1 00:00:06,006 --> 00:00:09,006 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,021 --> 00:00:23,941 NOSSA SENHORA DA CASTIDADE ILIMITADA RAPARIGAS PURITANAS AO VIVO 3 00:00:37,787 --> 00:00:40,577 Bem-vinda à sua nova casa, Princesa. 4 00:00:40,665 --> 00:00:42,915 Está atrasada. Vista isto. 5 00:00:44,127 --> 00:00:46,547 As misérias da manhã começam às 05h00. 6 00:00:47,464 --> 00:00:49,224 Eu achava que o Inferno era mau. 7 00:00:53,970 --> 00:00:56,470 NOSSA SENHORA DA CASTIDADE ILIMITADA 8 00:00:58,767 --> 00:01:02,687 Estou atrasada para as orações matinais! Vamos, rápido. Esconde-te! 9 00:01:02,771 --> 00:01:04,771 Tem calma, nem darão por mim. 10 00:01:12,697 --> 00:01:14,367 GABATÓRIO - CONFESSIONÁRIO 11 00:01:18,787 --> 00:01:22,167 Irmã Tiabeanie, está outra vez atrasada! 12 00:01:22,248 --> 00:01:27,668 Desculpe, Madre Superiora. Não dormi muito porque a minha cama é uma laje de granito. 13 00:01:27,754 --> 00:01:30,804 Granito? Porque é que ela tem direito à laje boa? 14 00:01:30,882 --> 00:01:33,012 As princesas ficam sempre com as melhores lajes. 15 00:01:33,093 --> 00:01:35,643 Pessoal, eu não pedi isto. Vá lá. 16 00:01:35,720 --> 00:01:38,640 Damos uma festa e os Vikings apoderam-se do reino. 17 00:01:38,723 --> 00:01:39,933 Quem não passou por isso? 18 00:01:40,809 --> 00:01:42,889 Tens de pensar bem no que dizes. 19 00:01:43,853 --> 00:01:47,443 Irmãs, não se deixem distrair por esta pagã. 20 00:01:47,524 --> 00:01:48,654 É hora da refeição. 21 00:01:48,733 --> 00:01:53,243 A sopa do dia é água de cachorro-quente, e, por isso, regozijemo-nos. 22 00:01:53,321 --> 00:02:00,041 Eu sou má e tu és má Somos ambas más 23 00:02:00,120 --> 00:02:02,790 A humanidade é um grupo deplorável 24 00:02:02,872 --> 00:02:04,332 Deplorável 25 00:02:04,415 --> 00:02:07,245 - Mas Deus é um pouco melhor - Deus é um pouco melhor 26 00:02:07,335 --> 00:02:09,375 Vou ficar com isto na cabeça o dia todo. 27 00:02:21,432 --> 00:02:23,312 Meu... 28 00:02:23,393 --> 00:02:26,693 Quem está a enfurecer Deus com o seu sorver impuro? 29 00:02:26,771 --> 00:02:28,941 Estás a portar-te bem. Sorve com mais força! 30 00:02:32,110 --> 00:02:34,030 O que foi? É boa. 31 00:02:37,031 --> 00:02:39,331 Desculpe, perdi-me. 32 00:02:39,409 --> 00:02:42,249 - Estamos a rezar para quê? - Valha-me... 33 00:02:42,328 --> 00:02:48,538 Estamos a rezar, Irmã Tiabeanie, para que Deus ajude os pobres. 34 00:02:48,626 --> 00:02:49,626 Se os querem ajudar 35 00:02:49,711 --> 00:02:52,921 porque não derretem este Deus e fazem moedas para distribuir? 36 00:02:53,006 --> 00:02:55,086 Elimina-se o intermediário, certo? 37 00:02:55,758 --> 00:03:00,388 Blasfema! Como te atreves a trazer lógica para a casa de Deus? 38 00:03:00,471 --> 00:03:01,761 Volta para a tua laje! 39 00:03:02,307 --> 00:03:04,097 Pronto, desculpem. 40 00:03:04,184 --> 00:03:06,064 Não sei o que lhe deu. 41 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 CAPÍTULO V RÁPIDO, PRINCESA! MATA! 42 00:03:17,614 --> 00:03:19,454 TRANSPORTADOR DE PAGÃOS 43 00:03:20,241 --> 00:03:22,661 Eu teria saído de livre vontade! 44 00:03:27,498 --> 00:03:28,708 Olá, Bean. 45 00:03:28,791 --> 00:03:34,091 Pedi um efeito especial ao Sorcerio para deitar fumo das orelhas quando grito. 46 00:03:34,797 --> 00:03:38,377 Pôr as bolinhas, deitar o vinagre. 47 00:03:38,468 --> 00:03:40,638 Penso no que vou dizer e... 48 00:03:40,720 --> 00:03:43,930 Caraças, arde! A culpa é toda tua! 49 00:03:44,015 --> 00:03:46,135 Pai, por favor, aprendi a lição. 