1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:21,021 --> 00:00:24,401
TU VIỆN ĐỨC MẸ ĐỒNG TRINH VÔ BIÊN
XEM TRỰC TIẾP GÁI E THẸN
3
00:00:37,787 --> 00:00:40,577
Chào mừng công chúa đến nhà mới.
4
00:00:40,665 --> 00:00:42,915
Cô đến muộn. Đội vào đi này.
5
00:00:44,127 --> 00:00:46,547
Giờ hành xác buổi sáng bắt đầu lúc 5 giờ.
6
00:00:47,172 --> 00:00:49,132
Thế mà tôi tưởng địa ngục là khổ.
7
00:00:53,970 --> 00:00:56,470
TU VIỆN ĐỨC MẸ ĐỒNG TRINH VÔ BIÊN
8
00:00:58,767 --> 00:01:00,977
Chết, ta muộn giờ cầu kinh sáng rồi!
9
00:01:01,061 --> 00:01:02,691
Nhanh lên nào. Trốn đi!
10
00:01:02,771 --> 00:01:04,901
Bình tĩnh, họ không biết có tôi đâu.
11
00:01:12,697 --> 00:01:14,367
PHÒNG CHÉM GIÓ - XƯNG TỘI
12
00:01:18,787 --> 00:01:21,997
Sơ Tiabeanie, cô lại muộn nữa rồi!
13
00:01:22,082 --> 00:01:23,582
Xin lỗi, thưa Mẹ Bề trên.
14
00:01:23,666 --> 00:01:27,666
Con không ngủ được mấy bởi lẽ
giường con nằm là một phiến đá granite.
15
00:01:27,754 --> 00:01:30,804
Đá granite à?
Sao cô ta lại được phiến đá xịn thế?
16
00:01:30,882 --> 00:01:33,012
Công chúa luôn được ưu tiên đá xịn.
17
00:01:33,093 --> 00:01:35,643
Tôi có muốn vào đây đâu. Thôi mà.
18
00:01:35,720 --> 00:01:38,640
Mới tiệc tùng chút đỉnh
đã bị Viking chiếm vương quốc.
19
00:01:38,723 --> 00:01:39,933
Ai lại chưa gặp cảnh này?
20
00:01:40,809 --> 00:01:42,889
Phải biết để ý xung quanh chứ.
21
00:01:43,853 --> 00:01:47,443
Các sơ,
đừng để bị kẻ ngoại đạo này lung lạc.
22
00:01:47,524 --> 00:01:48,654
Đến giờ ăn rồi.
23
00:01:48,733 --> 00:01:53,243
Món xúp hôm nay là nước xúc xích,
hãy hân hoan mừng bữa ăn này.
24
00:01:53,321 --> 00:02:00,041
Tôi xấu và người cũng xấu
Ta xấu xa cùng nhau
25
00:02:00,120 --> 00:02:02,790
Loài người là một lũ khốn khổ
26
00:02:02,872 --> 00:02:04,332
...lũ khốn khổ
27
00:02:04,415 --> 00:02:07,245
- Nhưng Chúa thì có chút khá hơn
- Chúa thì có chút khá hơn
28
00:02:07,335 --> 00:02:09,375
Trời, mình nghêu ngao bài đó cả ngày mất.
29
00:02:21,432 --> 00:02:23,312
Ôi chao...
30
00:02:23,393 --> 00:02:26,693
Ai đang chọc giận Đức Chúa
bằng tiếng xì xụp phàm tục đó?
31
00:02:26,771 --> 00:02:28,941
Cô giỏi lắm. Húp mạnh nữa lên!
32
00:02:32,110 --> 00:02:34,030
Sao nào? Ngon mà.
33
00:02:37,031 --> 00:02:39,331
Xin lỗi, tôi không theo kịp.
34
00:02:39,409 --> 00:02:42,249
- Giờ là đang cầu nguyện gì thế?
- Cầu...
35
00:02:42,328 --> 00:02:48,538
Sơ Tiabeanie, chúng ta đang cầu xin
Đức Chúa sẽ chấp nhận giúp đỡ người nghèo.
36
00:02:48,626 --> 00:02:49,626
Nếu muốn giúp họ,
37
00:02:49,711 --> 00:02:52,921
sao không đem tượng Chúa này
nấu chảy ra làm tiền đem phân phát?
38
00:02:53,006 --> 00:02:55,086
Nhớ cắt cái chân giữa ra, nhỉ?
39
00:02:55,758 --> 00:03:00,388
Đồ báng bổ!
Sao ngươi dám đem lý luận vào nhà Chúa?
40
00:03:00,471 --> 00:03:01,761
Trở về phiến đá đi!
41
00:03:01,848 --> 00:03:04,098
Thôi được, xin lỗi.
42
00:03:04,184 --> 00:03:06,064
Thật không hiểu cô ta bị thứ gì ám.
43
00:03:08,271 --> 00:03:11,191
CHƯƠNG V
NHANH LÊN CÔNG CHÚA! GIẾT!
44
00:03:17,614 --> 00:03:19,454
XE CHỞ DÂN NGOẠI ĐẠO
45
00:03:20,241 --> 00:03:22,661
Cho kẹo tôi cũng chẳng ở lại đó đâu!
46
00:03:27,498 --> 00:03:28,708
Ồ, chào Bean.
47
00:03:28,791 --> 00:03:34,091
Ta đã sai Sorcerio chế hiệu ứng đặc biệt
làm khói xì ra hai tai lúc ta quát.
48
00:03:34,797 --> 00:03:38,377
Cho mấy viên sỏi vào, rồi rót giấm.
49
00:03:38,468 --> 00:03:40,638
Nghĩ về điều ta định nói và...
