1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:29,029 --> 00:00:31,909 БЛАГОСЛОВЕНИЕ УРОЖАЯ ЖИРНЫХ ЦЫПЛЯТ НЕ ПРИНОСИТЬ 3 00:00:40,373 --> 00:00:42,383 Далее свой щедрый урожай 4 00:00:42,459 --> 00:00:45,589 для монаршего благословения и немедленной конфискации 5 00:00:45,670 --> 00:00:49,510 представят фермер с шестью зубами и его беззубая жена. 6 00:00:49,591 --> 00:00:52,511 Оле и Элис! 7 00:00:53,178 --> 00:00:57,178 - Это пшеница, ваше величество. - Пшено? 8 00:00:57,265 --> 00:00:58,135 - Пшеница. - Пшено? 9 00:00:58,224 --> 00:00:59,314 - Пшеница. - Пшено? 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 - Пшеница. - Пшено? 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,523 - Пшеница. - Пшено? 12 00:01:01,603 --> 00:01:02,603 - Пшеница. - Пшено? 13 00:01:02,687 --> 00:01:05,477 Да я просто прикалываюсь смеха ради. 14 00:01:05,565 --> 00:01:06,775 Дай-ка мне ту штуку. 15 00:01:06,858 --> 00:01:11,818 Благословляю вас целиком, от грязных волос до драных ботинок. 16 00:01:11,905 --> 00:01:14,695 - Это его ноги, ваше величество. - Это ноги? 17 00:01:14,783 --> 00:01:17,493 Ваша ошибка понятна. Они тоже кожаные. 18 00:01:17,577 --> 00:01:19,787 И кожа держится на шнурках. 19 00:01:19,871 --> 00:01:21,331 Следующий! 20 00:01:21,414 --> 00:01:26,504 Пастух Тедрик и Дэйзи - единственная не съеденная вами овца. 21 00:01:26,586 --> 00:01:29,876 Я связал вам большой колючий свитер. 22 00:01:29,964 --> 00:01:32,684 Если он слишком мягок, отдайте своему сыну-рохле. 23 00:01:33,676 --> 00:01:38,256 Отдам его Бин. Ей плевать на внешность. 24 00:01:38,348 --> 00:01:41,388 Бин, поблагодари трудягу, чтобы он мог уйти. 25 00:01:41,476 --> 00:01:42,556 Куда она делась? 26 00:01:42,644 --> 00:01:45,484 Она грозила обидеть мишку, если я тебе скажу. 27 00:01:45,563 --> 00:01:46,863 Что? 28 00:01:48,191 --> 00:01:52,951 Я прошу у этой девчонки две вещи: не бухать и сидеть здесь. 29 00:01:53,029 --> 00:01:56,239 И она не делает ни того, ни другого. Дай сюда скипетр. 30 00:02:00,120 --> 00:02:01,910 «ЛЕТАЮЩИЙ СКИПЕТР» 31 00:02:05,250 --> 00:02:06,750 Отличный бросок, пап. 32 00:02:06,835 --> 00:02:09,245 Всем бухла за счет Зога! 33 00:02:10,588 --> 00:02:14,428 - А этому - двойную порцию. - Как вы добры. 34 00:02:14,509 --> 00:02:17,429 ГЛАВА VI БОЛОТНЫЕ ЦЕРЕМОНИИ 35 00:02:20,723 --> 00:02:23,693 Так, я загадываю. Кто это? 36 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 «Меня убило троном». 37 00:02:27,814 --> 00:02:29,824 Тот твой жених, которого ты убила? 38 00:02:29,899 --> 00:02:32,529 Как бишь его... Гейберт. 39 00:02:34,612 --> 00:02:37,032 Теперь я, чмырики. 40 00:02:38,283 --> 00:02:42,123 «Я толстый король, я женат на саламандре, а моя дочь - алкоголичка». 41 00:02:46,124 --> 00:02:47,424 Зог! Пьем! 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,964 Теперь я. Угадайте кто. 43 00:02:52,171 --> 00:02:53,761 «Привет, я Эльфо». 44 00:02:54,424 --> 00:02:58,434 Это тот чудак в дурацких ботинках, он вечно потеет и жрет лакрицу... 45 00:02:59,012 --> 00:03:01,852 И ужасно бесит. Как бишь его? Квельфо? 46 00:03:02,682 --> 00:03:06,442 Вообще не попал. Это я, Эльфо. 47 00:03:06,519 --> 00:03:10,229 Попытка засчитана. Выпьем все равно. 48 00:03:12,483 --> 00:03:13,823 - О, чувак. - Что? 49 00:03:13,902 --> 00:03:15,822 Нет, вон тот чувак. Соломенный. 