1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:29,029 --> 00:00:31,909 PHÚC LÀNH MÙA GẶT CẤM GÀ BÉO 3 00:00:40,373 --> 00:00:42,383 Người tiếp theo trình lên sản vật dồi dào 4 00:00:42,459 --> 00:00:45,589 để bệ hạ ban phúc lành và tịch thu ngay lập tức, 5 00:00:45,670 --> 00:00:49,510 là một bác nông dân có sáu cái răng. Cùng người vợ móm cả hàm. 6 00:00:49,591 --> 00:00:52,511 Ole và Alice! 7 00:00:53,178 --> 00:00:56,968 - Lúa mì đấy, thưa bệ hạ. Lúa mì. - Cái gì? 8 00:00:57,057 --> 00:00:58,137 - Lúa mì. - Cái gì? 9 00:00:58,224 --> 00:00:59,314 - Lúa mì. - Cái gì? 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,352 - Lúa mì. - Cái gì? 11 00:01:00,435 --> 00:01:01,515 - Lúa mì. - Cái gì? 12 00:01:01,603 --> 00:01:02,603 - Lúa mì. - Cái gì? 13 00:01:02,687 --> 00:01:05,477 Ta chọc ngươi thôi, cho vui lên tí ấy mà. 14 00:01:05,565 --> 00:01:06,775 Đưa cái đó đây. 15 00:01:06,858 --> 00:01:11,818 Ta ban phúc cho ngươi, từ mái đầu nhờn mỡ xuống đôi giày rách bẩn. 16 00:01:11,905 --> 00:01:14,695 - Chân ông ta đấy, bệ hạ. - Chân à? 17 00:01:14,783 --> 00:01:17,493 Cũng dễ hiểu mà. Chúng bằng da. 18 00:01:17,577 --> 00:01:19,787 Còn có quai buộc cho dính lớp da vào nữa. 19 00:01:19,871 --> 00:01:21,331 Tiếp theo! 20 00:01:21,414 --> 00:01:26,504 Người chăn cừu Tedrick và Daisy, con cừu duy nhất người chưa làm thịt. 21 00:01:26,586 --> 00:01:29,876 Thần đã cố hết sức đan tặng bệ hạ cái áo len rộng nhất, ngứa nhất, 22 00:01:29,964 --> 00:01:32,684 nếu chật quá, bệ hạ cứ cho thằng con mập nhát cáy của bệ hạ. 23 00:01:33,676 --> 00:01:38,256 Ta sẽ cho Bean. Nó chẳng quan tâm đến bề ngoài. 24 00:01:38,348 --> 00:01:41,388 Bean, cảm ơn gã gớm ghiếc này cho hắn biến đi. 25 00:01:41,476 --> 00:01:42,556 Nó đâu rồi? 26 00:01:42,644 --> 00:01:45,484 Chị ấy bảo nếu con mách cha chị ấy sẽ hại Bác Gấu. 27 00:01:45,563 --> 00:01:46,863 Sao lại thế này? 28 00:01:48,191 --> 00:01:52,951 Ta chỉ bảo con bé đó làm hai việc: Ngồi đây và đừng say xỉn. 29 00:01:53,029 --> 00:01:56,239 Thế mà nó chẳng làm việc nào. Đưa cái trượng đó đây. 30 00:02:00,120 --> 00:02:01,910 QUÁN QUYỀN TRƯỢNG BAY 31 00:02:05,250 --> 00:02:06,750 Ném hay lắm, cha. 32 00:02:06,835 --> 00:02:09,245 Chầu tiếp theo Zog đãi. 33 00:02:10,588 --> 00:02:14,428 - Cho anh chàng này ly đúp. - Cô em tốt bụng quá. 34 00:02:14,509 --> 00:02:17,429 CHƯƠNG VI NGHI LỄ ĐẦM LẦY 35 00:02:20,723 --> 00:02:23,693 Ta nghĩ ra rồi. Đố biết đây là ai? 36 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 "Ta bị chết vì ghế." 37 00:02:27,730 --> 00:02:29,820 Một trong các hôn phu của cô? Gã bị cô giết ấy? 38 00:02:29,899 --> 00:02:32,529 Cái gã tên gì, chẳng ai nhớ...