1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:40,373 --> 00:00:42,383
Il prossimo a presentare il raccolto
3
00:00:42,459 --> 00:00:45,589
per la benedizione
e la confisca immediata di Sua Maestà
4
00:00:45,670 --> 00:00:49,510
è un fattore con sei denti.
Sua moglie non ne ha nessuno.
5
00:00:49,591 --> 00:00:52,511
Ole e Alice!
6
00:00:53,178 --> 00:00:57,178
- Vi suggerisco il nome del cereale, Sire?
- Cosa?
7
00:00:57,265 --> 00:00:58,135
- Farro.
- Fallo.
8
00:01:02,687 --> 00:01:05,477
Ti sto prendendo in giro
per vivacizzare le cose.
9
00:01:05,565 --> 00:01:06,775
Dammi quel coso.
10
00:01:06,858 --> 00:01:11,818
Sia tu benedetto, dagli unti capelli
alle sudicie scarpe sfondate.
11
00:01:11,905 --> 00:01:14,695
- Sono i suoi piedi, Vostra Altezza.
- Piedi?
12
00:01:14,783 --> 00:01:17,493
Beh, è comprensibile. Sembrano di cuoio.
13
00:01:17,577 --> 00:01:19,787
E la pelle è tenuta insieme dai lacci.
14
00:01:19,871 --> 00:01:21,331
Il prossimo!
15
00:01:21,414 --> 00:01:26,504
Tedrick il pastore e Daisy, l'unica pecora
che non avete ancora mangiato.
16
00:01:26,586 --> 00:01:29,876
Vi ho fatto un maglione di lana
che vi darà un gran prurito.
17
00:01:29,964 --> 00:01:32,684
Se è stretto, datelo
al vostro grasso inetto figlio.
18
00:01:33,676 --> 00:01:38,256
Lo daremo a Bean.
A lei non importa del suo aspetto.
19
00:01:38,348 --> 00:01:41,388
Bean, ringrazia questo ruffiano,
così se ne va.
20
00:01:41,476 --> 00:01:42,556
Dov'è andata?
21
00:01:42,644 --> 00:01:45,484
Ha detto che, se te lo dico,
farà male al Sig. Orso.
22
00:01:45,563 --> 00:01:46,863
Cosa?
23
00:01:48,191 --> 00:01:52,951
Pretendo solo due cose da quella ragazza:
che sieda qui e che non si ubriachi.
24
00:01:53,029 --> 00:01:56,239
Non fa mai nessuna delle due.
Dammi il mio dannato scettro.
25
00:02:00,120 --> 00:02:01,910
LO SCETTRO VOLANTE
26
00:02:05,250 --> 00:02:06,750
Bel lancio, papà.
27
00:02:06,835 --> 00:02:09,245
Il prossimo giro lo offre Zog.
28
00:02:10,588 --> 00:02:14,428
- Doppio per lui.
- Come siete dolce.
29
00:02:14,509 --> 00:02:17,429
CAPITOLO VI
PALUDI E CERIMONIE
30
00:02:20,723 --> 00:02:23,693
Ok, ne ho uno io. Indovinate chi è.
31
00:02:24,686 --> 00:02:26,596
"Mi ha ammazzato una sedia."
32
00:02:27,814 --> 00:02:29,824
Un tuo fidanzato? Quello che hai ucciso?
33
00:02:29,899 --> 00:02:32,609
Come si chiamava...
Il Dimenticabile Guysbert.
34
00:02:34,612 --> 00:02:37,032
Ora tocca a me, babbei.
35
00:02:38,283 --> 00:02:42,123
"Sono un re grasso e grosso,
sono sposato con una salamandra e mia figlia ha un pericoloso
problema di alcolismo."
36
00:02:46,124 --> 00:02:47,424
Zog! Bevete!
37
00:02:48,084 --> 00:02:50,964
Ora io. Indovinate chi è questo.
38
00:02:52,172 --> 00:02:53,762
"Ciao, sono Elfo."
39
00:02:54,424 --> 00:02:58,644
Lo so. Quello con le scarpe ridicole
che puzza di sudore nervoso e liquirizia.
40
00:02:59,012 --> 00:03:01,852
È insopportabile.
Com'è che si chiama? Quelfo?
41
00:03:02,682 --> 00:03:06,442
Non ci sei andato neanche vicino.
Sono io, Elfo.
42
00:03:06,519 --> 00:03:10,229
Bel tentativo. Beviamo lo stesso, giusto?
43
00:03:12,483 --> 00:03:13,823
- Fantoccio.
- A chi?
44
00:03:13,902 --> 00:03:15,822
No, hanno quasi finito il fantoccio.
45
00:03:15,904 --> 00:03:17,744
- Il grassoccio?
- Che bamboccio!
