1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:29,029 --> 00:00:31,909
BÊNÇÃO DA COLHEITA
NADA DE GALINHAS GORDAS
3
00:00:40,373 --> 00:00:42,383
Os próximos a apresentar a sua colheita,
4
00:00:42,459 --> 00:00:45,589
para ser abençoada e confiscada
de imediato por Vossa Majestade,
5
00:00:45,670 --> 00:00:49,510
são um agricultor com seis dentes
e a sua mulher, sem dentes!
6
00:00:50,050 --> 00:00:52,510
Ole e Alice!
7
00:00:53,178 --> 00:00:57,178
- Aquilo é trigo, Vossa Majestade. Trigo.
- O quê?
8
00:00:57,265 --> 00:00:59,175
- Trigo.
- O quê?
9
00:00:59,267 --> 00:01:01,517
- Trigo.
- O quê?
10
00:01:01,603 --> 00:01:02,603
- Trigo.
- O quê?
11
00:01:02,687 --> 00:01:05,477
Estou só a meter-me contigo,
a animar um pouco as coisas.
12
00:01:05,565 --> 00:01:06,775
Dá-me a coisa, sim?
13
00:01:06,858 --> 00:01:11,818
Abençoo-vos desde o vosso cabelo oleoso
aos vossos sapatos rotos e nojentos.
14
00:01:11,905 --> 00:01:14,695
- São os pés deles, Majestade.
- Aquilo são pés?
15
00:01:14,783 --> 00:01:17,493
É compreensível. São de pele.
16
00:01:17,577 --> 00:01:19,787
E têm cordões a segurar a pele.
17
00:01:19,871 --> 00:01:21,331
Próximos!
18
00:01:21,414 --> 00:01:26,504
Tedrick, o pastor, e Daisy,
a única ovelha que ainda não comeu!
19
00:01:26,586 --> 00:01:29,876
Fiz-lhe a maior camisola de lã
que consegui. E também pica.
20
00:01:29,964 --> 00:01:32,684
Se estiver muito apertada,
pode dá-la ao seu filho gordo.
21
00:01:33,676 --> 00:01:38,256
Vamos dá-la à Bean.
Ela não liga nada à aparência dela.
22
00:01:38,348 --> 00:01:41,388
Bean, agradece a este pulha simpático
para ele se ir embora.
23
00:01:41,476 --> 00:01:42,556
Aonde é que ela foi?
24
00:01:42,644 --> 00:01:45,484
Ela disse que se te dissesse,
magoava o Sr. Urso.
25
00:01:46,231 --> 00:01:47,441
O quê?
26
00:01:48,191 --> 00:01:52,951
Só lhe peço para fazer duas coisas,
sentar-se aqui e manter-se sóbria.
27
00:01:53,029 --> 00:01:56,239
E ela nunca faz nem uma coisa nem outra.
Dá-me o raio do cetro.
28
00:02:00,120 --> 00:02:01,910
O CETRO VOADOR
29
00:02:05,250 --> 00:02:06,750
Belo lançamento, pai.
30
00:02:06,835 --> 00:02:09,245
A próxima rodada é por conta do Zog!
31
00:02:10,588 --> 00:02:14,428
- E dá uma dupla a este tipo.
- É mesmo querida.
32
00:02:14,509 --> 00:02:17,429
CAPÍTULO VI
PÂNTANO E CIRCUNSTÂNCIAS
33
00:02:20,723 --> 00:02:23,693
Pronto, já sei uma. Quem é este?
34
00:02:24,686 --> 00:02:26,596
"Eu fui morto por uma cadeira."
35
00:02:27,814 --> 00:02:29,824
Um dos teus noivos? O tipo que mataste?
36
00:02:29,899 --> 00:02:32,529
Como se chama? O Esquecível... Guysbert.
37
00:02:34,612 --> 00:02:37,032
Certo, agora sou eu, palermas.
38
00:02:38,283 --> 00:02:42,123
"Sou um rei gordo,
sou casado com uma salamandra e a minha filha
tem um problema grave com a bebida."
39
00:02:46,124 --> 00:02:47,424
Zog! Bebe!
40
00:02:48,084 --> 00:02:50,964
Agora, sou eu. Adivinhem quem é este.
41
00:02:52,172 --> 00:02:53,762
"Olá, sou o Elfo."
42
00:02:54,424 --> 00:02:58,434
Eu sei. O tipo dos sapatos patetas,
que tresanda a suor e alcaçuz...
43
00:02:59,012 --> 00:03:01,852
É mesmo irritante.
Como se chama? Será Quelfo?
44
00:03:02,682 --> 00:03:06,442
Nada disso. Sou eu. Eu sou o Elfo.
45
00:03:06,519 --> 00:03:10,229
Foi uma boa tentativa?
Bebemos na mesma, certo?