50 00:03:15,904 --> 00:03:17,744 - Какой чувак? - Обычный чувак. 51 00:03:17,822 --> 00:03:20,492 Соломенный, для костра в честь урожая. 52 00:03:20,575 --> 00:03:25,495 Это лучшая ночь в году, а Зог мне запрещает туда ходить. 53 00:03:25,580 --> 00:03:28,040 Не доверяет мне, будто я дитя неразумное. 54 00:03:28,124 --> 00:03:30,254 Грустно, что ты никогда там не была. 55 00:03:30,335 --> 00:03:33,495 Нет, я каждый год хожу. Он просто запрещает. 56 00:03:34,047 --> 00:03:36,507 Даже не знаю, с чего он тебе не доверяет. 57 00:03:36,591 --> 00:03:40,601 Ладно, завтра важный день. Выпьем на посошок. 58 00:03:45,850 --> 00:03:49,190 Уже пьяно, а я поздна. Проберемся по-тихому. 59 00:03:59,906 --> 00:04:03,736 Пол, ты такой чуткий, всегда меня поддерживаешь. 60 00:04:03,826 --> 00:04:08,406 Не то что эти стены и ступеньки, которые вечно мне мешают. 61 00:04:08,498 --> 00:04:11,378 Бини, ты пьяница и позор родителей. 62 00:04:11,459 --> 00:04:13,749 А в нашем королевстве это о многом говорит. 63 00:04:13,836 --> 00:04:16,376 То есть твой хвост сам по себе? 64 00:04:16,464 --> 00:04:20,094 А раньше ты говорил, что им хорошо цепляться и хватать. 65 00:04:20,176 --> 00:04:22,216 Тихо. Там на Бин отец орет. 66 00:04:23,221 --> 00:04:26,391 Пренебрегла королевским долгом, чтобы напиться. 67 00:04:27,016 --> 00:04:30,976 Так ты заметил? Тебя не отвлекала твоя новая семья? 68 00:04:31,062 --> 00:04:33,482 Новая? Я второй раз женился сто лет назад. 69 00:04:33,564 --> 00:04:36,994 И с тех пор я все меньше и меньше для тебя значу. 70 00:04:37,068 --> 00:04:40,608 Ты не заметил, когда я на год поменялась местами с тем нищим. 71 00:04:41,447 --> 00:04:43,117 Чего ты от меня хочешь? 72 00:04:43,199 --> 00:04:46,909 Я хочу что-то значить в твоей жизни и в королевстве. 73 00:04:46,995 --> 00:04:48,575 Я устала быть никчемной. 74 00:04:49,706 --> 00:04:53,916 Бини, так сложно что-то решать без ора. 75 00:05:03,344 --> 00:05:08,224 Твоя дочь чувствует себя никчемной, потому что она никчемная. 76 00:05:08,308 --> 00:05:09,348 Но она страдает. 77 00:05:09,434 --> 00:05:13,354 Ее назначение - выйти замуж, чтобы объединить королевства, как я. 78 00:05:13,438 --> 00:05:15,228 Родить отпрыска вроде Дерека. 79 00:05:15,315 --> 00:05:17,775 Я не могу спать с мишкой в таком виде. 80 00:05:17,859 --> 00:05:20,699 Вип, Вап, отведите Дерека в его покои. 81 00:05:21,863 --> 00:05:25,833 Но я не хочу, чтобы Бин страдала. Может, пойти на компромисс? 82 00:05:25,908 --> 00:05:29,038 Сир, скоро у нас визит в Данкмир, 83 00:05:29,120 --> 00:05:31,580 но это деликатная дипломатическая миссия. 84 00:05:31,664 --> 00:05:36,214 Супер. Дайте ей непыльную работенку с громким титулом и лентой. 85 00:05:36,294 --> 00:05:38,004 ПОСОЛ 86 00:05:38,087 --> 00:05:40,967 Разве титул посла обычно не присваивают богатеям, 87 00:05:41,049 --> 00:05:42,429 чтобы те пыжились от важности? 88 00:05:42,508 --> 00:05:46,138 Да, и это работает. Экспресс-рейс до Данкмира. 89 00:06:04,238 --> 00:06:05,158 Туристы. 90 00:06:10,703 --> 00:06:12,253 Почти приплыли. 91 00:06:12,330 --> 00:06:16,000 Я так взволнован, что весь покрылся обсыпкой для торта. 92 00:06:16,084 --> 00:06:19,344 - Это тебя комары покусали. - Аж чешусь от предвкушения. Эй, малыш, никакой крови. Она моя. 93 00:06:23,800 --> 00:06:25,430 Как интересно. 