46
00:03:17,822 --> 00:03:20,492
Il pupazzo di paglia
per il Falò della Mietitura.
47
00:03:20,575 --> 00:03:25,495
È la serata più bella dell'anno,
ma Zog non vuole che ci vada.
48
00:03:25,580 --> 00:03:28,040
Non si fida.
Mi crede una stupida ragazzina.
49
00:03:28,124 --> 00:03:30,254
È triste che tu non possa mai andarci.
50
00:03:30,335 --> 00:03:33,495
No, ci vado ogni anno.
È solo che lui me lo vieta.
51
00:03:34,047 --> 00:03:36,507
Chissà perché non si fida di te...
52
00:03:36,591 --> 00:03:40,851
Domani ci aspetta una gran giornata.
Un'ultima cosa da bere per il viaggio.
53
00:03:45,850 --> 00:03:49,190
È ubriaca e sono tardi.
Meglio intrufolarci di soppiatto.
54
00:03:59,906 --> 00:04:03,736
Pavimento, tu ci sei sempre per me.
Mi sostieni ogni volta.
55
00:04:03,826 --> 00:04:08,406
Non come le pareti e le scale
che mi sono d'intralcio.
56
00:04:08,498 --> 00:04:11,378
Beanie, sei una sciagurata
ubriacona e buona a nulla.
57
00:04:11,459 --> 00:04:13,749
E, in questo regno, è tutto dire.
58
00:04:13,836 --> 00:04:16,376
Stai dicendo
che la tua coda ha vita propria?
59
00:04:16,464 --> 00:04:20,094
Perché prima hai detto
che era prensile. Tanto per dire.
60
00:04:20,176 --> 00:04:22,506
Zitto. Il padre di Bean la sta sgridando.
61
00:04:23,221 --> 00:04:26,391
Sei sfuggita ai tuoi doveri reali
per ubriacarti.
62
00:04:27,016 --> 00:04:30,976
L'hai notato? Non eri troppo impegnato
con la tua nuova famiglia?
63
00:04:31,062 --> 00:04:33,482
Nuova? Mi sono risposato anni fa.
64
00:04:33,564 --> 00:04:36,994
E da allora sono diventata
sempre meno importante per te.
65
00:04:37,068 --> 00:04:41,108
Quasi non ti sei accorto che per un anno
mi ero scambiata con un poveraccio.
66
00:04:41,447 --> 00:04:43,117
Cosa vuoi da me?
67
00:04:43,199 --> 00:04:46,909
Vorrei avere un ruolo
nella tua vita, nel regno.
68
00:04:46,995 --> 00:04:48,575
Sono stanca di sentirmi inutile.
69
00:04:49,706 --> 00:04:53,916
Beanie, è dura
sapere cosa fare senza urlare.
70
00:05:03,344 --> 00:05:08,224
Non vedo il problema.
Tua figlia si sente inutile perché lo è.
71
00:05:08,308 --> 00:05:09,348
Ma sta soffrendo.
72
00:05:09,434 --> 00:05:13,354
Il suo scopo è essere data in sposa
per unire regni, come facciamo noi.
73
00:05:13,438 --> 00:05:15,228
Avere una progenie, come Derek.
74
00:05:15,315 --> 00:05:17,775
Non posso dormire
col Sig. Orso ridotto così.
75
00:05:17,859 --> 00:05:20,699
Vip, Vap, riaccompagnate Derek
nelle sue stanze.
76
00:05:21,863 --> 00:05:25,833
Non voglio che Bean sia infelice.
Non possiamo darle un contentino?
77
00:05:25,908 --> 00:05:29,038
Beh, Sire,
presto dovremo andare a Dankmire,
78
00:05:29,120 --> 00:05:31,580
ma è una missione diplomatica delicata.
79
00:05:31,664 --> 00:05:36,214
Perfetto. Dalle qualche finto compito,
con un titolo ricercato e una fascia.
80
00:05:38,087 --> 00:05:40,967
Di solito non si nominano
ambasciatori i ricchi babbei
81
00:05:41,049 --> 00:05:42,429
per farli sentire importanti?
82
00:05:42,508 --> 00:05:46,138
Sì, e funziona.
Nave espressa per Dankmire.
83
00:06:04,238 --> 00:06:05,158
Turisti.
84
00:06:10,703 --> 00:06:12,253
Ci siamo quasi.
85
00:06:12,330 --> 00:06:16,000
Sono così elettrizzato
che la pelle mi si riempie di zuccherini.
86
00:06:16,084 --> 00:06:19,344
- Sono punture di zanzara.
- Mi gratto dall'entusiasmo. Ehi, nanerottolo, non sanguinare.
Il tuo sangue è mio.
87
00:06:23,800 --> 00:06:25,430
Interessante.
