1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:40,373 --> 00:00:42,383 Il prossimo a presentare il raccolto 3 00:00:42,459 --> 00:00:45,589 per la benedizione e la confisca immediata di Sua Maestà 4 00:00:45,670 --> 00:00:49,510 è un fattore con sei denti. Sua moglie non ne ha nessuno. 5 00:00:49,591 --> 00:00:52,511 Ole e Alice! 6 00:00:53,178 --> 00:00:57,178 - Vi suggerisco il nome del cereale, Sire? - Cosa? 7 00:00:57,265 --> 00:00:58,135 - Farro. - Fallo. 8 00:01:02,687 --> 00:01:05,477 Ti sto prendendo in giro per vivacizzare le cose. 9 00:01:05,565 --> 00:01:06,775 Dammi quel coso. 10 00:01:06,858 --> 00:01:11,818 Sia tu benedetto, dagli unti capelli alle sudicie scarpe sfondate. 11 00:01:11,905 --> 00:01:14,695 - Sono i suoi piedi, Vostra Altezza. - Piedi? 12 00:01:14,783 --> 00:01:17,493 Beh, è comprensibile. Sembrano di cuoio. 13 00:01:17,577 --> 00:01:19,787 E la pelle è tenuta insieme dai lacci. 14 00:01:19,871 --> 00:01:21,331 Il prossimo! 15 00:01:21,414 --> 00:01:26,504 Tedrick il pastore e Daisy, l'unica pecora che non avete ancora mangiato. 16 00:01:26,586 --> 00:01:29,876 Vi ho fatto un maglione di lana che vi darà un gran prurito. 17 00:01:29,964 --> 00:01:32,684 Se è stretto, datelo al vostro grasso inetto figlio. 18 00:01:33,676 --> 00:01:38,256 Lo daremo a Bean. A lei non importa del suo aspetto. 19 00:01:38,348 --> 00:01:41,388 Bean, ringrazia questo ruffiano, così se ne va. 20 00:01:41,476 --> 00:01:42,556 Dov'è andata? 21 00:01:42,644 --> 00:01:45,484 Ha detto che, se te lo dico, farà male al Sig. Orso. 22 00:01:45,563 --> 00:01:46,863 Cosa? 23 00:01:48,191 --> 00:01:52,951 Pretendo solo due cose da quella ragazza: che sieda qui e che non si ubriachi. 24 00:01:53,029 --> 00:01:56,239 Non fa mai nessuna delle due. Dammi il mio dannato scettro. 25 00:02:00,120 --> 00:02:01,910 LO SCETTRO VOLANTE 26 00:02:05,250 --> 00:02:06,750 Bel lancio, papà. 27 00:02:06,835 --> 00:02:09,245 Il prossimo giro lo offre Zog. 28 00:02:10,588 --> 00:02:14,428 - Doppio per lui. - Come siete dolce. 29 00:02:14,509 --> 00:02:17,429 CAPITOLO VI PALUDI E CERIMONIE 30 00:02:20,723 --> 00:02:23,693 Ok, ne ho uno io. Indovinate chi è. 31 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 "Mi ha ammazzato una sedia." 32 00:02:27,814 --> 00:02:29,824 Un tuo fidanzato? Quello che hai ucciso? 33 00:02:29,899 --> 00:02:32,609 Come si chiamava... Il Dimenticabile Guysbert. 34 00:02:34,612 --> 00:02:37,032 Ora tocca a me, babbei. 35 00:02:38,283 --> 00:02:42,123 "Sono un re grasso e grosso, sono sposato con una salamandra e mia figlia ha un pericoloso problema di alcolismo." 36 00:02:46,124 --> 00:02:47,424 Zog! Bevete! 37 00:02:48,084 --> 00:02:50,964 Ora io. Indovinate chi è questo. 38 00:02:52,172 --> 00:02:53,762 "Ciao, sono Elfo." 39 00:02:54,424 --> 00:02:58,644 Lo so. Quello con le scarpe ridicole che puzza di sudore nervoso e liquirizia. 40 00:02:59,012 --> 00:03:01,852 È insopportabile. Com'è che si chiama? Quelfo? 41 00:03:02,682 --> 00:03:06,442 Non ci sei andato neanche vicino. Sono io, Elfo. 42 00:03:06,519 --> 00:03:10,229 Bel tentativo. Beviamo lo stesso, giusto? 43 00:03:12,483 --> 00:03:13,823 - Fantoccio. - A chi? 44 00:03:13,902 --> 00:03:15,822 No, hanno quasi finito il fantoccio. 45 00:03:15,904 --> 00:03:17,744 - Il grassoccio? - Che bamboccio! 46 00:03:17,822 --> 00:03:20,492 Il pupazzo di paglia per il Falò della Mietitura. 