1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX NUESTRA SEÑORA DE CASTIDAD INFINITA PURITANAS EN VIVO 2 00:00:31,614 --> 00:00:33,374 NUESTRA SEÑORA DE CASTIDAD INFINITA 3 00:00:37,787 --> 00:00:40,577 Bienvenida a su nuevo hogar, princesa. 4 00:00:40,665 --> 00:00:42,915 Llega tarde. Póngase esto. 5 00:00:44,127 --> 00:00:46,547 Las penas matutinas empiezan a las 5:00 am. 6 00:00:47,297 --> 00:00:49,127 Y yo me quejaba del infierno. 7 00:00:53,970 --> 00:00:56,060 NUESTRA SEÑORA DE CASTIDAD INFINITA 8 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 Llego tarde para las oraciones. 9 00:01:01,061 --> 00:01:02,691 Vamos, deprisa. Escóndete. 10 00:01:02,771 --> 00:01:04,771 Calma. No sabrán que estoy aquí. 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,367 FANFARRONARIO - CONFESIONARIO 12 00:01:18,787 --> 00:01:22,167 Hermana Tiabeanie, llega tarde otra vez. 13 00:01:22,248 --> 00:01:23,418 Perdón, Madre Superiora. 14 00:01:23,500 --> 00:01:27,670 No pude dormir mucho porque mi cama es una losa de granito. 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,804 ¿De granito? ¿Por qué a ella le toca una losa linda? 16 00:01:30,882 --> 00:01:33,012 Siempre lo mejor para las princesas. 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,643 Chicas, yo no pedí esto. Por favor. 18 00:01:35,720 --> 00:01:38,640 Das una fiestita, y los vikingos toman el reino. 19 00:01:38,723 --> 00:01:39,933 ¿A quién no le pasó? 20 00:01:40,809 --> 00:01:42,889 Debes prestar atención a tu entorno. 21 00:01:43,853 --> 00:01:47,443 Hermanas, no permitan que esta hereje las distraiga. 22 00:01:47,524 --> 00:01:48,654 Es hora de comer. 23 00:01:48,733 --> 00:01:52,953 La sopa del día es agua del hervor de salchichas. Demos las gracias. 24 00:01:53,196 --> 00:02:00,036 Yo soy mala, tú eres mala Y somos malas juntas 25 00:02:00,120 --> 00:02:02,790 La humanidad es un asco 26 00:02:02,872 --> 00:02:04,332 ...un asco 27 00:02:04,415 --> 00:02:07,245 - Pero Dios es algo mejor - Dios es algo mejor 28 00:02:07,335 --> 00:02:09,375 Voy a tararear eso todo el día. 29 00:02:21,432 --> 00:02:23,312 Por todos los... 30 00:02:23,393 --> 00:02:26,693 ¿Quién ofende a Dios con ese sorbido profano? 31 00:02:26,771 --> 00:02:28,941 Vas estupendo. ¡Sorbe más fuerte! 32 00:02:32,110 --> 00:02:34,030 ¿Qué? Está rico. 33 00:02:37,031 --> 00:02:39,331 Lo siento, perdí la cuenta. 34 00:02:39,409 --> 00:02:41,449 - ¿Para qué rezamos ahora? - Por... 35 00:02:42,328 --> 00:02:48,538 Rezamos para que Dios considere oportuno ayudar a los pobres, hermana Tiabeanie. 36 00:02:48,626 --> 00:02:49,626 Si desean ayudarlos, 37 00:02:49,711 --> 00:02:52,921 ¿por qué no funden ese Dios y lo reparten como monedas? 38 00:02:53,006 --> 00:02:55,086 Sin intermediarios, ¿no, chicas? 39 00:02:55,758 --> 00:03:00,388 ¡Blasfema! ¿Cómo te atreves a usar lógica en la casa de Dios? 40 00:03:00,471 --> 00:03:01,761 Regresa a tu losa. 41 00:03:01,848 --> 00:03:04,098 Está bien, lo lamento. 42 00:03:04,184 --> 00:03:06,064 No sé qué bicho le picó. 43 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 CAPÍTULO V VOCACIÓN MORTAL 44 00:03:17,614 --> 00:03:19,204 TRANSPORTE DE HEREJES 45 00:03:20,241 --> 00:03:22,661 ¡Me hubiera ido por voluntad propia! 46 00:03:27,498 --> 00:03:28,708 Hola, Bean. 47 00:03:28,791 --> 00:03:34,091 Gracias a un efecto especial de Hechicero, me sale humo de las orejas cuando grito. 