1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ ‫"سيدتنا ذات العفة اللامتناهية‬ ‫بث حي لفتيات محتشمات"‬ 2 00:00:37,787 --> 00:00:40,577 ‫أهلاً بك في منزلك الجديد أيتها الأميرة.‬ 3 00:00:40,665 --> 00:00:42,915 ‫تأخرت. ارتدي هذه الملابس.‬ 4 00:00:44,127 --> 00:00:46,547 ‫البؤس الصباحي يبدأ الساعة 5.‬ 5 00:00:47,464 --> 00:00:49,134 ‫اعتقدت أن الجحيم سيئ.‬ 6 00:00:53,970 --> 00:00:56,470 ‫"سيدتنا ذات العفة اللامتناهية"‬ 7 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 ‫رباه، تأخرت على صلوات الصباح!‬ 8 00:01:01,061 --> 00:01:02,691 ‫هيا، أسرع. اختبئ!‬ 9 00:01:02,771 --> 00:01:04,771 ‫اهدئي، لن يلاحظوا وجودي أبداً.‬ 10 00:01:12,697 --> 00:01:14,367 ‫"غرفة التبجح - غرفة الاعتراف"‬ 11 00:01:18,787 --> 00:01:22,167 ‫أخت "تيابيني"، تأخرت مجدداً!‬ 12 00:01:22,248 --> 00:01:23,418 ‫آسفة يا رئيسة الدير.‬ 13 00:01:23,500 --> 00:01:27,670 ‫لم أنم جيداً لأن سريري هو لوح من الغرانيت.‬ 14 00:01:27,754 --> 00:01:30,804 ‫غرانيت؟ لماذا تحصل على لوح جيد؟‬ 15 00:01:30,882 --> 00:01:33,012 ‫تحصل الأميرات دوماً على أفضل الألواح.‬ 16 00:01:33,093 --> 00:01:35,643 ‫يا جماعة، لم أطلب ذلك. بحقكن.‬ 17 00:01:35,720 --> 00:01:38,640 ‫نظمت حفلة صغيرة‬ ‫فاستولى الـ"فايكينغ" على المملكة.‬ 18 00:01:38,723 --> 00:01:39,933 ‫من لم تمر بتجربة مماثلة؟‬ 19 00:01:40,809 --> 00:01:42,889 ‫يجب أن تتعلمي استقراء الجو.‬ 20 00:01:43,853 --> 00:01:47,443 ‫أيتها الأخوات،‬ ‫لا تدعن هذه الوثنية تشتت أفكاركن.‬ 21 00:01:47,524 --> 00:01:48,654 ‫إنه وقت الطعام.‬ 22 00:01:48,733 --> 00:01:53,243 ‫حساؤنا لليوم هو مياه النقانق،‬ ‫ولهذا علينا أن نفرح.‬ 23 00:01:53,321 --> 00:02:00,041 ‫"أنا سيئة وأنت سيئة وجميعنا سيئات معاً‬ 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,790 ‫البشرية مجموعة من الأشقياء‬ 25 00:02:02,872 --> 00:02:04,332 ‫أشقياء...‬ 26 00:02:04,415 --> 00:02:07,245 ‫- لكن الله أفضل بقليل‬ ‫- الله أفضل بقليل"‬ 27 00:02:07,335 --> 00:02:09,375 ‫رباه، سأدندن بهذه الصلاة طوال اليوم.‬ 28 00:02:21,432 --> 00:02:23,312 ‫يا...‬ 29 00:02:23,393 --> 00:02:26,693 ‫من التي تغضب الله بارتشافها الآثم للحساء؟‬ 30 00:02:26,771 --> 00:02:28,941 ‫أنت تقومين بعمل رائع. ارتشفي بصوت أعلى!‬ 31 00:02:32,110 --> 00:02:34,030 ‫ماذا؟ إنه لذيذ.‬ 32 00:02:37,031 --> 00:02:39,331 ‫آسفة، شردت قليلاً.‬ 33 00:02:39,409 --> 00:02:42,249 ‫- ما الذي نصلي من أجله الآن؟‬ ‫- بحق...‬ 34 00:02:42,328 --> 00:02:48,538 ‫نحن نصلي يا أخت "تيابيني"،‬ ‫ليساعد الله الفقراء.‬ 35 00:02:48,626 --> 00:02:49,626 ‫إن أردت مساعدتهم،‬ 36 00:02:49,711 --> 00:02:52,921 ‫لم لا تذيبين تمثال الله هذا‬ ‫وتوزعينه كقطع نقدية؟‬ 37 00:02:53,006 --> 00:02:55,086 ‫لنتخلص من الوسيط، صحيح يا شباب؟‬ 38 00:02:55,758 --> 00:03:00,388 ‫مجدفة! كيف تجرؤين‬ ‫على إدخال المنطق إلى بيت الله؟‬ 39 00:03:00,471 --> 00:03:01,761 ‫عودي إلى لوحك!‬ 40 00:03:01,848 --> 00:03:04,098 ‫حسناً، آسفة.‬ 41 00:03:04,184 --> 00:03:06,064 ‫لا أدري ما الذي اعتراها.‬ 42 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 ‫"الفصل 5‬ ‫أسرعي أيتها الأميرة! اقتلي!"‬ 43 00:03:17,614 --> 00:03:19,454 ‫"شاحنة الوثنيين"‬ 44 00:03:20,241 --> 00:03:22,661 ‫كنت لأغادر طواعية!‬ 45 00:03:27,498 --> 00:03:28,708 ‫مرحباً يا "بين".‬ 46 00:03:28,791 --> 00:03:34,091 ‫طلبت من "سورسيريو" أن يصنع مؤثرات خاصة‬ ‫ليخرج الدخان من أذني حين أصرخ.‬ 47 00:03:34,797 --> 00:03:38,377 ‫أضع الكريتين، أصب الخل.‬ 48 00:03:38,468 --> 00:03:40,638 ‫أفكر فيما سأقوله و...‬ 49 00:03:40,720 --> 00:03:43,930 ‫رباه، إنها تحرق! هذا خطؤك!‬ 50 00:03:44,015 --> 00:03:46,135 ‫أبي، أرجوك، لقد تعلمت درسي.‬ 51 00:03:46,226 --> 00:03:49,726 ‫لن أنظم حفلة رائعة ضخمة في غيابك ثانية.