1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:21,021 --> 00:00:23,941
NOSSA SENHORA DA CASTIDADE ILIMITADA
RAPARIGAS PURITANAS AO VIVO
3
00:00:37,787 --> 00:00:40,577
Bem-vinda à sua nova casa, Princesa.
4
00:00:40,665 --> 00:00:42,915
Está atrasada. Vista isto.
5
00:00:44,127 --> 00:00:46,547
As misérias da manhã começam às 05h00.
6
00:00:47,464 --> 00:00:49,224
Eu achava que o Inferno era mau.
7
00:00:53,970 --> 00:00:56,470
NOSSA SENHORA DA CASTIDADE ILIMITADA
8
00:00:58,767 --> 00:01:02,687
Estou atrasada para as orações matinais!
Vamos, rápido. Esconde-te!
9
00:01:02,771 --> 00:01:04,771
Tem calma, nem darão por mim.
10
00:01:12,697 --> 00:01:14,367
GABATÓRIO - CONFESSIONÁRIO
11
00:01:18,787 --> 00:01:22,167
Irmã Tiabeanie, está outra vez atrasada!
12
00:01:22,248 --> 00:01:27,668
Desculpe, Madre Superiora. Não dormi muito
porque a minha cama é uma laje de granito.
13
00:01:27,754 --> 00:01:30,804
Granito?
Porque é que ela tem direito à laje boa?
14
00:01:30,882 --> 00:01:33,012
As princesas ficam sempre
com as melhores lajes.
15
00:01:33,093 --> 00:01:35,643
Pessoal, eu não pedi isto. Vá lá.
16
00:01:35,720 --> 00:01:38,640
Damos uma festa
e os Vikings apoderam-se do reino.
17
00:01:38,723 --> 00:01:39,933
Quem não passou por isso?
18
00:01:40,809 --> 00:01:42,889
Tens de pensar bem no que dizes.
19
00:01:43,853 --> 00:01:47,443
Irmãs,
não se deixem distrair por esta pagã.
20
00:01:47,524 --> 00:01:48,654
É hora da refeição.
21
00:01:48,733 --> 00:01:53,243
A sopa do dia é água de cachorro-quente,
e, por isso, regozijemo-nos.
22
00:01:53,321 --> 00:02:00,041
Eu sou má e tu és má
Somos ambas más
23
00:02:00,120 --> 00:02:02,790
A humanidade é um grupo deplorável
24
00:02:02,872 --> 00:02:04,332
Deplorável
25
00:02:04,415 --> 00:02:07,245
- Mas Deus é um pouco melhor
- Deus é um pouco melhor
26
00:02:07,335 --> 00:02:09,375
Vou ficar com isto na cabeça o dia todo.
27
00:02:21,432 --> 00:02:23,312
Meu...
28
00:02:23,393 --> 00:02:26,693
Quem está a enfurecer Deus
com o seu sorver impuro?
29
00:02:26,771 --> 00:02:28,941
Estás a portar-te bem.
Sorve com mais força!
30
00:02:32,110 --> 00:02:34,030
O que foi? É boa.
31
00:02:37,031 --> 00:02:39,331
Desculpe, perdi-me.
32
00:02:39,409 --> 00:02:42,249
- Estamos a rezar para quê?
- Valha-me...
33
00:02:42,328 --> 00:02:48,538
Estamos a rezar, Irmã Tiabeanie,
para que Deus ajude os pobres.
34
00:02:48,626 --> 00:02:49,626
Se os querem ajudar
35
00:02:49,711 --> 00:02:52,921
porque não derretem este Deus
e fazem moedas para distribuir?
36
00:02:53,006 --> 00:02:55,086
Elimina-se o intermediário, certo?
37
00:02:55,758 --> 00:03:00,388
Blasfema! Como te atreves a trazer lógica
para a casa de Deus?
38
00:03:00,471 --> 00:03:01,761
Volta para a tua laje!
39
00:03:02,307 --> 00:03:04,097
Pronto, desculpem.
40
00:03:04,184 --> 00:03:06,064
Não sei o que lhe deu.
41
00:03:08,271 --> 00:03:11,191
CAPÍTULO V
RÁPIDO, PRINCESA! MATA!
42
00:03:17,614 --> 00:03:19,454
TRANSPORTADOR DE PAGÃOS
43
00:03:20,241 --> 00:03:22,661
Eu teria saído de livre vontade!
44
00:03:27,498 --> 00:03:28,708
Olá, Bean.
45
00:03:28,791 --> 00:03:34,091
Pedi um efeito especial ao Sorcerio
para deitar fumo das orelhas quando grito.
46
00:03:34,797 --> 00:03:38,377
Pôr as bolinhas, deitar o vinagre.
47
00:03:38,468 --> 00:03:40,638
Penso no que vou dizer e...
48
00:03:40,720 --> 00:03:43,930
Caraças, arde! A culpa é toda tua!