88
00:06:25,510 --> 00:06:28,470
Sapevi che Dreamland ha costretto
Dankmire a costruire il canale?
89
00:06:28,554 --> 00:06:31,314
Hanno combattuto un secolo
per decidere di chi fosse
90
00:06:31,391 --> 00:06:35,851
e la guerra è finita solo quando un certo
Re Zog di Dreamland, tuo padre,
91
00:06:35,937 --> 00:06:40,397
ha sposato la principessa Oona
di Dankmire, la tua strana matrigna.
92
00:06:40,483 --> 00:06:44,203
Sì, mi ricordo del matrimonio.
Ho messo un gufo morto nella torta.
93
00:06:44,278 --> 00:06:48,278
- La gente ha mangiato tutto.
- Ehi! C'è scritto anche questo.
94
00:07:05,842 --> 00:07:08,932
- Bellissimo.
- Oona, tu sei cresciuta qui.
95
00:07:09,011 --> 00:07:13,271
Puoi parlarmi di questo posto
mentre cerco di decifrare il tuo accento?
96
00:07:13,349 --> 00:07:18,349
Tranquilla. Chiunque visiti Dankmire
riceve un noto caldo benvenuto.
97
00:07:22,817 --> 00:07:24,607
Avete due minuti di ritardo.
98
00:07:25,570 --> 00:07:28,780
"Caldo si riferisce
alla temperatura soffocante,
99
00:07:28,865 --> 00:07:31,655
non agli abitanti notoriamente torvi."
100
00:07:32,160 --> 00:07:34,040
Spiega il senso dell'umorismo di Oona.
101
00:07:34,120 --> 00:07:37,170
È vero. Ero la buffona della classe.
102
00:07:37,248 --> 00:07:38,788
Scherzo.
103
00:07:38,875 --> 00:07:40,125
Oppure sì?
104
00:07:44,005 --> 00:07:46,545
"I dankmiriani amano il protocollo.
105
00:07:46,632 --> 00:07:50,092
Considerano scortese inchinarsi
senza essersi prima inchinati."
106
00:07:50,178 --> 00:07:52,888
- È un posto di mer...
- ...aviglie che fanno venire... - Due palle...
- ...le lacrime agli occhi.
107
00:07:55,766 --> 00:07:59,306
Vostra Altezza,
da parte di tutta Dreamland,
108
00:07:59,395 --> 00:08:04,145
permettetemi di ringraziarvi
per questa bella accoglienza.
109
00:08:04,233 --> 00:08:07,153
E noi vi ringraziamo
per averci ringraziati.
110
00:08:13,034 --> 00:08:17,544
Ehi, questa sì che è diplomazia.
Mostraci di che altro sei capace.
111
00:08:17,622 --> 00:08:21,082
Signor Cancelliere,
siamo a vostra disposizione
112
00:08:21,167 --> 00:08:25,587
e ansiosi di conoscere meglio
la vostra cultura locale. Cosa ci aspetta?
113
00:08:25,671 --> 00:08:28,301
Uno spettacolo in 16 atti.
114
00:08:29,258 --> 00:08:30,888
Recitato da bambini.
115
00:08:33,179 --> 00:08:35,389
Evviva!
116
00:08:39,435 --> 00:08:42,725
Ehi, pesce, quel burro d'arachidi
sulla mia coda era mio.
117
00:08:43,356 --> 00:08:46,776
Stupidi pesci, si prendono sempre
i miei unguenti per il corpo.
118
00:08:57,078 --> 00:09:01,458
Sono serviti secoli, ma la nostra civiltà
è letteralmente sorta dal fango
119
00:09:01,541 --> 00:09:04,961
e ora ha uno dei migliori
teatri pubblici in circolazione.
120
00:09:07,088 --> 00:09:10,798
È il nostro modo di dire "mhm".
121
00:09:13,511 --> 00:09:16,391
Vi piacerà lo spettacolo
sul nostro glorioso canale.
122
00:09:16,472 --> 00:09:19,022
Spero non sia un musical.
123
00:09:19,100 --> 00:09:21,020
No, ma è uno di quegli spettacoli
124
00:09:21,102 --> 00:09:23,732
in cui gli attori scendono
a infastidire il pubblico.
125
00:09:25,648 --> 00:09:28,398
È il solo tipo di spettacolo
che c'è all'inferno.
126
00:09:31,821 --> 00:09:35,581
Non potete fermare il progresso
dankmiriano, gente della palude.
127
00:09:35,658 --> 00:09:40,448
Ora basta lamentarvi. Costruiteci
il canale più pulito del mondo.
128
00:09:41,163 --> 00:09:42,793
Questo vuol dire guerra.
129
00:09:47,962 --> 00:09:48,842
Silenzio.