50 00:03:46,226 --> 00:03:49,726 Nunca mais dou um festão fantástico enquanto estiveres fora. 51 00:03:50,355 --> 00:03:51,185 A sério? 52 00:03:51,981 --> 00:03:55,741 - E prometo que nunca mais bebo. - Estás a beber neste momento. 53 00:03:56,527 --> 00:03:58,857 - De onde veio isto? - De nada. 54 00:03:59,572 --> 00:04:01,822 Lamento. Estou farto de te ameaçar. 55 00:04:01,908 --> 00:04:05,078 Fizeste asneira como princesa, como freira... 56 00:04:05,161 --> 00:04:07,291 Não conheço mais coisas de rapariga. 57 00:04:07,372 --> 00:04:10,962 Também fazes asneiras. E o teu imposto sobre os gritos? 58 00:04:11,042 --> 00:04:12,882 Virou-se contra mim! 59 00:04:13,670 --> 00:04:15,090 IMPOSTO 60 00:04:16,422 --> 00:04:20,722 - O meu autocontrolo não vem ao caso. - Ou falta de autocontrolo, barrigudo. 61 00:04:20,802 --> 00:04:21,892 Já chega! 62 00:04:22,720 --> 00:04:25,640 És mimada, irresponsável e preguiçosa! 63 00:04:25,723 --> 00:04:29,393 Como queiras. Vou para o spa fazer uma massagem de esmeralda quente. 64 00:04:30,103 --> 00:04:35,113 Não vais, não, espertalhona. Porque vou banir-te do castelo. 65 00:04:35,191 --> 00:04:37,991 Não vales nada e não és boa em nada. 66 00:04:38,069 --> 00:04:42,739 E só voltas quando deres valor ao dinheiro que gastei a gritar contigo. 67 00:04:42,824 --> 00:04:48,124 Está bem. Eu consigo safar-me sozinha. Não preciso de ti, nem de ninguém. 68 00:04:48,204 --> 00:04:49,544 Vamos, rapazes. 69 00:04:51,874 --> 00:04:53,544 Agora é que funciona? 70 00:04:55,878 --> 00:04:58,338 Nem acredito que o pai nos baniu. 71 00:04:58,423 --> 00:05:01,883 Eu não acredito que te chamou favolas inútil e degenerada. 72 00:05:01,968 --> 00:05:04,388 - Ele não disse isso. - Não deixa de ser verdade. 73 00:05:04,470 --> 00:05:07,680 O que importa o que ele pensa? Não preciso da aprovação do meu pai. 74 00:05:07,765 --> 00:05:10,095 É assim mesmo, adolescente sem-abrigo. 75 00:05:10,184 --> 00:05:11,354 ANEXO DOS PEQUENOS ÓRFÃOS 76 00:05:11,436 --> 00:05:14,856 - Eu também era princesa. - O Zog não percebe nada. 77 00:05:15,064 --> 00:05:18,534 Devo ser boa em tantas coisas que ainda nem experimentei. 78 00:05:18,609 --> 00:05:22,109 Sabem, isto não é mau de todo. Não. Isto é mesmo muito bom. 79 00:05:22,196 --> 00:05:25,276 É uma oportunidade de começar do zero. 80 00:05:26,200 --> 00:05:30,200 Disse-vos para saírem da minha porta, suas meretrizes. Vossa Alteza. 81 00:05:31,456 --> 00:05:34,126 Bunty? Porque atiras lixo pela janela? 82 00:05:34,208 --> 00:05:38,838 Isto não é uma janela. É o buraco do lixo. Somos pobres demais para ter janelas. 83 00:05:38,921 --> 00:05:41,801 Só tivemos uma porta quando o cavalo comeu a parede. 84 00:05:41,883 --> 00:05:45,553 Mas não lhe caiu bem. Passe à volta e entre. 85 00:05:51,351 --> 00:05:54,021 Meninos, esta é a Princesa Tiabeanie. 86 00:05:54,103 --> 00:05:57,403 Vai ficar connosco até perceber como a vida dela é boa. 87 00:05:57,940 --> 00:05:58,940 - Olá. - Olá. 88 00:05:59,025 --> 00:06:01,105 Não quero incomodar, Bunty. 89 00:06:01,194 --> 00:06:04,324 Estaria a tirar comida preciosa da boca dos teus filhos. 90 00:06:04,405 --> 00:06:06,985 Disparate. Não mandamos embora uma alma esfomeada. 91 00:06:07,075 --> 00:06:10,365 Temos esta panela de guisado e podemos pôr mais um gato. 92 00:06:14,123 --> 00:06:15,503 Espera, o que fazes? 93 00:06:15,583 --> 00:06:17,753 Leite de porco para os pequenos. 94 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 De certeza que podemos ficar? 