48 00:03:34,797 --> 00:03:38,377 Inserto los perdigones, vierto el vinagre, 49 00:03:38,468 --> 00:03:40,638 pienso lo que diré y... 50 00:03:40,720 --> 00:03:43,930 ¡Cielos, me quema! ¡Todo esto es tu culpa! 51 00:03:44,015 --> 00:03:46,135 Papá, por favor, aprendí la lección. 52 00:03:46,226 --> 00:03:49,726 No volveré a dar una fiesta sensacional en tu ausencia. 53 00:03:50,355 --> 00:03:51,185 ¿En serio? 54 00:03:51,981 --> 00:03:54,321 Y prometo no beber un solo trago más. 55 00:03:54,400 --> 00:03:55,740 Estás bebiendo ahora mismo. 56 00:03:56,527 --> 00:03:58,857 - ¿Cómo apareció eso? - De nada. 57 00:03:59,572 --> 00:04:01,822 Disculpa, pero me cansé de amenazarte. 58 00:04:01,908 --> 00:04:05,078 Fracasaste como princesa, fracasaste como monja. 59 00:04:05,161 --> 00:04:07,291 Que yo sepa, las mujeres hacen solo eso. 60 00:04:07,372 --> 00:04:10,962 Tú también fracasaste. ¿Qué hay de ese impuesto a los gritos? 61 00:04:11,042 --> 00:04:12,882 ¡Es una pesadilla! 62 00:04:13,419 --> 00:04:14,459 IMPUESTO 63 00:04:16,422 --> 00:04:20,722 - No hablamos de mi control de impulsos. - O tu falta de control, gordito. 64 00:04:20,802 --> 00:04:21,892 ¡Suficiente! 65 00:04:22,720 --> 00:04:25,640 Eres una holgazana, consentida e irresponsable. 66 00:04:25,723 --> 00:04:29,103 Como digas. Iré al spa a hacerme un masaje con esmeraldas. 67 00:04:30,103 --> 00:04:35,113 De ningún modo, mocosa, porque te destierro del castillo. 68 00:04:35,191 --> 00:04:37,991 Eres una inútil que no sabe hacer nada. 69 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 No quiero que regreses hasta que valores 70 00:04:40,613 --> 00:04:42,743 todo el dinero que gasté en gritarte. 71 00:04:42,824 --> 00:04:48,124 Bien. Puedo arreglármelas sola. No te necesito. No necesito a nadie. 72 00:04:48,204 --> 00:04:49,544 Vamos, chicos. 73 00:04:51,874 --> 00:04:53,544 ¿Ahora sale? 74 00:04:55,878 --> 00:04:58,338 No puedo creer que papá nos echara. 75 00:04:58,423 --> 00:05:01,883 No puedo creer que te llamara viciosa indigna con dientes de conejo. 76 00:05:01,968 --> 00:05:04,388 - No dijo eso. - Igual es cierto. 77 00:05:04,470 --> 00:05:07,680 ¿Qué me importa? No necesito aprobación paterna. 78 00:05:07,765 --> 00:05:10,095 Eres toda una adolescente sin techo. 79 00:05:10,184 --> 00:05:11,194 HUÉRFANOS A LA VENTA 80 00:05:11,269 --> 00:05:13,149 Yo también era una princesa. 81 00:05:13,354 --> 00:05:14,864 ¿Qué sabe Zog? 82 00:05:14,939 --> 00:05:18,529 Seguramente soy buena en muchas cosas que aún no intenté. 83 00:05:18,609 --> 00:05:22,109 ¿Saben qué? Esto no es tan malo. No, en realidad, es bueno. 84 00:05:22,196 --> 00:05:25,276 Es una oportunidad para empezar de cero. 85 00:05:26,200 --> 00:05:30,200 Dije que no quería rameras en mi calle. Ah, Su Alteza. 86 00:05:31,456 --> 00:05:34,126 ¿Bunty? ¿Por qué lanzas basura por tu ventana? 87 00:05:34,208 --> 00:05:36,788 No es una ventana. Es el agujero de la basura. 88 00:05:36,878 --> 00:05:38,838 Somos muy pobres para ventanas. 89 00:05:38,921 --> 00:05:41,801 Tenemos puerta porque el caballo se comió la pared. 90 00:05:41,883 --> 00:05:45,553 Pero no le cayó bien. Venga, pase. 91 00:05:51,351 --> 00:05:54,021 Niños, ella es la princesa Tiabeanie. 92 00:05:54,103 --> 00:05:57,403 Se quedará aquí hasta que entienda cuánta suerte tiene. 93 00:05:57,482 --> 00:05:58,942 Hola. 94 00:05:59,025 --> 00:06:01,105 No quiero causar molestias, Bunty. 95 00:06:01,194 --> 00:06:04,164 Le quitaría a tus hijos la poca comida que tienen. 96 00:06:04,238 --> 00:06:06,778 Tonterías. Jamás rechazamos a un ser hambriento. 