46
00:03:12,483 --> 00:03:13,823
- Homem de Feno.
- O quê?
47
00:03:13,902 --> 00:03:15,822
O Homem de Feno está quase terminado.
48
00:03:15,904 --> 00:03:17,744
- O quê?
- Mas que feno, homem?
49
00:03:17,822 --> 00:03:20,492
Estou a falar do Homem de Feno
para a Fogueira da Colheita.
50
00:03:20,575 --> 00:03:25,495
É a melhor noite do ano,
mas o Zog nunca me deixa ir.
51
00:03:25,580 --> 00:03:28,040
Não confia em mim porque acha
que sou uma miúda burra.
52
00:03:28,124 --> 00:03:30,254
É uma pena que nunca possas ir.
53
00:03:30,335 --> 00:03:33,495
Não, vou todos os anos.
Ele é que nunca me deixa ir.
54
00:03:34,047 --> 00:03:36,507
Não faço ideia porque não confia em ti.
55
00:03:36,591 --> 00:03:40,851
Certo, amanhã temos um grande dia.
Vamos levar só mais uma para o caminho.
56
00:03:45,850 --> 00:03:49,190
É bêbada e sou atrasada.
Temos de entrar sem fazer barulho.
57
00:03:59,906 --> 00:04:03,736
Chão, posso sempre contar contigo.
Apoias-me tanto.
58
00:04:03,826 --> 00:04:08,406
Não és como as paredes e as escadas,
que só me atrapalham.
59
00:04:08,498 --> 00:04:13,748
Beanie, és uma bêbada desgraçada.
E olha que há muitos bêbedos neste reino.
60
00:04:13,836 --> 00:04:16,376
Agora dizes
que a tua cauda tem vida própria?
61
00:04:16,464 --> 00:04:20,094
Porque, antes, disseste que era preênsil.
Só estou a dizer...
62
00:04:20,176 --> 00:04:22,636
Cala-te.
O pai da Bean está a gritar com ela.
63
00:04:23,221 --> 00:04:26,391
Fugiste aos teus deveres reais
para te embebedar.
64
00:04:27,016 --> 00:04:30,976
Reparaste? Não estavas ocupado
com a tua nova família?
65
00:04:31,062 --> 00:04:33,482
Nova? Eu voltei a casar há anos!
66
00:04:33,564 --> 00:04:37,114
E, desde então, tornei-me
cada vez menos importante para ti.
67
00:04:37,193 --> 00:04:40,743
Nem reparaste quando troquei de lugar
com aquele pobre durante um ano.
68
00:04:41,447 --> 00:04:43,117
O que queres de mim?
69
00:04:43,199 --> 00:04:46,909
Gostaria de ter um papel na tua vida,
no reino.
70
00:04:46,995 --> 00:04:48,575
Estou farta de me sentir inútil.
71
00:04:49,706 --> 00:04:53,916
Beanie, é tão difícil saber o que fazer
sem gritar.
72
00:05:03,344 --> 00:05:08,224
Não vejo problema. A tua filha
sente-se inútil porque é mesmo inútil.
73
00:05:08,308 --> 00:05:09,348
Mas está a sofrer.
74
00:05:09,434 --> 00:05:13,354
O propósito dela é casar
para unir reinos, como nós.
75
00:05:13,438 --> 00:05:15,228
Para ter filhos, como o Derek.
76
00:05:15,315 --> 00:05:17,775
Não consigo dormir com o Sr. Urso assim.
77
00:05:17,859 --> 00:05:20,699
Vip, Vap, levem o Derek
de volta para o quarto dele.
78
00:05:21,863 --> 00:05:25,833
Não sei. Não quero a Bean infeliz.
Não lhe podemos dar uma abébia?
79
00:05:25,908 --> 00:05:28,948
Senhor, em breve,
teremos a viagem a Dankmire,
80
00:05:29,037 --> 00:05:31,577
mas é uma missão diplomática
bastante delicada.
81
00:05:31,664 --> 00:05:36,214
Perfeito. Dá-lhe um trabalho falso
com um título catita e uma faixa.
82
00:05:36,294 --> 00:05:38,004
EMBAIXADORA
83
00:05:38,087 --> 00:05:40,967
Não dão o título de embaixador
a pessoas ricas
84
00:05:41,049 --> 00:05:42,429
para se sentirem importantes?
85
00:05:42,508 --> 00:05:46,138
Sim e está a funcionar.
Barco expresso para Dankmire!
86
00:06:04,238 --> 00:06:05,158
Turistas.
87
00:06:10,703 --> 00:06:12,253
Estamos quase lá.
88
00:06:12,330 --> 00:06:16,000
Estou tão empolgado,
que a minha pele está a escamar.
89
00:06:16,084 --> 00:06:19,344
- São picadas de mosquito.
- Estou a coçar-me de entusiasmo. Ouve lá, pequenote, não sangres.