95 00:06:23,925 --> 00:06:28,045 Claro. Há mais espaço desde que a Allison foi para um lugar melhor. 96 00:06:28,554 --> 00:06:29,974 Foi para Twinkletown. 97 00:06:30,932 --> 00:06:33,232 Onde foi estraçalhada por cães vadios. 98 00:06:33,643 --> 00:06:34,733 Eram cachorrinhos. 99 00:06:35,853 --> 00:06:39,403 É uma pena. Só tinha nove anos e faltava um ano para se reformar. 100 00:06:39,482 --> 00:06:41,862 - Ela trabalhava? - Todos trabalham. 101 00:06:41,943 --> 00:06:44,903 Eu sou parteira. Com licença. 102 00:06:48,908 --> 00:06:51,198 Se consegues chorar, consegues trabalhar. 103 00:06:53,454 --> 00:06:57,754 Meu Deus, trabalhos. É o que as pessoas fazem o dia todo! 104 00:06:57,834 --> 00:07:01,884 Muito bem. Vou procurar o meu primeiro trabalho. 105 00:07:01,963 --> 00:07:05,053 - Qual é o salário mínimo por aqui? - Duas chicotadas à hora. 106 00:07:05,133 --> 00:07:07,593 Tenho de começar por qualquer lado. Elfo, vens? 107 00:07:07,677 --> 00:07:09,887 Não, estou um pouco ocupado. 108 00:07:09,971 --> 00:07:11,851 Mais pó-pó no tu-tu, por favor. 109 00:07:13,057 --> 00:07:16,807 Lembre-se, este trabalho é mais fácil do que parece. 110 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 Ouçam. Vou experimentar o meu chamamento de ovelhas. 111 00:07:22,442 --> 00:07:24,032 Não, esperem, voltem! 112 00:07:28,573 --> 00:07:30,913 Ao menos, manteve-as juntas. 113 00:07:30,992 --> 00:07:33,742 Sempre que olho para o lado, acontece algo mau. 114 00:07:37,290 --> 00:07:38,670 Que barulho foi este? 115 00:07:40,168 --> 00:07:43,548 - Sou uma boa talhante. - Isto é uma loja de animais. 116 00:07:47,884 --> 00:07:51,474 Isto não está a funcionar. Talvez seja mesmo uma "útil". 117 00:07:51,554 --> 00:07:52,644 Inútil. 118 00:07:53,473 --> 00:07:54,433 Até nisso. 119 00:07:58,728 --> 00:08:00,148 Bean, não te sintas mal. 120 00:08:00,229 --> 00:08:04,149 Às vezes, ser adulto significa aceitar que tudo demora o seu tempo. 121 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 Não me beijaria neste momento. 122 00:08:07,069 --> 00:08:10,069 - Está descansado. - Nunca encontrarei um sítio onde encaixe. 123 00:08:10,156 --> 00:08:14,076 Vou rastejar para junto do meu pai porque sou uma falhada sem trabalho. 124 00:08:14,160 --> 00:08:17,290 Se vais rastejar, posso montar-te como um cavalo? 125 00:08:17,413 --> 00:08:18,253 Está bem. 126 00:08:19,957 --> 00:08:21,077 Arre, Bean! 127 00:08:21,167 --> 00:08:25,667 Pare. O meu aprendiz desapareceu em circunstâncias misteriosas, 128 00:08:25,755 --> 00:08:29,675 mas, em vez de o procurar, podia contratá-la a si. Poupo tempo. 129 00:08:29,759 --> 00:08:32,469 Não sei, Stan. Não tenho jeito para nada. 130 00:08:32,553 --> 00:08:35,103 Gosta de conversas curtas com pessoas interessantes? 131 00:08:35,181 --> 00:08:36,021 Acho que sim. 132 00:08:36,098 --> 00:08:38,808 Ótimo. Espero que não se importe de usar farda. 133 00:08:39,227 --> 00:08:41,807 É melhor atirarmo-nos de cabeça ao trabalho. 134 00:08:42,396 --> 00:08:43,976 É uma piada de carrasco. 135 00:08:44,065 --> 00:08:46,525 Vai ouvi-las todas nos primeiros 15 minutos, 136 00:08:46,609 --> 00:08:49,199 depois, é apenas tragédia humana. 137 00:08:52,698 --> 00:08:54,908 Sempre quis trabalhar em entretenimento. 138 00:08:54,992 --> 00:08:57,542 No Inferno, tinha o curso de comunicação. 139 00:09:04,085 --> 00:09:05,625 Isto é o esmaga-polegares. 140 00:09:06,087 --> 00:09:07,257 Este é o cavalete. 