97 00:06:06,866 --> 00:06:10,196 Tenemos una cacerola con guiso y podemos meter otro gato. 98 00:06:14,123 --> 00:06:15,503 Espera. ¿Qué haces? 99 00:06:15,583 --> 00:06:17,753 Leche de cerda para los enanitos. 100 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 ¿Seguro podemos quedarnos? 101 00:06:23,925 --> 00:06:27,675 Descuide. Sobra lugar desde que Allison pasó a mejor vida. 102 00:06:28,554 --> 00:06:29,974 No, se fue a Twinkletown. 103 00:06:30,890 --> 00:06:33,020 Ahí la destrozaron unos perros callejeros. 104 00:06:33,643 --> 00:06:34,643 Eran cachorros. 105 00:06:35,853 --> 00:06:37,983 Pero fue una pena. Tenía nueve años. 106 00:06:38,064 --> 00:06:39,404 Le faltaba uno para jubilarse. 107 00:06:39,482 --> 00:06:41,862 - ¿Trabajaba? - Todos ellos trabajan. 108 00:06:41,943 --> 00:06:44,453 Yo soy partera. Discúlpeme un segundo. 109 00:06:48,908 --> 00:06:50,908 Si puedes llorar, puedes trabajar. 110 00:06:53,454 --> 00:06:57,754 Dios mío, trabajar. Eso hace la gente todo el día. 111 00:06:57,834 --> 00:07:01,884 De acuerdo. Voy a conseguir mi primer empleo, chicos. 112 00:07:01,963 --> 00:07:03,633 ¿Cuál es el salario mínimo? 113 00:07:03,714 --> 00:07:05,054 Dos azotes por hora. 114 00:07:05,133 --> 00:07:07,473 Hay que pagar derecho de piso. ¿Vienes, Elfo? No, estoy muy ocupado. 115 00:07:09,971 --> 00:07:11,851 Más talco en las pompis. 116 00:07:13,057 --> 00:07:16,807 Recuerda que este trabajo es más fácil de lo que parece. 117 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 Chicas, presten atención. Voy a ensayar mi llamado. 118 00:07:22,442 --> 00:07:23,442 ¡No, alto, regresen! 119 00:07:28,573 --> 00:07:30,913 Por lo menos, las mantuviste juntas. 120 00:07:30,992 --> 00:07:33,742 Cada vez que volteo, sucede algo malo. 121 00:07:37,290 --> 00:07:38,670 ¿Qué fue ese ruido? 122 00:07:40,168 --> 00:07:43,548 - Soy una buena carnicera. - Es una tienda de mascotas. 123 00:07:47,884 --> 00:07:51,474 Qué desastre. Quizá sí sea una buena en nada. 124 00:07:51,554 --> 00:07:52,644 "Buena para nada". 125 00:07:53,473 --> 00:07:54,433 Hasta hablo mal. 126 00:07:58,728 --> 00:08:01,558 Bean, no te deprimas. A veces, ser adulto 127 00:08:01,647 --> 00:08:04,027 es aceptar que todo lleva su tiempo. 128 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 No me besen en este momento. 129 00:08:07,069 --> 00:08:08,239 No pensaba hacerlo. 130 00:08:08,321 --> 00:08:10,071 Nunca encontraré mi lugar. 131 00:08:10,156 --> 00:08:14,076 Me arrastraré al castillo. Soy una perdedora que no puede trabajar. 132 00:08:14,160 --> 00:08:17,160 Ya que vas a perder toda tu dignidad, ¿puedo montarte? 133 00:08:17,246 --> 00:08:18,076 Está bien. 134 00:08:19,957 --> 00:08:21,077 ¡Arre, Bean! 135 00:08:21,167 --> 00:08:25,667 Alto ahí. Mi aprendiz desapareció en circunstancias misteriosas, 136 00:08:25,755 --> 00:08:28,415 pero en vez de buscarlo, podría contratarte a ti. 137 00:08:28,508 --> 00:08:29,678 Ahorraría tiempo. 138 00:08:29,759 --> 00:08:32,469 No sé, Stan. No sé hacer nada. 139 00:08:32,553 --> 00:08:35,103 ¿Te gusta charlar un poco con gente interesante? 140 00:08:35,181 --> 00:08:36,021 Sí. 141 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 Genial. Ojalá no te moleste usar uniforme. 142 00:08:39,227 --> 00:08:41,597 Vamos, no seamos descabezados. 143 00:08:42,396 --> 00:08:43,976 Es chiste de verdugo. 144 00:08:44,065 --> 00:08:46,525 Los oyes todos en 15 minutos, 145 00:08:46,609 --> 00:08:49,199 y luego es todo tragedia humana. 