza condimenti.
320
00:21:00,008 --> 00:21:01,678
Volevo dire... complimenti.
321
00:21:04,554 --> 00:21:06,274
Giusto in tempo per la cena.
322
00:21:06,807 --> 00:21:10,517
Ti piace il prosciutto?
Questo gli somiglia ma non è prosciutto.
323
00:21:10,602 --> 00:21:13,942
Che carino. Sembra
una scimmietta arrosto con le cipolle.
324
00:21:14,022 --> 00:21:17,232
Ja. È così, ma non è così. Mangia.
325
00:21:21,822 --> 00:21:24,032
Mi piace, ma come amica.
326
00:21:24,783 --> 00:21:27,203
Qualunque cosa sia, è squisito.
327
00:21:29,913 --> 00:21:31,753
CERVELLO - ORECCHIO - ALA
COSTOLE - LONZA
328
00:21:37,713 --> 00:21:38,803
Oddio!
329
00:21:40,590 --> 00:21:42,970
Mi avete dato da mangiare Elfo?
330
00:21:43,051 --> 00:21:45,011
E io che credevo non mi piacesse.
331
00:21:45,971 --> 00:21:50,431
Non dire scempiaggini.
L'elfo sarà il dolce. Sta ancora cuocendo.
332
00:21:52,227 --> 00:21:55,057
Aiuto! Sono allergico alle mele!
333
00:21:55,147 --> 00:21:58,147
- Elfo! Tranquillo, ti salvo...
- Bean! Achtung!
334
00:21:58,692 --> 00:22:00,742
Ora ho capito il "senza condimenti".
335
00:22:01,862 --> 00:22:04,742
Mai far fare a una principessa
il lavoro di un demone.
336
00:22:08,910 --> 00:22:12,960
Dio, in cosa ti hanno marinato?
Ha un profumo pazzesco.
337
00:22:23,091 --> 00:22:24,591
Ti salvo io, sorella.
338
00:22:32,684 --> 00:22:34,484
Smettetela con quelle lingue.
339
00:22:35,062 --> 00:22:37,062
Il lecca-lecca! Sta per...
340
00:22:54,456 --> 00:22:55,746
Strisce di caramello?
341
00:23:26,822 --> 00:23:28,492
Questo ci assomiglia...
342
00:23:29,157 --> 00:23:30,947
ma non è prosciutto.
343
00:23:34,079 --> 00:23:35,659
Ok, ragazzi.
344
00:23:36,248 --> 00:23:40,628
Prima di poter parlare, dovete smetterla
con questa risata inquietante.
345
00:23:41,253 --> 00:23:42,843
Arrendetevi.
346
00:23:42,921 --> 00:23:45,221
Tutti capiranno perché siete impazziti.
347
00:23:45,298 --> 00:23:47,428
La strega
vi ha tenuti prigionieri per anni.
348
00:23:47,509 --> 00:23:49,929
Siamo impazziti ben prima di conoscerla.
349
00:23:50,011 --> 00:23:51,811
Abbiamo mangiato i nostri genitori.
350
00:23:51,888 --> 00:23:53,718
E poi la strega vi ha rapiti?
351
00:23:53,807 --> 00:23:57,517
Nein, ci ha adottati und ci ha dato dolci,
ma non abbastanza.
352
00:23:57,602 --> 00:24:00,362
L'abbiamo legata
e abbiamo iniziato a mangiare la gente.
353
00:24:00,439 --> 00:24:01,899
Bean! Dietro di te.
354
00:24:03,024 --> 00:24:06,534
- Bean, uccidilo. Tira fuori le palle.
- Non credo di farcela.
355
00:24:08,196 --> 00:24:13,406
Gretel, no! Dovevamo invecchiare insieme
e mangiare una famiglia.
356
00:24:23,420 --> 00:24:28,300
Ehi! Finalmente! Posso di nuovo parlare.
La maledizione è sparita.
357
00:24:29,926 --> 00:24:31,336
È la mia vera risata.
358
00:24:31,970 --> 00:24:34,720
Bean, guardami.
Non guardare me, ma i cadaveri.
359
00:24:34,806 --> 00:24:39,516
Ce l'hai fatta. Hai ucciso qualcuno
intenzionalmente. Sono fiero di te.
360
00:24:39,603 --> 00:24:41,153
Per legittima difesa.
361
00:24:41,229 --> 00:24:45,319
Non essere modesta.
Hai ucciso i due fratelli psicopatici.
362
00:24:45,400 --> 00:24:49,200
E io sono stato arrostito vivo.
Ognuno ha fatto la sua parte.
363
00:24:57,787 --> 00:24:59,957
Per quanto sia gratificante uccidere,
364
00:25:00,040 --> 00:25:04,000
non c'è niente di meglio
che risparmiare la vita di un'innocente.
365
00:25:09,925 --> 00:25:14,295
Mi hai salvata e mi hai liberata
da quell'orribile maledizione.
366
00:25:14,387 --> 00:25:16,387
È stato un vero calvario.
367
00:25:16,473 --> 00:25:20,813
Ma mi consola sapere che tornerò
nella mia bella casetta di dolci.
368
00:25:20,894 --> 00:25:26,984
E trascorrerò lì la vecchiaia badando
alla mia sorella gemella in soffitta.
369
00:25:29,569 --> 00:25:32,659
O potresti fare qualcos'altro.
370
00:25:33,615 --> 00:25:36,195
Anche viaggiare è divertente, no?
371
00:25:36,284 --> 00:25:38,794
Addio. È stata tutta colpa di Elfo.
372
00:25:39,412 --> 00:25:42,752
E ora, l'evento principale!
373
00:25:42,832 --> 00:25:46,132
Principessa Tiabeanie, un passo avanti.
374
00:25:46,211 --> 00:25:50,591
Per l'incredibile coraggio,
la perspicacia e la saggezza dimostrati,
375
00:25:50,674 --> 00:25:55,354
mi insignisco di questa medaglia
per essere stato un bravo padre
376
00:25:55,428 --> 00:25:58,638
capace di trasformare
un'indegna degenerata coi dentoni...
377
00:25:59,224 --> 00:26:03,024
in un boia spietato dal bel sorriso.
378
00:26:03,103 --> 00:26:05,733
- Sono fiero di te, Beanie.
- Davvero?
379
00:26:05,814 --> 00:26:07,404
Non che t'importi di ciò che penso.
380
00:26:07,482 --> 00:26:10,782
Mi sta bene così. Grazie, papà.
381
00:26:10,860 --> 00:26:14,910
Nomina ancora i miei dentoni
e te li affondo nel midollo spinale.
382
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
Così mi piaci.