50
00:03:40,720 --> 00:03:43,930
Oái, rát quá! Tất cả là tại con!
51
00:03:44,015 --> 00:03:46,135
Xin cha đấy, con đã biết lỗi rồi.
52
00:03:46,226 --> 00:03:49,896
Con sẽ không bao giờ
tiệc tùng hoành tráng lúc cha đi vắng nữa.
53
00:03:50,355 --> 00:03:51,185
Thật à?
54
00:03:51,981 --> 00:03:54,321
Và con hứa không bao giờ uống nữa.
55
00:03:54,400 --> 00:03:55,740
Con đang uống kia kìa.
56
00:03:56,527 --> 00:03:58,857
- Ở đâu ra thế?
- Khỏi cám ơn.
57
00:03:59,572 --> 00:04:01,822
Rất tiếc. Ta chán dọa nạt con rồi.
58
00:04:01,908 --> 00:04:05,078
Con làm công chúa đã tệ hại.
Làm nữ tu cũng thế.
59
00:04:05,161 --> 00:04:07,291
Con gái chỉ có hai việc đó để làm thôi.
60
00:04:07,372 --> 00:04:10,962
Cha cũng tệ hại vậy.
Như vụ thu thuế quát mắng chẳng hạn?
61
00:04:11,042 --> 00:04:12,882
Ta đang bị gậy ông đập lưng ông đây!
62
00:04:13,419 --> 00:04:15,089
THUẾ
63
00:04:16,422 --> 00:04:20,722
- Đây không phải chuyện ta tập kiềm chế.
- Hay thiếu kiềm chế.
64
00:04:20,802 --> 00:04:21,892
Đủ rồi!
65
00:04:22,512 --> 00:04:25,642
Con là thứ lười nhác vô trách nhiệm,
chiều quá hóa hư!
66
00:04:25,723 --> 00:04:29,103
Sao cũng được.
Con sẽ vào spa xoa bóp bằng ngọc lục bảo.
67
00:04:30,103 --> 00:04:35,113
Không đâu, đồ ranh ma.
Vì ta sẽ đuổi con đi khỏi lâu đài.
68
00:04:35,191 --> 00:04:37,991
Con là thứ vừa bất tài vừa vô dụng.
69
00:04:38,069 --> 00:04:40,529
Con không được quay về
đến khi con biết quý trọng
70
00:04:40,613 --> 00:04:42,743
bao nhiêu tiền
ta đã tốn vào việc quát mắng con.
71
00:04:42,824 --> 00:04:48,124
Được thôi. Con tự lo lấy thân được.
Không cần cha. Không cần ai hết.
72
00:04:48,204 --> 00:04:49,544
Đi nào, các ngươi.
73
00:04:51,874 --> 00:04:53,544
Giờ này mới xì khói à?
74
00:04:55,878 --> 00:04:58,338
Trời, không ngờ cha cô lại đuổi bọn mình.
75
00:04:58,423 --> 00:05:01,883
Không tin được ông ấy gọi cô là
thứ hư hỏng răng bàn cuốc vô dụng.
76
00:05:01,968 --> 00:05:04,388
- Ông ấy có nói thế đâu.
- Vẫn đúng như thường.
77
00:05:04,470 --> 00:05:07,680
Ai cần biết ông ấy nghĩ gì?
Ta chẳng cần cha ủng hộ đâu.
78
00:05:07,765 --> 00:05:10,265
Nói đúng kiểu trẻ đầu đường xó chợ luôn.
79
00:05:10,351 --> 00:05:11,191
BÁN TRẺ MỒ CÔI
80
00:05:11,269 --> 00:05:13,059
Em cũng từng là công chúa.
81
00:05:13,146 --> 00:05:14,856
Mà Zog thì biết gì?
82
00:05:14,939 --> 00:05:18,529
Ta chưa làm thử
chứ biết đâu có cả đống tài đấy.
83
00:05:18,609 --> 00:05:22,109
Biết sao không? Thế này cũng đâu tệ.
Không. Tốt nữa là khác.
84
00:05:22,196 --> 00:05:25,276
Đây là cơ hội làm lại từ đầu.
85
00:05:26,200 --> 00:05:30,200
Đã bảo bọn điếm các ngươi đừng đến
khu nhà ta mà. Ấy, chào công chúa.
86
00:05:31,456 --> 00:05:34,126
Bunty? Sao ngươi lại đổ rác ra cửa sổ?
87
00:05:34,208 --> 00:05:36,788
Đây không phải cửa sổ. Đây là cửa đổ rác.
88
00:05:36,878 --> 00:05:38,838
Chúng tôi nghèo quá không làm nổi cửa sổ.
89
00:05:38,921 --> 00:05:41,801
Chúng tôi có cửa chính
chỉ là nhờ con ngựa gặm mất bức tường.
90
00:05:41,883 --> 00:05:45,553
Nhưng tôi chẳng thích nó làm thế.
Mời công chúa ghé chơi.
91
00:05:51,351 --> 00:05:53,811
Các con, đây là công chúa Tiabeanie.
92
00:05:53,895 --> 00:05:57,395
Cô ấy sẽ ở cùng chúng ta đến khi
cô ấy nhận ra mình sung sướng thế nào.
93
00:05:57,482 --> 00:05:58,942
- Xin chào.
- Xin chào.
94
00:05:59,025 --> 00:06:01,105
Thôi, ta không ở nhờ được đâu, Bunty.
95
00:06:01,194 --> 00:06:04,164
Ta sẽ tranh mất
phần thức ăn quý giá của các con ngươi.
96
00:06:04,238 --> 00:06:06,778
Vớ vẩn. Chúng tôi
không bao giờ xua đuổi kẻ đói khát.