‬ 52 00:03:50,355 --> 00:03:51,185 ‫حقاً؟‬ 53 00:03:51,981 --> 00:03:54,321 ‫وأعدك بألا أحتسي شراباً آخر.‬ 54 00:03:54,400 --> 00:03:55,740 ‫أنت تشربين الآن.‬ 55 00:03:56,527 --> 00:03:58,857 ‫- من أين جاء هذا؟‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 56 00:03:59,572 --> 00:04:01,822 ‫آسف. اكتفيت من تهديدك.‬ 57 00:04:01,908 --> 00:04:05,078 ‫لقد فشلت كأميرة. وفشلت كراهبة.‬ 58 00:04:05,161 --> 00:04:07,291 ‫ولا أعرف أمرين غير هذين يصلحان للفتيات.‬ 59 00:04:07,372 --> 00:04:10,962 ‫أنت فاشل أيضاً.‬ ‫ماذا عن الضريبة التي فرضتها على الصراخ؟‬ 60 00:04:11,042 --> 00:04:12,882 ‫عادت لتقض مضجعي!‬ 61 00:04:13,419 --> 00:04:15,089 ‫"ضريبة"‬ 62 00:04:16,422 --> 00:04:20,722 ‫- لا يتعلق الأمر بتحكمي بنزواتي.‬ ‫- أو انعدام تحكمك أيها البدين.‬ 63 00:04:20,802 --> 00:04:21,892 ‫طفح الكيل!‬ 64 00:04:22,720 --> 00:04:25,640 ‫أنت كسولة مدللة وغير مسؤولة!‬ 65 00:04:25,723 --> 00:04:29,103 ‫لا يهم. سأذهب إلى غرفة الاستجمام‬ ‫لأحظى بتدليك بالزمرد الساخن.‬ 66 00:04:30,103 --> 00:04:35,113 ‫لا، لن تفعلي أيتها الذكية.‬ ‫لأنك منفية من هذه القلعة.‬ 67 00:04:35,191 --> 00:04:37,991 ‫أنت لا تنفعين في شيء، ولا تجيدين شيئاً.‬ 68 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 ‫ولن تعودي إلى أن تقدري‬ 69 00:04:40,613 --> 00:04:42,743 ‫كل النقود التي أنفقتها للصراخ عليك.‬ 70 00:04:42,824 --> 00:04:48,124 ‫لا بأس. أستطيع الصمود بمفردي.‬ ‫لا أحتاج إليك. لا أحتاج إلى أحد.‬ 71 00:04:48,204 --> 00:04:49,544 ‫هيا بنا أيها الشابان.‬ 72 00:04:51,874 --> 00:04:53,544 ‫الآن بدأ يعمل؟‬ 73 00:04:55,878 --> 00:04:58,338 ‫لا أصدق أن والدك طردنا.‬ 74 00:04:58,423 --> 00:05:01,883 ‫لا أصدق أنه نعتك بالمنحلة‬ ‫عديمة الفائدة ذات الأسنان الناتئة.‬ 75 00:05:01,968 --> 00:05:04,388 ‫- لم يقل ذلك.‬ ‫- هذا لا يعني أن ذلك غير صحيح.‬ 76 00:05:04,470 --> 00:05:07,680 ‫من يبالي برأيه؟ لا أحتاج إلى موافقة أبي.‬ 77 00:05:07,765 --> 00:05:10,265 ‫تتكلمين كمراهقة مشردة حقيقية.‬ 78 00:05:10,351 --> 00:05:11,191 ‫"ملحق اليتامى الصغار"‬ 79 00:05:11,269 --> 00:05:13,059 ‫كنت أميرة أيضاً فيما مضى.‬ 80 00:05:13,146 --> 00:05:14,856 ‫ما الذي يعرفه "زوغ" بأية حال؟‬ 81 00:05:14,939 --> 00:05:18,529 ‫الأرجح أنني بارعة في العديد من الأمور‬ ‫التي لم أجربها بعد.‬ 82 00:05:18,609 --> 00:05:22,109 ‫أتعلمان؟ الوضع ليس سيئاً جداً.‬ ‫لا. إنه جيد في الواقع.‬ 83 00:05:22,196 --> 00:05:25,276 ‫هذه فرصة للبدء من جديد.‬ 84 00:05:26,200 --> 00:05:30,200 ‫قلت لكن أيتها العاهرات ألا تقتربن من حيي.‬ ‫يا صاحبة السمو.‬ 85 00:05:31,456 --> 00:05:34,126 ‫"بانتي"؟ لماذا ترمين القمامة من نافذتك؟‬ 86 00:05:34,208 --> 00:05:36,788 ‫هذه ليست نافذة. إنها حفرة القمامة لدينا.‬ 87 00:05:36,878 --> 00:05:38,838 ‫نحن أفقر من أن تكون لدينا نوافذ.‬ 88 00:05:38,921 --> 00:05:41,801 ‫لدينا باب فقط بعد أن أكل الحصان الجدار.‬ 89 00:05:41,883 --> 00:05:45,553 ‫لكنه سبب له عسر هضم. تفضلي بالدخول.‬ 90 00:05:51,351 --> 00:05:54,021 ‫أيها الأطفال، هذه الأميرة "تيابيني".‬ 91 00:05:54,103 --> 00:05:57,403 ‫ستمكث معنا إلى أن تدرك كم أن حياتها جيدة.‬ 92 00:05:57,482 --> 00:05:58,942 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 93 00:05:59,025 --> 00:06:01,105 ‫لا، لا أستطيع فرض نفسي يا "بانتي".‬ 94 00:06:01,194 --> 00:06:04,164 ‫سآخذ طعاماً قيماً من أفواه أطفالك.‬ 95 00:06:04,238 --> 00:06:06,778 ‫هراء. نحن لا نرفض شخصاً جائعاً أبداً.‬ 96 00:06:06,866 --> 00:06:10,196 ‫لدينا قدر اليخنة هذا هنا،‬ ‫ويمكننا دائماً إضافة قطة أخرى.‬ 97 00:06:14,123 --> 00:06:15,503 ‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬ 98 00:06:15,583 --> 00:06:17,753 ‫حليب خنزير للواهنين.