141 00:09:07,922 --> 00:09:12,182 Esta é a dama de ferro e isto é o livro de piadas de golfe. 142 00:09:13,844 --> 00:09:18,144 "A minha mulher diz que jogo muito golfe, por isso, arranjei outra mulher." 143 00:09:19,976 --> 00:09:24,476 "Ao ver a minha pontuação, o meu caddy deu-me um bom conselho. Jogar ténis." 144 00:09:24,564 --> 00:09:26,484 Não! Imploro-lhe! 145 00:09:27,024 --> 00:09:29,284 Como é o seu primeiro dia, vai fazer algo simples. 146 00:09:29,360 --> 00:09:31,990 Torture este tipo e dê-lhe a última refeição. 147 00:09:33,614 --> 00:09:34,664 Isto parece... 148 00:09:35,825 --> 00:09:40,445 Tenho fome. Tu tens? Vamos primeiro à parte da refeição. 149 00:09:40,538 --> 00:09:42,828 - Já comia. - Ótimo. O que vamos comer? 150 00:09:42,915 --> 00:09:44,785 É a tua última refeição, escolhe. 151 00:09:45,876 --> 00:09:46,706 Guisado. 152 00:09:47,670 --> 00:09:49,550 Não, comi guisado ontem. 153 00:09:49,630 --> 00:09:53,380 - Está bem, frango. - Frito ou assado? 154 00:09:53,467 --> 00:09:55,507 Talvez assado. 155 00:09:57,888 --> 00:10:00,098 - Está bem, frito? - Eu... 156 00:10:01,392 --> 00:10:05,402 - O que lhe apetece? - Não importa. É a tua última refeição. 157 00:10:05,479 --> 00:10:09,819 Pronto. Bife. Quero bife como última refeição. Sim? 158 00:10:09,900 --> 00:10:11,570 Está bem. Posso comer bife. 159 00:10:12,194 --> 00:10:15,494 Na verdade, peço desculpa... É tão pesado, entendes? 160 00:10:16,157 --> 00:10:18,327 Olha, talvez guisado. Guisado? 161 00:10:22,496 --> 00:10:24,326 - Tem imenso jeito. - A sério? 162 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 - Sim. - Não me deixes sozinho com ela! 163 00:10:27,710 --> 00:10:28,670 Acho que tenho. 164 00:10:41,140 --> 00:10:44,270 Capturei a bruxa que raptou as pessoas na floresta, 165 00:10:44,352 --> 00:10:46,732 desde o caso por resolver da Hansel e do Gretel. 166 00:10:46,812 --> 00:10:49,442 Bom trabalho, trouxeram-na viva e ilesa. 167 00:10:49,523 --> 00:10:51,903 Cortamos-lhe a cabeça esta tarde. 168 00:10:59,116 --> 00:11:03,536 Divirtam-se todos no trabalho hoje. Alfred, não chupes a picareta. 169 00:11:03,621 --> 00:11:05,581 Minerar deixa-me nervoso. 170 00:11:08,376 --> 00:11:10,246 Agora, sou só eu e os pequenos. 171 00:11:10,336 --> 00:11:14,376 Que tal pores-me um pouco de pó de talco e, depois, durmo uma sesta? 172 00:11:14,965 --> 00:11:17,045 Tenho algo especial para ti. 173 00:11:17,134 --> 00:11:20,644 Tens? Que bom... Mas que raio? 174 00:11:21,347 --> 00:11:25,557 Não exageremos na história do bebé. Isto é feito de madeira! 175 00:11:25,643 --> 00:11:27,733 O bebé não gosta de brincadeira? 176 00:11:27,812 --> 00:11:31,272 "Ouxa", minha "xenhora"... Quero dizer, ouça, minha senhora. 177 00:11:31,357 --> 00:11:33,777 Quando era eu a exagerar, tudo bem. 178 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 O bebé está birrento. Precisa de uma sesta. 179 00:11:40,032 --> 00:11:43,202 Isto não é lugar para um elfo adulto. 180 00:11:43,285 --> 00:11:45,405 Tenho de saber, 181 00:11:45,496 --> 00:11:48,536 isso de voar numa vassoura é história da carochinha? 182 00:11:48,624 --> 00:11:51,634 As pessoas também acham que beijo sapos e falo com pássaros. 183 00:11:53,879 --> 00:11:57,129 Ou és apenas uma bruxa velha e louca. 184 00:11:57,341 --> 00:11:59,591 Talvez não quisesses ser isso. 185 00:11:59,677 --> 00:12:01,427 E não deve haver muitas oportunidades 186 00:12:01,512 --> 00:12:04,432 para mulheres mais velhas que gostem de rir alto. É isso? 187 00:12:06,934 --> 00:12:09,064 És louca ou estás amaldiçoada? 