94 00:06:25,510 --> 00:06:28,470 Дримландия заставила Данкмир построить этот канал. 95 00:06:28,554 --> 00:06:31,314 Потом они сто лет воевали за право владения им. 96 00:06:31,390 --> 00:06:35,850 Война закончилась, когда король Зог - это твой папа - 97 00:06:35,937 --> 00:06:40,397 женился на принцессе Данкмира Уне. Это твоя странная мачеха. 98 00:06:40,483 --> 00:06:41,983 Да, я помню их свадьбу. 99 00:06:42,068 --> 00:06:44,198 Я из ревности сунула в торт дохлую сову. 100 00:06:44,278 --> 00:06:48,278 - А гости этот торт съели. - Об этом здесь тоже написано. 101 00:06:58,334 --> 00:07:00,924 ВОДООЧИСТНОЕ СООРУЖЕНИЕ № 3 102 00:07:05,842 --> 00:07:08,932 - Красота. - Уна, ты ведь здесь выросла. 103 00:07:09,011 --> 00:07:10,931 Расскажи мне об этом месте, 104 00:07:11,013 --> 00:07:13,273 а я попытаюсь понять твой акцент. 105 00:07:13,349 --> 00:07:18,349 Посетителей в Данкмире встречают с удивительной теплотой. 106 00:07:22,817 --> 00:07:24,607 Вы опоздали на две минуты. 107 00:07:25,570 --> 00:07:28,780 «Теплота - это об изматывающей жаре, 108 00:07:28,865 --> 00:07:31,655 а местные жители очень угрюмы». 109 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 Вот почему Уна такая юморная. 110 00:07:34,120 --> 00:07:37,170 Сие правда. Я была весельчак в школе. 111 00:07:37,248 --> 00:07:38,788 Шутю. 112 00:07:38,875 --> 00:07:40,125 А может, и не шутю. 113 00:07:44,005 --> 00:07:46,545 «Данкмирцы - фанаты дипломатической этики. 114 00:07:46,632 --> 00:07:50,092 Для них грубость - поклониться, сперва не поклонившись». 115 00:07:50,178 --> 00:07:52,888 - Они меня уже зае... - ...нтересовали... - ...своими дол... - ...гоживущими традициями. 116 00:07:55,766 --> 00:07:59,306 Ваше величество, позвольте мне от имени Дримландии 117 00:07:59,395 --> 00:08:04,145 поблагодарить вас за такой радушный прием. 118 00:08:04,233 --> 00:08:07,153 Благодарим вас за благодарность. 119 00:08:13,034 --> 00:08:17,544 Вот это дипломатия. Покажи, что ты еще умеешь. 120 00:08:17,622 --> 00:08:21,082 Господин канцлер, мы в вашем распоряжении 121 00:08:21,167 --> 00:08:25,587 и готовы вкусить еще местной культуры. Что дальше по программе? 122 00:08:25,671 --> 00:08:28,301 Спектакль из 16 актов. 123 00:08:29,258 --> 00:08:30,888 В нем играют дети. 124 00:08:39,435 --> 00:08:42,395 Эй, рыба, арахисовое масло на хвосте было мое. 125 00:08:43,356 --> 00:08:46,776 Глупые рыбы, вечно слизывают мои любимые масла для тела. 126 00:08:57,078 --> 00:09:01,458 На это ушли века, но наша цивилизация в прямом смысле поднялась из грязи 127 00:09:01,541 --> 00:09:04,961 и создала один из лучших театров в округе. 128 00:09:07,088 --> 00:09:10,798 В нашей стране это значит «хмм». 129 00:09:13,511 --> 00:09:16,391 Вам понравится спектакль о нашем славном канале. 130 00:09:16,472 --> 00:09:19,022 Надеюсь, это не мюзикл. 131 00:09:19,100 --> 00:09:21,020 Нет, но это спектакль из тех, 132 00:09:21,102 --> 00:09:23,732 где актеры ходят в зал и пристают к зрителям. 133 00:09:23,813 --> 00:09:25,573 АФИША «ГОРЕ ОТ УМАТЫВАЮЩЕЙ ЖАРЫ» 134 00:09:25,648 --> 00:09:27,648 У нас в аду только такие и ставят. 