O teu sangue é meu.
90
00:06:23,800 --> 00:06:25,430
Isto é tão interessante.
91
00:06:25,510 --> 00:06:28,470
Sabias que Dreamland forçou Dankmire
a construir este canal?
92
00:06:28,554 --> 00:06:31,314
Depois, lutaram durante 100 anos
para ver quem ficava com ele
93
00:06:31,391 --> 00:06:35,851
e a guerra só terminou quando
um certo Rei Zog de Dreamland, o teu pai,
94
00:06:35,937 --> 00:06:40,397
casou com a Princesa Oona de Dankmire.
É a tua madrasta estranha.
95
00:06:40,483 --> 00:06:44,203
Lembro-me do casamento. Fiquei com ciúmes
e pus uma coruja morta no bolo.
96
00:06:44,278 --> 00:06:48,278
- As pessoas comeram tudo.
- Isso também aqui está!
97
00:06:58,334 --> 00:07:00,924
ESTAÇÃO NÚMERO TRÊS
DE TRATAMENTO DE ÁGUAS RESIDUAIS
98
00:07:05,842 --> 00:07:08,932
- Que lindo.
- Oona, tu cresceste aqui.
99
00:07:09,011 --> 00:07:10,931
Podes falar-me sobre este lugar
100
00:07:11,013 --> 00:07:13,273
e eu tento decifrar
o teu sotaque estranho?
101
00:07:13,349 --> 00:07:18,349
Não te preocupes. Todos os visitantes
de Dankmire têm uma receção calorosa.
102
00:07:22,817 --> 00:07:24,607
Estão dois minutos atrasados.
103
00:07:25,570 --> 00:07:28,780
"Calorosa é a temperatura sufocante,
104
00:07:28,865 --> 00:07:31,655
não os famosos locais soturnos."
105
00:07:32,160 --> 00:07:34,040
O sentido de humor da Oona vem daqui.
106
00:07:34,120 --> 00:07:37,170
É verdade. Fui palhaça da turma.
107
00:07:37,248 --> 00:07:38,788
É piada.
108
00:07:38,875 --> 00:07:40,125
Ou será?
109
00:07:44,005 --> 00:07:46,545
"Os Dankmirianos adoram protocolo.
110
00:07:46,632 --> 00:07:50,092
Consideram falta de educação quando
não são os primeiros a fazer uma vénia."
111
00:07:50,178 --> 00:07:52,888
- Vê-se que este sítio é uma tre...
- ... menda... - ... ta...
- ... maravilha que excede as expetativas.
112
00:07:55,766 --> 00:07:59,306
Vossa Alteza, em nome de toda a Dreamland,
113
00:07:59,395 --> 00:08:04,145
deixe-me agradecer-lhe
por esta encantadora receção.
114
00:08:04,233 --> 00:08:07,153
E nós agradecemos-lhe
pelo seu agradecimento.
115
00:08:14,035 --> 00:08:17,535
Isso é que é diplomacia.
Mostra lá o que vales.
116
00:08:17,622 --> 00:08:21,082
Sr. Chanceler, estamos ao seu dispor
117
00:08:21,167 --> 00:08:25,587
e estamos ansiosos por vivenciar mais
a vossa cultura local. O que se segue?
118
00:08:25,671 --> 00:08:28,301
Uma peça de teatro, em 16 atos.
119
00:08:29,258 --> 00:08:30,888
Representada por crianças.
120
00:08:39,435 --> 00:08:42,395
Ouve, peixe, a manteiga
de amendoim na cauda era minha.
121
00:08:43,356 --> 00:08:46,776
Peixes estúpidos, sempre a comer
as minhas manteigas corporais.
122
00:08:57,078 --> 00:09:02,038
Demorou séculos, mas a nossa civilização
ergueu-se literalmente da lama
123
00:09:02,124 --> 00:09:05,254
para ter um dos melhores
teatros comunitários da região.
124
00:09:07,088 --> 00:09:09,128
É a nossa forma de dizer...
125
00:09:13,511 --> 00:09:16,391
Vão adorar esta peça
sobre o nosso glorioso canal.
126
00:09:16,931 --> 00:09:19,021
Espero que não seja um musical.
127
00:09:19,100 --> 00:09:21,020
Não, mas é uma daquelas peças
128
00:09:21,102 --> 00:09:23,732
em que os atores incomodam as pessoas.
129
00:09:23,813 --> 00:09:25,573
SERVIDÃO HÚMIDA
130
00:09:25,648 --> 00:09:28,028
É o único tipo de peça
que temos no Inferno.
131
00:09:28,484 --> 00:09:31,244
SERVIDÃO HÚMIDA
132
00:09:31,821 --> 00:09:35,581
Não podem impedir o progresso Dankmiriano,
povo do pântano.