188 00:12:11,188 --> 00:12:12,478 Talvez ambas as coisas. 189 00:12:15,151 --> 00:12:16,241 As minhas costas! 190 00:12:16,861 --> 00:12:19,241 Nada que uns dias no cavalete não curem. 191 00:12:20,698 --> 00:12:23,408 É isso mesmo. Sim! 192 00:12:24,702 --> 00:12:27,502 Acho que não vou cortar nenhuma cabeça hoje. 193 00:12:27,580 --> 00:12:29,290 Parece que recebeu um adiamento. 194 00:12:29,373 --> 00:12:34,003 Não, você é que recebeu uma promoção. A carrasca, hoje, é Vossa Alteza. 195 00:12:36,714 --> 00:12:39,594 Pequenote, não há escapatória da jaula da diversão. 196 00:12:42,928 --> 00:12:44,848 Volta, Bebé Elfo! 197 00:12:44,930 --> 00:12:47,810 Não sou um bebé! Sou uma criança pequena! 198 00:12:51,395 --> 00:12:53,265 Bebé Elfo! 199 00:12:53,355 --> 00:12:56,395 Ponchos para o sangue! Venham comprá-los! 200 00:12:56,609 --> 00:12:59,569 Não podem estar na zona dos salpicos sem um poncho! 201 00:12:59,653 --> 00:13:03,573 Está a acontecer tudo tão rápido. Estou mesmo nervosa. O que faço? 202 00:13:03,657 --> 00:13:06,787 Para começar, devia ter posto o capuz negro antes de sair. 203 00:13:06,869 --> 00:13:08,539 Agora, todos sabem quem é. 204 00:13:08,871 --> 00:13:11,211 Erro de principiante. Ora bolas. 205 00:13:13,292 --> 00:13:16,252 Não sei se consigo fazer isto. Nunca matei ninguém. 206 00:13:17,087 --> 00:13:21,677 Que não me tentasse matar primeiro. Ou incomodar-me. Ou casar comigo. 207 00:13:21,759 --> 00:13:24,549 Bean, tem imenso jeito. E eu já a vi torturar. 208 00:13:24,637 --> 00:13:28,017 Veja isto como uma tortura, mas com um final salpicado. 209 00:13:28,098 --> 00:13:30,978 Agora, suba e dê-nos carnificina. 210 00:13:31,644 --> 00:13:35,734 Vou estar aqui contigo, sim? Se ficares nervosa, olha para o meu olho. 211 00:13:40,861 --> 00:13:44,411 A minha menina, tão grandinha e a cortar cabeças. 212 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 E só tive de a banir por amor. 213 00:13:55,167 --> 00:13:59,667 Não vás para a floresta. As pessoas entram aí e não voltam. 214 00:13:59,922 --> 00:14:02,882 Lembra-te, corre entre as árvores! 215 00:14:03,759 --> 00:14:05,339 Vou descansar um bocado. 216 00:14:10,850 --> 00:14:13,770 E, assim, concluímos o espetáculo de aquecimento. 217 00:14:13,853 --> 00:14:16,943 Uma salva de palmas para o Gary, o apalpa-rabos! 218 00:14:22,236 --> 00:14:24,196 E, agora, o grande evento. 219 00:14:24,280 --> 00:14:26,700 Juntem as mãos para orar 220 00:14:26,782 --> 00:14:31,832 pela bruxa que rapta pessoas! 221 00:14:38,127 --> 00:14:39,997 Olá? Pessoal? 222 00:14:40,087 --> 00:14:42,127 - Corta-lhe a cabeça! - Mata-a! 223 00:14:42,214 --> 00:14:43,174 Porquê a demora? 224 00:14:43,257 --> 00:14:47,547 Isto é uma ocasião solene, portanto, calem-se, está bem? 225 00:14:47,761 --> 00:14:48,971 Tira a camisa! 226 00:14:49,054 --> 00:14:52,144 Tenham alguma compaixão e respeito. 227 00:14:52,224 --> 00:14:56,604 Esta pobre mulher está nervosa. Está a tremer, a suar. 228 00:14:57,229 --> 00:15:00,979 É a primeira vez que vai ser morta. Deem-lhe um desconto, sim? 229 00:15:01,525 --> 00:15:03,355 Ela está a falar dela própria. 230 00:15:03,944 --> 00:15:07,534 Desculpa, acho que, agora, tenho de te cortar a cabeça. 231 00:15:07,615 --> 00:15:08,985 Tens algo a dizer? 232 00:15:09,074 --> 00:15:11,874 Podias pedir desculpa. Talvez o rei te perdoe. 