97
00:06:06,866 --> 00:06:10,196
Có nồi thịt hầm rồi,
cứ cho thêm một con mèo vào thôi.
98
00:06:14,123 --> 00:06:15,503
Cô làm gì vậy?
99
00:06:15,583 --> 00:06:17,753
Sữa heo cho các bé còi.
100
00:06:22,173 --> 00:06:23,843
Ngươi cho bọn ta ở thật à, Bunts?
101
00:06:23,925 --> 00:06:27,715
Không sao. Từ khi Allison
đến chốn tốt đẹp thì còn nhiều chỗ lắm.
102
00:06:28,513 --> 00:06:29,973
Không, nó đến Thị trấn Lấp lánh.
103
00:06:30,890 --> 00:06:33,020
Nó bị mấy con chó hoang xé xác ở đó.
104
00:06:33,643 --> 00:06:34,733
Toàn chó con thôi.
105
00:06:35,853 --> 00:06:37,983
Thật đáng tiếc. Nó mới chín tuổi,
106
00:06:38,064 --> 00:06:39,404
còn một năm nữa là nghỉ hưu.
107
00:06:39,482 --> 00:06:41,862
- Nó có việc làm à?
- Bọn chúng đều có.
108
00:06:41,943 --> 00:06:44,903
Cháu là cô đỡ. Xin phép một lát nhé.
109
00:06:48,908 --> 00:06:50,908
Khóc được là làm việc được đấy.
110
00:06:53,454 --> 00:06:57,754
Ôi trời, việc làm!
Thứ người ta làm suốt ngày chứ còn gì!
111
00:06:57,834 --> 00:07:01,884
Được rồi. Ta đi tìm việc làm đầu tiên đây!
112
00:07:01,963 --> 00:07:03,633
Lương tối thiểu ở đây là bao nhiêu?
113
00:07:03,714 --> 00:07:05,054
Hai trận đòn một giờ.
114
00:07:05,133 --> 00:07:07,473
Cũng phải có khởi đầu.
Elfo, ngươi đi không? Thôi, quần tôi đang bận rồi.
115
00:07:09,971 --> 00:07:11,851
Cho tôi thêm phấn vào mông đi.
116
00:07:13,057 --> 00:07:16,807
Chỉ cần nhớ, công việc này nhìn khó mà dễ.
117
00:07:16,894 --> 00:07:20,064
Các ngươi, nghe đây.
Ta sẽ thử tiếng gọi cừu.
118
00:07:22,358 --> 00:07:23,438
Khoan đã, trở lại!
119
00:07:28,573 --> 00:07:30,913
Ít nhất chúng cũng đi chung cả đàn.
120
00:07:30,992 --> 00:07:33,742
Lần nào ta quay mặt đi
cũng có chuyện chẳng lành.
121
00:07:37,290 --> 00:07:38,670
Tiếng gì thế nhỉ?
122
00:07:40,168 --> 00:07:43,548
- Ta xẻ thịt giỏi thật.
- Đây là tiệm thú cưng mà.
123
00:07:47,884 --> 00:07:51,474
Không ăn thua đâu. Có khi ta bất tài thật.
124
00:07:51,554 --> 00:07:52,644
Vô dụng chứ.
125
00:07:53,473 --> 00:07:54,433
Thậm chí là thế.
126
00:07:58,728 --> 00:08:01,558
Bean, đừng buồn. Đôi khi làm người lớn
127
00:08:01,647 --> 00:08:04,107
chỉ là chấp nhận rằng
chuyện gì cũng cần thời gian.
128
00:08:05,318 --> 00:08:06,988
Đừng ai hôn tôi lúc này nhé.
129
00:08:07,069 --> 00:08:08,239
Tôi chẳng lo đâu.
130
00:08:08,321 --> 00:08:10,071
Ta sẽ chẳng bao giờ hòa nhập được.
131
00:08:10,156 --> 00:08:14,076
Ta đành bò về gặp cha vì ta là
đứa kém cỏi chẳng giữ nổi việc làm.
132
00:08:14,160 --> 00:08:17,160
Này, nếu cô định bò về,
cho tôi cưỡi lên như cưỡi ngựa nhé?
133
00:08:17,246 --> 00:08:18,076
Được rồi.
134
00:08:19,957 --> 00:08:21,077
Phi nào, Bean!
135
00:08:21,167 --> 00:08:25,667
Coi chừng.
Thợ học việc của tôi đã mất tích bí ẩn,
136
00:08:25,755 --> 00:08:28,415
nhưng thay vì tìm cậu ta,
tôi chỉ việc thuê cô làm.
137
00:08:28,508 --> 00:08:29,678
Đỡ tốn thời gian lắm.
138
00:08:29,759 --> 00:08:32,469
Không biết nữa, Stan.
Ta chẳng giỏi việc gì.
139
00:08:32,553 --> 00:08:35,103
Cô thích trò chuyện ngắn
với những con người thú vị chứ?
140
00:08:35,181 --> 00:08:36,021
Chắc là có.
141
00:08:36,098 --> 00:08:38,478
Tuyệt. Hy vọng cô
không phiền chuyện mặc đồng phục.
142
00:08:39,227 --> 00:08:41,597
Ta đưa đầu vào làm việc thôi.
143
00:08:42,396 --> 00:08:43,976
Đùa kiểu đao phủ đấy.
144
00:08:44,065 --> 00:08:46,525
15 phút đầu là cô nghe hết rồi,
145
00:08:46,609 --> 00:08:49,199
sau đó toàn bi kịch của loài người.
146
00:08:52,698 --> 00:08:54,658
Tôi vẫn luôn
muốn làm trong ngành giải trí.