‬ 99 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 ‫أمتأكدة بشأن بقائنا يا "بانتس"؟‬ 100 00:06:23,925 --> 00:06:27,675 ‫لا تقلقي. هناك متسع من المكان‬ ‫منذ أن انتقلت "أليسون" إلى مكان أفضل.‬ 101 00:06:28,554 --> 00:06:29,974 ‫لا، ذهبت إلى "توينكلتاون".‬ 102 00:06:30,890 --> 00:06:33,020 ‫حيث مزقتها كلاب الشوارع إرباً.‬ 103 00:06:33,643 --> 00:06:34,643 ‫كانت جراءً.‬ 104 00:06:35,853 --> 00:06:37,983 ‫لكن هذا مؤسف. كان عمرها 9 سنوات فقط،‬ 105 00:06:38,064 --> 00:06:39,404 ‫على بعد سنة من سن التقاعد.‬ 106 00:06:39,482 --> 00:06:41,862 ‫- هل كان لديها عمل؟‬ ‫- جميعهم لديهم وظائف.‬ 107 00:06:41,943 --> 00:06:44,903 ‫أنا قابلة قانونية. اعذريني للحظة.‬ 108 00:06:48,908 --> 00:06:50,908 ‫إن كان بوسعك البكاء، يمكنك العمل.‬ 109 00:06:53,454 --> 00:06:57,754 ‫يا إلهي، وظائف.‬ ‫هذا ما يفعله الناس طوال اليوم!‬ 110 00:06:57,834 --> 00:07:01,884 ‫حسناً. سأذهب للحصول على عملي الأول.‬ 111 00:07:01,963 --> 00:07:03,633 ‫ما الحد الأدنى للأجور هنا؟‬ 112 00:07:03,714 --> 00:07:05,054 ‫جلدتان بالسياط كل ساعة.‬ 113 00:07:05,133 --> 00:07:07,473 ‫يجب أن أبدأ في مكان ما.‬ ‫"إلفو"، هل أنت قادم؟‬ ‫لا، سروالي مليء هنا نوعاً ما.‬ 114 00:07:09,971 --> 00:07:11,851 ‫ضعي مزيداً من البودرة على مؤخرتي رجاءً.‬ 115 00:07:13,057 --> 00:07:16,807 ‫تذكري فحسب، هذا العمل أسهل مما يبدو عليه.‬ 116 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 ‫حسناً، اسمعيني أيتها الخراف.‬ ‫سأجرب نداء الخراف الجديد عليك.‬ 117 00:07:22,442 --> 00:07:23,442 ‫لا، انتظري، عودي!‬ 118 00:07:28,573 --> 00:07:30,913 ‫على الأقل أبقيتها معاً.‬ 119 00:07:30,992 --> 00:07:33,742 ‫كلما أدرت رأسي، يحدث شيء سيئ.‬ 120 00:07:37,290 --> 00:07:38,670 ‫ما كان ذلك الضجيج؟‬ 121 00:07:40,168 --> 00:07:43,548 ‫- أنا جزارة جيدة.‬ ‫- هذا متجر حيوانات أليفة.‬ 122 00:07:47,884 --> 00:07:51,474 ‫هذا لا يجدي نفعاً.‬ ‫ربما لا أبرع بشيء بالفعل.‬ 123 00:07:51,554 --> 00:07:52,644 ‫لا نفع منك.‬ 124 00:07:53,473 --> 00:07:54,433 ‫حتى هذا.‬ 125 00:07:58,728 --> 00:08:01,558 ‫"بين"، لا تشعري بالأسى.‬ ‫أحياناً يعني أن يكون المرء بالغاً‬ 126 00:08:01,647 --> 00:08:04,027 ‫أن عليه تقبل أن الأمور تستغرق وقتاً.‬ 127 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 ‫رائحة فمي كريهة الآن.‬ 128 00:08:07,069 --> 00:08:08,239 ‫ما كنت لأقلق حيال ذلك.‬ 129 00:08:08,321 --> 00:08:10,071 ‫لن أجد مكاناً أنسجم فيه أبداً.‬ 130 00:08:10,156 --> 00:08:14,076 ‫سأزحف عائدة إلى أبي‬ ‫لأنني فاشلة لا تستطيع الاحتفاظ بعمل.‬ 131 00:08:14,160 --> 00:08:17,160 ‫اسمعي، إن كنت ستزحفين عائدة،‬ ‫هل أستطيع امتطاءك كحصان؟‬ 132 00:08:17,246 --> 00:08:18,076 ‫حسناً.‬ 133 00:08:19,957 --> 00:08:21,077 ‫انطلقي يا "بين"!‬ 134 00:08:21,167 --> 00:08:25,667 ‫على رسلك. اختفى تلميذي في ظروف غامضة،‬ 135 00:08:25,755 --> 00:08:28,415 ‫لكن بدلاً من البحث عنه،‬ ‫أستطيع توظيفك فحسب.‬ 136 00:08:28,508 --> 00:08:29,678 ‫هذا يوفر الوقت.‬ 137 00:08:29,759 --> 00:08:32,469 ‫لا أدري يا "ستان". أنا لا أجيد شيئاً.‬ 138 00:08:32,553 --> 00:08:35,103 ‫هل تحبين المحادثات القصيرة‬ ‫مع أناس مثيرين للاهتمام؟‬ 139 00:08:35,181 --> 00:08:36,021 ‫أفترض ذلك.‬ 140 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 ‫رائع. أرجو أنك لا تمانعين بارتداء زي رسمي.‬ 141 00:08:39,227 --> 00:08:41,597 ‫حسناً، يُستحسن أن نذهب إلى العمل.‬ 142 00:08:42,396 --> 00:08:43,976 ‫إنها دعابة خاصة بالجلادين.‬ 143 00:08:44,065 --> 00:08:46,525 ‫ستسمعينها كلها في أول 15 دقيقة،‬ 144 00:08:46,609 --> 00:08:49,199 ‫ثم ستكون هناك مأساة بشرية عملياً.‬ 145 00:08:52,698 --> 00:08:54,658 ‫لطالما أردت العمل في مجال الترفيه.