à Guysbert. 39 00:02:34,612 --> 00:02:37,032 Đến tôi, đám khờ. 40 00:02:38,283 --> 00:02:42,123 "Ta là hoàng đế to béo, cưới bà vợ thằn lằn, con gái ta thì có vấn đề rượu chè." 41 00:02:46,124 --> 00:02:47,424 Zog! Uống! 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,964 Đến tôi. Đoán xem ai đây nào. 43 00:02:52,172 --> 00:02:53,762 "Chào, tôi là Elfo." 44 00:02:54,424 --> 00:02:58,434 Tôi biết. Cái gã mang đôi giày dở hơi, bốc mùi mồ hôi và cam thảo... 45 00:02:59,012 --> 00:03:01,852 Hắn khó ưa kinh lắm. Tên gì nhỉ? Chắc là Quelfo? 46 00:03:02,682 --> 00:03:06,442 Sai bét. Là tôi đây. Elfo. 47 00:03:06,519 --> 00:03:10,229 Có cố gắng nhỉ? Đằng nào cũng uống, phải chứ? 48 00:03:12,483 --> 00:03:13,823 - Người Rơm. - Cái gì? 49 00:03:13,902 --> 00:03:15,822 Họ dựng Người Rơm sắp xong rồi. 50 00:03:15,904 --> 00:03:17,744 - Cái gì? Người Rơm á? - Rơm gì hả người? 51 00:03:17,822 --> 00:03:20,492 Ta nói Người Rơm cho lễ đốt lửa mừng mùa gặt. 52 00:03:20,575 --> 00:03:25,285 Đêm vui nhất trong năm, mà Zog chẳng bao giờ cho ta đi. 53 00:03:25,371 --> 00:03:28,041 Ông cụ chẳng tin ta vì tưởng ta chỉ là đứa nhóc ngu si. 54 00:03:28,124 --> 00:03:30,254 Thật buồn vì cô không bao giờ được đi. 55 00:03:30,335 --> 00:03:33,495 Đâu có, năm nào ta chẳng đi. Chỉ là cha ta không cho. 56 00:03:33,963 --> 00:03:36,513 Tôi nghĩ không ra vì sao bệ hạ không tin cô đấy. 57 00:03:36,591 --> 00:03:40,601 Thôi, mai là ngày trọng đại. Mang ít bia theo uống trên đường nào. 58 00:03:45,850 --> 00:03:49,190 Say rồi mà ta thì khuya. Lẳng lặng lẻn vào thì hơn. 59 00:03:59,906 --> 00:04:03,736 Sàn nhà, ngươi lúc nào cũng sẵn sàng giúp ta. Luôn nâng đỡ ta. 60 00:04:03,826 --> 00:04:08,406 Không như bọn tường với cầu thang, toàn cản đường ta. 61 00:04:08,498 --> 00:04:11,248 Beanie, con là đứa say xỉn ô nhục, vô tích sự. 62 00:04:11,334 --> 00:04:13,754 Ở vương quốc này, nói thế là còn nhẹ đấy. 63 00:04:13,836 --> 00:04:16,376 Anh bảo là đuôi anh có tâm hồn riêng á? 64 00:04:16,464 --> 00:04:20,094 Lúc trước anh bảo nó biết cầm nắm mà. Tôi chỉ nói vậy thôi. 65 00:04:20,176 --> 00:04:22,216 Im nào. Bean đang bị cha mắng. 66 00:04:23,221 --> 00:04:26,391 Con bỏ nhiệm vụ hoàng gia đi nhậu nhẹt. 67 00:04:27,016 --> 00:04:30,976 Cha có để ý à? Không phải cha bận lo gia đình mới sao? 68 00:04:31,062 --> 00:04:33,482 Mới ư? Cha tái hôn nhiều năm rồi mà. 69 00:04:33,564 --> 00:04:36,994 Kể