135 00:09:28,484 --> 00:09:31,244 ГОРЕ ОТ УМАТЫВАЮЩЕЙ ЖАРЫ 136 00:09:31,821 --> 00:09:35,581 Вы не помешаете прогрессу Данкмира, болотные люди. 137 00:09:35,658 --> 00:09:40,448 Не нойте, а стройте нам самый чистый канал в мире. 138 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 Значит, война. 139 00:09:47,962 --> 00:09:48,842 Молчать! 140 00:09:50,298 --> 00:09:52,218 3,5 ЧАСА СПУСТЯ 141 00:09:53,259 --> 00:09:56,799 И вот 500-летняя война закончилась, 142 00:09:56,887 --> 00:10:01,177 а Данкмир и Дримландия вместе пользуются чудным каналом 143 00:10:01,267 --> 00:10:03,767 и плодами брака по расчету. 144 00:10:03,853 --> 00:10:06,523 Кого играет тот толстяк с короной на голове? 145 00:10:06,606 --> 00:10:09,526 Да здравствует Данкмир. 146 00:10:10,067 --> 00:10:12,357 Спасибо, что пришли. 147 00:10:15,323 --> 00:10:16,663 Что за профанация? 148 00:10:16,741 --> 00:10:19,201 В пьесе ни слова о нашем вкладе в стройку. 149 00:10:19,285 --> 00:10:22,195 Как посол, призываю тебя 150 00:10:22,288 --> 00:10:25,038 не вести себя как неандерталец. 151 00:10:25,124 --> 00:10:27,674 - Похвали авторов. - Нет. 152 00:10:27,752 --> 00:10:33,512 От имени Дримландии хочу сказать, что это был чудесный спектакль. 153 00:10:33,591 --> 00:10:36,761 Тот толстячок - превосходный актер. 154 00:10:38,763 --> 00:10:40,353 Ну ладно, молодец. 155 00:10:40,431 --> 00:10:44,691 Заглаживать косяки руководства - важная часть твоей работы. 156 00:10:44,769 --> 00:10:47,609 Произнеси вечером речь на банкете. 157 00:10:47,688 --> 00:10:49,648 Что? Я? Речь? 158 00:10:49,732 --> 00:10:53,742 Я никогда не сочиняла речей. Ну, попробую. 159 00:10:53,819 --> 00:10:55,949 Ты справишься, если будешь помнить, 160 00:10:56,030 --> 00:10:59,910 что весь наш хрупкий союз зависит от исхода этого визита. 161 00:11:00,743 --> 00:11:02,163 Ладно, удачи. 162 00:11:02,244 --> 00:11:05,374 Ты отлично пишешь. Я читал твой дневник. 163 00:11:06,874 --> 00:11:08,174 Это я ему показал. 164 00:11:15,674 --> 00:11:20,104 Всё зависит от этой речи. Хорошо, что папа дал мне свои записи. 165 00:11:21,222 --> 00:11:22,392 «Импровизируй»? 166 00:11:27,812 --> 00:11:31,572 Добро пожаловать в паб «Грязь». Я Чез. Готовы заказывать? 167 00:11:31,649 --> 00:11:34,359 Или продолжите пить из декоративной композиции? 168 00:11:38,197 --> 00:11:39,567 Что у вас фирменное? 169 00:11:39,657 --> 00:11:42,987 Пассивно-агрессивный сарказм. Шутка. 170 00:11:43,077 --> 00:11:46,327 Вас только что чезанули. Принесу то, чего заслуживаете. 171 00:11:47,081 --> 00:11:48,371 Мне просто лимонад! 172 00:11:48,457 --> 00:11:49,787 У меня сроки горят. 173 00:11:50,376 --> 00:11:56,336 По ходу всей человеческой истории... Нет, это глупость. 174 00:11:56,966 --> 00:11:59,586 Любовь - это... Боже, я не могу. 175 00:11:59,677 --> 00:12:01,597 Я не справлюсь. 176 00:12:01,679 --> 00:12:04,099 Я знаю многих писателей. Их в аду полно. 177 00:12:04,181 --> 00:12:08,731 Лучше всего творческий настрой поднимает творческий запой. 178 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Нет, никакого алкоголя. 179 00:12:10,354 --> 00:12:13,694 Люций, хватит. Ты плохо на нее влияешь. 180 00:12:13,774 --> 00:12:16,574 Я потакаю. Это большая разница. 181 00:12:16,652 --> 00:12:20,822 Вот. Бухло, бухло, скукота. 182 00:12:21,407 --> 00:12:22,487 Что это? 183 00:12:22,575 --> 00:12:25,115 Очень крепкий данкмирский шнапс. 