147
00:08:54,742 --> 00:08:57,542
Ở địa ngục,
tôi học ngành truyền thông cơ đấy.
148
00:09:03,626 --> 00:09:05,286
Đây là dụng cụ vặn ngón cái.
149
00:09:05,962 --> 00:09:07,172
Đây là khung trói người.
150
00:09:07,755 --> 00:09:12,005
Đây là tủ sắt tra tấn,
còn đây là sách tiếu lâm về đánh gôn.
151
00:09:13,719 --> 00:09:15,559
"Vợ bảo tôi chơi gôn nhiều quá
152
00:09:15,638 --> 00:09:18,138
nên tôi quyết định thay đổi.
Tôi cưới vợ mới."
153
00:09:19,684 --> 00:09:21,104
"Sau khi thấy điểm gôn của tôi,
154
00:09:21,185 --> 00:09:24,305
thằng bé vác gậy khuyên tôi
một điều chí lý. Hãy chơi quần vợt."
155
00:09:24,397 --> 00:09:26,477
Đừng! Ta van xin ngươi!
156
00:09:26,566 --> 00:09:29,276
Hôm nay cô làm ngày đầu,
nên sẽ đơn giản thôi.
157
00:09:29,360 --> 00:09:31,990
Tra tấn gã này một tí
rồi cho hắn ăn bữa ân huệ đi.
158
00:09:33,614 --> 00:09:35,744
Cái này trông...kinh quá.
159
00:09:35,825 --> 00:09:40,445
Tôi đói rồi. Ông đói không?
Hay là ăn trước đi.
160
00:09:40,538 --> 00:09:42,828
- Tôi muốn ăn đấy.
- Hay lắm. Ta ăn gì đây?
161
00:09:42,915 --> 00:09:44,785
Bữa ân huệ của ông. Tùy ông chọn.
162
00:09:45,876 --> 00:09:46,706
Thịt hầm.
163
00:09:47,670 --> 00:09:49,550
Không, hôm qua tôi ăn thịt hầm rồi.
164
00:09:49,630 --> 00:09:53,380
- Được, vậy thì gà.
- Gà rán hay quay?
165
00:09:53,467 --> 00:09:55,507
Tôi định đề nghị gà quay.
166
00:09:57,888 --> 00:10:00,098
- Thôi được, gà rán?
- Tôi...
167
00:10:01,392 --> 00:10:05,402
- Vậy chứ cô muốn gì?
- Tôi mặc kệ. Bữa ân huệ của ông mà.
168
00:10:05,479 --> 00:10:09,819
Thôi được. Bít tết vậy.
Tôi muốn ăn bít tết trong bữa ân huệ. Nhé?
169
00:10:09,900 --> 00:10:11,320
Được rồi. Tôi ăn bít tết được.
170
00:10:12,194 --> 00:10:15,494
Thật ra, tôi rất tiếc. Món đó nặng quá.
171
00:10:16,157 --> 00:10:18,157
Chắc là thịt hầm đi. Thịt hầm nhé?
172
00:10:22,496 --> 00:10:24,326
- Cô có khiếu lắm.
- Thật à?
173
00:10:24,415 --> 00:10:27,165
- Ừ.
- Đừng bỏ tôi lại với cô ta!
174
00:10:27,251 --> 00:10:28,671
Có lẽ thế.
175
00:10:41,140 --> 00:10:44,270
Tôi bắt được phù thủy
đã bắt nhốt người ta trong rừng,
176
00:10:44,352 --> 00:10:46,732
mãi từ vụ Hansel và Gretel còn để ngỏ đấy.
177
00:10:46,812 --> 00:10:49,442
Bắt sống được mụ ta nguyên vẹn là tốt lắm.
178
00:10:49,523 --> 00:10:51,903
Chiều nay sẽ chặt đầu mụ ta.
179
00:10:59,116 --> 00:11:03,536
Hôm nay mọi người đi làm vui vẻ nhé.
Alfred, đừng có mút cái cuốc chim.
180
00:11:03,621 --> 00:11:05,581
Việc đào mỏ làm con hồi hộp mà.
181
00:11:08,376 --> 00:11:10,246
Giờ chỉ còn mình và mấy đứa bé xíu.
182
00:11:10,336 --> 00:11:14,376
Có lẽ xức cho tôi chút phấn
rồi đi ngủ nhé?
183
00:11:14,965 --> 00:11:17,045
Ta có thứ đặc biệt cho ngươi đây.
184
00:11:17,134 --> 00:11:20,644
Thế à? Cô thật tốt... Cái quái gì thế?
185
00:11:21,347 --> 00:11:25,557
Đừng làm quá vụ em bé chứ.
Cái này bằng gỗ mà!
186
00:11:25,643 --> 00:11:27,733
Em bé không thích chơi à?
187
00:11:27,812 --> 00:11:31,272
Chô nhe chôi nhói...
À nhầm, cô nghe tôi nói này.
188
00:11:31,357 --> 00:11:33,777
Tôi làm quá lên chút thì không sao.
189
00:11:34,402 --> 00:11:37,532
Em bé gắt ngủ rồi. Em bé phải ngủ thôi.
190
00:11:40,032 --> 00:11:43,202
Đây chẳng phải chỗ ở
cho một gia tinh trưởng thành.
191
00:11:43,285 --> 00:11:45,405
Tôi tò mò muốn biết,
192
00:11:45,496 --> 00:11:48,536
vụ cái chổi bay
có phải do mấy bà tám bịa ra không?
193
00:11:48,624 --> 00:11:51,544
Làm sao bảo tôi đi hôn ếch nhái
và nói chuyện với chim chóc được?