130
00:09:50,298 --> 00:09:52,218
TRE ORE E MEZZA DOPO
131
00:09:53,259 --> 00:09:56,799
E così, la guerra dei 500 anni è finita
132
00:09:56,887 --> 00:10:01,177
e Dankmire e Dreamland condividono
lo splendido canale
133
00:10:01,267 --> 00:10:03,767
e il matrimonio di interesse.
134
00:10:03,853 --> 00:10:06,523
Chi sarebbe
quel ragazzino grasso con la corona?
135
00:10:06,606 --> 00:10:09,526
Lunga vita a Dankmire!
136
00:10:10,067 --> 00:10:12,357
Grazie di essere venuti.
137
00:10:15,323 --> 00:10:16,663
Che significa?
138
00:10:16,741 --> 00:10:19,201
Sembra
che non abbiamo contribuito al canale.
139
00:10:19,285 --> 00:10:22,195
Come ambasciatrice, ti ricordo
140
00:10:22,288 --> 00:10:25,038
di non comportarti come un troglodita.
141
00:10:25,124 --> 00:10:27,674
- Di' qualcosa di gentile.
- No.
142
00:10:27,752 --> 00:10:33,512
A nome di Dreamland, vorrei dire
che è stato un bello spettacolo.
143
00:10:33,591 --> 00:10:36,761
Il bambino cicciotto
ha dato gran prova di sé.
144
00:10:38,763 --> 00:10:40,353
Brava, bel lavoro.
145
00:10:40,431 --> 00:10:44,691
Celare gli errori di chi sta al potere
è tra i primi compiti di un ambasciatore.
146
00:10:44,769 --> 00:10:47,609
Perché non tieni il discorso
al banchetto di stasera?
147
00:10:47,688 --> 00:10:49,648
Cosa? Io? Un discorso?
148
00:10:49,732 --> 00:10:53,742
Non ho mai scritto un discorso.
Ma potrei provare.
149
00:10:53,819 --> 00:10:55,949
Andrai alla grande. Ricorda solo
150
00:10:56,030 --> 00:10:59,910
che la nostra fragile alleanza dipende
dal fatto che sia perfetto.
151
00:11:00,743 --> 00:11:02,163
Ok, buona fortuna.
152
00:11:02,244 --> 00:11:05,374
Sei una grande scrittrice.
Ho letto il tuo diario.
153
00:11:06,874 --> 00:11:08,834
Gli ho mostrato dove lo nascondi.
154
00:11:08,918 --> 00:11:11,838
FANG FOOD
155
00:11:15,675 --> 00:11:20,095
Dipende tutto da questo discorso.
Meno male che ho gli appunti di papà.
156
00:11:21,222 --> 00:11:22,392
"Improvvisa?"
157
00:11:27,812 --> 00:11:31,572
Ehi, benvenuti da Fang Food.
Sono Chazz. Volete ordinare da bere
158
00:11:31,649 --> 00:11:34,359
o continuare a lavorarvi il centrotavola?
159
00:11:38,197 --> 00:11:39,567
Qual è la vostra specialità?
160
00:11:39,657 --> 00:11:42,987
Il sarcasmo passivo aggressivo. Scherzo.
161
00:11:43,077 --> 00:11:46,327
Siete stati chazzati.
Vi porterò ciò che meritate.
162
00:11:47,081 --> 00:11:48,371
Per me solo una bibita!
163
00:11:48,457 --> 00:11:50,127
Ho una scadenza importante.
164
00:11:50,376 --> 00:11:56,336
Quando, nel corso
degli umani eventi... No, è stupido.
165
00:11:56,966 --> 00:11:59,586
L'amore è... Oh, cielo, non ce la faccio.
166
00:11:59,677 --> 00:12:01,597
Non sarò mai all'altezza.
167
00:12:01,679 --> 00:12:04,099
La maggior parte degli scrittori
va all'inferno.
168
00:12:04,181 --> 00:12:08,731
E, per sprigionare lo spirito creativo,
serve lo spirito creativo.
169
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
No. Niente alcolici.
170
00:12:10,354 --> 00:12:13,694
Lucille, basta.
Eserciti una cattiva influenza su di lei.
171
00:12:13,774 --> 00:12:16,574
Ehi, sono un motivatore. È diverso.
172
00:12:16,652 --> 00:12:20,822
Ecco a voi. Alcol, alcol e che noia.
173
00:12:21,407 --> 00:12:22,487
Che cos'è?
174
00:12:22,575 --> 00:12:25,115
Acquavite dankmiriana extra forte.
175
00:12:25,202 --> 00:12:28,582
Un bicchierino è più che sufficiente.
Così, ne ho portati due.
176
00:12:33,043 --> 00:12:35,253
Visto? Neanche mi manca l'alcol.
177
00:12:48,559 --> 00:12:51,809
Dove diavolo è Bean?