133
00:09:35,658 --> 00:09:40,448
Agora, parem de se queixar e construam-nos
o canal mais limpo do mundo.
134
00:09:41,163 --> 00:09:42,793
Isto significa guerra!
135
00:09:47,962 --> 00:09:48,842
Cala-te.
136
00:09:50,298 --> 00:09:52,218
TRÊS HORAS E MEIA DEPOIS
137
00:09:53,259 --> 00:09:56,799
E, assim, acabou a guerra dos 500 anos
138
00:09:56,887 --> 00:10:01,177
e Dankmire e Dreamland
partilharam o lindo canal
139
00:10:01,267 --> 00:10:03,767
e o casamento por conveniência.
140
00:10:03,853 --> 00:10:06,523
Quem é suposto ser
o miúdo gordo com a coroa?
141
00:10:06,606 --> 00:10:09,526
Viva Dankmire!
142
00:10:10,067 --> 00:10:12,357
Obrigado por virem.
143
00:10:15,323 --> 00:10:16,663
O que raio foi aquilo?
144
00:10:16,741 --> 00:10:19,201
Agem como se não tivéssemos contribuído
para o canal.
145
00:10:19,285 --> 00:10:20,995
Como embaixadora,
146
00:10:21,078 --> 00:10:25,038
devo lembrar-te para não agires
como um homem das cavernas.
147
00:10:25,124 --> 00:10:27,674
- Diz algo simpático.
- Não.
148
00:10:27,752 --> 00:10:33,512
Em nome de Dreamland, gostaria
de dizer que foi um belo espetáculo.
149
00:10:33,591 --> 00:10:36,761
Aquele miúdo robusto
é uma força da natureza.
150
00:10:38,763 --> 00:10:40,353
Pronto, estiveste bem.
151
00:10:40,431 --> 00:10:44,691
Colmatar as indiscrições dos monarcas
faz parte do teu trabalho.
152
00:10:44,769 --> 00:10:47,609
Porque não fazes o grande discurso
no banquete desta noite?
153
00:10:47,688 --> 00:10:49,648
O quê? Eu? O discurso?
154
00:10:49,732 --> 00:10:53,742
Nunca escrevi um discurso.
Acho que posso tentar.
155
00:10:53,819 --> 00:10:55,949
Vai correr bem, desde que te lembres
156
00:10:56,030 --> 00:10:59,910
de que o discurso tem de ser perfeito
para manter a nossa aliança frágil.
157
00:11:00,743 --> 00:11:02,163
Pronto, um bem-haja.
158
00:11:02,244 --> 00:11:05,374
És uma grande escritora.
Eu li o teu diário.
159
00:11:06,874 --> 00:11:08,294
Mostrei-lhe onde o escondeste.
160
00:11:15,675 --> 00:11:20,095
Está tudo dependente deste discurso.
Felizmente, o pai deu-me as notas dele.
161
00:11:21,222 --> 00:11:22,392
"Improvisa?"
162
00:11:27,812 --> 00:11:31,572
Bem-vindos ao Muddruckers. Sou o Chazz.
Querem pedir uma bebida?
163
00:11:31,649 --> 00:11:34,359
Ou querem continuar a beber
esse centro de mesa decorativo?
164
00:11:38,197 --> 00:11:39,567
Qual é a especialidade?
165
00:11:39,657 --> 00:11:42,987
Sarcasmo passivo-agressivo.
Estou a brincar.
166
00:11:43,077 --> 00:11:46,327
Levaram uma Chazada.
Eu trago-vos o que merecem.
167
00:11:47,081 --> 00:11:48,371
Só quero refrigerante!
168
00:11:48,457 --> 00:11:49,787
Tenho um prazo.
169
00:11:50,376 --> 00:11:56,336
Ao longo da história da humanidade...
Não, isto é ridículo.
170
00:11:56,966 --> 00:11:59,586
O amor é...
Meu Deus, não consigo fazer isto.
171
00:11:59,677 --> 00:12:01,597
Nunca conseguirei fazer isto.
172
00:12:01,679 --> 00:12:04,099
Conheci muitos escritores
que foram para o Inferno.
173
00:12:04,181 --> 00:12:08,731
E a única forma infalível
da tua inspiração fluir é com "fluídos".
174
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
Não. Nada de álcool.
175
00:12:10,354 --> 00:12:13,694
Lucille, para.
Estás a ser uma má influência.
176
00:12:13,774 --> 00:12:16,574
Sou um facilitador.
Há uma grande diferença.
177
00:12:16,652 --> 00:12:20,822
Aqui têm.
Álcool, álcool e uma grande seca.
178
00:12:21,407 --> 00:12:22,487
O que é isto?
179
00:12:22,575 --> 00:12:25,115
Aguardente Dankmiriana extra-forte.
180
00:12:25,202 --> 00:12:28,582
Só precisam de um copo.