49
00:03:44,015 --> 00:03:46,135
Pai, por favor, aprendi a lição.
50
00:03:46,226 --> 00:03:49,726
Nunca mais dou um festão fantástico
enquanto estiveres fora.
51
00:03:50,355 --> 00:03:51,185
A sério?
52
00:03:51,981 --> 00:03:55,741
- E prometo que nunca mais bebo.
- Estás a beber neste momento.
53
00:03:56,527 --> 00:03:58,857
- De onde veio isto?
- De nada.
54
00:03:59,572 --> 00:04:01,822
Lamento. Estou farto de te ameaçar.
55
00:04:01,908 --> 00:04:05,078
Fizeste asneira como princesa,
como freira...
56
00:04:05,161 --> 00:04:07,291
Não conheço mais coisas de rapariga.
57
00:04:07,372 --> 00:04:10,962
Também fazes asneiras.
E o teu imposto sobre os gritos?
58
00:04:11,042 --> 00:04:12,882
Virou-se contra mim!
59
00:04:13,670 --> 00:04:15,090
IMPOSTO
60
00:04:16,422 --> 00:04:20,722
- O meu autocontrolo não vem ao caso.
- Ou falta de autocontrolo, barrigudo.
61
00:04:20,802 --> 00:04:21,892
Já chega!
62
00:04:22,720 --> 00:04:25,640
És mimada, irresponsável e preguiçosa!
63
00:04:25,723 --> 00:04:29,393
Como queiras. Vou para o spa fazer
uma massagem de esmeralda quente.
64
00:04:30,103 --> 00:04:35,113
Não vais, não, espertalhona.
Porque vou banir-te do castelo.
65
00:04:35,191 --> 00:04:37,991
Não vales nada e não és boa em nada.
66
00:04:38,069 --> 00:04:42,739
E só voltas quando deres valor
ao dinheiro que gastei a gritar contigo.
67
00:04:42,824 --> 00:04:48,124
Está bem. Eu consigo safar-me sozinha.
Não preciso de ti, nem de ninguém.
68
00:04:48,204 --> 00:04:49,544
Vamos, rapazes.
69
00:04:51,874 --> 00:04:53,544
Agora é que funciona?
70
00:04:55,878 --> 00:04:58,338
Nem acredito que o pai nos baniu.
71
00:04:58,423 --> 00:05:01,883
Eu não acredito
que te chamou favolas inútil e degenerada.
72
00:05:01,968 --> 00:05:04,388
- Ele não disse isso.
- Não deixa de ser verdade.
73
00:05:04,470 --> 00:05:07,680
O que importa o que ele pensa?
Não preciso da aprovação do meu pai.
74
00:05:07,765 --> 00:05:10,095
É assim mesmo, adolescente sem-abrigo.
75
00:05:10,184 --> 00:05:11,354
ANEXO DOS PEQUENOS ÓRFÃOS
76
00:05:11,436 --> 00:05:14,856
- Eu também era princesa.
- O Zog não percebe nada.
77
00:05:15,064 --> 00:05:18,534
Devo ser boa em tantas coisas
que ainda nem experimentei.
78
00:05:18,609 --> 00:05:22,109
Sabem, isto não é mau de todo.
Não. Isto é mesmo muito bom.
79
00:05:22,196 --> 00:05:25,276
É uma oportunidade de começar do zero.
80
00:05:26,200 --> 00:05:30,200
Disse-vos para saírem da minha porta,
suas meretrizes. Vossa Alteza.
81
00:05:31,456 --> 00:05:34,126
Bunty? Porque atiras lixo pela janela?
82
00:05:34,208 --> 00:05:38,838
Isto não é uma janela. É o buraco do lixo.
Somos pobres demais para ter janelas.
83
00:05:38,921 --> 00:05:41,801
Só tivemos uma porta
quando o cavalo comeu a parede.
84
00:05:41,883 --> 00:05:45,553
Mas não lhe caiu bem.
Passe à volta e entre.
85
00:05:51,351 --> 00:05:54,021
Meninos, esta é a Princesa Tiabeanie.
86
00:05:54,103 --> 00:05:57,403
Vai ficar connosco
até perceber como a vida dela é boa.
87
00:05:57,940 --> 00:05:58,940
- Olá.
- Olá.
88
00:05:59,025 --> 00:06:01,105
Não quero incomodar, Bunty.
89
00:06:01,194 --> 00:06:04,324
Estaria a tirar comida preciosa
da boca dos teus filhos.
90
00:06:04,405 --> 00:06:06,985
Disparate. Não mandamos embora
uma alma esfomeada.
91
00:06:07,075 --> 00:06:10,365
Temos esta panela de guisado
e podemos pôr mais um gato.
92
00:06:14,123 --> 00:06:15,503
Espera, o que fazes?