146 00:08:52,698 --> 00:08:54,658 Siempre quise trabajar en espectáculos. 147 00:08:54,742 --> 00:08:57,542 En el infierno, estudié Comunicación. 148 00:09:03,626 --> 00:09:05,286 Este es el tornillo de pulgar. 149 00:09:05,962 --> 00:09:07,002 Este es el potro. 150 00:09:07,755 --> 00:09:12,005 Esta es la doncella de hierro, y este es el libro de chistes de golf. 151 00:09:13,719 --> 00:09:15,559 "Mi mujer dice que juego mucho al golf, 152 00:09:15,638 --> 00:09:18,138 "así que decidí cambiar. De mujer". 153 00:09:19,976 --> 00:09:21,096 "Tras ver mi puntaje, 154 00:09:21,185 --> 00:09:24,305 "mi caddie me dio un gran consejo. Que juegue al tenis". 155 00:09:24,397 --> 00:09:26,477 ¡No! ¡Se lo imploro! 156 00:09:26,566 --> 00:09:29,276 Como es tu primer día, haremos cosas sencillas. 157 00:09:29,360 --> 00:09:31,990 Tortura un poco a este y dale su última cena. 158 00:09:33,614 --> 00:09:35,414 Esto es... Uf. 159 00:09:35,825 --> 00:09:40,445 Tengo hambre. ¿Y tú? Hagamos primero la parte de la cena. 160 00:09:40,538 --> 00:09:42,828 - Tengo apetito. - Genial. ¿Qué deseas? 161 00:09:42,915 --> 00:09:44,785 Es tu última cena. Elije. 162 00:09:45,876 --> 00:09:46,706 Guiso. 163 00:09:47,670 --> 00:09:49,550 No, ayer comí guiso. 164 00:09:49,630 --> 00:09:53,380 - Está bien. Pollo. - ¿Frito o asado? 165 00:09:53,467 --> 00:09:55,507 Prefiero asado. 166 00:09:57,888 --> 00:10:00,098 - De acuerdo. ¿Frito? - Pero... 167 00:10:01,392 --> 00:10:05,402 - ¿Qué quiere usted? - Me da igual. Es tu última cena. 168 00:10:05,479 --> 00:10:09,819 Bien. Bistec. Quiero bistec como última cena. ¿Sí? 169 00:10:09,900 --> 00:10:11,320 Bien. Comamos bistec. 170 00:10:12,194 --> 00:10:15,494 A decir verdad, perdón. Es muy pesado. 171 00:10:16,157 --> 00:10:18,157 ¿Sabes qué? Mejor guiso. ¿Guiso? 172 00:10:21,829 --> 00:10:24,209 - Vaya. Naciste para esto. - ¿Sí? 173 00:10:24,332 --> 00:10:27,172 - Sí. - ¡No me dejes solo con ella! 174 00:10:27,251 --> 00:10:28,671 Supongo que sí. 175 00:10:41,140 --> 00:10:44,270 Atrapé a la bruja que secuestró a los del bosque, 176 00:10:44,352 --> 00:10:46,732 ese caso viejo de Hansel y Gretel. 177 00:10:46,812 --> 00:10:49,442 Te felicito por traerla sana y salva. 178 00:10:49,523 --> 00:10:51,613 La decapitaremos esta tarde. 179 00:10:59,116 --> 00:11:03,536 Diviértanse todos en el trabajo hoy. Alfred, no chupes el pico. 180 00:11:03,621 --> 00:11:05,581 Es que la mina me pone nervioso. 181 00:11:08,376 --> 00:11:10,246 Estamos solos, pequeñitos. 182 00:11:10,336 --> 00:11:14,376 ¿Qué tal un poco de talco y luego una siesta? 183 00:11:14,965 --> 00:11:17,045 Tengo algo especial para ti. 184 00:11:17,134 --> 00:11:20,644 ¿Sí? Qué amable de tu... ¡Qué diablos! 185 00:11:21,347 --> 00:11:25,557 No exageremos lo de tratarme como bebé. ¡Esto es de madera! 186 00:11:25,643 --> 00:11:27,733 ¿Al bebé no le gusta jugar? 187 00:11:27,812 --> 00:11:31,272 Mamá... Digo, señora. 188 00:11:31,357 --> 00:11:33,777 Estaba bien cuando yo me aprovechaba. 189 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 El bebé está molesto. El bebé necesita una siesta. 190 00:11:40,032 --> 00:11:43,202 Este no es sitio para un elfo adulto. 191 00:11:43,285 --> 00:11:45,405 Necesito saber. 192 00:11:45,496 --> 00:11:48,536 ¿Eso de la escoba voladora es solo un mito? 193 00:11:48,624 --> 00:11:51,214 ¿Como eso de que yo bese sapos y hable con pájaros? 194 00:11:51,293 --> 00:11:52,133 ¡Cielos! 195 00:11:53,879 --> 00:11:57,009 Eres solo una vieja bruja loca. 196 00:11:57,091 --> 00:11:59,591 Pero quizá no deseabas serlo. 