47 00:03:20,575 --> 00:03:25,495 È la serata più bella dell'anno, ma Zog non vuole che ci vada. 48 00:03:25,580 --> 00:03:28,040 Non si fida. Mi crede una stupida ragazzina. 49 00:03:28,124 --> 00:03:30,254 È triste che tu non possa mai andarci. 50 00:03:30,335 --> 00:03:33,495 No, ci vado ogni anno. È solo che lui me lo vieta. 51 00:03:34,047 --> 00:03:36,507 Chissà perché non si fida di te... 52 00:03:36,591 --> 00:03:40,851 Domani ci aspetta una gran giornata. Un'ultima cosa da bere per il viaggio. 53 00:03:45,850 --> 00:03:49,190 È ubriaca e sono tardi. Meglio intrufolarci di soppiatto. 54 00:03:59,906 --> 00:04:03,736 Pavimento, tu ci sei sempre per me. Mi sostieni ogni volta. 55 00:04:03,826 --> 00:04:08,406 Non come le pareti e le scale che mi sono d'intralcio. 56 00:04:08,498 --> 00:04:11,378 Beanie, sei una sciagurata ubriacona e buona a nulla. 57 00:04:11,459 --> 00:04:13,749 E, in questo regno, è tutto dire. 58 00:04:13,836 --> 00:04:16,376 Stai dicendo che la tua coda ha vita propria? 59 00:04:16,464 --> 00:04:20,094 Perché prima hai detto che era prensile. Tanto per dire. 60 00:04:20,176 --> 00:04:22,506 Zitto. Il padre di Bean la sta sgridando. 61 00:04:23,221 --> 00:04:26,391 Sei sfuggita ai tuoi doveri reali per ubriacarti. 62 00:04:27,016 --> 00:04:30,976 L'hai notato? Non eri troppo impegnato con la tua nuova famiglia? 63 00:04:31,062 --> 00:04:33,482 Nuova? Mi sono risposato anni fa. 64 00:04:33,564 --> 00:04:36,994 E da allora sono diventata sempre meno importante per te. 65 00:04:37,068 --> 00:04:41,108 Quasi non ti sei accorto che per un anno mi ero scambiata con un poveraccio. 66 00:04:41,447 --> 00:04:43,117 Cosa vuoi da me? 67 00:04:43,199 --> 00:04:46,909 Vorrei avere un ruolo nella tua vita, nel regno. 68 00:04:46,995 --> 00:04:48,575 Sono stanca di sentirmi inutile. 69 00:04:49,706 --> 00:04:53,916 Beanie, è dura sapere cosa fare senza urlare. 70 00:05:03,344 --> 00:05:08,224 Non vedo il problema. Tua figlia si sente inutile perché lo è. 71 00:05:08,308 --> 00:05:09,348 Ma sta soffrendo. 72 00:05:09,434 --> 00:05:13,354 Il suo scopo è essere data in sposa per unire regni, come facciamo noi. 73 00:05:13,438 --> 00:05:15,228 Avere una progenie, come Derek. 74 00:05:15,315 --> 00:05:17,775 Non posso dormire col Sig. Orso ridotto così. 75 00:05:17,859 --> 00:05:20,699 Vip, Vap, riaccompagnate Derek nelle sue stanze. 76 00:05:21,863 --> 00:05:25,833 Non voglio che Bean sia infelice. Non possiamo darle un contentino? 77 00:05:25,908 --> 00:05:29,038 Beh, Sire, presto dovremo andare a Dankmire, 78 00:05:29,120 --> 00:05:31,580 ma è una missione diplomatica delicata. 79 00:05:31,664 --> 00:05:36,214 Perfetto. Dalle qualche finto compito, con un titolo ricercato e una fascia. 80 00:05:38,087 --> 00:05:40,967 Di solito non si nominano ambasciatori i ricchi babbei 81 00:05:41,049 --> 00:05:42,429 per farli sentire importanti? 82 00:05:42,508 --> 00:05:46,138 Sì, e funziona. Nave espressa per Dankmire. 83 00:06:04,238 --> 00:06:05,158 Turisti. 84 00:06:10,703 --> 00:06:12,253 Ci siamo quasi. 85 00:06:12,330 --> 00:06:16,000 Sono così elettrizzato che la pelle mi si riempie di zuccherini. 86 00:06:16,084 --> 00:06:19,344 - Sono punture di zanzara. - Mi gratto dall'entusiasmo. Ehi, nanerottolo, non sanguinare. Il tuo sangue è mio. 87 00:06:23,800 --> 00:06:25,430 Interessante. 88 00:06:25,510 --> 00:06:28,470 Sapevi che Dreamland ha costretto Dankmire a costruire il canale? 