93
00:06:15,583 --> 00:06:17,753
Leite de porco para os pequenos.
94
00:06:22,173 --> 00:06:23,843
De certeza que podemos ficar?
95
00:06:23,925 --> 00:06:28,045
Claro. Há mais espaço desde
que a Allison foi para um lugar melhor.
96
00:06:28,554 --> 00:06:29,974
Foi para Twinkletown.
97
00:06:30,932 --> 00:06:33,232
Onde foi estraçalhada por cães vadios.
98
00:06:33,643 --> 00:06:34,733
Eram cachorrinhos.
99
00:06:35,853 --> 00:06:39,403
É uma pena. Só tinha nove anos
e faltava um ano para se reformar.
100
00:06:39,482 --> 00:06:41,862
- Ela trabalhava?
- Todos trabalham.
101
00:06:41,943 --> 00:06:44,903
Eu sou parteira. Com licença.
102
00:06:48,908 --> 00:06:51,198
Se consegues chorar, consegues trabalhar.
103
00:06:53,454 --> 00:06:57,754
Meu Deus, trabalhos.
É o que as pessoas fazem o dia todo!
104
00:06:57,834 --> 00:07:01,884
Muito bem.
Vou procurar o meu primeiro trabalho.
105
00:07:01,963 --> 00:07:05,053
- Qual é o salário mínimo por aqui?
- Duas chicotadas à hora.
106
00:07:05,133 --> 00:07:07,593
Tenho de começar por qualquer lado.
Elfo, vens?
107
00:07:07,677 --> 00:07:09,887
Não, estou um pouco ocupado.
108
00:07:09,971 --> 00:07:11,851
Mais pó-pó no tu-tu, por favor.
109
00:07:13,057 --> 00:07:16,807
Lembre-se, este trabalho
é mais fácil do que parece.
110
00:07:16,894 --> 00:07:20,064
Ouçam. Vou experimentar
o meu chamamento de ovelhas.
111
00:07:22,442 --> 00:07:24,032
Não, esperem, voltem!
112
00:07:28,573 --> 00:07:30,913
Ao menos, manteve-as juntas.
113
00:07:30,992 --> 00:07:33,742
Sempre que olho para o lado,
acontece algo mau.
114
00:07:37,290 --> 00:07:38,670
Que barulho foi este?
115
00:07:40,168 --> 00:07:43,548
- Sou uma boa talhante.
- Isto é uma loja de animais.
116
00:07:47,884 --> 00:07:51,474
Isto não está a funcionar.
Talvez seja mesmo uma "útil".
117
00:07:51,554 --> 00:07:52,644
Inútil.
118
00:07:53,473 --> 00:07:54,433
Até nisso.
119
00:07:58,728 --> 00:08:00,148
Bean, não te sintas mal.
120
00:08:00,229 --> 00:08:04,149
Às vezes, ser adulto significa aceitar
que tudo demora o seu tempo.
121
00:08:05,318 --> 00:08:06,988
Não me beijaria neste momento.
122
00:08:07,069 --> 00:08:10,069
- Está descansado.
- Nunca encontrarei um sítio onde encaixe.
123
00:08:10,156 --> 00:08:14,076
Vou rastejar para junto do meu pai
porque sou uma falhada sem trabalho.
124
00:08:14,160 --> 00:08:17,290
Se vais rastejar,
posso montar-te como um cavalo?
125
00:08:17,413 --> 00:08:18,253
Está bem.
126
00:08:19,957 --> 00:08:21,077
Arre, Bean!
127
00:08:21,167 --> 00:08:25,667
Pare. O meu aprendiz desapareceu
em circunstâncias misteriosas,
128
00:08:25,755 --> 00:08:29,675
mas, em vez de o procurar,
podia contratá-la a si. Poupo tempo.
129
00:08:29,759 --> 00:08:32,469
Não sei, Stan. Não tenho jeito para nada.
130
00:08:32,553 --> 00:08:35,103
Gosta de conversas curtas
com pessoas interessantes?
131
00:08:35,181 --> 00:08:36,021
Acho que sim.
132
00:08:36,098 --> 00:08:38,808
Ótimo.
Espero que não se importe de usar farda.
133
00:08:39,227 --> 00:08:41,807
É melhor atirarmo-nos de cabeça
ao trabalho.
134
00:08:42,396 --> 00:08:43,976
É uma piada de carrasco.
135
00:08:44,065 --> 00:08:46,525
Vai ouvi-las todas
nos primeiros 15 minutos,
136
00:08:46,609 --> 00:08:49,199
depois, é apenas tragédia humana.
137
00:08:52,698 --> 00:08:54,908
Sempre quis trabalhar em entretenimento.
138
00:08:54,992 --> 00:08:57,542
No Inferno, tinha o curso de comunicação.
139
00:09:04,085 --> 00:09:05,625
Isto é o esmaga-polegares.