233 00:15:11,952 --> 00:15:14,542 É escusado, não consigo ouvir nada. 234 00:15:15,080 --> 00:15:16,500 Vá lá, isto acaba aqui. 235 00:15:16,582 --> 00:15:19,082 Ao menos, dá-nos algo para nos lembrarmos de ti. 236 00:15:19,168 --> 00:15:20,418 Desde que não seja... 237 00:15:22,212 --> 00:15:25,802 Qual é o teu problema? Parece que queres que te corte a cabeça. 238 00:15:25,883 --> 00:15:27,553 Dá-me uma ajudinha. 239 00:15:31,764 --> 00:15:34,104 Fica atento, filho. Pode vir parar aqui. 240 00:15:41,690 --> 00:15:46,280 Você consegue, Bean. Use a força. A força centrífuga. 241 00:15:46,820 --> 00:15:49,620 Ó carrasco. Dá ao machado, carrasco. 242 00:15:49,698 --> 00:15:53,368 Aquela é a minha menina, pessoal. A matar aquela bruxa. 243 00:16:08,634 --> 00:16:11,264 Pai, porque está a ser tão lenta? 244 00:16:11,345 --> 00:16:14,305 Estou a ver a mesma execução que tu. Não sei. 245 00:16:19,770 --> 00:16:20,770 Não consigo. 246 00:16:22,731 --> 00:16:25,481 Esta é a pior visita de estudo de sempre. 247 00:16:26,026 --> 00:16:29,356 Enganei-me. Lembra-se de eu dizer que era uma fracassada e desistente? 248 00:16:29,446 --> 00:16:32,526 Esqueci-me de outra coisa. Também é uma falhada. 249 00:16:32,616 --> 00:16:34,076 Abram alas para a falhada! 250 00:16:34,159 --> 00:16:36,699 Vai a passar. Aí está ela. 251 00:16:36,787 --> 00:16:40,247 Fracassada, barra, desistente, barra, falhada. A ameaça tripla. 252 00:16:41,291 --> 00:16:42,541 Ali vai ela. 253 00:16:42,626 --> 00:16:46,006 Sempre que esta rapariga tem um pouco de responsabilidade, 254 00:16:46,088 --> 00:16:48,258 alguém acaba vivo. 255 00:16:54,096 --> 00:16:57,926 Acabou-se, acho eu. Não tenho lugar em Dreamland. 256 00:16:58,017 --> 00:16:59,477 Bati no fundo do barril. 257 00:16:59,560 --> 00:17:00,730 ÁGUA DE SABORES MEUS 258 00:17:00,811 --> 00:17:03,191 Desande daqui! É má para o negócio. 259 00:17:03,272 --> 00:17:07,152 Talvez não seja talhada para o estilo de vida tenso da grande cidade. 260 00:17:07,234 --> 00:17:12,534 Não é para todos. Água de sabores meus, 15 cêntimos. 261 00:17:12,614 --> 00:17:16,294 Venham provar os meus joelhos, 15 cêntimos. 262 00:17:20,914 --> 00:17:25,964 Sou uma nódoa. Só sou boa a sentar-me nesta pedra e chorar. 263 00:17:28,047 --> 00:17:31,547 Não sou uma pedra e já ouvi choros melhores. 264 00:17:36,013 --> 00:17:39,313 Enterra-me viva ao lado destas pegadas de elfo. 265 00:17:39,516 --> 00:17:41,476 - Para onde achas que ele ia? - Quem? 266 00:17:41,560 --> 00:17:44,940 Podemos juntar detetive à lista de coisas em que és má. 267 00:17:45,022 --> 00:17:46,862 Só há um elfo na cidade. 268 00:17:46,940 --> 00:17:50,570 O Elfo! As pegadas dele vão direitinhas àquela árvore. 269 00:17:52,196 --> 00:17:56,196 Parece que ele virou no último segundo, depois, foi para esta árvore. 270 00:17:56,283 --> 00:18:00,703 Depois, chorou, deu um pontapé naquela pedra e saltou com dores, 271 00:18:00,788 --> 00:18:03,078 e, depois, avançou furioso por este trilho, 272 00:18:03,165 --> 00:18:06,375 onde este esquilo louco lhe roubou o sapato. 273 00:18:25,896 --> 00:18:28,266 Olá. Sou o Elfo. E tu? 274 00:18:28,357 --> 00:18:30,687 Estou a admirar as tuas "pequeunas cauças". 275 00:18:30,776 --> 00:18:35,156 Se te referes à minha fralda, são, na verdade, calças de combate. 276 00:18:35,239 --> 00:18:37,699 Eu devia voltar para a batalha. 277 00:18:54,424 --> 00:18:56,644 Parece que temos um lambedor de janelas. 278 00:18:56,718 --> 00:19:01,848 Anda, os doces cá dentro sabem melhor. Têm menos cocó de pássaro. 279 00:19:01,932 --> 00:19:04,602 - Ele é o Hansel. - Und ela é a Gretel. 