89 00:06:28,554 --> 00:06:31,314 Hanno combattuto un secolo per decidere di chi fosse 90 00:06:31,391 --> 00:06:35,851 e la guerra è finita solo quando un certo Re Zog di Dreamland, tuo padre, 91 00:06:35,937 --> 00:06:40,397 ha sposato la principessa Oona di Dankmire, la tua strana matrigna. 92 00:06:40,483 --> 00:06:44,203 Sì, mi ricordo del matrimonio. Ho messo un gufo morto nella torta. 93 00:06:44,278 --> 00:06:48,278 - La gente ha mangiato tutto. - Ehi! C'è scritto anche questo. 94 00:07:05,842 --> 00:07:08,932 - Bellissimo. - Oona, tu sei cresciuta qui. 95 00:07:09,011 --> 00:07:13,271 Puoi parlarmi di questo posto mentre cerco di decifrare il tuo accento? 96 00:07:13,349 --> 00:07:18,349 Tranquilla. Chiunque visiti Dankmire riceve un noto caldo benvenuto. 97 00:07:22,817 --> 00:07:24,607 Avete due minuti di ritardo. 98 00:07:25,570 --> 00:07:28,780 "Caldo si riferisce alla temperatura soffocante, 99 00:07:28,865 --> 00:07:31,655 non agli abitanti notoriamente torvi." 100 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 Spiega il senso dell'umorismo di Oona. 101 00:07:34,120 --> 00:07:37,170 È vero. Ero la buffona della classe. 102 00:07:37,248 --> 00:07:38,788 Scherzo. 103 00:07:38,875 --> 00:07:40,125 Oppure sì? 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,545 "I dankmiriani amano il protocollo. 105 00:07:46,632 --> 00:07:50,092 Considerano scortese inchinarsi senza essersi prima inchinati." 106 00:07:50,178 --> 00:07:52,888 - È un posto di mer... - ...aviglie che fanno venire... - Due palle... - ...le lacrime agli occhi. 107 00:07:55,766 --> 00:07:59,306 Vostra Altezza, da parte di tutta Dreamland, 108 00:07:59,395 --> 00:08:04,145 permettetemi di ringraziarvi per questa bella accoglienza. 109 00:08:04,233 --> 00:08:07,153 E noi vi ringraziamo per averci ringraziati. 110 00:08:13,034 --> 00:08:17,544 Ehi, questa sì che è diplomazia. Mostraci di che altro sei capace. 111 00:08:17,622 --> 00:08:21,082 Signor Cancelliere, siamo a vostra disposizione 112 00:08:21,167 --> 00:08:25,587 e ansiosi di conoscere meglio la vostra cultura locale. Cosa ci aspetta? 113 00:08:25,671 --> 00:08:28,301 Uno spettacolo in 16 atti. 114 00:08:29,258 --> 00:08:30,888 Recitato da bambini. 115 00:08:33,179 --> 00:08:35,389 Evviva! 116 00:08:39,435 --> 00:08:42,725 Ehi, pesce, quel burro d'arachidi sulla mia coda era mio. 117 00:08:43,356 --> 00:08:46,776 Stupidi pesci, si prendono sempre i miei unguenti per il corpo. 118 00:08:57,078 --> 00:09:01,458 Sono serviti secoli, ma la nostra civiltà è letteralmente sorta dal fango 119 00:09:01,541 --> 00:09:04,961 e ora ha uno dei migliori teatri pubblici in circolazione. 120 00:09:07,088 --> 00:09:10,798 È il nostro modo di dire "mhm". 121 00:09:13,511 --> 00:09:16,391 Vi piacerà lo spettacolo sul nostro glorioso canale. 122 00:09:16,472 --> 00:09:19,022 Spero non sia un musical. 123 00:09:19,100 --> 00:09:21,020 No, ma è uno di quegli spettacoli 124 00:09:21,102 --> 00:09:23,732 in cui gli attori scendono a infastidire il pubblico. 125 00:09:25,648 --> 00:09:28,398 È il solo tipo di spettacolo che c'è all'inferno. 126 00:09:31,821 --> 00:09:35,581 Non potete fermare il progresso dankmiriano, gente della palude. 127 00:09:35,658 --> 00:09:40,448 Ora basta lamentarvi. Costruiteci il canale più pulito del mondo. 128 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 Questo vuol dire guerra. 129 00:09:47,962 --> 00:09:48,842 Silenzio. 