Portanto, trouxe-vos dois.
181
00:12:33,043 --> 00:12:35,253
Vês? Nem noto a falta do álcool.
182
00:12:48,559 --> 00:12:52,149
Onde raio está a Bean?
Há muitas coisas dependentes dela.
183
00:12:52,772 --> 00:12:56,032
Ela... Não... Ela está... Quem?
184
00:12:56,108 --> 00:12:57,898
Ela chegou. Força, Bean.
185
00:13:02,406 --> 00:13:04,826
A veste cerimonial dela.
Está ao contrário.
186
00:13:06,202 --> 00:13:10,252
Ora bolas. Deixem-me dar-lhe uma voltinha.
187
00:13:11,665 --> 00:13:13,205
Que tal estou agora?
188
00:13:13,292 --> 00:13:14,792
O que estás a fazer?
189
00:13:17,004 --> 00:13:20,384
- O que te aconteceu?
- A culpa não é dela.
190
00:13:20,466 --> 00:13:23,386
Pois não. É tua. Não me impediste.
191
00:13:23,469 --> 00:13:28,349
Devias estar orgulhoso de mim, pai.
Terminei o discurso e os nachos todos.
192
00:13:28,432 --> 00:13:33,062
Não estás em condição de discursar.
Senta-te e cala-te.
193
00:13:33,687 --> 00:13:35,857
Vou pedir ao Derek para discursar.
194
00:13:35,940 --> 00:13:38,980
É metade Dankmiriano.
Ao menos, irá agradar a alguém.
195
00:13:39,068 --> 00:13:43,318
O quê? Vais confiar o futuro
do nosso reino àquele totó?
196
00:13:43,405 --> 00:13:46,155
Tendo em conta
que aquele totó é o herdeiro do trono
197
00:13:46,242 --> 00:13:50,002
do qual depende o futuro do nosso reino,
sim.
198
00:13:51,330 --> 00:13:52,670
Que comece o banquete.
199
00:13:52,748 --> 00:13:57,588
Começaremos com o prato tradicional
Dankmiriano, Lampreia Vivant.
200
00:13:59,380 --> 00:14:00,630
Adolescentes...
201
00:14:01,215 --> 00:14:04,255
A não ser que seja uma pera cozida,
não lhes interessa.
202
00:14:05,094 --> 00:14:07,854
Vá lá. Bota abaixo.
203
00:14:09,890 --> 00:14:11,810
Eu consigo.
204
00:14:13,894 --> 00:14:16,234
Vejam só quem está a adorar o jantar.
205
00:14:19,859 --> 00:14:22,739
Ouve, rapaz, a tua irmã está em baixo.
206
00:14:22,820 --> 00:14:24,200
E debaixo da mesa.
207
00:14:24,280 --> 00:14:27,530
Portanto, porque não te levantas
e dizes algo?
208
00:14:27,616 --> 00:14:30,236
Quem, eu? Mas eu não sei como...
209
00:14:30,327 --> 00:14:32,707
Dá-lhes graxa com um brinde simpático.
210
00:14:32,788 --> 00:14:34,458
Está bem, vou tentar.
211
00:14:36,417 --> 00:14:40,957
Olá. Eu sou
o Príncipe Bonnie Derek de Dreamland.
212
00:14:41,046 --> 00:14:45,256
Estou aqui para vos dar graxa. Certo, pai?
213
00:14:46,218 --> 00:14:50,308
Mas não sei como fazê-lo.
É a minha ama que faz isso por mim.
214
00:14:50,389 --> 00:14:52,679
Às vezes, também gosto de marmelada.
215
00:14:53,183 --> 00:14:57,063
Já experimentaram manteiga de maçã?
É algo que também posso arranjar.
216
00:14:58,272 --> 00:14:59,692
Eu salvo-te, mano.
217
00:15:01,400 --> 00:15:05,610
Senhoras e senhores,
eu sou a Honorável Embaixadora, Tiabeanie Mariabeanie
De La Rochambeaux Drunkowitz.
218
00:15:09,992 --> 00:15:13,162
Lembrem-se do nome. Da cara.
219
00:15:13,245 --> 00:15:17,245
Lembram-se quando fizeram uma peça
e o meu pai era o miúdo gordo?
220
00:15:17,333 --> 00:15:19,253
Isso foi fantástico.
221
00:15:19,335 --> 00:15:22,915
Lamento imenso termos tido
aquela guerra longa.
222
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Foi uma treta.
223
00:15:24,548 --> 00:15:28,638
Mas acho que todos concordamos numa coisa.
224
00:15:28,719 --> 00:15:30,469
Demo-vos um bailinho.
225
00:15:31,889 --> 00:15:35,639
Olhem para isto.
Tenho mangas como um morcego.
226
00:15:38,938 --> 00:15:40,978
Bean Morcego, voa até aqui.