140
00:09:06,087 --> 00:09:07,257
Este é o cavalete.
141
00:09:07,922 --> 00:09:12,182
Esta é a dama de ferro
e isto é o livro de piadas de golfe.
142
00:09:13,844 --> 00:09:18,144
"A minha mulher diz que jogo muito golfe,
por isso, arranjei outra mulher."
143
00:09:19,976 --> 00:09:24,476
"Ao ver a minha pontuação, o meu caddy
deu-me um bom conselho. Jogar ténis."
144
00:09:24,564 --> 00:09:26,484
Não! Imploro-lhe!
145
00:09:27,024 --> 00:09:29,284
Como é o seu primeiro dia,
vai fazer algo simples.
146
00:09:29,360 --> 00:09:31,990
Torture este tipo
e dê-lhe a última refeição.
147
00:09:33,614 --> 00:09:34,664
Isto parece...
148
00:09:35,825 --> 00:09:40,445
Tenho fome. Tu tens?
Vamos primeiro à parte da refeição.
149
00:09:40,538 --> 00:09:42,828
- Já comia.
- Ótimo. O que vamos comer?
150
00:09:42,915 --> 00:09:44,785
É a tua última refeição, escolhe.
151
00:09:45,876 --> 00:09:46,706
Guisado.
152
00:09:47,670 --> 00:09:49,550
Não, comi guisado ontem.
153
00:09:49,630 --> 00:09:53,380
- Está bem, frango.
- Frito ou assado?
154
00:09:53,467 --> 00:09:55,507
Talvez assado.
155
00:09:57,888 --> 00:10:00,098
- Está bem, frito?
- Eu...
156
00:10:01,392 --> 00:10:05,402
- O que lhe apetece?
- Não importa. É a tua última refeição.
157
00:10:05,479 --> 00:10:09,819
Pronto. Bife.
Quero bife como última refeição. Sim?
158
00:10:09,900 --> 00:10:11,570
Está bem. Posso comer bife.
159
00:10:12,194 --> 00:10:15,494
Na verdade, peço desculpa...
É tão pesado, entendes?
160
00:10:16,157 --> 00:10:18,327
Olha, talvez guisado. Guisado?
161
00:10:22,496 --> 00:10:24,326
- Tem imenso jeito.
- A sério?
162
00:10:24,415 --> 00:10:27,165
- Sim.
- Não me deixes sozinho com ela!
163
00:10:27,710 --> 00:10:28,670
Acho que tenho.
164
00:10:41,140 --> 00:10:44,270
Capturei a bruxa
que raptou as pessoas na floresta,
165
00:10:44,352 --> 00:10:46,732
desde o caso por resolver
da Hansel e do Gretel.
166
00:10:46,812 --> 00:10:49,442
Bom trabalho, trouxeram-na viva e ilesa.
167
00:10:49,523 --> 00:10:51,903
Cortamos-lhe a cabeça esta tarde.
168
00:10:59,116 --> 00:11:03,536
Divirtam-se todos no trabalho hoje.
Alfred, não chupes a picareta.
169
00:11:03,621 --> 00:11:05,581
Minerar deixa-me nervoso.
170
00:11:08,376 --> 00:11:10,246
Agora, sou só eu e os pequenos.
171
00:11:10,336 --> 00:11:14,376
Que tal pores-me um pouco de pó de talco
e, depois, durmo uma sesta?
172
00:11:14,965 --> 00:11:17,045
Tenho algo especial para ti.
173
00:11:17,134 --> 00:11:20,644
Tens? Que bom... Mas que raio?
174
00:11:21,347 --> 00:11:25,557
Não exageremos na história do bebé.
Isto é feito de madeira!
175
00:11:25,643 --> 00:11:27,733
O bebé não gosta de brincadeira?
176
00:11:27,812 --> 00:11:31,272
"Ouxa", minha "xenhora"...
Quero dizer, ouça, minha senhora.
177
00:11:31,357 --> 00:11:33,777
Quando era eu a exagerar, tudo bem.
178
00:11:34,402 --> 00:11:37,532
O bebé está birrento.
Precisa de uma sesta.
179
00:11:40,032 --> 00:11:43,202
Isto não é lugar para um elfo adulto.
180
00:11:43,285 --> 00:11:45,405
Tenho de saber,
181
00:11:45,496 --> 00:11:48,536
isso de voar numa vassoura
é história da carochinha?
182
00:11:48,624 --> 00:11:51,634
As pessoas também acham
que beijo sapos e falo com pássaros.
183
00:11:53,879 --> 00:11:57,129
Ou és apenas uma bruxa velha e louca.
184
00:11:57,341 --> 00:11:59,591
Talvez não quisesses ser isso.
185
00:11:59,677 --> 00:12:01,427
E não deve haver muitas oportunidades
186
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
para mulheres mais velhas
que gostem de rir alto. É isso?