130 00:09:50,298 --> 00:09:52,218 TRE ORE E MEZZA DOPO 131 00:09:53,259 --> 00:09:56,799 E così, la guerra dei 500 anni è finita 132 00:09:56,887 --> 00:10:01,177 e Dankmire e Dreamland condividono lo splendido canale 133 00:10:01,267 --> 00:10:03,767 e il matrimonio di interesse. 134 00:10:03,853 --> 00:10:06,523 Chi sarebbe quel ragazzino grasso con la corona? 135 00:10:06,606 --> 00:10:09,526 Lunga vita a Dankmire! 136 00:10:10,067 --> 00:10:12,357 Grazie di essere venuti. 137 00:10:15,323 --> 00:10:16,663 Che significa? 138 00:10:16,741 --> 00:10:19,201 Sembra che non abbiamo contribuito al canale. 139 00:10:19,285 --> 00:10:22,195 Come ambasciatrice, ti ricordo 140 00:10:22,288 --> 00:10:25,038 di non comportarti come un troglodita. 141 00:10:25,124 --> 00:10:27,674 - Di' qualcosa di gentile. - No. 142 00:10:27,752 --> 00:10:33,512 A nome di Dreamland, vorrei dire che è stato un bello spettacolo. 143 00:10:33,591 --> 00:10:36,761 Il bambino cicciotto ha dato gran prova di sé. 144 00:10:38,763 --> 00:10:40,353 Brava, bel lavoro. 145 00:10:40,431 --> 00:10:44,691 Celare gli errori di chi sta al potere è tra i primi compiti di un ambasciatore. 146 00:10:44,769 --> 00:10:47,609 Perché non tieni il discorso al banchetto di stasera? 147 00:10:47,688 --> 00:10:49,648 Cosa? Io? Un discorso? 148 00:10:49,732 --> 00:10:53,742 Non ho mai scritto un discorso. Ma potrei provare. 149 00:10:53,819 --> 00:10:55,949 Andrai alla grande. Ricorda solo 150 00:10:56,030 --> 00:10:59,910 che la nostra fragile alleanza dipende dal fatto che sia perfetto. 151 00:11:00,743 --> 00:11:02,163 Ok, buona fortuna. 152 00:11:02,244 --> 00:11:05,374 Sei una grande scrittrice. Ho letto il tuo diario. 153 00:11:06,874 --> 00:11:08,834 Gli ho mostrato dove lo nascondi. 154 00:11:08,918 --> 00:11:11,838 FANG FOOD 155 00:11:15,675 --> 00:11:20,095 Dipende tutto da questo discorso. Meno male che ho gli appunti di papà. 156 00:11:21,222 --> 00:11:22,392 "Improvvisa?" 157 00:11:27,812 --> 00:11:31,572 Ehi, benvenuti da Fang Food. Sono Chazz. Volete ordinare da bere 158 00:11:31,649 --> 00:11:34,359 o continuare a lavorarvi il centrotavola? 159 00:11:38,197 --> 00:11:39,567 Qual è la vostra specialità? 160 00:11:39,657 --> 00:11:42,987 Il sarcasmo passivo aggressivo. Scherzo. 161 00:11:43,077 --> 00:11:46,327 Siete stati chazzati. Vi porterò ciò che meritate. 162 00:11:47,081 --> 00:11:48,371 Per me solo una bibita! 163 00:11:48,457 --> 00:11:50,127 Ho una scadenza importante. 164 00:11:50,376 --> 00:11:56,336 Quando, nel corso degli umani eventi... No, è stupido. 165 00:11:56,966 --> 00:11:59,586 L'amore è... Oh, cielo, non ce la faccio. 166 00:11:59,677 --> 00:12:01,597 Non sarò mai all'altezza. 167 00:12:01,679 --> 00:12:04,099 La maggior parte degli scrittori va all'inferno. 168 00:12:04,181 --> 00:12:08,731 E, per sprigionare lo spirito creativo, serve lo spirito creativo. 169 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 No. Niente alcolici. 170 00:12:10,354 --> 00:12:13,694 Lucille, basta. Eserciti una cattiva influenza su di lei. 171 00:12:13,774 --> 00:12:16,574 Ehi, sono un motivatore. È diverso. 172 00:12:16,652 --> 00:12:20,822 Ecco a voi. Alcol, alcol e che noia. 173 00:12:21,407 --> 00:12:22,487 Che cos'è? 174 00:12:22,575 --> 00:12:25,115 Acquavite dankmiriana extra forte. 175 00:12:25,202 --> 00:12:28,582 Un bicchierino è più che sufficiente. Così, ne ho portati due. 176 00:12:33,043 --> 00:12:35,253 Visto? Neanche mi manca l'alcol. 