Ho puntato molto su di lei. Lei... No... Lei... Chi?
178
00:12:56,108 --> 00:12:57,898
È qui. Dacci dentro, Bean.
179
00:13:02,406 --> 00:13:04,826
La sua veste cerimoniale. È al contrario.
180
00:13:06,202 --> 00:13:10,252
Acciderboli. Fatemi dare una giratina.
181
00:13:11,665 --> 00:13:13,205
Come vi sembro adesso?
182
00:13:13,292 --> 00:13:14,792
Cavolo. Che stai facendo?
183
00:13:17,004 --> 00:13:20,384
- Che ti è successo?
- Non è colpa sua.
184
00:13:20,466 --> 00:13:23,386
Giusto. È colpa tua. Non mi hai fermato.
185
00:13:23,469 --> 00:13:28,349
Dovresti essere fiero di me, papà.
Ho finito il discorso e tutti i nachos.
186
00:13:28,432 --> 00:13:33,062
Non sei in grado
di fare un discorso. Siediti e sta' zitta.
187
00:13:33,687 --> 00:13:35,857
Lascerò che sia Derek a parlare.
188
00:13:35,940 --> 00:13:38,980
È in parte dankmiriano.
Almeno farà leva su qualcuno.
189
00:13:39,068 --> 00:13:43,318
Cosa? Affiderai il futuro
del nostro regno a quell'idiota?
190
00:13:43,405 --> 00:13:46,155
Considerando
che quell'idiota è l'erede al trono
191
00:13:46,242 --> 00:13:50,002
da cui dipende già
il futuro del nostro regno, sì.
192
00:13:51,330 --> 00:13:52,670
Festeggiamo.
193
00:13:52,748 --> 00:13:57,588
Inizieremo col piatto tradizionale
dankmiriano: lampreda vivant.
194
00:13:59,380 --> 00:14:00,630
Questi ragazzi...
195
00:14:01,215 --> 00:14:04,255
Se non sono pere bollite, non le vogliono.
196
00:14:05,094 --> 00:14:07,854
Su, forza! Butta giù!
197
00:14:09,640 --> 00:14:11,810
Posso farcela.
198
00:14:13,894 --> 00:14:16,234
Guardate chi si sta godendo la cena.
199
00:14:19,859 --> 00:14:22,739
Senti, tua sorella è un po' sotto tono.
200
00:14:22,820 --> 00:14:24,200
E sotto il tavolo.
201
00:14:24,280 --> 00:14:27,450
Che ne dici di alzarti e dire due parole?
202
00:14:27,533 --> 00:14:30,163
Chi? Io? Ma non so come...
203
00:14:30,244 --> 00:14:32,714
Rigiragli un po' la frittata.
204
00:14:32,788 --> 00:14:34,458
Ok, ci proverò.
205
00:14:36,417 --> 00:14:40,957
Salve, sono il Principino
Derek di Dreamland.
206
00:14:41,046 --> 00:14:45,256
Sono qui stasera
per rigirarvi la frittata. Giusto, papà?
207
00:14:46,218 --> 00:14:50,308
Solo che non la so fare.
È sempre la tata a prepararla.
208
00:14:50,389 --> 00:14:52,679
A volte mi piace anche la marmellata.
209
00:14:53,183 --> 00:14:57,063
Avete mai assaggiato il burro di mele?
Mi piace anche quello.
210
00:14:58,272 --> 00:14:59,692
Ti salvo io, fratello.
211
00:15:01,400 --> 00:15:05,610
Signore e signori,
sono l'onorevole ambasciatrice Tiabeanie Mariabeanie
De La Rochambeaux Ubriacowitz.
212
00:15:09,992 --> 00:15:13,162
Ricordatevi il nome e il volto.
213
00:15:13,245 --> 00:15:17,245
Ricordate lo spettacolo
in cui mio padre era quel bambino grasso?
214
00:15:17,333 --> 00:15:19,253
È stato fantastico.
215
00:15:19,335 --> 00:15:22,915
Mi spiace tanto
che ci sia stata quella lunga guerra.
216
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
È uno schifo.
217
00:15:24,548 --> 00:15:28,638
Ma credo che su una cosa
siamo tutti d'accordo:
218
00:15:28,719 --> 00:15:30,469
vi abbiamo fatto il culo.
219
00:15:31,889 --> 00:15:35,639
Ehi, guardate qua.
Ho le maniche da pipistrello.
220
00:15:38,938 --> 00:15:40,978
Ehi, Bat Bean, vola di qua.
221
00:15:44,818 --> 00:15:48,408
Attenti o...
222
00:15:50,783 --> 00:15:51,623
A testa in giù.
223
00:15:52,576 --> 00:15:57,246
In conclusione, Dreamland non ha mai avuto
un amico migliore di Dankmire
224
00:15:57,331 --> 00:15:59,121
e spero che questo non cambi mai.