194
00:11:53,879 --> 00:11:57,009
Thôi được,
chắc bà chỉ là mụ phù thủy già mất trí.
195
00:11:57,091 --> 00:11:59,591
Nhưng có thể đó là việc bà không muốn làm.
196
00:11:59,677 --> 00:12:01,427
Vì đâu có nhiều cơ hội
197
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
cho mấy bà già thích cười khanh khách.
Phải không?
198
00:12:06,934 --> 00:12:09,064
Bà bị điên hay bị nguyền rủa vậy?
199
00:12:10,938 --> 00:12:11,978
Có lẽ cả hai.
200
00:12:15,151 --> 00:12:16,241
Lưng tôi!
201
00:12:16,861 --> 00:12:19,241
Lên bàn tra tấn kéo vài ngày
là kiểu gì cũng khỏi.
202
00:12:20,698 --> 00:12:23,408
Có thế chứ. Đã quá!
203
00:12:24,702 --> 00:12:27,502
Chắc hôm nay tôi không chặt đầu được đâu.
204
00:12:27,580 --> 00:12:29,290
Có vẻ bà được ân xá rồi.
205
00:12:29,373 --> 00:12:34,003
Không, cô được thăng chức thì có.
Hôm nay cô làm đao phủ.
206
00:12:36,714 --> 00:12:39,594
Bé xíu,
không trốn ra khỏi lồng vui vẻ được đâu.
207
00:12:42,928 --> 00:12:44,848
Trở lại đây, Bé Elfo!
208
00:12:44,930 --> 00:12:47,810
Tôi không phải em bé. Tôi là trẻ nhỏ.
209
00:12:51,395 --> 00:12:53,265
Bé Elfo!
210
00:12:53,355 --> 00:12:56,395
Áo choàng che máu!
Mua áo choàng che máu đi!
211
00:12:56,484 --> 00:12:59,574
Không thể đứng xem trong vùng văng máu
mà không mặc áo choàng!
212
00:12:59,653 --> 00:13:03,573
Mọi việc xảy ra quá nhanh.
Ta lo lắng thật đấy. Phải làm gì đây?
213
00:13:03,657 --> 00:13:06,787
Đầu tiên, cô phải đội mũ trùm đen
trước khi ra ngoài.
214
00:13:06,869 --> 00:13:08,249
Giờ ai cũng biết mặt cô rồi.
215
00:13:08,871 --> 00:13:11,211
Sai lầm của kẻ tay mơ. Trời ạ.
216
00:13:13,292 --> 00:13:16,252
Tôi không chắc là làm được.
Tôi chưa từng giết ai.
217
00:13:17,087 --> 00:13:21,677
Nếu không phải người định giết tôi trước.
Hoặc quấy rầy tôi. Hoặc cưới tôi.
218
00:13:21,759 --> 00:13:24,549
Bean, cô có năng khiếu mà.
Tôi đã thấy cô tra tấn người.
219
00:13:24,637 --> 00:13:28,017
Cứ xem như đây là tra tấn,
nhưng có đoạn kết hoành tránh, tung tóe.
220
00:13:28,098 --> 00:13:30,978
Giờ thì bước ra xin tí huyết đi.
221
00:13:31,644 --> 00:13:35,734
Tôi ở ngay bên cô, nhé?
Nếu cô run sợ, cứ nhìn vào mắt tôi.
222
00:13:40,861 --> 00:13:44,411
Con gái nhỏ của ta.
Đã khôn lớn và biết chặt đầu rồi.
223
00:13:44,490 --> 00:13:47,200
Chỉ việc trìu mến đuổi nó đi là được.
224
00:13:55,167 --> 00:13:59,667
Không, đừng vào rừng.
Người ta vào đó không hề trở ra.
225
00:13:59,755 --> 00:14:02,875
Nhớ chạy xen giữa các gốc cây đấy!
226
00:14:03,759 --> 00:14:05,339
Ta nằm chút đây.
227
00:14:10,850 --> 00:14:13,770
Thế là hết phần giải trí mở đầu.
228
00:14:13,853 --> 00:14:16,943
Xin giới thiệu Gary Đấu Vật.
229
00:14:22,236 --> 00:14:24,196
Và giờ là sự kiện chính.
230
00:14:24,280 --> 00:14:26,700
Mời chắp tay cầu nguyện
231
00:14:26,782 --> 00:14:31,832
cho mụ phù thủy chuyên bắt người!
232
00:14:38,127 --> 00:14:39,997
Xin chào mọi người?
233
00:14:40,087 --> 00:14:42,127
- Chặt đầu mụ ta đi!
Giết mụ ta đi!
234
00:14:42,214 --> 00:14:43,174
Chần chừ gì nữa?
235
00:14:43,257 --> 00:14:47,547
Đây là dịp long trọng, im cái mồm đi, nhé?
236
00:14:47,636 --> 00:14:48,966
Cởi áo đi!
237
00:14:49,054 --> 00:14:52,144
Mọi người,
hãy thương người và lễ độ chút đi.
238
00:14:52,224 --> 00:14:56,604
Bà lão tội nghiệp này đang lo sợ.
Bà ấy run rẩy, vã mồ hôi.
239
00:14:57,021 --> 00:15:00,981
Đây là lần đầu tiên bà ấy bị giết.
Để bà ấy yên chút đi, được không?
240
00:15:01,066 --> 00:15:03,356
Cô ấy tự nói mình đấy.
241
00:15:03,944 --> 00:15:07,534
Xin lỗi, giờ tôi phải chặt đầu bà.
242
00:15:07,615 --> 00:15:08,985
Bà có lời gì trăng trối không?
243
00:15:09,074 --> 00:15:11,874
Hay bà xin lỗi đi.