184 00:12:25,202 --> 00:12:28,582 С одной стопки можно убраться. Так что я принес две. 185 00:12:33,043 --> 00:12:35,253 Видишь? Мне и без алкоголя хорошо. 186 00:12:48,559 --> 00:12:51,809 Где носит эту Бин? От нее многое зависит. 187 00:12:52,771 --> 00:12:56,031 А, она... Нет... Кто? 188 00:12:56,108 --> 00:12:57,898 Она здесь. Жги, Бин. 189 00:13:02,406 --> 00:13:04,826 Ее церемониальный наряд надет задом наперед. 190 00:13:06,202 --> 00:13:10,252 Опаньки. Щас переверну. 191 00:13:11,665 --> 00:13:13,205 Ну, так лучше? 192 00:13:13,292 --> 00:13:14,792 Ты чего творишь? 193 00:13:17,004 --> 00:13:20,384 - Что с тобой? - Она не виновата. 194 00:13:20,466 --> 00:13:23,386 Точно. Виноват ты. Ты меня не остановил. 195 00:13:23,469 --> 00:13:28,349 Ты можешь мной гордиться, пап. Я закончила речь и прикончила чипсы. 196 00:13:28,432 --> 00:13:33,062 Ты не в состоянии произнести речь. Сядь и умолкни. 197 00:13:33,687 --> 00:13:35,857 Речь произнесет Дерек. 198 00:13:35,940 --> 00:13:38,980 Он наполовину данкмирец, он хоть кому-то понравится. 199 00:13:39,068 --> 00:13:43,318 И ты доверишь наше будущее этому утырку? 200 00:13:43,405 --> 00:13:46,155 Учитывая, что этот утырок - наследник престола, 201 00:13:46,242 --> 00:13:50,002 от которого будущее и так зависит, - да, доверю. 202 00:13:51,330 --> 00:13:52,670 Начнем же пиршество. 203 00:13:52,748 --> 00:13:57,588 Начнем с традиционного данкмирского блюда - живой миноги. 204 00:13:59,380 --> 00:14:00,630 Эти подростки... 205 00:14:01,215 --> 00:14:04,255 Им только грушевое варенье подавай. 206 00:14:05,094 --> 00:14:07,854 Ну, подчищайте тарелки. 207 00:14:09,640 --> 00:14:11,810 Я могу. Я справлюсь. 208 00:14:13,894 --> 00:14:16,234 А вот кое-кому еда нравится. 209 00:14:19,859 --> 00:14:22,739 Сын, твоя сестра сегодня не в своей тарелке. 210 00:14:22,820 --> 00:14:24,200 И под мухой. 211 00:14:24,280 --> 00:14:27,450 Давай ты скажешь нам пару слов? 212 00:14:27,533 --> 00:14:30,163 Я? Но я не умею... 213 00:14:30,244 --> 00:14:32,714 Просто умасли их забавным тостом. 214 00:14:32,788 --> 00:14:34,458 Ладно, попробую. 215 00:14:36,417 --> 00:14:40,957 Привет. Меня зовут Бонни Принц Дерек Дримландский. 216 00:14:41,046 --> 00:14:45,256 Я хочу помаслить вам тост. Так, пап? 217 00:14:46,218 --> 00:14:50,308 Правда, я сам не умею. Мне няня всегда маслит. 218 00:14:50,389 --> 00:14:52,679 Еще мне нравятся тосты с джемом. 219 00:14:53,183 --> 00:14:57,063 А вы пробовали яблочное повидло? Иногда я с ним тоже ем. 220 00:14:58,272 --> 00:14:59,692 Я тебя спасу, братишка. 221 00:15:01,400 --> 00:15:05,610 Дамы и господа, я почетный посол. Тиабини Мариабини де ла Рошембо Пьянкович. 222 00:15:09,992 --> 00:15:13,162 Запомните это имя. И это лицо. 223 00:15:13,245 --> 00:15:17,245 А помните тот спектакль, где моего папу играл толстяк? 224 00:15:17,333 --> 00:15:19,253 Было классно. 225 00:15:19,335 --> 00:15:22,915 Мне жаль, что мы так долго воевали. 226 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Это было отстойно. 227 00:15:24,548 --> 00:15:28,638 Но, думаю, в одном вы со мной согласитесь: 228 00:15:28,719 --> 00:15:30,469 мы надрали вам зад! 229 00:15:31,889 --> 00:15:35,639 О, у меня рукава как у летучей мыши. 230 00:15:38,938 --> 00:15:40,978 Эй, Бэтбин, лети сюда. 231 00:15:44,818 --> 00:15:48,408 Осторожно, я щас... 232 00:15:50,783 --> 00:15:51,623 Слабо вверх ногами? 