177 00:12:48,559 --> 00:12:51,809 Dove diavolo è Bean? Ho puntato molto su di lei. Lei... No... Lei... Chi? 178 00:12:56,108 --> 00:12:57,898 È qui. Dacci dentro, Bean. 179 00:13:02,406 --> 00:13:04,826 La sua veste cerimoniale. È al contrario. 180 00:13:06,202 --> 00:13:10,252 Acciderboli. Fatemi dare una giratina. 181 00:13:11,665 --> 00:13:13,205 Come vi sembro adesso? 182 00:13:13,292 --> 00:13:14,792 Cavolo. Che stai facendo? 183 00:13:17,004 --> 00:13:20,384 - Che ti è successo? - Non è colpa sua. 184 00:13:20,466 --> 00:13:23,386 Giusto. È colpa tua. Non mi hai fermato. 185 00:13:23,469 --> 00:13:28,349 Dovresti essere fiero di me, papà. Ho finito il discorso e tutti i nachos. 186 00:13:28,432 --> 00:13:33,062 Non sei in grado di fare un discorso. Siediti e sta' zitta. 187 00:13:33,687 --> 00:13:35,857 Lascerò che sia Derek a parlare. 188 00:13:35,940 --> 00:13:38,980 È in parte dankmiriano. Almeno farà leva su qualcuno. 189 00:13:39,068 --> 00:13:43,318 Cosa? Affiderai il futuro del nostro regno a quell'idiota? 190 00:13:43,405 --> 00:13:46,155 Considerando che quell'idiota è l'erede al trono 191 00:13:46,242 --> 00:13:50,002 da cui dipende già il futuro del nostro regno, sì. 192 00:13:51,330 --> 00:13:52,670 Festeggiamo. 193 00:13:52,748 --> 00:13:57,588 Inizieremo col piatto tradizionale dankmiriano: lampreda vivant. 194 00:13:59,380 --> 00:14:00,630 Questi ragazzi... 195 00:14:01,215 --> 00:14:04,255 Se non sono pere bollite, non le vogliono. 196 00:14:05,094 --> 00:14:07,854 Su, forza! Butta giù! 197 00:14:09,640 --> 00:14:11,810 Posso farcela. 198 00:14:13,894 --> 00:14:16,234 Guardate chi si sta godendo la cena. 199 00:14:19,859 --> 00:14:22,739 Senti, tua sorella è un po' sotto tono. 200 00:14:22,820 --> 00:14:24,200 E sotto il tavolo. 201 00:14:24,280 --> 00:14:27,450 Che ne dici di alzarti e dire due parole? 202 00:14:27,533 --> 00:14:30,163 Chi? Io? Ma non so come... 203 00:14:30,244 --> 00:14:32,714 Rigiragli un po' la frittata. 204 00:14:32,788 --> 00:14:34,458 Ok, ci proverò. 205 00:14:36,417 --> 00:14:40,957 Salve, sono il Principino Derek di Dreamland. 206 00:14:41,046 --> 00:14:45,256 Sono qui stasera per rigirarvi la frittata. Giusto, papà? 207 00:14:46,218 --> 00:14:50,308 Solo che non la so fare. È sempre la tata a prepararla. 208 00:14:50,389 --> 00:14:52,679 A volte mi piace anche la marmellata. 209 00:14:53,183 --> 00:14:57,063 Avete mai assaggiato il burro di mele? Mi piace anche quello. 210 00:14:58,272 --> 00:14:59,692 Ti salvo io, fratello. 211 00:15:01,400 --> 00:15:05,610 Signore e signori, sono l'onorevole ambasciatrice Tiabeanie Mariabeanie De La Rochambeaux Ubriacowitz. 212 00:15:09,992 --> 00:15:13,162 Ricordatevi il nome e il volto. 213 00:15:13,245 --> 00:15:17,245 Ricordate lo spettacolo in cui mio padre era quel bambino grasso? 214 00:15:17,333 --> 00:15:19,253 È stato fantastico. 215 00:15:19,335 --> 00:15:22,915 Mi spiace tanto che ci sia stata quella lunga guerra. 216 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 È uno schifo. 217 00:15:24,548 --> 00:15:28,638 Ma credo che su una cosa siamo tutti d'accordo: 218 00:15:28,719 --> 00:15:30,469 vi abbiamo fatto il culo. 219 00:15:31,889 --> 00:15:35,639 Ehi, guardate qua. Ho le maniche da pipistrello. 