‬ 146 00:08:54,742 --> 00:08:57,542 ‫أتعلمين؟ في الجحيم،‬ ‫كنت أختص في مجال الاتصالات.‬ 147 00:09:03,626 --> 00:09:05,286 ‫هذا برغي الإبهام.‬ 148 00:09:05,962 --> 00:09:07,002 ‫هذا سرير الشد.‬ 149 00:09:07,755 --> 00:09:12,005 ‫وهذه هي العذراء الحديدية،‬ ‫وهذا كتاب من دعابات الغولف.‬ 150 00:09:13,719 --> 00:09:15,559 ‫"تقول زوجتي إنني ألعب الغولف كثيراً‬ 151 00:09:15,638 --> 00:09:18,138 ‫لذلك قررت أن أحدث تغييراً.‬ ‫وحصلت على زوجة جديدة."‬ 152 00:09:19,725 --> 00:09:21,095 ‫"بعد رؤية نتيجتي في الغولف،‬ 153 00:09:21,185 --> 00:09:24,305 ‫أعطاني مساعدي نصيحة رائعة. تعلم التنس."‬ 154 00:09:24,397 --> 00:09:26,477 ‫لا! أتوسل إليك!‬ 155 00:09:26,566 --> 00:09:29,276 ‫بما أنه يومك الأول في العمل،‬ ‫سنُبقي الأمور بسيطة.‬ 156 00:09:29,360 --> 00:09:31,990 ‫عذبي هذا الرجل قليلاً،‬ ‫ثم قدمي له وجبته الأخيرة.‬ 157 00:09:33,614 --> 00:09:35,744 ‫يبدو هذا... مؤلماً.‬ 158 00:09:35,825 --> 00:09:40,445 ‫أتعلم؟ أنا جائعة. هل أنت جائع؟‬ ‫لنتناول الوجبة أولاً.‬ 159 00:09:40,538 --> 00:09:42,828 ‫- يمكنني الأكل.‬ ‫- رائع. ماذا ستأكل؟‬ 160 00:09:42,915 --> 00:09:44,785 ‫إنها وجبتك الأخيرة. الخيار لك.‬ 161 00:09:45,876 --> 00:09:46,706 ‫يخنة.‬ 162 00:09:47,670 --> 00:09:49,550 ‫لا، أنا تناولت اليخنة بالأمس.‬ 163 00:09:49,630 --> 00:09:53,380 ‫- حسناً، دجاج.‬ ‫- مقلي أم مشوي؟‬ 164 00:09:53,467 --> 00:09:55,507 ‫كنت أفكر في أن يكون مشوياً.‬ 165 00:09:57,888 --> 00:10:00,098 ‫- حسناً، مقلي؟‬ ‫- أنا...‬ 166 00:10:01,392 --> 00:10:05,402 ‫- حسناً، فيم ترغبين؟‬ ‫- لا أبالي. إنها وجبتك الأخيرة.‬ 167 00:10:05,479 --> 00:10:09,819 ‫لا بأس. شريحة لحم.‬ ‫أريد شريحة لحم لوجبتي الأخيرة. اتفقنا؟‬ 168 00:10:09,900 --> 00:10:11,490 ‫حسناً. لا مانع لدي بشريحة اللحم.‬ 169 00:10:12,194 --> 00:10:15,494 ‫في الواقع، أنا آسفة.‬ ‫إنها ثقيلة، أتفهم قصدي؟‬ 170 00:10:16,157 --> 00:10:18,157 ‫أتدري؟ ما رأيك باليخنة؟‬ 171 00:10:22,496 --> 00:10:24,326 ‫- أنت بارعة بالفطرة.‬ ‫- حقاً؟‬ 172 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 ‫- نعم.‬ ‫- لا تتركني بمفردي معها!‬ 173 00:10:27,251 --> 00:10:28,671 ‫أظنني كذلك.‬ 174 00:10:41,140 --> 00:10:44,270 ‫قبضت على الساحرة‬ ‫التي كانت تختطف الناس في الغابة،‬ 175 00:10:44,352 --> 00:10:46,732 ‫منذ قضية "هنسل" و"غريتل" التي لم تجد حلاً.‬ 176 00:10:46,812 --> 00:10:49,442 ‫أحسنت صنعاً بإحضارها حية وبصحة جيدة.‬ 177 00:10:49,523 --> 00:10:51,903 ‫سنقطع رأسها هذا المساء.‬ 178 00:10:59,116 --> 00:11:03,536 ‫استمتعوا بعملكم اليوم.‬ ‫"ألفريد"، لا تمص معولك.‬ 179 00:11:03,621 --> 00:11:05,581 ‫العمل في المنجم يصيبني بالتوتر.‬ 180 00:11:08,376 --> 00:11:10,246 ‫لم يتبق غيري أنا والصغار.‬ 181 00:11:10,336 --> 00:11:14,376 ‫كنت أفكر في بعض البودرة‬ ‫وربما يحين موعد القيلولة؟‬ 182 00:11:14,965 --> 00:11:17,045 ‫لدي شيء خاص لك.‬ 183 00:11:17,134 --> 00:11:20,644 ‫حقاً؟ هذا لطيف... ماذا دهاك؟‬ 184 00:11:21,347 --> 00:11:25,557 ‫دعينا لا نبالغ بمسألة الأطفال.‬ ‫هذه مصنوعة من الخشب!‬ 185 00:11:25,643 --> 00:11:27,733 ‫ألا يحب الطفل وقت اللعب؟‬ 186 00:11:27,812 --> 00:11:31,272 ‫اشمعي أيتها الشيدة...‬ ‫أقصد، اسمعي أيتها السيدة.‬ 187 00:11:31,357 --> 00:11:33,777 ‫كان الأمر مقبولاً حين كنت أبالغ أنا.‬ 188 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 ‫الطفل نكد. يحتاج إلى قيلولة.‬ 189 00:11:40,032 --> 00:11:43,202 ‫هذا ليس مكاناً لعفريت بالغ.‬ 190 00:11:43,285 --> 00:11:45,405 ‫يجب أن أعرف،‬ 191 00:11:45,496 --> 00:11:48,536 ‫هل مسألة الطيران بمكنسة قش‬ ‫هي من قصص ربات المنازل؟‬ 192 00:11:48,624 --> 00:11:51,504 ‫مثلما يتوقع مني الناس أن أقبل ضفدعاً‬ ‫وأتكلم مع الطيور؟‬ 193 00:11:53,879 --> 00:11:57,009 ‫أم أنك مجرد ساحرة عجوز مجنونة؟