227
00:15:44,818 --> 00:15:48,408
Cuidado. Cuidadinho, senão...
228
00:15:50,783 --> 00:15:52,203
Pendura-te do teto!
229
00:15:52,576 --> 00:15:57,246
Então, para concluir, Dankmire sempre foi
o melhor amigo de Dreamland
230
00:15:57,331 --> 00:15:58,791
e espero que isso nunca mude.
231
00:16:04,838 --> 00:16:07,008
Usar vestidos é difícil.
232
00:16:07,091 --> 00:16:11,851
Não liguem à embaixadora nua no lustre!
233
00:16:14,348 --> 00:16:15,428
Ora bolas.
234
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
Deixe-me ajudá-lo a limpar isso.
235
00:16:22,189 --> 00:16:24,979
- Vou só...
- Pare. Está a espalhar tudo.
236
00:16:25,067 --> 00:16:26,277
Isto é um ultraje.
237
00:16:26,360 --> 00:16:28,530
Ao nomear a Embaixadora Tiabeanie,
238
00:16:28,612 --> 00:16:31,622
disse-nos tudo o que precisamos
de saber sobre a nossa aliança.
239
00:16:31,699 --> 00:16:35,659
Acabou-se. Isto significa guerra!
Outra vez.
240
00:16:35,744 --> 00:16:38,374
Guardas! Ajudantes! Prendam-nos!
241
00:16:38,455 --> 00:16:40,955
Não!
242
00:16:45,421 --> 00:16:47,131
Venham. Por aqui.
243
00:16:48,340 --> 00:16:50,680
Como sabias que isso estava aí?
244
00:16:50,759 --> 00:16:53,179
Ao contrário de alguns, eu li o guia.
245
00:17:00,269 --> 00:17:03,859
Não podemos ir de férias em família
sem termos de fugir a gritar?
246
00:17:07,609 --> 00:17:09,609
Empatem-nos enquanto desamarro a barcaça.
247
00:17:09,695 --> 00:17:11,605
Vou já parar estes palermas.
248
00:17:13,032 --> 00:17:15,282
Aqui vai disto.
249
00:17:35,345 --> 00:17:37,385
Pronto, vamos. Mexam-se!
250
00:17:43,187 --> 00:17:44,687
Rápido, o portão.
251
00:18:02,247 --> 00:18:04,247
Vemo-nos em casa!
252
00:18:04,333 --> 00:18:06,673
Mamã, tenho medo!
253
00:18:06,752 --> 00:18:11,012
- Fica junto do teu pai!
- É por isso que tenho medo!
254
00:18:18,263 --> 00:18:23,193
Belo serviço, Bean. Espero que entendas
o meu sarcasmo com a bebedeira.
255
00:18:23,268 --> 00:18:25,938
Pois, sou uma nódoa.
Derek, põe-te às cavalitas do pai.
256
00:18:31,902 --> 00:18:34,702
Eu apanho-vos! A não ser que continuem.
257
00:18:34,780 --> 00:18:38,120
- Quer que vamos atrás deles?
- Diga que não, por favor.
258
00:18:38,200 --> 00:18:41,620
Não é preciso.
Eles dirigem-se para território muskrat.
259
00:18:41,703 --> 00:18:44,293
O monstro do pântano trata deles.
260
00:18:45,415 --> 00:18:48,125
Esse tipo de "tratamento".
261
00:18:50,838 --> 00:18:52,708
E, ao atravessarmos o pântano,
262
00:18:52,798 --> 00:18:56,548
percebi
que a minha roupa estava enlameada.
263
00:18:56,635 --> 00:19:01,005
Já te disse para parares
de narrar as tuas memórias!
264
00:19:01,098 --> 00:19:05,438
Estraguei mesmo tudo. Estava louca
quando achei que podia ser embaixadora.
265
00:19:05,519 --> 00:19:08,359
É por isto que te digo sempre
para não tentares nada.
266
00:19:08,438 --> 00:19:12,068
- Para. És demasiado desencorajador.
- E tu demasiado encorajador.
267
00:19:12,151 --> 00:19:14,571
Sim? Porque não fazes algo quanto a isso?
268
00:19:14,653 --> 00:19:16,783
Vá lá. Estou a encorajar-te.
269
00:19:21,952 --> 00:19:22,952
Para!
270
00:19:24,371 --> 00:19:26,041
Não és mesmo nada simpático.
271
00:19:26,123 --> 00:19:29,213
Sabes o que és? Mau como as cobras,
272
00:19:29,293 --> 00:19:32,753
desde a ponta da tua cauda bicuda
até à ponta das tuas orelhas bicudas.
273
00:19:33,964 --> 00:19:36,224
Vais meter-te comigo
por causa de orelhas bicudas?
274
00:19:36,300 --> 00:19:37,840
Já viste o teu reflexo?