197 00:11:59,677 --> 00:12:01,427 No debe haber muchas oportunidades 198 00:12:01,512 --> 00:12:04,432 para ancianas adeptas al cacareo. ¿Verdad? 199 00:12:06,934 --> 00:12:09,234 ¿Estás loca o te echaron una maldición? 200 00:12:10,855 --> 00:12:11,895 Quizá ambas cosas. 201 00:12:15,151 --> 00:12:16,241 Mi espalda. 202 00:12:16,861 --> 00:12:19,241 Nada que no cure unos días en el potro. 203 00:12:20,698 --> 00:12:23,408 Qué alivio. ¡Sí! 204 00:12:24,702 --> 00:12:27,502 Parece que hoy no cortaré ninguna cabeza. 205 00:12:27,580 --> 00:12:29,290 Parece que aplazaron tu pena. 206 00:12:29,373 --> 00:12:34,003 No, parece que te ascendieron. Hoy serás tú la verduga. 207 00:12:36,714 --> 00:12:39,594 Pequeñín, no hay escape de la jaula divertida. 208 00:12:42,928 --> 00:12:44,848 ¡Regresa, elfo bebé! 209 00:12:44,930 --> 00:12:47,810 No soy un bebé. Pronto dejaré los pañales. 210 00:12:51,395 --> 00:12:52,725 ¡Elfo bebé! 211 00:12:53,355 --> 00:12:56,395 Compren sus ponchos para la sangre. 212 00:12:56,484 --> 00:12:59,574 Para no salpicarse, compren un poncho para la sangre. 213 00:12:59,653 --> 00:13:03,573 Todo está sucediendo muy rápido. Estoy muy nerviosa. ¿Qué hago? 214 00:13:03,657 --> 00:13:06,697 Debiste ponerte la capucha negra antes de salir. 215 00:13:06,786 --> 00:13:08,246 Ahora todos saben quién eres. 216 00:13:08,871 --> 00:13:11,211 Error de principiante. Cielos. 217 00:13:13,292 --> 00:13:16,172 No sé si puedo hacer esto. Nunca maté a nadie. 218 00:13:17,087 --> 00:13:21,677 Que no quisiera matarme o casarse conmigo, o me molestara. 219 00:13:21,759 --> 00:13:24,549 Bean, naciste para esto. Y te vi torturar. 220 00:13:24,637 --> 00:13:28,017 Piensa que es como torturar, pero que salpica al final. 221 00:13:28,098 --> 00:13:30,978 Ahora sube ahí, y danos mucha sangre. 222 00:13:31,644 --> 00:13:35,564 Estaré aquí a tu lado. Si te pones nerviosa, mírame al ojo. 223 00:13:40,861 --> 00:13:44,411 Mi pequeña, tan grande y cortando cabezas. 224 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 Y solo tuve que desterrarla con cariño. 225 00:13:55,167 --> 00:13:59,667 Al bosque no. La gente que entra ahí, no sale nunca. 226 00:13:59,755 --> 00:14:02,875 ¡Recuerda correr entre los árboles! 227 00:14:03,759 --> 00:14:05,339 Voy a recostarme. 228 00:14:10,850 --> 00:14:13,770 Y así concluye el espectáculo de precalentamiento. 229 00:14:13,853 --> 00:14:16,943 Un aplauso para Gary el Tocaculos. 230 00:14:22,236 --> 00:14:24,196 Ahora, el acto principal. 231 00:14:24,280 --> 00:14:26,700 Por favor, unan sus manos y recen 232 00:14:26,782 --> 00:14:31,832 ¡por la bruja robapersonas! 233 00:14:38,127 --> 00:14:39,997 Hola, gente. 234 00:14:40,087 --> 00:14:42,127 - ¡Córtale la cabeza! - ¡Mátala ya! 235 00:14:42,214 --> 00:14:43,174 ¿Por qué tarda? 236 00:14:43,257 --> 00:14:47,547 Esta es una ocasión solemne, así que cierren la boca, ¿sí? 237 00:14:47,636 --> 00:14:48,966 ¡Quítate la camisa! 238 00:14:49,054 --> 00:14:52,144 Chicos, tengan un poco de compasión y respeto. 239 00:14:52,224 --> 00:14:56,604 La pobre mujer está nerviosa. Temblorosa y sudorosa. 240 00:14:57,229 --> 00:15:00,979 Es la primera vez que la matan. Así que tengan paciencia, ¿sí? 241 00:15:01,066 --> 00:15:03,356 Está hablando de sí misma. 242 00:15:03,944 --> 00:15:07,534 Lo siento, pero debo cortarte la cabeza. 243 00:15:07,615 --> 00:15:08,985 ¿Últimas palabras? 244 00:15:09,074 --> 00:15:11,874 Podrías disculparte. Tal vez el rey te perdone. 