233 00:15:52,576 --> 00:15:57,246 Что ж, у Дримландии никогда не было друга ближе Данкмира. 234 00:15:57,331 --> 00:15:58,791 Пусть так будет всегда. 235 00:16:04,838 --> 00:16:07,008 Носить платья нелегко. 236 00:16:07,091 --> 00:16:11,851 Не обращайте внимания на голого посла на люстре. 237 00:16:14,348 --> 00:16:15,428 Господи. 238 00:16:17,851 --> 00:16:20,521 Давайте я помогу вытереть. 239 00:16:22,189 --> 00:16:24,979 - Я сейчас... - Хватит, вы только размазываете. 240 00:16:25,067 --> 00:16:26,277 Это возмутительно. 241 00:16:26,360 --> 00:16:28,530 Назначив послом Тиабини, 242 00:16:28,612 --> 00:16:31,622 вы выразили презрение к нашему союзу. 243 00:16:31,699 --> 00:16:35,659 Союзу конец. Это война! Снова. 244 00:16:35,744 --> 00:16:38,374 Охрана! Официанты! Схватить их! 245 00:16:38,455 --> 00:16:40,955 О нет! 246 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 Бежим, сюда! 247 00:16:48,340 --> 00:16:50,680 Как ты узнал, что здесь выход? 248 00:16:50,759 --> 00:16:53,179 В отличие от некоторых я читаю инструкции. 249 00:17:00,269 --> 00:17:03,859 А нельзя поехать в отпуск так, чтобы не пришлось убегать? 250 00:17:07,609 --> 00:17:09,609 Задержите их, я отвяжу баркас. 251 00:17:09,695 --> 00:17:11,605 Сейчас я пригвозжу их к месту. 252 00:17:13,032 --> 00:17:15,282 Ну держитесь. 253 00:17:35,345 --> 00:17:37,385 Давайте сюда, быстрее! 254 00:17:43,187 --> 00:17:44,687 Запереть ворота! 255 00:18:02,247 --> 00:18:04,247 Увидимся дома! 256 00:18:04,333 --> 00:18:06,673 Мама, мне страшно! 257 00:18:06,752 --> 00:18:11,012 - Держись поближе к папе! - Поэтому мне и страшно. 258 00:18:18,263 --> 00:18:23,193 Молодец, Бин. Надеюсь, пьяный угар не мешает тебе уловить мой сарказм. 259 00:18:23,268 --> 00:18:25,938 Да, я отстой. Дерек, заберись папе на плечи. 260 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 Я до вас доберусь! 261 00:18:33,695 --> 00:18:34,695 Если не будете убегать. 262 00:18:34,780 --> 00:18:38,120 - Нам прыгнуть за ними? - Пожалуйста, скажи «нет». 263 00:18:38,200 --> 00:18:41,620 Не нужно. Они уходят далеко в болото. 264 00:18:41,703 --> 00:18:44,293 Болотный монстр о них позаботится. 265 00:18:45,415 --> 00:18:48,125 А, в другом смысле «позаботится». 266 00:18:50,838 --> 00:18:52,708 Мы плелись, увязая в болоте, 267 00:18:52,798 --> 00:18:56,548 и я начал понимать, что вся моя одежда уже в грязи. 268 00:18:56,635 --> 00:19:01,005 Я же просил не озвучивать свои мемуары! 269 00:19:01,098 --> 00:19:05,438 Я все профукала. Глупо было думать, что я могу быть послом. 270 00:19:05,519 --> 00:19:08,359 Поэтому я тебе и не советую пробовать новые вещи. 271 00:19:08,438 --> 00:19:12,068 - Хватит! Ты слишком удручающий. - А ты слишком поощряющий. 272 00:19:12,151 --> 00:19:14,571 Ну так сделай с этим что-нибудь. 273 00:19:14,653 --> 00:19:16,783 Давай, я тебя поощряю. 274 00:19:21,952 --> 00:19:22,952 Хватит! 275 00:19:24,371 --> 00:19:26,041 Ты нисколечко не приятный! 276 00:19:26,123 --> 00:19:29,213 Знаешь, какой ты? Насквозь отвратительный, 277 00:19:29,293 --> 00:19:32,753 от кончика острого хвоста до кончиков острых ушей! 278 00:19:33,964 --> 00:19:36,224 И это ты мне говоришь про острые уши? 279 00:19:36,300 --> 00:19:37,840 А ты свое отражение видел? 