280 00:19:04,685 --> 00:19:06,435 Então, Gretel e Hansel? 281 00:19:06,520 --> 00:19:08,560 Nein, Hansel und Gretel! 282 00:19:08,647 --> 00:19:10,857 Entra, por favor. Schnell! 283 00:19:18,407 --> 00:19:19,697 O cacau quente é bom. 284 00:19:19,783 --> 00:19:22,333 Sim, derrete-se na boca, tem boa viscosidade. 285 00:19:22,411 --> 00:19:25,961 Deteto um mallow? Acho que é marsh. 286 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 Deves ter um palato excelente. 287 00:19:31,587 --> 00:19:35,337 Não reveles tudo. Quando os alemães riem, as pessoas ficam nervosas. 288 00:19:35,424 --> 00:19:37,764 Posso fazer aquilo de convidá-lo para jantar? 289 00:19:37,843 --> 00:19:40,053 Pode ser. É um Dummkopf. Não importa. 290 00:19:40,137 --> 00:19:41,467 Vamos engordá-lo! 291 00:19:41,555 --> 00:19:44,925 Está a olhar para nós, portanto, vou parar de sussurrar. 292 00:19:45,017 --> 00:19:48,147 Dizes que vens da terra dos doces? 293 00:19:48,228 --> 00:19:53,438 Deves adorar espirais de hortelã-pimenta, troncos de chocolate e ameixas de açúcar. 294 00:19:53,525 --> 00:19:56,855 Und nenhum deles está polvilhado mit pó para dormir. 295 00:19:58,113 --> 00:20:02,413 Digo-vos, se vivesse aqui, devia comer a casa toda. 296 00:20:03,118 --> 00:20:04,788 Não sei como resistem. 297 00:20:05,454 --> 00:20:07,214 Agora, comemos mais carne. 298 00:20:12,336 --> 00:20:16,916 Estes doces todos deixaram-me cansado. Vou só deitar-me nesta travessa. 299 00:20:17,007 --> 00:20:21,087 Só falta besuntar-se com manteiga. Está a fazê-lo. 300 00:20:21,178 --> 00:20:23,598 Estou confusa. Ele quer morrer? 301 00:20:23,680 --> 00:20:25,680 Não, só não quero ficar agarrado. 302 00:20:32,522 --> 00:20:33,442 Deixem-me sair. 303 00:20:34,566 --> 00:20:36,646 Mostro-vos onde está o meu pote de ouro! 304 00:20:36,735 --> 00:20:39,315 Talvez seja um duende. Está a fazer uma dança. 305 00:20:39,404 --> 00:20:40,784 Não, está só a ferver. 306 00:20:47,162 --> 00:20:48,912 Pela altura destas marcas de língua, 307 00:20:48,997 --> 00:20:51,577 a casa foi lambida recentemente por um elfo. 308 00:20:52,000 --> 00:20:54,750 Primeiro o pequenote e, agora, vocês? 309 00:20:54,836 --> 00:20:56,666 Passou mais alguém por aqui hoje? 310 00:20:56,755 --> 00:20:59,925 Não. Mas entrem, ponham-se na caçarola. 311 00:21:00,008 --> 00:21:01,678 Quero dizer, à vontade. 312 00:21:04,680 --> 00:21:06,720 Vieram mesmo a tempo do jantar. 313 00:21:06,807 --> 00:21:10,517 Gostam de pernil? Isto é parecido, mas não é pernil. 314 00:21:10,602 --> 00:21:13,942 Que giro. Parece um macaquinho assado com cebolas. 315 00:21:14,022 --> 00:21:17,232 Ja. Parece, mas não é. Comam. 316 00:21:21,822 --> 00:21:24,032 Eu gosto disto, mas como amiga. 317 00:21:24,783 --> 00:21:27,203 O que quer que seja, é delicioso. 318 00:21:29,913 --> 00:21:31,753 CÉREBRO, ORELHA, ASA COSTELA, LOMBO 319 00:21:37,713 --> 00:21:38,803 Meu Deus! 320 00:21:40,590 --> 00:21:44,470 - Serviram-me o Elfo? - Pensava que não gostava dele. 321 00:21:45,971 --> 00:21:50,431 Não seja tonta. O carne de elfo é sobremesa. Ainda está a assar. 322 00:21:52,227 --> 00:21:55,057 Socorro! Sou alérgico a maçãs! 323 00:21:55,147 --> 00:21:58,147 - Elfo! Não te preocupes, tiro... - Bean! Achtung! 324 00:21:58,692 --> 00:22:00,612 "Ponham-se na caçarola". Já entendi. 325 00:22:01,862 --> 00:22:04,702 Nunca mandem uma princesa fazer o trabalho de um demónio. 326 00:22:09,369 --> 00:22:12,959 Meu Deus, com que te marinaram? O cheiro é fantástico. 