275
00:19:38,927 --> 00:19:39,887
Meu Deus.
276
00:19:40,470 --> 00:19:41,890
Sou uma aberração.
277
00:19:46,894 --> 00:19:50,444
Parem. Ambos têm orelhas estranhas.
278
00:19:52,357 --> 00:19:54,817
Este tronco é duro.
Sinto falta do meu escabelo.
279
00:19:54,902 --> 00:19:58,282
- Sentes?
- Bastante.
280
00:19:58,363 --> 00:20:02,783
E dos teus cisnes de estimação?
E do trenó do teu ursinho?
281
00:20:02,868 --> 00:20:04,118
Sentes falta disso?
282
00:20:06,288 --> 00:20:08,668
Baixa-te e escava um buraco
para dormirmos.
283
00:20:08,749 --> 00:20:09,669
Está bem.
284
00:20:10,167 --> 00:20:13,247
Caladinhos, se sabem o que é bom
para a vossa saúde.
285
00:20:13,337 --> 00:20:17,667
Entraram no pântano errado.
Agora, pertencem-nos.
286
00:20:17,758 --> 00:20:23,348
O quê? Nenhum homem é meu dono.
Eu sou dono de homens. Sou o Rei Zog!
287
00:20:23,847 --> 00:20:24,767
O Rei Zog?
288
00:20:24,848 --> 00:20:27,848
- Não é o rei de Dreamland?
- Exatamente.
289
00:20:30,145 --> 00:20:34,065
Vamos divertir-nos como reis consigo.
290
00:20:38,737 --> 00:20:39,737
Estou farta.
291
00:20:39,821 --> 00:20:44,241
O próximo que tocar no outro,
fica para trás, entendido?
292
00:20:45,494 --> 00:20:46,914
Parabéns, rapazes.
293
00:20:46,995 --> 00:20:50,785
São os primeiros a fazer-me dizer:
"Prefiro estar com o meu pai."
294
00:20:52,918 --> 00:20:53,878
Pai?
295
00:20:59,633 --> 00:21:02,643
O que querem? Ouro? Joias?
296
00:21:02,719 --> 00:21:04,389
Fiquem com a minha coroa.
297
00:21:04,471 --> 00:21:09,891
Pois, acho que não queremos nada disso.
Só queremos ajustar contas.
298
00:21:09,977 --> 00:21:11,847
Ajustar contas? O que é que fiz?
299
00:21:11,937 --> 00:21:16,357
Sei que foi você que construiu o canal.
Expulsou a minha gente da nossa terra!
300
00:21:16,441 --> 00:21:19,821
Vá lá. A culpa não foi minha.
Eu só estava a dar ordens.
301
00:21:19,903 --> 00:21:24,203
Ordens? Por coincidência,
recebemos uma ordem para cozinhar...
302
00:21:25,284 --> 00:21:30,544
... um rei à la king com gambas grelhadas.
Não, estou a brincar.
303
00:21:30,622 --> 00:21:32,582
Vamos só fritar-vos com manteiga.
304
00:21:34,960 --> 00:21:38,340
- Não se preocupem. Não vos vamos comer.
- Eu sabia.
305
00:21:38,422 --> 00:21:42,052
Vamos cozinhar-vos
para o monstro do pântano.
306
00:21:44,720 --> 00:21:49,390
O monstro vai comer guisado de Zog
307
00:22:00,944 --> 00:22:03,574
Pai, repara no tamanho da frigideira.
308
00:22:03,655 --> 00:22:05,405
Ninguém frita o meu pai!
309
00:22:05,490 --> 00:22:11,080
Sim? Quem nos vai impedir?
A miúda magricela? O gatinho? O bebé feio?
310
00:22:12,080 --> 00:22:14,210
Ele chamou-te bebé feio.
311
00:22:14,291 --> 00:22:18,171
Elfo, Luci, vamos mostrar a estes parolos
como é o pessoal da cidade.
312
00:22:21,506 --> 00:22:25,636
Quando comprámos o trem de cozinha,
julguei que não usaríamos estas pequenas.
313
00:22:28,805 --> 00:22:34,265
Como estavam todos a gritar como bebés
na frigideira, passámos ao plano B:
314
00:22:34,353 --> 00:22:36,733
dar-vos crus ao monstro.
315
00:22:38,648 --> 00:22:41,438
Pronto, plano C.
Vamos recheá-los com pão ralado.
316
00:22:41,526 --> 00:22:42,606
Não!
317
00:22:44,488 --> 00:22:46,318
Não sejas mal-educado, pai.
318
00:22:46,406 --> 00:22:50,076
Respeitemos os costumes
dos nossos anfitriões pitorescos.
319
00:22:50,160 --> 00:22:56,500
Posso propor um brinde?
Tenho álcool rasca no bolso de trás.