280 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 Боже мой. 281 00:19:40,470 --> 00:19:41,890 Я урод. 282 00:19:46,894 --> 00:19:50,444 Хватит. У вас обоих уши странные. 283 00:19:52,357 --> 00:19:54,817 Бревно жесткое. Скучаю по моему пуфику. 284 00:19:54,902 --> 00:19:58,282 - Скучаешь по пуфику? - Очень. 285 00:19:58,363 --> 00:20:02,783 А по домашним лебедям? И по саночкам для твоего мишки? 286 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 По ним тоже скучаешь? 287 00:20:06,288 --> 00:20:08,668 Слезай и копай землянку для ночлега. 288 00:20:08,749 --> 00:20:09,669 Ладно. 289 00:20:10,167 --> 00:20:13,247 Молчать, пока зубы торчат. 290 00:20:13,337 --> 00:20:17,667 Вы забрались не в то болото. Теперь вы наши. 291 00:20:17,758 --> 00:20:23,348 Что? Я ничей! Это я владею людьми. Я король Зог! 292 00:20:23,847 --> 00:20:24,767 Зог? 293 00:20:24,848 --> 00:20:27,848 - Король Дримландии? - Верно. 294 00:20:30,145 --> 00:20:34,065 Мы с тобой повеселимся по-королевски! 295 00:20:38,737 --> 00:20:39,737 Довольно. 296 00:20:39,821 --> 00:20:44,241 Еще раз друг друга тронете - оставлю здесь, ясно? 297 00:20:45,494 --> 00:20:46,914 Поздравляю, ребята. 298 00:20:46,995 --> 00:20:50,785 Вы первые, кто заставил меня сказать: «Я лучше пойду с отцом». 299 00:20:52,918 --> 00:20:53,878 Папа? 300 00:20:59,633 --> 00:21:02,643 Чего вы хотите? Золото? Камни? 301 00:21:02,719 --> 00:21:04,389 Вот, возьмите мою корону. 302 00:21:04,471 --> 00:21:09,891 Нам ничего этого не нужно. Мы хотим с тобой расквитаться. 303 00:21:09,977 --> 00:21:11,847 За что? Что я сделал? 304 00:21:11,937 --> 00:21:16,357 Это ты построил тот канал. Из-за него наш народ лишился земли. 305 00:21:16,441 --> 00:21:19,821 Но это не я строил. Я только отдал приказ. 306 00:21:19,903 --> 00:21:24,203 А мы сейчас выдадим заказ... 307 00:21:25,284 --> 00:21:30,294 Король в соусе с королевскими креветками. 308 00:21:30,372 --> 00:21:32,582 Шучу. Просто поджарим вас в масле. 309 00:21:34,960 --> 00:21:38,340 - Не бойтесь, мы вас есть не станем. - Я так и знал. 310 00:21:38,422 --> 00:21:42,052 Мы готовим вас для болотного монстра. 311 00:21:44,303 --> 00:21:49,393 Монстр полакомится Зогом Да, полакомится 312 00:21:49,474 --> 00:21:51,694 Монстр полакомится Зогом 313 00:22:00,944 --> 00:22:03,074 Какая огромная сковорода, пап. 314 00:22:03,655 --> 00:22:05,405 Никто моего папу не поджарит! 315 00:22:05,490 --> 00:22:11,080 И кто из вас нам помешает? Тощая девка? Котик? Ребенок-урод? 316 00:22:12,080 --> 00:22:14,210 Он назвал тебя ребенком-уродом. 317 00:22:14,291 --> 00:22:18,091 Эльфо, Люцик, покажем деревенщине, как городские решают проблемы. 318 00:22:21,506 --> 00:22:22,626 Когда мы купили набор, 319 00:22:22,716 --> 00:22:25,636 я думал, маленькая так и не пригодится. 320 00:22:28,805 --> 00:22:34,265 Вы так орали в сковородке, что мы решили перейти к плану «Б»: 321 00:22:34,352 --> 00:22:36,732 скормить вас монстру сырыми. 322 00:22:38,648 --> 00:22:41,438 Ладно, план «В»: начинить их крошками. 323 00:22:41,526 --> 00:22:42,606 Нет! 324 00:22:44,488 --> 00:22:50,078 Не будь груб, папа. Уважай обычаи принимающей стороны. 325 00:22:50,160 --> 00:22:56,500 Могу я предложить тост? У меня в кармане фляжка самогона. 