Có thể nhà vua sẽ tha cho bà.
244
00:15:11,952 --> 00:15:14,542
Thôi khỏi. Ta chẳng nghe gì đâu.
245
00:15:14,622 --> 00:15:16,502
Đi nào, đến giờ rồi đấy.
246
00:15:16,582 --> 00:15:19,082
Ít nhất cũng để chúng tôi
có chút gì để nhớ về bà.
247
00:15:19,168 --> 00:15:20,248
Miễn là không...
248
00:15:22,212 --> 00:15:25,802
Bà bị sao thế?
Cứ như bà muốn tôi chặt đầu bà vậy.
249
00:15:25,883 --> 00:15:27,553
Giúp đỡ chị em đi.
250
00:15:31,305 --> 00:15:33,965
Cảnh giác nhé con. Kẻo nó văng nhầm chỗ.
251
00:15:41,690 --> 00:15:46,280
Cô làm được mà. Cứ dùng lực thôi.
Lực ly tâm ấy.
252
00:15:46,362 --> 00:15:49,622
Rìu ơi, rìu. Vung lên đi, hỡi rìu.
253
00:15:49,698 --> 00:15:53,368
Con gái tôi đấy, mọi người.
Sắp giết mụ già ấy.
254
00:16:08,634 --> 00:16:11,264
Bố ơi, sao cô ấy làm chậm thế?
255
00:16:11,345 --> 00:16:14,305
Bố cũng xem vụ chặt đầu này mà con.
Bố không biết.
256
00:16:19,770 --> 00:16:20,770
Tôi không thể.
257
00:16:22,731 --> 00:16:25,481
Đây là chuyến tham quan dở chưa từng thấy.
258
00:16:25,567 --> 00:16:29,357
Bean, tôi nói nhầm. Lúc tôi nói
cô vừa thất bại vừa hay bỏ cuộc ấy?
259
00:16:29,446 --> 00:16:32,526
Tôi còn quên một điều. Cô còn kém cỏi nữa.
260
00:16:32,616 --> 00:16:34,076
Tránh đường cho kẻ kém cỏi nào.
261
00:16:34,159 --> 00:16:36,699
Xin cho qua. Cô ta đây rồi.
262
00:16:36,787 --> 00:16:40,247
Kẻ thất bại kiêm bỏ cuộc kiêm kém cỏi.
Ba trong một luôn.
263
00:16:41,291 --> 00:16:42,541
Cô ta đấy.
264
00:16:42,626 --> 00:16:46,006
Mỗi lần con bé đó có chút trách nhiệm
265
00:16:46,088 --> 00:16:48,258
là lại có kẻ thoát chết.
266
00:16:54,096 --> 00:16:57,926
Ta nghĩ thế là hết.
Ở Dreamland này chẳng có chỗ cho ta.
267
00:16:58,017 --> 00:16:59,387
Ta đã xuống đến đáy thùng.
268
00:16:59,476 --> 00:17:00,806
NƯỚC VỊ TÔI
15 XU 1 CỐC
269
00:17:00,894 --> 00:17:03,194
Đi đi! Mấy người ở đây
cản trở buôn bán lắm.
270
00:17:03,272 --> 00:17:07,152
Có lẽ ta không hợp với
nhịp sống căng thẳng ở đô thị.
271
00:17:07,234 --> 00:17:12,534
Không phải ai cũng hợp đâu.
Nước vị tôi đây, 15 xu.
272
00:17:12,614 --> 00:17:16,294
Nếm thử đầu gối tôi đi, 15 xu thôi.
273
00:17:20,914 --> 00:17:25,964
Ta thật tệ. Ta chỉ giỏi mỗi việc
ngồi khóc trên tảng đá này.
274
00:17:28,047 --> 00:17:31,547
Tôi không phải đá
và cô khóc không hay lắm đâu.
275
00:17:36,013 --> 00:17:39,313
Cứ chôn sống ta
cạnh vết chân gia tinh này đi.
276
00:17:39,391 --> 00:17:41,481
- Cô nghĩ cậu ấy đi đâu?
- Ai?
277
00:17:41,560 --> 00:17:44,940
Trong các việc cô làm dở
còn có làm thám tử nữa đấy.
278
00:17:45,022 --> 00:17:46,862
Thị trấn này chỉ có một gia tinh.
279
00:17:46,940 --> 00:17:50,570
Elfo! Dấu chân nó
dẫn thẳng đến cái cây đó.
280
00:17:52,196 --> 00:17:56,196
Có vẻ đến phút cuối cậu ấy đã quay đi,
rồi đâm vào cái cây kia.
281
00:17:56,283 --> 00:18:00,703
Rồi cậu ấy khóc, đá vào tảng đá,
nhảy cà tưng vì đau,
282
00:18:00,788 --> 00:18:03,168
rồi giận dữ bỏ đi dọc con đường mòn này,
283
00:18:03,248 --> 00:18:06,038
nơi con sóc mất trí
đã trộm giày của cậu ấy.
284
00:18:25,896 --> 00:18:28,266
Chào. Tôi là Elfo. Còn cô?
285
00:18:28,357 --> 00:18:30,687
Chị thích cái quần xinh của bé.
286
00:18:30,776 --> 00:18:35,156
Nếu cô ám chỉ cái tã,
thì nó thật ra là quần chiến đấu đấy.
287
00:18:35,239 --> 00:18:37,699
Thôi, tôi trở lại chiến trường đây.
288
00:18:54,424 --> 00:18:56,684
Có người liếm cửa sổ kìa.
289
00:18:56,760 --> 00:19:01,850
Kẹo ở trong nhà ngon hơn nhiều.
Ít dính phân chim hơn.