245 00:15:11,952 --> 00:15:14,542 No te molestes. No oigo nada. 246 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 Vamos, es la hora. 247 00:15:16,582 --> 00:15:19,082 Al menos, algo para que te recordemos. 248 00:15:19,168 --> 00:15:20,248 Mientras no sea... 249 00:15:22,212 --> 00:15:25,802 ¿Qué te sucede? Es como si desearas que te decapite. 250 00:15:25,883 --> 00:15:27,553 Dame una mano. 251 00:15:31,305 --> 00:15:33,965 Mantente alerta, hijo. Podría caer cerca. 252 00:15:41,690 --> 00:15:46,280 Tú puedes, Bean. Usa la fuerza. La fuerza centrífuga. 253 00:15:46,362 --> 00:15:49,622 Dale al hacha. Arriba y abajo. 254 00:15:49,698 --> 00:15:53,368 Esa es mi hijita. La que asesinará a la vieja. 255 00:16:08,634 --> 00:16:11,264 Papá, ¿por qué se mueve tan lento? 256 00:16:11,345 --> 00:16:14,305 Miro la misma ejecución que tú, hijo. No sé. 257 00:16:19,770 --> 00:16:20,770 No puedo. 258 00:16:22,731 --> 00:16:25,481 Esta es la peor excursión del mundo. 259 00:16:25,567 --> 00:16:29,357 Me equivoqué, Bean. ¿Recuerdas que te llamé fracasada y cobarde? 260 00:16:29,446 --> 00:16:32,526 Olvidé una cosa, también eres una perdedora. 261 00:16:32,616 --> 00:16:34,076 Dejen pasar a la perdedora. 262 00:16:34,159 --> 00:16:36,699 Permiso. Ahí vas. 263 00:16:36,787 --> 00:16:40,247 Fracasada y cobarde y perdedora. La triple amenaza. 264 00:16:41,291 --> 00:16:42,541 Ahí va. 265 00:16:42,626 --> 00:16:46,006 Cada vez que esa chica tiene una pequeña responsabilidad, 266 00:16:46,088 --> 00:16:48,258 alguien acaba vivo. 267 00:16:54,096 --> 00:16:57,926 Supongo que se acabó. No hay lugar para mí en Dreamland. 268 00:16:58,017 --> 00:16:59,387 Toqué fondo. 269 00:16:59,476 --> 00:17:00,806 AGUA CON SABOR A MÍ 270 00:17:00,894 --> 00:17:03,194 Sigue caminando. Eres mala para el negocio. 271 00:17:03,272 --> 00:17:06,692 Quizá no nací para la vida estresante de las grandes urbes. 272 00:17:06,817 --> 00:17:08,817 No es para cualquiera. 273 00:17:09,153 --> 00:17:12,533 Agua con sabor a mí. Solo 15 centavos. 274 00:17:12,614 --> 00:17:16,294 Saboreen mis rodillas. 15 centavos. 275 00:17:20,914 --> 00:17:25,964 Soy de lo peor. Lo único que sé hacer es sentarme a llorar en esta roca. 276 00:17:28,047 --> 00:17:31,217 No soy una roca y oí mejores llantos. 277 00:17:36,013 --> 00:17:39,313 Entiérrame viva junto a estas huellas de elfo. 278 00:17:39,391 --> 00:17:41,481 - ¿Adónde crees que iba? - ¿Quién? 279 00:17:41,560 --> 00:17:44,940 Sumemos "detective" a la lista de cosas que no son para ti. 280 00:17:45,022 --> 00:17:47,612 - Hay un solo elfo en el pueblo. - ¡Elfo! 281 00:17:47,816 --> 00:17:50,566 Sus huellas van hacia aquel árbol. 282 00:17:52,196 --> 00:17:56,196 Parece que giró a último momento y chocó contra este otro árbol. 283 00:17:56,283 --> 00:18:00,703 Luego lloró, pateó esa piedra, saltó muerto de dolor, 284 00:18:00,788 --> 00:18:03,078 caminó furioso por este sendero, 285 00:18:03,165 --> 00:18:06,205 donde esta ardilla demente le robó el zapato. 286 00:18:20,390 --> 00:18:21,390 Vaya. 287 00:18:25,896 --> 00:18:28,266 Hola. Soy Elfo. ¿Qué haces? 288 00:18:28,357 --> 00:18:30,687 Me río de tus pantaloncitos. 289 00:18:30,776 --> 00:18:35,156 Si te refieres a mis pañales, en verdad son pantalones de guerra. 290 00:18:35,239 --> 00:18:37,699 Debo regresar al campo de batalla. 291 00:18:54,424 --> 00:18:56,684 Tenemos un lameventanas. 292 00:18:56,760 --> 00:19:01,850 Entra, estos dulces saben mucho mejor. Tienen menos heces de pájaros. 