187
00:12:06,934 --> 00:12:09,064
És louca ou estás amaldiçoada?
188
00:12:11,188 --> 00:12:12,478
Talvez ambas as coisas.
189
00:12:15,151 --> 00:12:16,241
As minhas costas!
190
00:12:16,861 --> 00:12:19,241
Nada que uns dias no cavalete não curem.
191
00:12:20,698 --> 00:12:23,408
É isso mesmo. Sim!
192
00:12:24,702 --> 00:12:27,502
Acho que não vou cortar
nenhuma cabeça hoje.
193
00:12:27,580 --> 00:12:29,290
Parece que recebeu um adiamento.
194
00:12:29,373 --> 00:12:34,003
Não, você é que recebeu uma promoção.
A carrasca, hoje, é Vossa Alteza.
195
00:12:36,714 --> 00:12:39,594
Pequenote, não há escapatória
da jaula da diversão.
196
00:12:42,928 --> 00:12:44,848
Volta, Bebé Elfo!
197
00:12:44,930 --> 00:12:47,810
Não sou um bebé! Sou uma criança pequena!
198
00:12:51,395 --> 00:12:53,265
Bebé Elfo!
199
00:12:53,355 --> 00:12:56,395
Ponchos para o sangue! Venham comprá-los!
200
00:12:56,609 --> 00:12:59,569
Não podem estar na zona dos salpicos
sem um poncho!
201
00:12:59,653 --> 00:13:03,573
Está a acontecer tudo tão rápido.
Estou mesmo nervosa. O que faço?
202
00:13:03,657 --> 00:13:06,787
Para começar, devia ter posto
o capuz negro antes de sair.
203
00:13:06,869 --> 00:13:08,539
Agora, todos sabem quem é.
204
00:13:08,871 --> 00:13:11,211
Erro de principiante. Ora bolas.
205
00:13:13,292 --> 00:13:16,252
Não sei se consigo fazer isto.
Nunca matei ninguém.
206
00:13:17,087 --> 00:13:21,677
Que não me tentasse matar primeiro.
Ou incomodar-me. Ou casar comigo.
207
00:13:21,759 --> 00:13:24,549
Bean, tem imenso jeito.
E eu já a vi torturar.
208
00:13:24,637 --> 00:13:28,017
Veja isto como uma tortura,
mas com um final salpicado.
209
00:13:28,098 --> 00:13:30,978
Agora, suba e dê-nos carnificina.
210
00:13:31,644 --> 00:13:35,734
Vou estar aqui contigo, sim?
Se ficares nervosa, olha para o meu olho.
211
00:13:40,861 --> 00:13:44,411
A minha menina,
tão grandinha e a cortar cabeças.
212
00:13:44,490 --> 00:13:47,200
E só tive de a banir por amor.
213
00:13:55,167 --> 00:13:59,667
Não vás para a floresta.
As pessoas entram aí e não voltam.
214
00:13:59,922 --> 00:14:02,882
Lembra-te, corre entre as árvores!
215
00:14:03,759 --> 00:14:05,339
Vou descansar um bocado.
216
00:14:10,850 --> 00:14:13,770
E, assim,
concluímos o espetáculo de aquecimento.
217
00:14:13,853 --> 00:14:16,943
Uma salva de palmas
para o Gary, o apalpa-rabos!
218
00:14:22,236 --> 00:14:24,196
E, agora, o grande evento.
219
00:14:24,280 --> 00:14:26,700
Juntem as mãos para orar
220
00:14:26,782 --> 00:14:31,832
pela bruxa que rapta pessoas!
221
00:14:38,127 --> 00:14:39,997
Olá? Pessoal?
222
00:14:40,087 --> 00:14:42,127
- Corta-lhe a cabeça!
- Mata-a!
223
00:14:42,214 --> 00:14:43,174
Porquê a demora?
224
00:14:43,257 --> 00:14:47,547
Isto é uma ocasião solene,
portanto, calem-se, está bem?
225
00:14:47,761 --> 00:14:48,971
Tira a camisa!
226
00:14:49,054 --> 00:14:52,144
Tenham alguma compaixão e respeito.
227
00:14:52,224 --> 00:14:56,604
Esta pobre mulher está nervosa.
Está a tremer, a suar.
228
00:14:57,229 --> 00:15:00,979
É a primeira vez que vai ser morta.
Deem-lhe um desconto, sim?
229
00:15:01,525 --> 00:15:03,355
Ela está a falar dela própria.
230
00:15:03,944 --> 00:15:07,534
Desculpa, acho que, agora,
tenho de te cortar a cabeça.
231
00:15:07,615 --> 00:15:08,985
Tens algo a dizer?
232
00:15:09,074 --> 00:15:11,874
Podias pedir desculpa.
Talvez o rei te perdoe.
233
00:15:11,952 --> 00:15:14,542
É escusado, não consigo ouvir nada.