320
00:22:56,583 --> 00:23:00,633
Por favor, aceitem-no como uma oferta
do meu reino para o vosso... isto.
321
00:23:00,712 --> 00:23:02,592
Muito obrigado, Menina...
322
00:23:02,672 --> 00:23:05,932
É a Honorável Embaixadora Tiabeanie...
323
00:23:06,009 --> 00:23:08,969
Sou a Bean, está bem? Sirvam-se.
324
00:23:09,763 --> 00:23:11,683
Que simpático da tua parte.
325
00:23:11,765 --> 00:23:13,305
Talvez até seja possível
326
00:23:13,392 --> 00:23:16,692
que vos venha a libertar
e sejamos todos amigos.
327
00:23:17,354 --> 00:23:20,074
Pois. Bebam os dois, seus labregos.
328
00:23:20,148 --> 00:23:21,568
O que é que ele nos chamou?
329
00:23:21,650 --> 00:23:24,860
Acho que nos chamou labregos, Slim.
330
00:23:25,487 --> 00:23:26,947
Não devia ter feito isso.
331
00:23:27,030 --> 00:23:30,620
Eu já devia saber.
O pessoal da realeza é todo igual.
332
00:23:30,700 --> 00:23:34,870
Acham que somos um monte
de analfabetos pouco sofisticados
333
00:23:34,955 --> 00:23:36,115
que não sabem nada!
334
00:23:36,206 --> 00:23:39,956
- Já vos digo o que sabemos!
- O que sabemos?
335
00:23:40,043 --> 00:23:43,053
Sabemos que os vamos dar de comer
ao monstro do pântano!
336
00:23:43,130 --> 00:23:46,430
Porque sabes que o monstro do pântano
não aceita rejeições.
337
00:23:46,508 --> 00:23:49,468
Ataca quando menos espe...
338
00:23:53,682 --> 00:23:55,482
- Não!
- Que horror.
339
00:24:15,871 --> 00:24:20,711
Apercebi-me de que encorajas a Bean
a fazer muitas coisas.
340
00:24:20,792 --> 00:24:24,092
A beber, sair às escondidas, mentir.
341
00:24:24,171 --> 00:24:27,051
Isso mesmo. Roubar, enganar,
brincar com os sentimentos.
342
00:24:27,132 --> 00:24:29,432
Sim, exatamente.
343
00:24:29,509 --> 00:24:32,759
- Bate aí, amigo.
- Tenho de admitir, estou impressionado.
344
00:24:35,474 --> 00:24:36,894
Bastante impressionado.
345
00:24:37,476 --> 00:24:39,266
Pronto. Para.
346
00:24:39,352 --> 00:24:43,022
Elfo, para com isso.
Devolve-me a cauda. Devolve-ma.
347
00:24:43,899 --> 00:24:46,609
Que grande exemplo de diplomacia.
348
00:24:46,693 --> 00:24:50,033
Falaste com aqueles labregos
como se fosses uma deles.
349
00:24:50,113 --> 00:24:52,703
Sem barreiras linguísticas, nada.
350
00:24:53,408 --> 00:24:56,368
Como digo sempre,
estou orgulhoso de ti, Bean.
351
00:24:57,287 --> 00:24:59,497
Nunca me disseste isso.
352
00:24:59,581 --> 00:25:03,001
Hoje, estive perigosamente perto disso.
353
00:25:10,926 --> 00:25:13,136
Pai, importas-te que vá?
354
00:25:13,720 --> 00:25:16,970
Às vezes, parece mesmo
que estou a olhar para a tua mãe.
355
00:25:17,057 --> 00:25:21,267
- Vai lá, mas volta ao amanhecer, senão...
- Cortas-me os dedos dos pés.
356
00:25:21,353 --> 00:25:23,313
Deixo-te um para dar sorte.
357
00:25:24,105 --> 00:25:25,185
Obrigada.
358
00:25:30,487 --> 00:25:32,607
Aquele é parecido contigo, pai.
359
00:25:32,697 --> 00:25:36,157
Eu sei. Vamos para casa. Rápido.
360
00:25:37,327 --> 00:25:40,287
Quando chegarmos a casa,
vamos enterrar o urso!
361
00:25:40,372 --> 00:25:41,292
Está bem.
362
00:25:41,373 --> 00:25:45,043
Aliás, podemos fazer
um cemitério de brinquedos.
363
00:25:45,126 --> 00:25:48,876
Podemos fazê-lo juntos. Melhor ainda,
mandamos os serviçais fazê-lo.
364
00:25:48,964 --> 00:25:53,344
Sim, tivemos um dia duro.
Não seria melhor irmos para a cama?
365
00:25:53,426 --> 00:25:57,426
Vou ter pesadelos com aquela frigideira.
366
00:25:58,682 --> 00:26:00,812
Era enorme.