293 00:19:01,932 --> 00:19:04,602 - Él es Hansel. - Und ella es Gretel. 294 00:19:04,685 --> 00:19:06,435 ¿Gretel y Hansel? 295 00:19:06,520 --> 00:19:08,560 ¡Nein, Hansel und Gretel! 296 00:19:08,647 --> 00:19:10,607 Por favor, pasa. ¡Schnell! 297 00:19:18,407 --> 00:19:19,697 Muy rico el chocolate. 298 00:19:19,783 --> 00:19:22,333 Sensación mantecosa, buena viscosidad. 299 00:19:22,411 --> 00:19:25,961 ¿Detecto un poco de malva? Me atrevo a decir "malvavisco". 300 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 Debes tener un gusto excelente. 301 00:19:31,587 --> 00:19:35,337 No des pistas. Cuando un alemán se ríe, la gente se inquieta. 302 00:19:35,424 --> 00:19:37,764 ¿Y si digo que es tan lindo que me lo comería? 303 00:19:37,843 --> 00:19:40,053 Sí, es un Dummkopf. No entenderá. 304 00:19:40,137 --> 00:19:41,467 Vamos a engordarlo. 305 00:19:41,555 --> 00:19:44,465 Nos está mirando, así que voy a dejar de susurrar. 306 00:19:45,017 --> 00:19:48,147 ¿Así que vienes de la tierra de los dulces? 307 00:19:48,228 --> 00:19:53,438 Deben gustarte los caramelos de menta, palos de chocolate und bombones de azúcar. 308 00:19:53,525 --> 00:19:56,855 Und nada de esto está rociado mit polvo adormecedor. 309 00:19:58,113 --> 00:20:02,413 Si yo viviera aquí, me comería toda la casa. 310 00:20:03,118 --> 00:20:04,788 No sé cómo se contienen. 311 00:20:05,454 --> 00:20:07,214 Ahora preferimos la carne. 312 00:20:12,336 --> 00:20:16,916 Tanto dulce me hizo sentir cansado. Voy a recostarme en esta sartén. 313 00:20:17,007 --> 00:20:21,087 Falta que se enmanteque solo. ¡Lo está haciendo! 314 00:20:21,178 --> 00:20:23,598 No comprendo. ¿Quiere morir? 315 00:20:23,680 --> 00:20:25,270 Es para no pegotearme. 316 00:20:31,813 --> 00:20:33,443 Oigan, déjenme salir. 317 00:20:34,566 --> 00:20:36,646 Les diré dónde tengo la olla con oro. 318 00:20:36,735 --> 00:20:39,315 Quizá sea un duende irlandés. Está bailando. 319 00:20:39,404 --> 00:20:40,784 No, se está hirviendo. 320 00:20:47,162 --> 00:20:48,912 La altura de los lengüetazos 321 00:20:48,997 --> 00:20:51,117 indica lamidas recientes de un elfo. 322 00:20:52,000 --> 00:20:54,750 Primero ese pequeñín, y ¿ahora ustedes dos? 323 00:20:54,836 --> 00:20:56,666 ¿Vino alguien más hoy? 324 00:20:56,755 --> 00:20:59,925 No. Pero pasen, pónganse cacerolas. 325 00:21:00,008 --> 00:21:01,678 Digo, cómodos. 326 00:21:04,554 --> 00:21:06,274 Llegan justo para la cena. 327 00:21:06,807 --> 00:21:10,517 ¿Les gusta el jamón? Esto es como jamón, pero no es jamón. 328 00:21:10,602 --> 00:21:13,942 Qué simpático. Parece un monito asado con cebollas. 329 00:21:14,022 --> 00:21:17,232 Ja. Así es, pero no lo es. Coman. 330 00:21:21,822 --> 00:21:24,032 Me gusta, pero como amiga. 331 00:21:24,783 --> 00:21:26,993 Lo que sea que sea, es delicioso. 332 00:21:29,913 --> 00:21:31,753 SESOS - OREJA - ALA COSTILLA - LOMO - PATA 333 00:21:37,713 --> 00:21:38,803 ¡Por Dios! 334 00:21:40,590 --> 00:21:42,970 ¿Me sirvieron a Elfo? 335 00:21:43,051 --> 00:21:44,471 Y creí que no me agradaba. 336 00:21:45,971 --> 00:21:50,431 No seas tonta, el elfo es carne de postre. Aún está en el horno. 337 00:21:52,227 --> 00:21:55,057 ¡Socorro! ¡Soy alérgico a la manzana! 338 00:21:55,147 --> 00:21:58,147 - Elfo, descuida, yo te... - ¡Bean! ¡Achtung! 339 00:21:58,692 --> 00:22:00,612 Pónganse cacerolas. Ya entiendo. 340 00:22:01,862 --> 00:22:04,412 Una princesa no puede hacer el trabajo de un demonio. 341 00:22:08,910 --> 00:22:12,710 Dios, ¿con qué te marinaron? Huele exquisito. 