‬ 194 00:11:57,091 --> 00:11:59,591 ‫لكن ربما هذا ليس ما أردت أن تكوني عليه.‬ 195 00:11:59,677 --> 00:12:01,427 ‫كما أنه لا توجد فرص عمل كثيرة‬ 196 00:12:01,512 --> 00:12:04,432 ‫للنساء المسنات اللواتي يحببن القهقهة.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 197 00:12:06,934 --> 00:12:09,064 ‫هل أنت مجنونة أم تحت لعنة؟‬ 198 00:12:10,938 --> 00:12:11,898 ‫ربما الأمران.‬ 199 00:12:15,151 --> 00:12:16,241 ‫ظهري!‬ 200 00:12:16,861 --> 00:12:19,241 ‫لا شيء تعجز بضعة أيام على سرير الشد‬ ‫عن شفائه.‬ 201 00:12:20,698 --> 00:12:23,408 ‫هذا رائع. أجل!‬ 202 00:12:24,702 --> 00:12:27,502 ‫أعتقد أنني لن أقطع أية رؤوس اليوم.‬ 203 00:12:27,580 --> 00:12:29,290 ‫يبدو أنك حصلت على إرجاء حكم الإعدام.‬ 204 00:12:29,373 --> 00:12:34,003 ‫لا، يبدو أنك حصلت على ترقية.‬ ‫أنت الجلادة اليوم.‬ 205 00:12:36,714 --> 00:12:39,594 ‫أيها الصغير، لا مهرب من قفص المتعة.‬ 206 00:12:42,928 --> 00:12:44,848 ‫عد أيها الطفل "إلفو"!‬ 207 00:12:44,930 --> 00:12:47,810 ‫أنا لست طفلاً. أنا رضيع يدب.‬ 208 00:12:51,395 --> 00:12:53,265 ‫أيها الطفل "إلفو"!‬ 209 00:12:53,355 --> 00:12:56,395 ‫احصلوا على أرديتكم للوقاية من الدم!‬ 210 00:12:56,484 --> 00:12:59,574 ‫لا يمكنكم الوقوف في منطقة الرذاذ‬ ‫من دون رداء للوقاية من الدم!‬ 211 00:12:59,653 --> 00:13:03,573 ‫كل هذا يحدث بسرعة.‬ ‫أنا متوترة. ماذا علي أن أفعل؟‬ 212 00:13:03,657 --> 00:13:06,787 ‫بداية، كان يجب أن تضعي غطاء الرأس‬ ‫قبل الخروج.‬ 213 00:13:06,869 --> 00:13:08,249 ‫الآن، يعرف الجميع هويتك.‬ 214 00:13:08,871 --> 00:13:11,211 ‫خطأ مبتدئين. رباه.‬ 215 00:13:13,292 --> 00:13:16,252 ‫لست متأكدة من أنني أستطيع فعل هذا.‬ ‫لم أقتل أحداً من قبل.‬ 216 00:13:17,087 --> 00:13:21,677 ‫لم يحاول قتلي أولاً.‬ ‫أو إزعاجي. أو الزواج بي.‬ 217 00:13:21,759 --> 00:13:24,549 ‫"بين"، أنت موهوبة بالفطرة.‬ ‫ورأيتك وأنت تعذبين الناس.‬ 218 00:13:24,637 --> 00:13:28,017 ‫فكري في هذا كتعذيب،‬ ‫لكن مع نهاية مليئة بالرذاذ.‬ 219 00:13:28,098 --> 00:13:30,978 ‫والآن اخرجي إلى هناك ولنر بعض الدم.‬ 220 00:13:31,644 --> 00:13:35,734 ‫سأكون هنا بجانبك، مفهوم؟‬ ‫إن توترت، انظري في عيني فقط.‬ 221 00:13:40,861 --> 00:13:44,411 ‫ابنتي الصغيرة. نضجت وأصبحت تقطع الرؤوس.‬ 222 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 ‫وكل ما تطلبه الأمر هو طردها بحب.‬ 223 00:13:55,167 --> 00:13:59,667 ‫لا، ليس إلى الغابة.‬ ‫يدخل الناس إلى هناك ولا يخرجون أبداً.‬ 224 00:13:59,755 --> 00:14:02,875 ‫تذكر، اركض بين الأشجار.‬ 225 00:14:03,759 --> 00:14:05,339 ‫سأستلقي فحسب.‬ 226 00:14:10,850 --> 00:14:13,770 ‫وهذا يختم فترة الترفيه الإحمائي.‬ 227 00:14:13,853 --> 00:14:16,943 ‫صفقوا لـ"غاري" المصارع الممثل.‬ 228 00:14:22,236 --> 00:14:24,196 ‫والآن، الحدث الرئيسي.‬ 229 00:14:24,280 --> 00:14:26,700 ‫الرجاء جمع أيديكم للصلاة‬ 230 00:14:26,782 --> 00:14:31,832 ‫للساحرة خاطفة الناس!‬ 231 00:14:38,127 --> 00:14:39,997 ‫مرحباً؟ هل تسمعونني؟‬ 232 00:14:40,087 --> 00:14:42,127 ‫- اقطعي رأسها!‬ ‫- هيا، اقتليها!‬ 233 00:14:42,214 --> 00:14:43,174 ‫لم التأخير؟‬ 234 00:14:43,257 --> 00:14:47,547 ‫هذه مناسبة وقورة،‬ ‫فاصمتوا بحق السماء، مفهوم؟‬ 235 00:14:47,636 --> 00:14:48,966 ‫اخلعي قميصك!‬ 236 00:14:49,054 --> 00:14:52,144 ‫تحلوا ببعض التعاطف والاحترام.‬ 237 00:14:52,224 --> 00:14:56,604 ‫هذه المرأة المسكينة تشعر بالتوتر.‬ ‫إنها ترتجف وتتعرق.‬ 238 00:14:57,229 --> 00:15:00,979 ‫هذه أول مرة تتعرض فيها للقتل.‬ ‫خففوا عنها، مفهوم؟‬ 239 00:15:01,066 --> 00:15:03,356 ‫إنها تتكلم عن نفسها.‬ 240 00:15:03,944 --> 00:15:07,534 ‫أنا آسفة، أعتقد أنه علي قطع رأسك الآن.‬ 241 00:15:07,615 --> 00:15:08,985 ‫هل لديك أية كلمات أخيرة؟