290
00:19:01,932 --> 00:19:04,602
- Anh ấy là Hansel.
- Còn cô ấy là Gretel.
291
00:19:04,685 --> 00:19:06,435
Vậy là Gretel và Hansel?
292
00:19:06,520 --> 00:19:08,560
Không, Hansel và Gretel!
293
00:19:08,647 --> 00:19:10,857
Mời vào. Nhanh!
294
00:19:18,407 --> 00:19:19,697
Ca cao ngon quá.
295
00:19:19,783 --> 00:19:22,333
Phải, vị ngậy của bơ trong miệng,
đúng độ sánh.
296
00:19:22,411 --> 00:19:25,961
Tôi nếm thấy chút xốp chăng?
Tôi muốn nói là kẹo xốp.
297
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
Ngươi có khẩu vị thật xuất sắc.
298
00:19:31,587 --> 00:19:35,337
Đừng làm lộ chuyện.
Dân Đức cười làm người ta run lắm.
299
00:19:35,424 --> 00:19:37,764
Em nói chuyện
ăn nó vào bữa tối được không?
300
00:19:37,843 --> 00:19:40,053
Không sao. Nó ngu lắm. Chẳng quan trọng.
301
00:19:40,137 --> 00:19:41,467
Ta vỗ béo nó đi!
302
00:19:41,555 --> 00:19:44,465
Nó đang nhìn ta,
nên anh sẽ không thầm thì nữa.
303
00:19:45,017 --> 00:19:48,147
Ngươi nói ngươi đến từ xứ sở kẹo à?
304
00:19:48,228 --> 00:19:53,438
Vậy chắc ngươi sẽ thích kẹo xoắn bạc hà
với sô cô la khúc gỗ và mận bọc đường.
305
00:19:53,525 --> 00:19:56,855
Không có thứ nào phủ bột thuốc ngủ đâu.
306
00:19:58,113 --> 00:20:02,413
Nói thật nhé, tôi mà sống ở đây,
tôi sẽ ăn hết cả ngôi nhà mất.
307
00:20:02,910 --> 00:20:04,790
Không hiểu sao hai người nhịn nổi.
308
00:20:05,454 --> 00:20:07,214
Giờ bọn ta ăn thịt nhiều hơn.
309
00:20:12,336 --> 00:20:16,916
Ăn nhiều kẹo làm tôi mệt quá.
Tôi vào cái khay này nằm đây.
310
00:20:17,007 --> 00:20:21,087
Có khi nó tự rót bơ lên mình luôn mất.
Nó làm thật kìa!
311
00:20:21,178 --> 00:20:23,598
Em không hiểu. Nó muốn chết à?
312
00:20:23,680 --> 00:20:25,270
Không, tôi muốn chống dính thôi.
313
00:20:31,813 --> 00:20:33,443
Này. Thả tôi ra đi.
314
00:20:34,566 --> 00:20:36,606
Tôi chỉ chỗ giấu hũ vàng cho.
315
00:20:36,693 --> 00:20:39,323
Có thể nó là yêu tinh.
Nó đang nhảy điệu jig.
316
00:20:39,404 --> 00:20:40,784
Không, nó đang sôi.
317
00:20:47,162 --> 00:20:48,912
Dựa theo độ cao của dấu lưỡi,
318
00:20:48,997 --> 00:20:51,457
ngôi nhà này vừa được gia tinh liếm
cách đây không lâu.
319
00:20:52,000 --> 00:20:54,750
Hết gã bé nhỏ đó lại đến hai ngươi?
320
00:20:54,836 --> 00:20:56,666
Hôm nay có ai khác đến đây không?
321
00:20:56,755 --> 00:20:59,925
Không. Nhưng xin mời vào. Cứ tự hầm đi.
322
00:21:00,008 --> 00:21:01,678
À nhầm, tự nhiên đi.
323
00:21:04,554 --> 00:21:06,274
Cô đến vừa đúng giờ ăn khuya.
324
00:21:06,807 --> 00:21:10,517
Cô thích giăm-bông chứ?
Món này giống thế, nhưng không phải.
325
00:21:10,602 --> 00:21:13,942
Dễ thương chưa.
Trông như con khỉ nhỏ đút lò với hành.
326
00:21:14,022 --> 00:21:17,232
Ừ. Phải, nhưng không phải. Ăn đi.
327
00:21:21,780 --> 00:21:24,030
Tôi thích món này, với tư cách bạn bè.
328
00:21:24,783 --> 00:21:27,203
Là gì cũng mặc, ngon quá.
329
00:21:29,913 --> 00:21:31,753
NÃO - TAI - CÁNH
SƯỜN - THĂN - BẮP CHÂN
330
00:21:37,713 --> 00:21:38,803
Ôi trời ơi!
331
00:21:40,590 --> 00:21:42,970
Các người cho ta ăn Elfo à?
332
00:21:43,051 --> 00:21:44,471
Tôi không ưa cậu ấy lắm.
333
00:21:45,971 --> 00:21:50,431
Đừng có hâm. Gia tinh là món tráng miệng.
Còn đang nấu mà.
334
00:21:52,227 --> 00:21:55,057
Cứu! Tôi bị dị ứng táo!
335
00:21:55,147 --> 00:21:58,277
- Elfo! Đừng lo, ta sẽ cứu ngươi...
- Bean! Coi chừng!
336
00:21:58,692 --> 00:22:00,612
"Cứ tự hầm." Giờ tôi hiểu rồi.
337
00:22:01,862 --> 00:22:04,532
Chớ bao giờ
sai công chúa đi làm việc của quỷ.
338
00:22:08,910 --> 00:22:12,960
Trời, họ ướp cậu bằng thứ gì vậy?