225
00:16:04,838 --> 00:16:07,008
Indossare abiti è dura.
226
00:16:07,091 --> 00:16:11,851
Non badate all'ambasciatrice nuda
sul lampadario.
227
00:16:14,348 --> 00:16:15,428
Oh, mamma.
228
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
Lasciate che vi aiuti a pulirvi.
229
00:16:22,189 --> 00:16:24,979
- Io...
- Basta. Lo state solo spalmando.
230
00:16:25,067 --> 00:16:26,277
È scandaloso.
231
00:16:26,360 --> 00:16:28,530
Nominando ambasciatrice Tiabeanie,
232
00:16:28,612 --> 00:16:31,622
ci avete detto tutto ciò
che c'è sapere sull'alleanza.
233
00:16:31,699 --> 00:16:35,659
È tutto finito. Siamo di nuovo in guerra!
234
00:16:35,744 --> 00:16:38,374
Guardie! Camerieri! Prendeteli!
235
00:16:38,455 --> 00:16:40,955
No!
236
00:16:45,421 --> 00:16:47,131
Forza. Di qua.
237
00:16:48,340 --> 00:16:50,680
Come sapevi che era lì?
238
00:16:50,759 --> 00:16:53,179
A differenza di altri, ho letto la guida!
239
00:17:00,269 --> 00:17:03,859
Per una volta potremmo fare
una vacanza senza scappare urlando?
240
00:17:07,609 --> 00:17:09,609
Tratteneteli, mentre slego la chiatta.
241
00:17:09,695 --> 00:17:11,605
Riuscirò a fermare quegli idioti.
242
00:17:13,032 --> 00:17:15,282
O la va o la spacca.
243
00:17:35,345 --> 00:17:37,385
Forza, andiamo!
244
00:17:43,187 --> 00:17:44,687
Presto, la chiusa.
245
00:18:02,247 --> 00:18:04,247
Ci vediamo a casa!
246
00:18:04,333 --> 00:18:06,673
Mamma, ho paura!
247
00:18:06,752 --> 00:18:11,012
- Resta vicino a tuo padre.
- È questo che mi fa paura.
248
00:18:18,263 --> 00:18:23,193
Complimenti, Bean. Spero tu percepisca
il sarcasmo, nella confusione dell'alcol.
249
00:18:23,268 --> 00:18:26,148
Sì, faccio schifo.
Derek, sali sulle spalle di papà.
250
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
Vi acciufferò!
251
00:18:33,612 --> 00:18:34,702
Se non proseguirete.
252
00:18:34,780 --> 00:18:38,120
- Ci tuffiamo all'inseguimento?
- Ti prego, di' di no.
253
00:18:38,200 --> 00:18:41,620
Non ce n'è bisogno. Si dirigono
nel territorio dei topi muschiati.
254
00:18:41,703 --> 00:18:44,293
A loro penserà il mostro della palude.
255
00:18:45,415 --> 00:18:48,125
In quel senso "penserà a loro".
256
00:18:50,838 --> 00:18:52,708
Mentre attraversavamo la palude,
257
00:18:52,798 --> 00:18:56,548
mi accorsi che i miei abiti
si erano ricoperti di fango.
258
00:18:56,635 --> 00:19:01,005
Ehi! Ti ho già detto di smetterla
di raccontare le tue memorie.
259
00:19:01,098 --> 00:19:05,438
Ho combinato un bel casino. Che follia
pensare di poter fare l'ambasciatrice!
260
00:19:05,519 --> 00:19:08,359
Per questo ti dico
di non provare a fare le cose.
261
00:19:08,438 --> 00:19:12,068
- Basta, così la scoraggi troppo.
- E tu la incoraggi troppo.
262
00:19:12,151 --> 00:19:14,571
Davvero? Perché non fai qualcosa?
263
00:19:14,653 --> 00:19:16,783
Avanti. Ti incoraggio.
264
00:19:21,952 --> 00:19:22,952
Smettila!
265
00:19:24,371 --> 00:19:26,041
Non sei gentile neanche un po'.
266
00:19:26,123 --> 00:19:29,213
Sai cosa sei? Cattivo da cima a fondo,
267
00:19:29,293 --> 00:19:32,753
dalla punta della coda a punta
alle punte delle orecchie a punta.
268
00:19:33,964 --> 00:19:36,224
Proprio tu parli di orecchie a punta?
269
00:19:36,300 --> 00:19:37,840
Ti sei mai visto riflesso?
270
00:19:38,927 --> 00:19:39,887
Oddio.
271
00:19:40,470 --> 00:19:41,890
Sono un mostro.
272
00:19:46,894 --> 00:19:50,444
Basta. Avete entrambi
delle orecchie stranissime.