220 00:15:38,938 --> 00:15:40,978 Ehi, Bat Bean, vola di qua. 221 00:15:44,818 --> 00:15:48,408 Attenti o... 222 00:15:50,783 --> 00:15:51,623 A testa in giù. 223 00:15:52,576 --> 00:15:57,246 In conclusione, Dreamland non ha mai avuto un amico migliore di Dankmire 224 00:15:57,331 --> 00:15:59,121 e spero che questo non cambi mai. 225 00:16:04,838 --> 00:16:07,008 Indossare abiti è dura. 226 00:16:07,091 --> 00:16:11,851 Non badate all'ambasciatrice nuda sul lampadario. 227 00:16:14,348 --> 00:16:15,428 Oh, mamma. 228 00:16:17,851 --> 00:16:20,521 Lasciate che vi aiuti a pulirvi. 229 00:16:22,189 --> 00:16:24,979 - Io... - Basta. Lo state solo spalmando. 230 00:16:25,067 --> 00:16:26,277 È scandaloso. 231 00:16:26,360 --> 00:16:28,530 Nominando ambasciatrice Tiabeanie, 232 00:16:28,612 --> 00:16:31,622 ci avete detto tutto ciò che c'è sapere sull'alleanza. 233 00:16:31,699 --> 00:16:35,659 È tutto finito. Siamo di nuovo in guerra! 234 00:16:35,744 --> 00:16:38,374 Guardie! Camerieri! Prendeteli! 235 00:16:38,455 --> 00:16:40,955 No! 236 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 Forza. Di qua. 237 00:16:48,340 --> 00:16:50,680 Come sapevi che era lì? 238 00:16:50,759 --> 00:16:53,179 A differenza di altri, ho letto la guida! 239 00:17:00,269 --> 00:17:03,859 Per una volta potremmo fare una vacanza senza scappare urlando? 240 00:17:07,609 --> 00:17:09,609 Tratteneteli, mentre slego la chiatta. 241 00:17:09,695 --> 00:17:11,605 Riuscirò a fermare quegli idioti. 242 00:17:13,032 --> 00:17:15,282 O la va o la spacca. 243 00:17:35,345 --> 00:17:37,385 Forza, andiamo! 244 00:17:43,187 --> 00:17:44,687 Presto, la chiusa. 245 00:18:02,247 --> 00:18:04,247 Ci vediamo a casa! 246 00:18:04,333 --> 00:18:06,673 Mamma, ho paura! 247 00:18:06,752 --> 00:18:11,012 - Resta vicino a tuo padre. - È questo che mi fa paura. 248 00:18:18,263 --> 00:18:23,193 Complimenti, Bean. Spero tu percepisca il sarcasmo, nella confusione dell'alcol. 249 00:18:23,268 --> 00:18:26,148 Sì, faccio schifo. Derek, sali sulle spalle di papà. 250 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 Vi acciufferò! 251 00:18:33,612 --> 00:18:34,702 Se non proseguirete. 252 00:18:34,780 --> 00:18:38,120 - Ci tuffiamo all'inseguimento? - Ti prego, di' di no. 253 00:18:38,200 --> 00:18:41,620 Non ce n'è bisogno. Si dirigono nel territorio dei topi muschiati. 254 00:18:41,703 --> 00:18:44,293 A loro penserà il mostro della palude. 255 00:18:45,415 --> 00:18:48,125 In quel senso "penserà a loro". 256 00:18:50,838 --> 00:18:52,708 Mentre attraversavamo la palude, 257 00:18:52,798 --> 00:18:56,548 mi accorsi che i miei abiti si erano ricoperti di fango. 258 00:18:56,635 --> 00:19:01,005 Ehi! Ti ho già detto di smetterla di raccontare le tue memorie. 259 00:19:01,098 --> 00:19:05,438 Ho combinato un bel casino. Che follia pensare di poter fare l'ambasciatrice! 260 00:19:05,519 --> 00:19:08,359 Per questo ti dico di non provare a fare le cose. 261 00:19:08,438 --> 00:19:12,068 - Basta, così la scoraggi troppo. - E tu la incoraggi troppo. 262 00:19:12,151 --> 00:19:14,571 Davvero? Perché non fai qualcosa? 263 00:19:14,653 --> 00:19:16,783 Avanti. Ti incoraggio. 264 00:19:21,952 --> 00:19:22,952 Smettila! 265 00:19:24,371 --> 00:19:26,041 Non sei gentile neanche un po'. 266 00:19:26,123 --> 00:19:29,213 Sai cosa sei? Cattivo da cima a fondo, 267 00:19:29,293 --> 00:19:32,753 dalla punta della coda a punta alle punte delle orecchie a punta. 268 00:19:33,964 --> 00:19:36,224 Proprio tu parli di orecchie a punta? 269 00:19:36,300 --> 00:19:37,840 Ti sei mai visto riflesso? 270 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 Oddio. 