327 00:22:23,091 --> 00:22:24,591 Eu salvo-te, mana. 328 00:22:32,684 --> 00:22:34,644 Parem de fazer isso com a língua. 329 00:22:35,062 --> 00:22:37,152 O chupa-chupa! Vai... 330 00:22:54,456 --> 00:22:55,746 Caramelos? 331 00:23:26,822 --> 00:23:28,492 Isto é parecido com pernil. 332 00:23:29,157 --> 00:23:30,947 Mas não é. 333 00:23:34,079 --> 00:23:35,659 Pessoal? 334 00:23:36,248 --> 00:23:40,628 Esse riso arrepiante tem de parar para podermos conversar a sério. 335 00:23:41,253 --> 00:23:42,843 Entreguem-se. 336 00:23:42,921 --> 00:23:45,221 Todos entenderão porque enlouqueceram, 337 00:23:45,298 --> 00:23:47,428 foram prisioneiros da bruxa durante anos. 338 00:23:47,509 --> 00:23:49,929 Já éramos loucos antes de a conhecermos. 339 00:23:50,011 --> 00:23:51,811 Comemos os nossos pais. 340 00:23:51,888 --> 00:23:53,718 E, depois, a bruxa raptou-vos? 341 00:23:53,807 --> 00:23:57,517 Nein, ela adotou-nos und deu-nos doces, mas não os suficientes. 342 00:23:57,602 --> 00:24:00,362 Prendemo-la ao lava-louças e começámos a comer pessoas. 343 00:24:00,439 --> 00:24:01,899 Bean! Atrás de ti. 344 00:24:03,024 --> 00:24:06,534 - Bean, mata-o. Não sejas cobarde. - Acho que não consigo. 345 00:24:08,196 --> 00:24:13,406 Gretel, não! Devíamos envelhecer juntos e comer uma família. 346 00:24:26,173 --> 00:24:28,303 Palavras! A maldição foi quebrada. 347 00:24:30,218 --> 00:24:31,338 Este é que é o meu riso. 348 00:24:31,970 --> 00:24:34,720 Bean, olha para mim. Não olhes para mim. Olha para os corpos. 349 00:24:34,806 --> 00:24:39,516 Conseguiste, mataste alguém intencionalmente. Estou orgulhoso de ti. 350 00:24:39,603 --> 00:24:41,153 Foi legítima defesa. 351 00:24:41,229 --> 00:24:45,319 Não sejas modesta. Mataste legitimamente estes irmãos doentes mentais. 352 00:24:45,400 --> 00:24:49,200 E eu fui assado vivo. Acho que todos fizemos a nossa parte. 353 00:24:57,787 --> 00:24:59,957 Por muito gratificante que seja matar pessoas, 354 00:25:00,040 --> 00:25:04,000 nada é melhor do que poupar a vida de um inocente. 355 00:25:09,925 --> 00:25:14,295 Salvou a minha vida e libertou-me daquela maldição horrível. 356 00:25:14,387 --> 00:25:16,387 Foi um tormento. 357 00:25:16,473 --> 00:25:20,813 Mas o meu consolo é saber que voltarei para a minha linda casa de doces. 358 00:25:20,894 --> 00:25:26,984 E passarei os anos que me restam a cuidar da minha irmã gémea que vive no sótão. 359 00:25:29,569 --> 00:25:32,659 Ou podias fazer outra coisa. 360 00:25:33,615 --> 00:25:36,195 Viajar também é divertido. Certo? 361 00:25:36,284 --> 00:25:38,794 Adeus. A culpa foi do Elfo. 362 00:25:39,412 --> 00:25:42,752 E, agora, o grande evento! 363 00:25:42,832 --> 00:25:46,132 Princesa Tiabeanie, avança. 364 00:25:46,211 --> 00:25:50,591 Pela sua coragem, visão e sabedoria excecionais, 365 00:25:50,674 --> 00:25:55,354 entrego esta medalha a mim próprio por uma competência parental excelente 366 00:25:55,428 --> 00:25:58,928 que fez com que deixasses de ser uma favolas inútil e degenerada 367 00:25:59,140 --> 00:26:03,020 e te tornasses uma carrasca implacável com um sorriso lindo. 368 00:26:03,562 --> 00:26:05,732 - Estou orgulhoso de ti, Beanie. - A sério? 369 00:26:05,814 --> 00:26:10,444 - Não que te importes com o que penso. - Pois, porque sou fixe. Obrigada, pai. 370 00:26:10,860 --> 00:26:12,240 Voltas a falar nas dentolas 371 00:26:12,320 --> 00:26:14,910 e uso-as para te arrancar a espinha dorsal. 372 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 É assim mesmo, filhota!