234
00:15:15,080 --> 00:15:16,500
Vá lá, isto acaba aqui.
235
00:15:16,582 --> 00:15:19,082
Ao menos, dá-nos algo
para nos lembrarmos de ti.
236
00:15:19,168 --> 00:15:20,418
Desde que não seja...
237
00:15:22,212 --> 00:15:25,802
Qual é o teu problema?
Parece que queres que te corte a cabeça.
238
00:15:25,883 --> 00:15:27,553
Dá-me uma ajudinha.
239
00:15:31,764 --> 00:15:34,104
Fica atento, filho. Pode vir parar aqui.
240
00:15:41,690 --> 00:15:46,280
Você consegue, Bean. Use a força.
A força centrífuga.
241
00:15:46,820 --> 00:15:49,620
Ó carrasco. Dá ao machado, carrasco.
242
00:15:49,698 --> 00:15:53,368
Aquela é a minha menina, pessoal.
A matar aquela bruxa.
243
00:16:08,634 --> 00:16:11,264
Pai, porque está a ser tão lenta?
244
00:16:11,345 --> 00:16:14,305
Estou a ver a mesma execução que tu.
Não sei.
245
00:16:19,770 --> 00:16:20,770
Não consigo.
246
00:16:22,731 --> 00:16:25,481
Esta é a pior visita de estudo de sempre.
247
00:16:26,026 --> 00:16:29,356
Enganei-me. Lembra-se de eu dizer
que era uma fracassada e desistente?
248
00:16:29,446 --> 00:16:32,526
Esqueci-me de outra coisa.
Também é uma falhada.
249
00:16:32,616 --> 00:16:34,076
Abram alas para a falhada!
250
00:16:34,159 --> 00:16:36,699
Vai a passar. Aí está ela.
251
00:16:36,787 --> 00:16:40,247
Fracassada, barra, desistente,
barra, falhada. A ameaça tripla.
252
00:16:41,291 --> 00:16:42,541
Ali vai ela.
253
00:16:42,626 --> 00:16:46,006
Sempre que esta rapariga tem
um pouco de responsabilidade,
254
00:16:46,088 --> 00:16:48,258
alguém acaba vivo.
255
00:16:54,096 --> 00:16:57,926
Acabou-se, acho eu.
Não tenho lugar em Dreamland.
256
00:16:58,017 --> 00:16:59,477
Bati no fundo do barril.
257
00:16:59,560 --> 00:17:00,730
ÁGUA DE SABORES MEUS
258
00:17:00,811 --> 00:17:03,191
Desande daqui! É má para o negócio.
259
00:17:03,272 --> 00:17:07,152
Talvez não seja talhada para o estilo
de vida tenso da grande cidade.
260
00:17:07,234 --> 00:17:12,534
Não é para todos.
Água de sabores meus, 15 cêntimos.
261
00:17:12,614 --> 00:17:16,294
Venham provar os meus joelhos,
15 cêntimos.
262
00:17:20,914 --> 00:17:25,964
Sou uma nódoa. Só sou boa
a sentar-me nesta pedra e chorar.
263
00:17:28,047 --> 00:17:31,547
Não sou uma pedra
e já ouvi choros melhores.
264
00:17:36,013 --> 00:17:39,313
Enterra-me viva
ao lado destas pegadas de elfo.
265
00:17:39,516 --> 00:17:41,476
- Para onde achas que ele ia?
- Quem?
266
00:17:41,560 --> 00:17:44,940
Podemos juntar detetive
à lista de coisas em que és má.
267
00:17:45,022 --> 00:17:46,862
Só há um elfo na cidade.
268
00:17:46,940 --> 00:17:50,570
O Elfo! As pegadas dele
vão direitinhas àquela árvore.
269
00:17:52,196 --> 00:17:56,196
Parece que ele virou no último segundo,
depois, foi para esta árvore.
270
00:17:56,283 --> 00:18:00,703
Depois, chorou, deu um pontapé
naquela pedra e saltou com dores,
271
00:18:00,788 --> 00:18:03,078
e, depois,
avançou furioso por este trilho,
272
00:18:03,165 --> 00:18:06,375
onde este esquilo louco
lhe roubou o sapato.
273
00:18:25,896 --> 00:18:28,266
Olá. Sou o Elfo. E tu?
274
00:18:28,357 --> 00:18:30,687
Estou a admirar
as tuas "pequeunas cauças".
275
00:18:30,776 --> 00:18:35,156
Se te referes à minha fralda,
são, na verdade, calças de combate.
276
00:18:35,239 --> 00:18:37,699
Eu devia voltar para a batalha.
277
00:18:54,424 --> 00:18:56,644
Parece que temos um lambedor de janelas.
278
00:18:56,718 --> 00:19:01,848
Anda, os doces cá dentro sabem melhor.
Têm menos cocó de pássaro.