‬ 242 00:15:09,074 --> 00:15:11,874 ‫يمكنك الاعتذار. ربما سيعفو عنك الملك.‬ 243 00:15:11,952 --> 00:15:14,542 ‫لا تتعبي نفسك. لا أسمع أي شيء.‬ 244 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 ‫بربك، هذه هي النهاية.‬ 245 00:15:16,582 --> 00:15:19,082 ‫على الأقل أعطينا شيئاً نتذكرك به.‬ 246 00:15:19,168 --> 00:15:20,248 ‫طالما أنه ليس...‬ 247 00:15:22,212 --> 00:15:25,802 ‫ما خطبك؟ وكأنك تريدين أن يُقطع رأسك.‬ 248 00:15:25,883 --> 00:15:27,553 ‫ساعديني قليلاً.‬ 249 00:15:31,305 --> 00:15:33,965 ‫ابق يقظاً يا بني. قد يطير الرأس بعيداً.‬ 250 00:15:41,690 --> 00:15:46,280 ‫يمكنك القيام بذلك يا "بين".‬ ‫استخدمي القوة. القوة الطاردة.‬ 251 00:15:46,362 --> 00:15:49,622 ‫اقطعي رأسها. لوحي بالفأس واقطعي رأسها.‬ 252 00:15:49,698 --> 00:15:53,368 ‫هذه هي ابنتي الصغيرة جميعاً.‬ ‫تقتل تلك العجوز الشمطاء.‬ 253 00:16:08,634 --> 00:16:11,264 ‫أبي، لماذا تتحرك بهذا البطء؟‬ 254 00:16:11,345 --> 00:16:14,305 ‫أنا أشاهد الإعدام كما تشاهده يا بني.‬ ‫لا أدري.‬ 255 00:16:19,770 --> 00:16:20,770 ‫لا أستطيع.‬ 256 00:16:22,731 --> 00:16:25,481 ‫هذه أسوأ رحلة ميدانية على الإطلاق.‬ 257 00:16:25,567 --> 00:16:29,357 ‫أخطأت الكلام يا "بين".‬ ‫هل تتذكرين أنني قلت إنك فاشلة وانهزامية؟‬ 258 00:16:29,446 --> 00:16:32,526 ‫نسيت شيئاً آخر. أنت خائبة أيضاً.‬ 259 00:16:32,616 --> 00:16:34,076 ‫أفسحوا المجال أمام الخائبة.‬ 260 00:16:34,159 --> 00:16:36,699 ‫أفسحوا المجال. ها هي ذي.‬ 261 00:16:36,787 --> 00:16:40,247 ‫فاشلة وانهزامية وخائبة. الصفات الـ3.‬ 262 00:16:41,291 --> 00:16:42,541 ‫ها هي ذي.‬ 263 00:16:42,626 --> 00:16:46,006 ‫كل مرة تحصل ابنتي على مسؤولية بسيطة،‬ 264 00:16:46,088 --> 00:16:48,258 ‫ينتهي الأمر بأن يبقى أحدهم حياً.‬ 265 00:16:54,096 --> 00:16:57,926 ‫انتهى الأمر على ما أظن.‬ ‫لا مكان لي في "دريملاند".‬ 266 00:16:58,017 --> 00:16:59,387 ‫وصلت إلى القاع.‬ 267 00:16:59,476 --> 00:17:00,806 ‫"ماء بنكهتي، الكوب بـ15 سنتاً"‬ 268 00:17:00,894 --> 00:17:03,194 ‫تابعي طريقك! أنت سيئة للأعمال.‬ 269 00:17:03,272 --> 00:17:07,152 ‫لعلي لست مهيأة للحياة تحت الضغط‬ ‫في المدينة الكبيرة.‬ 270 00:17:07,234 --> 00:17:12,534 ‫إنها لا تناسب الجميع.‬ ‫ماء بنكهتي، 15 سنتاً.‬ 271 00:17:12,614 --> 00:17:16,294 ‫تعالوا وتذوقوا ركبتيّ، 15 سنتاً.‬ 272 00:17:20,914 --> 00:17:25,964 ‫أنا فاشلة. لا أجيد سوى الجلوس‬ ‫على هذه الصخرة والبكاء.‬ 273 00:17:28,047 --> 00:17:31,547 ‫أنا لست صخرة، وقد سمعت بكاءً أفضل من هذا.‬ 274 00:17:36,013 --> 00:17:39,313 ‫ادفني حية فحسب بجوار آثار العفريت هذه.‬ 275 00:17:39,391 --> 00:17:41,481 ‫- إلى أين تظنين أنه كان ذاهباً؟‬ ‫- من؟‬ 276 00:17:41,560 --> 00:17:44,940 ‫يمكننا أن نضيف التحقيق‬ ‫إلى قائمة الأمور التي لا تجيدينها.‬ 277 00:17:45,022 --> 00:17:46,862 ‫هناك عفريت واحد في البلدة.‬ 278 00:17:46,940 --> 00:17:50,570 ‫"إلفو"! تقود آثاره مباشرة‬ ‫باتجاه تلك الشجرة.‬ 279 00:17:52,196 --> 00:17:56,196 ‫يبدو أنه استدار في آخر لحظة،‬ ‫ثم اصطدم بهذه الشجرة الأخرى.‬ 280 00:17:56,283 --> 00:18:00,703 ‫ثم بكى، وركل تلك الصخرة، وقفز متألماً،‬ 281 00:18:00,788 --> 00:18:03,078 ‫ثم داس بغضب على هذا الطريق،‬ 282 00:18:03,165 --> 00:18:06,035 ‫حيث سرق هذا السنجاب المعتوه حذاءه الآخر.‬ 283 00:18:25,896 --> 00:18:28,266 ‫مرحباً. أنا "إلفو". وأنت؟‬ 284 00:18:28,357 --> 00:18:30,687 ‫يمتعني سروالك الصغير.‬ 285 00:18:30,776 --> 00:18:35,156 ‫إن كنت تشيرين إلى حفاضي،‬ ‫فهو في الواقع سروال حرب.‬ 286 00:18:35,239 --> 00:18:37,699 ‫حسناً، الأرجح أنه علي العودة إلى المعركة.‬ 287 00:18:54,383 --> 00:18:56,643 ‫يبدو أن لدينا من يلعق النافذة.‬ 288 00:18:56,718 --> 00:19:01,848 ‫تعال، الحلوى في الداخل ألذ وأفضل بكثير.