271 00:19:40,470 --> 00:19:41,890 Sono un mostro. 272 00:19:46,894 --> 00:19:50,444 Basta. Avete entrambi delle orecchie stranissime. 273 00:19:52,357 --> 00:19:54,817 Questo tronco è duro. Mi manca il mio sgabello. 274 00:19:54,902 --> 00:19:58,282 - Ti manca il tuo sgabello? - Tantissimo. 275 00:19:58,363 --> 00:20:02,783 E i tuoi cigni da compagnia? E lo slittino per il tuo orsacchiotto? 276 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 Quelli ti mancano? 277 00:20:06,288 --> 00:20:08,668 Scendi e scava la fossa dove dormiremo. 278 00:20:08,749 --> 00:20:09,669 Ok. 279 00:20:10,167 --> 00:20:13,247 Silenzio, se ci tenete alla pelle. 280 00:20:13,337 --> 00:20:17,667 Siete venuti nella palude sbagliata. Ora siete nostri. 281 00:20:17,758 --> 00:20:23,348 Vostri? Nessuno mi possiede. Io possiedo gli altri. Sono Re Zog! 282 00:20:23,430 --> 00:20:24,770 Re Zog? 283 00:20:24,848 --> 00:20:27,848 - Non sei il re di Dreamland? - Proprio così. 284 00:20:30,145 --> 00:20:34,065 Ci faremo risate da re con te. 285 00:20:38,737 --> 00:20:39,737 Ora basta. 286 00:20:39,821 --> 00:20:44,241 Il prossimo che mette una mano addosso all'altro viene abbandonato, ok? 287 00:20:45,494 --> 00:20:46,914 Congratulazioni, ragazzi. 288 00:20:46,995 --> 00:20:50,785 Siete i primi a farmi dire: "Preferirei essere con mio padre". 289 00:20:52,918 --> 00:20:53,878 Papà? 290 00:20:59,633 --> 00:21:02,643 Che cosa volete? Oro? Gioielli? 291 00:21:02,719 --> 00:21:04,389 Su, prendete la mia corona. 292 00:21:04,471 --> 00:21:09,891 Non vogliamo niente del genere. Vogliamo solo pareggiare i conti. 293 00:21:09,977 --> 00:21:11,847 Perché? Cos'ho fatto? 294 00:21:11,937 --> 00:21:16,357 Hai costruito tu quel canale. Hai tolto a me e alla mia famiglia la nostra terra. 295 00:21:16,441 --> 00:21:19,821 Avanti. Non è colpa mia. Io davo solo gli ordini. 296 00:21:19,903 --> 00:21:24,203 Ordini? Guarda caso, stiamo per preparare un ordine... 297 00:21:25,284 --> 00:21:30,294 ...di re in salsa reale con gamberi grigliati. No, scherzo. 298 00:21:30,372 --> 00:21:32,672 Vi friggeremo semplicemente nel burro. 299 00:21:34,960 --> 00:21:38,340 - Tranquilli. Non vi mangeremo. - Lo sapevo. 300 00:21:38,422 --> 00:21:42,052 Vi cuciniamo per il mostro della palude. 301 00:21:44,303 --> 00:21:49,393 Il mostro mangia zuppa di Zog 302 00:21:49,474 --> 00:21:51,694 Il mostro mangia zuppa di Zog 303 00:22:00,944 --> 00:22:03,364 Papà, guarda quant'è grossa la padella. 304 00:22:03,655 --> 00:22:05,405 Nessuno frigge mio padre. 305 00:22:05,490 --> 00:22:11,080 E chi di voi ci fermerà? La magrolina? Il micio? Il bimbo schifoso? 306 00:22:12,080 --> 00:22:14,210 Ti ha dato del bimbo schifoso. 307 00:22:14,291 --> 00:22:18,341 Elfo, Luci, mostriamo a questi bifolchi come si fanno le cose in città. 308 00:22:21,506 --> 00:22:22,626 Quando le abbiamo prese, 309 00:22:22,716 --> 00:22:25,636 non credevo che quelle piccole ci sarebbero tornate utili. 310 00:22:28,805 --> 00:22:34,265 Visto che urlavate tutti come signorinelle nella padella, passiamo al piano B: 311 00:22:34,353 --> 00:22:36,733 darvi in pasto al mostro crudi. 312 00:22:38,648 --> 00:22:41,438 Ok. Piano C: farciamoli col pane. 313 00:22:41,526 --> 00:22:42,606 No! 314 00:22:44,488 --> 00:22:50,078 Non essere maleducato, papà. Rispettiamo gli usi dei padroni di casa. 315 00:22:50,160 --> 00:22:56,500 Posso proporre un brindisi? Ho del liquore scadente nella fiaschetta. 