279
00:19:01,932 --> 00:19:04,602
- Ele é o Hansel.
- Und ela é a Gretel.
280
00:19:04,685 --> 00:19:06,435
Então, Gretel e Hansel?
281
00:19:06,520 --> 00:19:08,560
Nein, Hansel und Gretel!
282
00:19:08,647 --> 00:19:10,857
Entra, por favor. Schnell!
283
00:19:18,407 --> 00:19:19,697
O cacau quente é bom.
284
00:19:19,783 --> 00:19:22,333
Sim, derrete-se na boca,
tem boa viscosidade.
285
00:19:22,411 --> 00:19:25,961
Deteto um mallow? Acho que é marsh.
286
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
Deves ter um palato excelente.
287
00:19:31,587 --> 00:19:35,337
Não reveles tudo. Quando os alemães riem,
as pessoas ficam nervosas.
288
00:19:35,424 --> 00:19:37,764
Posso fazer aquilo
de convidá-lo para jantar?
289
00:19:37,843 --> 00:19:40,053
Pode ser. É um Dummkopf. Não importa.
290
00:19:40,137 --> 00:19:41,467
Vamos engordá-lo!
291
00:19:41,555 --> 00:19:44,925
Está a olhar para nós,
portanto, vou parar de sussurrar.
292
00:19:45,017 --> 00:19:48,147
Dizes que vens da terra dos doces?
293
00:19:48,228 --> 00:19:53,438
Deves adorar espirais de hortelã-pimenta,
troncos de chocolate e ameixas de açúcar.
294
00:19:53,525 --> 00:19:56,855
Und nenhum deles está polvilhado
mit pó para dormir.
295
00:19:58,113 --> 00:20:02,413
Digo-vos, se vivesse aqui,
devia comer a casa toda.
296
00:20:03,118 --> 00:20:04,788
Não sei como resistem.
297
00:20:05,454 --> 00:20:07,214
Agora, comemos mais carne.
298
00:20:12,336 --> 00:20:16,916
Estes doces todos deixaram-me cansado.
Vou só deitar-me nesta travessa.
299
00:20:17,007 --> 00:20:21,087
Só falta besuntar-se com manteiga.
Está a fazê-lo.
300
00:20:21,178 --> 00:20:23,598
Estou confusa. Ele quer morrer?
301
00:20:23,680 --> 00:20:25,680
Não, só não quero ficar agarrado.
302
00:20:32,522 --> 00:20:33,442
Deixem-me sair.
303
00:20:34,566 --> 00:20:36,646
Mostro-vos onde está o meu pote de ouro!
304
00:20:36,735 --> 00:20:39,315
Talvez seja um duende.
Está a fazer uma dança.
305
00:20:39,404 --> 00:20:40,784
Não, está só a ferver.
306
00:20:47,162 --> 00:20:48,912
Pela altura destas marcas de língua,
307
00:20:48,997 --> 00:20:51,577
a casa foi lambida recentemente
por um elfo.
308
00:20:52,000 --> 00:20:54,750
Primeiro o pequenote e, agora, vocês?
309
00:20:54,836 --> 00:20:56,666
Passou mais alguém por aqui hoje?
310
00:20:56,755 --> 00:20:59,925
Não. Mas entrem, ponham-se na caçarola.
311
00:21:00,008 --> 00:21:01,678
Quero dizer, à vontade.
312
00:21:04,680 --> 00:21:06,720
Vieram mesmo a tempo do jantar.
313
00:21:06,807 --> 00:21:10,517
Gostam de pernil?
Isto é parecido, mas não é pernil.
314
00:21:10,602 --> 00:21:13,942
Que giro.
Parece um macaquinho assado com cebolas.
315
00:21:14,022 --> 00:21:17,232
Ja. Parece, mas não é. Comam.
316
00:21:21,822 --> 00:21:24,032
Eu gosto disto, mas como amiga.
317
00:21:24,783 --> 00:21:27,203
O que quer que seja, é delicioso.
318
00:21:29,913 --> 00:21:31,753
CÉREBRO, ORELHA, ASA
COSTELA, LOMBO
319
00:21:37,713 --> 00:21:38,803
Meu Deus!
320
00:21:40,590 --> 00:21:44,470
- Serviram-me o Elfo?
- Pensava que não gostava dele.
321
00:21:45,971 --> 00:21:50,431
Não seja tonta. O carne de elfo
é sobremesa. Ainda está a assar.
322
00:21:52,227 --> 00:21:55,057
Socorro! Sou alérgico a maçãs!
323
00:21:55,147 --> 00:21:58,147
- Elfo! Não te preocupes, tiro...
- Bean! Achtung!
324
00:21:58,692 --> 00:22:00,612
"Ponham-se na caçarola". Já entendi.
325
00:22:01,862 --> 00:22:04,702
Nunca mandem uma princesa fazer
o trabalho de um demónio.