‬ ‫هناك فضلات طيور أقل.‬ 289 00:19:01,932 --> 00:19:04,602 ‫- هذا "هنسل".‬ ‫- وهي "غريتل".‬ 290 00:19:04,685 --> 00:19:06,435 ‫إذن أنتما "غريتل" و"هنسل"؟‬ 291 00:19:06,520 --> 00:19:08,560 ‫لا، "هنسل" و"غريتل"!‬ 292 00:19:08,647 --> 00:19:10,857 ‫رجاءً، تفضل بالدخول. بسرعة!‬ 293 00:19:18,407 --> 00:19:19,697 ‫كاكاو لذيذ.‬ 294 00:19:19,783 --> 00:19:22,333 ‫نعم، مذاق زبدي، لزوجة جيدة.‬ 295 00:19:22,411 --> 00:19:25,961 ‫هل أشعر بنكهة مالو؟ أريد القول إنه مارش.‬ 296 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 ‫لا بد أنك تتمتع بذوق ممتاز.‬ 297 00:19:31,587 --> 00:19:35,337 ‫لا تكشفي الخطة.‬ ‫حين يضحك الألمان، يشعر الناس بالتوتر.‬ 298 00:19:35,424 --> 00:19:37,764 ‫هل أستطيع إلقاء دعابة استضافته على العشاء؟‬ 299 00:19:37,843 --> 00:19:40,053 ‫لا بأس. إنه أبله. هذا لا يهم.‬ 300 00:19:40,137 --> 00:19:41,467 ‫دعنا نسمنه!‬ 301 00:19:41,555 --> 00:19:44,465 ‫إنه ينظر إلينا، لذلك سأتوقف عن الهمس الآن.‬ 302 00:19:45,017 --> 00:19:48,147 ‫هل تقول إنك جئت من أرض الحلوى؟‬ 303 00:19:48,228 --> 00:19:53,438 ‫إذن لا بد أنك تحب حلوى النعناع‬ ‫وقطع الشوكولا وحلوى السكر.‬ 304 00:19:53,525 --> 00:19:56,855 ‫ولا شيء منها مغطى بالبودرة المنومة.‬ 305 00:19:58,113 --> 00:20:02,413 ‫صدقاني، إن عشت هنا، فسآكل المنزل كله.‬ 306 00:20:03,118 --> 00:20:04,788 ‫لا أدري كيف تضبطان نفسيكما.‬ 307 00:20:05,454 --> 00:20:07,214 ‫أصبحنا نحب أكل اللحم أكثر الآن.‬ 308 00:20:12,336 --> 00:20:16,916 ‫تناول كل هذه الحلوى أتعبني كثيراً.‬ ‫سأستلقي في هذه المقلاة.‬ 309 00:20:17,007 --> 00:20:21,087 ‫لا ينقص إلا أن يضع الزبدة على نفسه.‬ ‫إنه يفعل ذلك!‬ 310 00:20:21,178 --> 00:20:23,598 ‫أشعر بالحيرة. هل يريد الموت؟‬ 311 00:20:23,680 --> 00:20:25,270 ‫لا، لا أريد أن ألتصق.‬ 312 00:20:31,813 --> 00:20:33,443 ‫مهلاً. أخرجاني.‬ 313 00:20:34,566 --> 00:20:36,646 ‫سأريكما أين خبأت جرة الذهب خاصتي.‬ 314 00:20:36,735 --> 00:20:39,315 ‫ربما هو جني. إنه يرقص.‬ 315 00:20:39,404 --> 00:20:40,784 ‫لا، إنه يغلي فحسب.‬ 316 00:20:47,162 --> 00:20:48,912 ‫من ارتفاع علامات اللسان هذه،‬ 317 00:20:48,997 --> 00:20:51,287 ‫أرى أن هذا المنزل‬ ‫قد لُعق مؤخراً من قبل عفريت.‬ 318 00:20:52,000 --> 00:20:54,750 ‫أولاً ذلك الصغير، والآن أنتما الـ2؟‬ 319 00:20:54,836 --> 00:20:56,666 ‫هل جاء أحد آخر اليوم؟‬ 320 00:20:56,755 --> 00:20:59,925 ‫لا. لكن تفضلا. تصرفا على قدركما.‬ 321 00:21:00,008 --> 00:21:01,678 ‫أعني على راحتكما.‬ 322 00:21:04,554 --> 00:21:06,274 ‫وصلتما في موعد العشاء.‬ 323 00:21:06,807 --> 00:21:10,517 ‫أتحبين لحم الخنزير؟‬ ‫هذا يشبهه، لكنه ليس كذلك.‬ 324 00:21:10,602 --> 00:21:13,942 ‫كم هذا ظريف. يبدو كقرد صغير مشوي مع البصل.‬ 325 00:21:14,022 --> 00:21:17,232 ‫نعم. هذا صحيح، لكنه ليس كذلك.‬ ‫تناولا طعامكما.‬ 326 00:21:21,822 --> 00:21:24,032 ‫أحب هذا، لكن كصديقة.‬ 327 00:21:24,783 --> 00:21:27,203 ‫أياً كان، فهو لذيذ.‬ 328 00:21:29,913 --> 00:21:31,753 ‫"دماغ - أذن - جناح - ضلع - أمعاء - ساق"‬ 329 00:21:37,713 --> 00:21:38,803 ‫يا إلهي!‬ 330 00:21:40,590 --> 00:21:42,970 ‫هل قدمتما لي "إلفو"؟‬ 331 00:21:43,051 --> 00:21:44,551 ‫وأنا من اعتقد أنه لا يروق لي.‬ 332 00:21:45,971 --> 00:21:50,431 ‫لا تكوني حمقاء.‬ ‫العفريت هو التحلية. إنه لا يزال يُطبخ.‬ 333 00:21:52,227 --> 00:21:55,057 ‫النجدة! لدي حساسية من التفاح!‬ 334 00:21:55,147 --> 00:21:58,147 ‫- "إلفو"! لا تقلق، سأخرجك...‬ ‫- "بين"! انتبهي!‬ 335 00:21:58,692 --> 00:22:00,612 ‫"تصرفا على قدركما". الآن فهمت الدعابة.‬ 336 00:22:01,862 --> 00:22:04,412 ‫لا ترسل أبداً أميرة للقيام بعمل شيطان.‬ 337 00:22:08,910 --> 00:22:12,960 ‫رباه، بم نقعاك؟ رائحتك رائعة.