273
00:19:52,357 --> 00:19:54,817
Questo tronco è duro.
Mi manca il mio sgabello.
274
00:19:54,902 --> 00:19:58,282
- Ti manca il tuo sgabello?
- Tantissimo.
275
00:19:58,363 --> 00:20:02,783
E i tuoi cigni da compagnia?
E lo slittino per il tuo orsacchiotto?
276
00:20:02,868 --> 00:20:04,118
Quelli ti mancano?
277
00:20:06,288 --> 00:20:08,668
Scendi e scava la fossa dove dormiremo.
278
00:20:08,749 --> 00:20:09,669
Ok.
279
00:20:10,167 --> 00:20:13,247
Silenzio, se ci tenete alla pelle.
280
00:20:13,337 --> 00:20:17,667
Siete venuti nella palude sbagliata.
Ora siete nostri.
281
00:20:17,758 --> 00:20:23,348
Vostri? Nessuno mi possiede.
Io possiedo gli altri. Sono Re Zog!
282
00:20:23,430 --> 00:20:24,770
Re Zog?
283
00:20:24,848 --> 00:20:27,848
- Non sei il re di Dreamland?
- Proprio così.
284
00:20:30,145 --> 00:20:34,065
Ci faremo risate da re con te.
285
00:20:38,737 --> 00:20:39,737
Ora basta.
286
00:20:39,821 --> 00:20:44,241
Il prossimo che mette una mano
addosso all'altro viene abbandonato, ok?
287
00:20:45,494 --> 00:20:46,914
Congratulazioni, ragazzi.
288
00:20:46,995 --> 00:20:50,785
Siete i primi a farmi dire:
"Preferirei essere con mio padre".
289
00:20:52,918 --> 00:20:53,878
Papà?
290
00:20:59,633 --> 00:21:02,643
Che cosa volete? Oro? Gioielli?
291
00:21:02,719 --> 00:21:04,389
Su, prendete la mia corona.
292
00:21:04,471 --> 00:21:09,891
Non vogliamo niente del genere.
Vogliamo solo pareggiare i conti.
293
00:21:09,977 --> 00:21:11,847
Perché? Cos'ho fatto?
294
00:21:11,937 --> 00:21:16,357
Hai costruito tu quel canale. Hai tolto
a me e alla mia famiglia la nostra terra.
295
00:21:16,441 --> 00:21:19,821
Avanti. Non è colpa mia.
Io davo solo gli ordini.
296
00:21:19,903 --> 00:21:24,203
Ordini? Guarda caso,
stiamo per preparare un ordine...
297
00:21:25,284 --> 00:21:30,294
...di re in salsa reale
con gamberi grigliati. No, scherzo.
298
00:21:30,372 --> 00:21:32,672
Vi friggeremo semplicemente nel burro.
299
00:21:34,960 --> 00:21:38,340
- Tranquilli. Non vi mangeremo.
- Lo sapevo.
300
00:21:38,422 --> 00:21:42,052
Vi cuciniamo per il mostro della palude.
301
00:21:44,303 --> 00:21:49,393
Il mostro mangia zuppa di Zog
302
00:21:49,474 --> 00:21:51,694
Il mostro mangia zuppa di Zog
303
00:22:00,944 --> 00:22:03,364
Papà, guarda quant'è grossa la padella.
304
00:22:03,655 --> 00:22:05,405
Nessuno frigge mio padre.
305
00:22:05,490 --> 00:22:11,080
E chi di voi ci fermerà? La magrolina?
Il micio? Il bimbo schifoso?
306
00:22:12,080 --> 00:22:14,210
Ti ha dato del bimbo schifoso.
307
00:22:14,291 --> 00:22:18,341
Elfo, Luci, mostriamo a questi bifolchi
come si fanno le cose in città.
308
00:22:21,506 --> 00:22:22,626
Quando le abbiamo prese,
309
00:22:22,716 --> 00:22:25,636
non credevo che quelle piccole
ci sarebbero tornate utili.
310
00:22:28,805 --> 00:22:34,265
Visto che urlavate tutti come signorinelle
nella padella, passiamo al piano B:
311
00:22:34,353 --> 00:22:36,733
darvi in pasto al mostro crudi.
312
00:22:38,648 --> 00:22:41,438
Ok. Piano C: farciamoli col pane.
313
00:22:41,526 --> 00:22:42,606
No!
314
00:22:44,488 --> 00:22:50,078
Non essere maleducato, papà.
Rispettiamo gli usi dei padroni di casa.
315
00:22:50,160 --> 00:22:56,500
Posso proporre un brindisi?
Ho del liquore scadente nella fiaschetta.
316
00:22:56,583 --> 00:23:00,633
Vi prego di accettarlo come dono
dal mio regno al vostro... "questo".