Mùi quái dị lắm.
339
00:22:23,091 --> 00:22:24,591
Em gái, để anh cứu em.
340
00:22:32,684 --> 00:22:34,484
Đừng có ngoáy cái lưỡi nữa.
341
00:22:35,062 --> 00:22:37,062
Kẹo nổ! Nó sắp...
342
00:22:54,456 --> 00:22:55,746
Kẹo dẻo caramel à?
343
00:23:26,822 --> 00:23:28,492
Món này giống thế,
344
00:23:29,157 --> 00:23:30,947
nhưng không phải.
345
00:23:34,079 --> 00:23:35,659
Hai ngươi đấy à? Được rồi.
346
00:23:36,248 --> 00:23:40,628
Phải ngưng giọng cười ghê rợn đó
thì mới nói chuyện cho tử tế được.
347
00:23:41,253 --> 00:23:42,843
Hai ngươi ra đầu hàng đi.
348
00:23:42,921 --> 00:23:45,221
Mọi người sẽ thông cảm
vì sao hai ngươi hóa điên
349
00:23:45,298 --> 00:23:47,428
sau khi bị mụ phù thủy
giam cầm chừng ấy năm.
350
00:23:47,509 --> 00:23:49,929
Trước khi gặp mụ phù thủy
bọn ta đã điên lâu rồi.
351
00:23:50,011 --> 00:23:51,811
Bọn ta đã ăn thịt cha mẹ mình.
352
00:23:51,888 --> 00:23:53,718
Rồi mụ phù thủy bắt cóc hai ngươi?
353
00:23:53,807 --> 00:23:57,477
Không, mụ ấy đem bọn ta về nuôi
và cho ăn kẹo, nhưng đâu có đủ.
354
00:23:57,561 --> 00:24:00,361
Thế là bọn ta trói mụ ấy vào bồn rửa
và bắt đầu ăn thịt người.
355
00:24:00,439 --> 00:24:01,899
Bean! Đằng sau cô.
356
00:24:03,024 --> 00:24:06,534
- Bean, giết hắn đi. Đừng nhát thế.
- Ta không làm được đâu.
357
00:24:08,196 --> 00:24:13,406
Gretel, không! Lẽ ra anh em mình
phải cùng già đi và ăn trọn một gia đình.
358
00:24:23,420 --> 00:24:28,300
Này! Ôi chao.
Lời nói! Lời nguyền đã được giải.
359
00:24:29,926 --> 00:24:31,336
Tiếng cười thật của ta đây rồi.
360
00:24:31,970 --> 00:24:34,720
Bean, nhìn tôi đi.
Không, nhìn mấy cái xác đi.
361
00:24:34,806 --> 00:24:39,516
Cô đã làm được. Cuối cùng cô đã
cố ý giết người. Tôi rất tự hào về cô.
362
00:24:39,603 --> 00:24:41,153
Tự vệ thôi mà.
363
00:24:41,229 --> 00:24:45,319
Đừng khiêm tốn thế. Rõ ràng
cô đã giết hai anh em tâm thần đó.
364
00:24:45,400 --> 00:24:49,200
Còn tôi thì bị đút lò sống.
Mọi người đều góp công sức cả.
365
00:24:57,787 --> 00:24:59,957
Dù việc giết người là rất đáng làm,
366
00:25:00,040 --> 00:25:04,000
không có gì dễ chịu hơn
việc tha mạng cho một người vô tội.
367
00:25:09,925 --> 00:25:14,295
Cô đã cứu mạng tôi
và giúp tôi giải lời nguyền khủng khiếp.
368
00:25:14,387 --> 00:25:16,387
Thật là một thử thách kinh hoàng.
369
00:25:16,473 --> 00:25:20,813
Nhưng một điều an ủi là biết rằng
tôi có thể trở về ngôi nhà kẹo xinh xắn.
370
00:25:20,894 --> 00:25:26,984
Và dành những năm cuối đời chăm sóc
em gái sinh đôi của tôi sống trên gác xép.
371
00:25:29,569 --> 00:25:32,659
Hoặc bà có thể làm việc gì khác.
372
00:25:33,615 --> 00:25:36,195
Đi du lịch cũng vui mà. Nhỉ?
373
00:25:36,284 --> 00:25:38,794
Tạm biệt nhé. Lỗi tại Elfo đấy.
374
00:25:39,412 --> 00:25:42,752
Sau đây là tiết mục chính!
375
00:25:42,832 --> 00:25:46,132
Công chúa Tiabeanie, hãy bước tới.
376
00:25:46,211 --> 00:25:50,591
Vì lòng dũng cảm phi thường,
nhìn xa trông rộng và thông thái,
377
00:25:50,674 --> 00:25:55,354
ta xin tự tặng mình huân chương này
vì tài dạy con xuất sắc phi thường
378
00:25:55,428 --> 00:25:58,638
đã biến con từ
một thứ hư hỏng răng bàn cuốc vô dụng
379
00:25:59,224 --> 00:26:03,024
thành một đao phủ tàn ác
có nụ cười tuyệt đẹp.
380
00:26:03,103 --> 00:26:05,733
- Ta tự hào về con, Beanie.
- Thật à?
381
00:26:05,814 --> 00:26:07,404
Đâu phải con cần biết ta nghĩ gì.
382
00:26:07,482 --> 00:26:10,782
Vâng, con thấy thế là ổn. Cảm ơn cha.
383
00:26:10,860 --> 00:26:12,240
Nhắc đến răng bàn cuốc lần nữa
384
00:26:12,320 --> 00:26:14,910
là con sẽ dùng chúng
cắn đứt tủy sống cha đấy.
385
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
Thế mới là con gái ta.