326
00:22:09,369 --> 00:22:12,959
Meu Deus, com que te marinaram?
O cheiro é fantástico.
327
00:22:23,091 --> 00:22:24,591
Eu salvo-te, mana.
328
00:22:32,684 --> 00:22:34,644
Parem de fazer isso com a língua.
329
00:22:35,062 --> 00:22:37,152
O chupa-chupa! Vai...
330
00:22:54,456 --> 00:22:55,746
Caramelos?
331
00:23:26,822 --> 00:23:28,492
Isto é parecido com pernil.
332
00:23:29,157 --> 00:23:30,947
Mas não é.
333
00:23:34,079 --> 00:23:35,659
Pessoal?
334
00:23:36,248 --> 00:23:40,628
Esse riso arrepiante tem de parar
para podermos conversar a sério.
335
00:23:41,253 --> 00:23:42,843
Entreguem-se.
336
00:23:42,921 --> 00:23:45,221
Todos entenderão porque enlouqueceram,
337
00:23:45,298 --> 00:23:47,428
foram prisioneiros da bruxa durante anos.
338
00:23:47,509 --> 00:23:49,929
Já éramos loucos
antes de a conhecermos.
339
00:23:50,011 --> 00:23:51,811
Comemos os nossos pais.
340
00:23:51,888 --> 00:23:53,718
E, depois, a bruxa raptou-vos?
341
00:23:53,807 --> 00:23:57,517
Nein, ela adotou-nos und deu-nos doces,
mas não os suficientes.
342
00:23:57,602 --> 00:24:00,362
Prendemo-la ao lava-louças
e começámos a comer pessoas.
343
00:24:00,439 --> 00:24:01,899
Bean! Atrás de ti.
344
00:24:03,024 --> 00:24:06,534
- Bean, mata-o. Não sejas cobarde.
- Acho que não consigo.
345
00:24:08,196 --> 00:24:13,406
Gretel, não! Devíamos envelhecer juntos
e comer uma família.
346
00:24:26,173 --> 00:24:28,303
Palavras! A maldição foi quebrada.
347
00:24:30,218 --> 00:24:31,338
Este é que é o meu riso.
348
00:24:31,970 --> 00:24:34,720
Bean, olha para mim.
Não olhes para mim. Olha para os corpos.
349
00:24:34,806 --> 00:24:39,516
Conseguiste, mataste alguém
intencionalmente. Estou orgulhoso de ti.
350
00:24:39,603 --> 00:24:41,153
Foi legítima defesa.
351
00:24:41,229 --> 00:24:45,319
Não sejas modesta. Mataste legitimamente
estes irmãos doentes mentais.
352
00:24:45,400 --> 00:24:49,200
E eu fui assado vivo.
Acho que todos fizemos a nossa parte.
353
00:24:57,787 --> 00:24:59,957
Por muito gratificante
que seja matar pessoas,
354
00:25:00,040 --> 00:25:04,000
nada é melhor do que poupar a vida
de um inocente.
355
00:25:09,925 --> 00:25:14,295
Salvou a minha vida
e libertou-me daquela maldição horrível.
356
00:25:14,387 --> 00:25:16,387
Foi um tormento.
357
00:25:16,473 --> 00:25:20,813
Mas o meu consolo é saber que voltarei
para a minha linda casa de doces.
358
00:25:20,894 --> 00:25:26,984
E passarei os anos que me restam a cuidar
da minha irmã gémea que vive no sótão.
359
00:25:29,569 --> 00:25:32,659
Ou podias fazer outra coisa.
360
00:25:33,615 --> 00:25:36,195
Viajar também é divertido. Certo?
361
00:25:36,284 --> 00:25:38,794
Adeus. A culpa foi do Elfo.
362
00:25:39,412 --> 00:25:42,752
E, agora, o grande evento!
363
00:25:42,832 --> 00:25:46,132
Princesa Tiabeanie, avança.
364
00:25:46,211 --> 00:25:50,591
Pela sua coragem,
visão e sabedoria excecionais,
365
00:25:50,674 --> 00:25:55,354
entrego esta medalha a mim próprio
por uma competência parental excelente
366
00:25:55,428 --> 00:25:58,928
que fez com que deixasses
de ser uma favolas inútil e degenerada
367
00:25:59,140 --> 00:26:03,020
e te tornasses uma carrasca implacável
com um sorriso lindo.
368
00:26:03,562 --> 00:26:05,732
- Estou orgulhoso de ti, Beanie.
- A sério?
369
00:26:05,814 --> 00:26:10,444
- Não que te importes com o que penso.
- Pois, porque sou fixe. Obrigada, pai.
370
00:26:10,860 --> 00:26:12,240
Voltas a falar nas dentolas
371
00:26:12,320 --> 00:26:14,910
e uso-as para te arrancar
a espinha dorsal.
372
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
É assim mesmo, filhota!