317
00:23:00,712 --> 00:23:02,592
Grazie, signorina...
318
00:23:02,672 --> 00:23:05,932
Lei è l'onorevole
ambasciatrice Tiabeanie...
319
00:23:06,009 --> 00:23:08,969
Sono Bean, ok? Servitevi.
320
00:23:09,763 --> 00:23:11,683
Molto gentile.
321
00:23:11,765 --> 00:23:13,305
Immagino esista un mondo
322
00:23:13,392 --> 00:23:16,692
in cui potrei lasciarvi andare
e potremmo essere amici.
323
00:23:17,354 --> 00:23:20,074
Sì, bevete entrambi, bifolchi.
324
00:23:20,148 --> 00:23:21,568
Come ci hai chiamati?
325
00:23:21,650 --> 00:23:24,860
Credo ci abbia dato dei bifolchi, Slim.
326
00:23:25,487 --> 00:23:26,947
Non avrebbe dovuto.
327
00:23:27,030 --> 00:23:30,620
Dovevo immaginarlo.
Tutti i reali sono uguali.
328
00:23:30,700 --> 00:23:33,790
Ci credete un mucchio di zotici rozzi,
329
00:23:33,870 --> 00:23:36,120
arretrati e ignoranti
che non sanno niente!
330
00:23:36,206 --> 00:23:39,956
- Beh, ti dico io cosa sappiamo.
- Cosa?
331
00:23:40,043 --> 00:23:43,053
Che stiamo per darli in pasto
al mostro della palude.
332
00:23:43,130 --> 00:23:46,430
Il mostro della palude
non accetta un no come risposta.
333
00:23:46,508 --> 00:23:49,468
Ti arriva alle spalle quando meno...
334
00:23:53,682 --> 00:23:55,482
- Oh, no!
- Accidenti.
335
00:24:15,871 --> 00:24:20,711
Sai, mi sono accorto
che incoraggi Bean a fare tante cose:
336
00:24:20,792 --> 00:24:24,092
bere, svignarsela, mentire.
337
00:24:24,171 --> 00:24:27,051
Hai capito. Rubare, barare,
giocare coi tuoi sentimenti.
338
00:24:27,132 --> 00:24:29,432
Sì. Esatto.
339
00:24:29,509 --> 00:24:32,759
- Qua la mano, amico.
- Devo ammetterlo, sono colpito.
340
00:24:35,474 --> 00:24:36,894
Molto colpito.
341
00:24:37,476 --> 00:24:39,266
Ok. Ehi, smettila.
342
00:24:39,352 --> 00:24:41,312
Elfo, piantala. Ridammi la coda.
343
00:24:41,396 --> 00:24:43,016
Ridammela.
344
00:24:43,899 --> 00:24:46,609
Hai dato prova di grande diplomazia.
345
00:24:46,693 --> 00:24:50,033
Parlavi con quei buzzurri
come se fossi della palude a fianco.
346
00:24:50,113 --> 00:24:52,703
Niente barriere linguistiche, niente.
347
00:24:53,408 --> 00:24:56,368
Come dico sempre, sono fiero di te, Bean.
348
00:24:57,287 --> 00:24:59,497
Non me l'hai mai detto.
349
00:24:59,581 --> 00:25:03,001
Oggi ci sono andato
pericolosamente vicino.
350
00:25:10,926 --> 00:25:13,136
Ehi, papà, posso andare?
351
00:25:13,220 --> 00:25:16,970
A volte mi sembra di vedere tua madre.
352
00:25:17,057 --> 00:25:21,267
- Vai, ma torna prima dell'alba o...
- Mi tagli tutte le dita dei piedi.
353
00:25:21,353 --> 00:25:23,483
Te ne lascio uno come portafortuna.
354
00:25:24,105 --> 00:25:25,185
Grazie.
355
00:25:30,487 --> 00:25:32,607
Assomiglia a te, papà.
356
00:25:32,697 --> 00:25:36,157
Sì, lo so. Andiamo a casa. Presto.
357
00:25:36,868 --> 00:25:38,908
Sai cosa facciamo arrivati a casa?
358
00:25:38,995 --> 00:25:41,285
- Seppelliamo l'orso.
- Ok.
359
00:25:41,373 --> 00:25:45,043
Anzi, possiamo inaugurare
un bel cimitero di giocattoli.
360
00:25:45,126 --> 00:25:48,876
Potremmo farlo insieme.
O meglio, lo facciamo fare ai servitori.
361
00:25:48,964 --> 00:25:53,344
È stata una giornataccia.
Che ne dici di andare a letto?
362
00:25:53,426 --> 00:25:57,426
Avrò degli incubi su quella padella.
363
00:25:58,682 --> 00:26:00,812
Caspita, era enorme!