316 00:22:56,583 --> 00:23:00,633 Vi prego di accettarlo come dono dal mio regno al vostro... "questo". 317 00:23:00,712 --> 00:23:02,592 Grazie, signorina... 318 00:23:02,672 --> 00:23:05,932 Lei è l'onorevole ambasciatrice Tiabeanie... 319 00:23:06,009 --> 00:23:08,969 Sono Bean, ok? Servitevi. 320 00:23:09,763 --> 00:23:11,683 Molto gentile. 321 00:23:11,765 --> 00:23:13,305 Immagino esista un mondo 322 00:23:13,392 --> 00:23:16,692 in cui potrei lasciarvi andare e potremmo essere amici. 323 00:23:17,354 --> 00:23:20,074 Sì, bevete entrambi, bifolchi. 324 00:23:20,148 --> 00:23:21,568 Come ci hai chiamati? 325 00:23:21,650 --> 00:23:24,860 Credo ci abbia dato dei bifolchi, Slim. 326 00:23:25,487 --> 00:23:26,947 Non avrebbe dovuto. 327 00:23:27,030 --> 00:23:30,620 Dovevo immaginarlo. Tutti i reali sono uguali. 328 00:23:30,700 --> 00:23:33,790 Ci credete un mucchio di zotici rozzi, 329 00:23:33,870 --> 00:23:36,120 arretrati e ignoranti che non sanno niente! 330 00:23:36,206 --> 00:23:39,956 - Beh, ti dico io cosa sappiamo. - Cosa? 331 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 Che stiamo per darli in pasto al mostro della palude. 332 00:23:43,130 --> 00:23:46,430 Il mostro della palude non accetta un no come risposta. 333 00:23:46,508 --> 00:23:49,468 Ti arriva alle spalle quando meno... 334 00:23:53,682 --> 00:23:55,482 - Oh, no! - Accidenti. 335 00:24:15,871 --> 00:24:20,711 Sai, mi sono accorto che incoraggi Bean a fare tante cose: 336 00:24:20,792 --> 00:24:24,092 bere, svignarsela, mentire. 337 00:24:24,171 --> 00:24:27,051 Hai capito. Rubare, barare, giocare coi tuoi sentimenti. 338 00:24:27,132 --> 00:24:29,432 Sì. Esatto. 339 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 - Qua la mano, amico. - Devo ammetterlo, sono colpito. 340 00:24:35,474 --> 00:24:36,894 Molto colpito. 341 00:24:37,476 --> 00:24:39,266 Ok. Ehi, smettila. 342 00:24:39,352 --> 00:24:41,312 Elfo, piantala. Ridammi la coda. 343 00:24:41,396 --> 00:24:43,016 Ridammela. 344 00:24:43,899 --> 00:24:46,609 Hai dato prova di grande diplomazia. 345 00:24:46,693 --> 00:24:50,033 Parlavi con quei buzzurri come se fossi della palude a fianco. 346 00:24:50,113 --> 00:24:52,703 Niente barriere linguistiche, niente. 347 00:24:53,408 --> 00:24:56,368 Come dico sempre, sono fiero di te, Bean. 348 00:24:57,287 --> 00:24:59,497 Non me l'hai mai detto. 349 00:24:59,581 --> 00:25:03,001 Oggi ci sono andato pericolosamente vicino. 350 00:25:10,926 --> 00:25:13,136 Ehi, papà, posso andare? 351 00:25:13,220 --> 00:25:16,970 A volte mi sembra di vedere tua madre. 352 00:25:17,057 --> 00:25:21,267 - Vai, ma torna prima dell'alba o... - Mi tagli tutte le dita dei piedi. 353 00:25:21,353 --> 00:25:23,483 Te ne lascio uno come portafortuna. 354 00:25:24,105 --> 00:25:25,185 Grazie. 355 00:25:30,487 --> 00:25:32,607 Assomiglia a te, papà. 356 00:25:32,697 --> 00:25:36,157 Sì, lo so. Andiamo a casa. Presto. 357 00:25:36,868 --> 00:25:38,908 Sai cosa facciamo arrivati a casa? 358 00:25:38,995 --> 00:25:41,285 - Seppelliamo l'orso. - Ok. 359 00:25:41,373 --> 00:25:45,043 Anzi, possiamo inaugurare un bel cimitero di giocattoli. 360 00:25:45,126 --> 00:25:48,876 Potremmo farlo insieme. O meglio, lo facciamo fare ai servitori. 361 00:25:48,964 --> 00:25:53,344 È stata una giornataccia. Che ne dici di andare a letto? 362 00:25:53,426 --> 00:25:57,426 Avrò degli incubi su quella padella. 363 00:25:58,682 --> 00:26:00,812 Caspita, era enorme!