342 00:22:23,091 --> 00:22:24,591 Yo te salvaré, hermana. 343 00:22:32,684 --> 00:22:34,484 Basta de relamerse. 344 00:22:34,978 --> 00:22:37,058 ¡La paleta va a... ! 345 00:22:54,456 --> 00:22:55,746 ¿Tiras de caramelo? 346 00:23:26,822 --> 00:23:28,492 Esto es como jamón, 347 00:23:29,157 --> 00:23:30,947 pero no es jamón. 348 00:23:34,079 --> 00:23:35,659 ¿Chicos? Bien. 349 00:23:36,248 --> 00:23:40,628 Terminen con esa risita aterradora si quieren tener una conversación. 350 00:23:41,169 --> 00:23:42,669 Chicos, ríndanse. 351 00:23:42,796 --> 00:23:45,216 Todos comprenderán por qué enloquecieron. 352 00:23:45,298 --> 00:23:47,428 La bruja los tuvo cautivos muchos años. 353 00:23:47,509 --> 00:23:49,929 Estábamos locos mucho antes de conocerla. 354 00:23:50,011 --> 00:23:51,811 Nos comimos a nuestros padres. 355 00:23:51,888 --> 00:23:53,718 ¿Luego los secuestró la bruja? 356 00:23:53,807 --> 00:23:57,517 Nein, ella nos adoptó und nos daba dulces, pero eran pocos. 357 00:23:57,602 --> 00:24:00,362 La atamos al fregadero y comenzamos a comer gente. 358 00:24:00,439 --> 00:24:01,899 ¡Bean! Detrás de ti. 359 00:24:03,024 --> 00:24:06,534 - Bean, mátalo. No te acobardes. - No puedo. 360 00:24:08,196 --> 00:24:13,406 ¡No, Gretel! Íbamos a envejecer juntos y comernos una familia. 361 00:24:24,004 --> 00:24:28,184 Cielos. ¡Vaya! ¡Palabras! Se terminó la maldición. 362 00:24:29,926 --> 00:24:31,336 Esa es mi verdadera risa. 363 00:24:31,970 --> 00:24:34,720 Bean, mírame. No me mires, mira los cadáveres. 364 00:24:34,806 --> 00:24:39,516 Lo lograste. Por fin mataste a alguien intencionalmente. Estoy muy orgulloso. 365 00:24:39,603 --> 00:24:41,153 Fue en defensa propia. 366 00:24:41,229 --> 00:24:45,319 No seas modesta. Mataste justamente a los hermanos psicóticos. 367 00:24:45,400 --> 00:24:49,200 Y a mí me asaron vivo. Cada uno hizo su parte. 368 00:24:57,787 --> 00:24:59,957 Aunque es gratificante matar gente, 369 00:25:00,040 --> 00:25:04,000 no hay mejor sensación que rescatar a un inocente. 370 00:25:09,925 --> 00:25:14,295 Me salvaste la vida y me liberaste de esa horrible maldición. 371 00:25:14,387 --> 00:25:16,387 Fue un sufrimiento espantoso. 372 00:25:16,473 --> 00:25:20,813 Pero mi único consuelo es saber que regresaré a mi bella casa de dulce. 373 00:25:20,894 --> 00:25:26,984 Y pasaré mis últimos años cuidando a mi gemela que vive en el ático. 374 00:25:29,569 --> 00:25:32,659 O podría hacer otra cosa. 375 00:25:33,615 --> 00:25:36,195 También es divertido viajar, ¿cierto? 376 00:25:36,284 --> 00:25:38,544 Adiós. Fue culpa de Elfo. 377 00:25:39,412 --> 00:25:42,752 ¡Y ahora el acto principal! 378 00:25:42,832 --> 00:25:46,132 Princesa Tiabeanie, acércate. 379 00:25:46,211 --> 00:25:50,591 Por tu sobresaliente valor, perspicacia y sabiduría, 380 00:25:50,674 --> 00:25:55,354 me entrego a mí mismo esta medalla por ser un padre extraordinario 381 00:25:55,428 --> 00:25:58,638 que te transformó de una viciosa indigna con dientes de conejo 382 00:25:59,224 --> 00:26:03,024 a una verduga despiadada de sonrisa hermosa. 383 00:26:03,103 --> 00:26:05,733 - Estoy orgulloso de ti, Beanie. - ¿En serio? 384 00:26:05,814 --> 00:26:07,404 Aunque no te importe mi opinión. 385 00:26:07,482 --> 00:26:10,782 Sí, soy así de genial. Gracias, papá. 386 00:26:10,860 --> 00:26:12,240 Vuelve a mencionar mis dientes, 387 00:26:12,320 --> 00:26:14,910 y los usaré para arrancarte la médula espinal. 388 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 Esa es mi hijita.