326 00:22:56,583 --> 00:23:00,633 Примите ее в дар от нашего королевства вашему... месту. 327 00:23:00,712 --> 00:23:02,592 Спасибо, мисс... 328 00:23:02,672 --> 00:23:05,932 Это почетный посол Тиабини... 329 00:23:06,009 --> 00:23:08,969 Просто Бин. Угощайтесь. 330 00:23:09,763 --> 00:23:11,683 Очень любезно с вашей стороны. 331 00:23:11,765 --> 00:23:13,305 В каком-то другом мире 332 00:23:13,391 --> 00:23:16,691 я бы, наверное, вас отпустил и мы бы подружились. 333 00:23:17,354 --> 00:23:20,074 Да. Что ж, холопы, пейте. 334 00:23:20,148 --> 00:23:21,568 Как он нас назвал? 335 00:23:21,650 --> 00:23:24,860 Холопами, Слим. 336 00:23:25,487 --> 00:23:26,947 Зря он так сказал. 337 00:23:27,030 --> 00:23:30,620 Так и знал. Все вы, короли, одинаковые. 338 00:23:30,700 --> 00:23:33,790 Думаете, что мы просто кучка необразованных, дремучих 339 00:23:33,870 --> 00:23:36,120 мужланов, которые ничего не знают! 340 00:23:36,206 --> 00:23:39,956 - Я тебе расскажу, что мы знаем. - А что мы знаем? 341 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 Мы знаем, что сейчас скормим их болотному монстру. 342 00:23:43,130 --> 00:23:46,420 А еще знаем, что монстр отказов не приемлет. 343 00:23:46,508 --> 00:23:49,468 Он нагрянет, когда его совсем не жде... 344 00:23:53,682 --> 00:23:55,482 - О нет! - Ой. 345 00:24:15,871 --> 00:24:20,711 Я понял, что ты поощряешь Бин делать много всего: 346 00:24:20,792 --> 00:24:24,092 пить, сбегать, сочинять небылицы. 347 00:24:24,171 --> 00:24:27,051 А еще красть, врать, играть твоими чувствами. 348 00:24:27,132 --> 00:24:29,432 Да, точно. 349 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 - Пожмем руки, друг. - Ух ты, впечатляет. 350 00:24:35,473 --> 00:24:36,893 В самом деле впечатляет. 351 00:24:37,475 --> 00:24:39,265 Ну всё, хватит. 352 00:24:39,352 --> 00:24:41,312 Эльфо, хватит! Отдай хвост! 353 00:24:41,396 --> 00:24:43,016 Отдай мой хвост! 354 00:24:43,899 --> 00:24:46,609 Вот это дипломатию ты проявила. 355 00:24:46,693 --> 00:24:50,033 Общалась со смердами, будто ты с соседнего болота. 356 00:24:50,113 --> 00:24:52,703 Даже никакого языкового барьера. 357 00:24:53,408 --> 00:24:56,368 Я всегда говорил, что горжусь тобой, Бин. 358 00:24:57,287 --> 00:24:59,497 Ты никогда так не говорил. 359 00:24:59,581 --> 00:25:03,001 Ну, сегодня почти сказал. 360 00:25:10,926 --> 00:25:13,136 Пап, можно я туда схожу? 361 00:25:13,220 --> 00:25:16,970 Иногда я готов поклясться, что передо мной твоя мать. 362 00:25:17,057 --> 00:25:21,267 - Чтоб вернулась до рассвета, не то... - Ты мне все пальцы повыдергаешь. 363 00:25:21,353 --> 00:25:23,313 Оставлю один на удачу. 364 00:25:24,105 --> 00:25:25,185 Спасибо. 365 00:25:30,487 --> 00:25:32,607 Он похож на тебя, пап. 366 00:25:32,697 --> 00:25:36,157 Знаю. Пошли домой скорее. 367 00:25:36,868 --> 00:25:38,908 Знаешь, чем мы займемся дома? 368 00:25:38,995 --> 00:25:41,285 - Похороним медведя. - Ладно. 369 00:25:41,373 --> 00:25:45,043 Можем устроить целое кладбище игрушек. 370 00:25:45,126 --> 00:25:48,876 Сделаем его вместе. А еще лучше - слуг заставим. 371 00:25:48,964 --> 00:25:53,344 Да, день был трудный. Может, сразу спать? 372 00:25:53,426 --> 00:25:57,426 Мне точно приснится кошмар о той сковороде. 373 00:25:58,682 --> 00:26:00,812 Ну и огромная же она была.