‬ 338 00:22:23,091 --> 00:22:24,591 ‫سأنقذك يا أختاه.‬ 339 00:22:32,684 --> 00:22:34,484 ‫توقفا عن لعق نفسيكما.‬ 340 00:22:35,062 --> 00:22:37,062 ‫الحلوى المتفجرة! سوف...‬ 341 00:22:54,456 --> 00:22:55,746 ‫شرائح كاراميل؟‬ 342 00:23:26,822 --> 00:23:28,492 ‫هذا يشبه لحم الخنزير،‬ 343 00:23:29,157 --> 00:23:30,947 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 344 00:23:34,079 --> 00:23:35,659 ‫أيها الشابان؟ حسناً.‬ 345 00:23:36,248 --> 00:23:40,628 ‫حسناً، يجب أن يتوقف الضحك المخيف‬ ‫قبل أن نبدأ حديثاً حقيقياً.‬ 346 00:23:41,253 --> 00:23:42,843 ‫يا شباب، سلما نفسيكما.‬ 347 00:23:42,921 --> 00:23:45,221 ‫سيتفهم الجميع سبب إصابتكما بالجنون‬ 348 00:23:45,298 --> 00:23:47,428 ‫بعد أن سجنتكما تلك الساحرة لسنوات عديدة.‬ 349 00:23:47,509 --> 00:23:49,929 ‫كنا مجنونين قبل لقائنا بالساحرة بوقت طويل.‬ 350 00:23:50,011 --> 00:23:51,811 ‫أكلنا والدينا.‬ 351 00:23:51,888 --> 00:23:53,718 ‫ثم اختطفتكما الساحرة؟‬ 352 00:23:53,807 --> 00:23:57,517 ‫لا، تبنتنا وأعطتنا حلوى،‬ ‫لكن هذا لم يكن كافياً.‬ 353 00:23:57,602 --> 00:24:00,362 ‫لذلك قيدناها بالمغسلة وبدأنا بأكل الناس.‬ 354 00:24:00,439 --> 00:24:01,899 ‫"بين"! خلفك.‬ 355 00:24:03,024 --> 00:24:06,534 ‫- "بين"، اقتليه. لا تكوني جبانة.‬ ‫- لا أظنني أستطيع.‬ 356 00:24:08,196 --> 00:24:13,406 ‫"غريتل"، لا! كان يُفترض أن نشيخ معاً‬ ‫ونأكل عائلة.‬ 357 00:24:23,420 --> 00:24:28,300 ‫مهلاً! رائع! أُزيحت اللعنة.‬ 358 00:24:29,926 --> 00:24:31,336 ‫هذه ضحكتي الحقيقية.‬ 359 00:24:31,970 --> 00:24:34,720 ‫"بين"، انظري إلي.‬ ‫لا تنظري إلي، انظري إلى الجثتين.‬ 360 00:24:34,806 --> 00:24:39,516 ‫لقد نجحت. قتلت أخيراً شخصاً عن عمد.‬ ‫أنا فخور بك كثيراً.‬ 361 00:24:39,603 --> 00:24:41,153 ‫كان دفاعاً عن النفس.‬ 362 00:24:41,229 --> 00:24:45,319 ‫لا تكوني متواضعة. قتلت هذين الشقيقين‬ ‫المختلين عقلياً بكل عدل.‬ 363 00:24:45,400 --> 00:24:49,200 ‫وأنا شُويت حياً.‬ ‫أعتقد أننا جميعنا لعبنا دورنا.‬ 364 00:24:57,787 --> 00:24:59,957 ‫رغم أن قتل الناس يبعث على الرضا،‬ 365 00:25:00,040 --> 00:25:04,000 ‫إلا أنه ما من شيء يُقارن بالإعفاء‬ ‫عن حياة شخص بريء.‬ 366 00:25:09,925 --> 00:25:14,295 ‫لقد أنقذت حياتي‬ ‫وخلصتني من تلك اللعنة الفظيعة.‬ 367 00:25:14,387 --> 00:25:16,387 ‫كانت محنة مروعة.‬ 368 00:25:16,473 --> 00:25:20,813 ‫لكن عزائي الوحيد هو معرفتي أنني أستطيع‬ ‫العودة إلى منزل الحلوى الجميل.‬ 369 00:25:20,894 --> 00:25:26,984 ‫وقضاء بقية سنواتي بالاعتناء‬ ‫بأختي التوأم التي تعيش في العلية.‬ 370 00:25:29,569 --> 00:25:32,659 ‫أو يمكنك القيام بشيء مختلف.‬ 371 00:25:33,615 --> 00:25:36,195 ‫السفر ممتع أيضاً. صحيح؟‬ 372 00:25:36,284 --> 00:25:38,794 ‫وداعاً الآن. كان الخطأ خطأ "إلفو".‬ 373 00:25:39,412 --> 00:25:42,752 ‫والآن، الحدث الرئيسي!‬ 374 00:25:42,832 --> 00:25:46,132 ‫أيتها الأميرة "تيابيني"، تقدمي إلى الأمام.‬ 375 00:25:46,211 --> 00:25:50,591 ‫لقاء الشجاعة المذهلة، وبعد النظر والحكمة،‬ 376 00:25:50,674 --> 00:25:55,354 ‫أقلد نفسي هذه الميدالية‬ ‫لقاء تربيتي الأبوية المذهلة‬ 377 00:25:55,428 --> 00:25:58,638 ‫التي حولتك من منحلة عديمة الفائدة‬ ‫ذات أسنان ناتئة‬ 378 00:25:59,224 --> 00:26:03,024 ‫إلى جلادة عديمة الرحمة مع ابتسامة جميلة.‬ 379 00:26:03,103 --> 00:26:05,733 ‫- أنا فخور بك يا "بيني".‬ ‫- حقاً؟‬ 380 00:26:05,814 --> 00:26:07,404 ‫رغم أن رأيي لا يهمك.‬ 381 00:26:07,482 --> 00:26:10,782 ‫نعم، لا مانع لدي في هذا. شكراً يا أبي.‬ 382 00:26:10,860 --> 00:26:12,240 ‫اذكر أسناني الناتئة مجدداً‬ 383 00:26:12,320 --> 00:26:14,910 ‫وسأستخدمها لاقتلاع حبلك الشوكي.‬ 384 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 ‫هذه هي فتاتي التي أفتخر بها.‬