từ lúc đó, con ngày càng ít quan trọng với cha. 70 00:04:37,068 --> 00:04:40,608 Cha còn chẳng để ý lúc con đổi vai với con bé nghèo hèn suốt một năm. 71 00:04:41,447 --> 00:04:43,117 Con muốn cha làm gì đây? 72 00:04:43,199 --> 00:04:46,909 Con muốn có vai trò trong đời cha, trong vương quốc này. 73 00:04:46,995 --> 00:04:48,575 Con chán cảm giác vô dụng rồi. 74 00:04:49,706 --> 00:04:53,916 Beanie, thật khó mà biết phải làm gì khi không quát tháo. 75 00:05:03,344 --> 00:05:08,224 Tôi chẳng thấy vấn đề gì. Con gái ông cảm thấy vô dụng vì nó vô dụng mà. 76 00:05:08,308 --> 00:05:09,348 Nhưng nó đang buồn. 77 00:05:09,434 --> 00:05:13,354 Vai trò của nó là để gả đi liên kết hai nước, như chúng ta vậy. 78 00:05:13,438 --> 00:05:15,228 Sinh con đẻ cái, như Derek ấy. 79 00:05:15,315 --> 00:05:17,775 Con không ngủ với Bác Gấu thế này được. 80 00:05:17,859 --> 00:05:20,699 Vip, Vap, đưa Derek về phòng. 81 00:05:21,863 --> 00:05:25,833 Tôi không biết. Tôi không muốn Bean buồn. Có thể dể dàng với nó được không? 82 00:05:25,908 --> 00:05:28,998 Tâu bệ hạ, sắp tới ta có chuyến đi Dankmire, 83 00:05:29,078 --> 00:05:31,578 nhưng đó là sứ mệnh ngoại giao khá tinh tế. 84 00:05:31,664 --> 00:05:36,214 Tuyệt hảo. Giao cho nó nhiệm vụ rởm gì đó có chức tước và đeo dải băng đi. 85 00:05:36,294 --> 00:05:38,004 ĐẠI SỨ 86 00:05:38,087 --> 00:05:40,967 Chẳng phải danh hiệu đại sứ toàn dành trao cho bọn khờ giàu có 87 00:05:41,049 --> 00:05:42,429 để giải quyết khâu oai sao? 88 00:05:42,508 --> 00:05:46,138 Ừ, nó đang khiến ta oai đây. Tàu tốc hành đi Dankmire. 89 00:06:04,072 --> 00:06:05,162 Khách du lịch kìa. 90 00:06:10,703 --> 00:06:12,253 Sắp đến nơi rồi. 91 00:06:12,330 --> 00:06:16,000 Tôi hào hứng quá, da trổ đốm khắp người luôn. 92 00:06:16,084 --> 00:06:19,344 - Muỗi cắn thôi mà. - Tôi gãi đầy hào hứng đây. Ê, đồ tí hon, cấm chảy máu. Máu ngươi là của ta. 93 00:06:23,800 --> 00:06:25,430 Thú vị thật. 94 00:06:25,510 --> 00:06:28,470 Cô có biết Dreamland đã ép Dankmire đào con kênh này không? 95 00:06:28,554 --> 00:06:31,314 Sau đó họ chiến tranh suốt 100 năm giành chủ quyền con kênh, 96 00:06:31,391 --> 00:06:35,851 và chiến tranh chỉ kết thúc khi vua Zog của Dreamland, là cha cô, 97 00:06:35,937 --> 00:06:40,397 cưới công chúa Oona xứ Dankmire. Là mẹ kế kỳ dị của cô. 98 00:06:40,483 --> 00:06:41,983 Ừ, tôi nhớ hôm đám cưới. 99 00:06:42,068 --> 00:06:44,198 Ta ghen tỵ và nhét con cú chết vào bánh cưới. 100 00:06:44,278 --> 00:06:48,278 - Mọi người ăn hết nguyên con. - Trong này cũng có ghi luôn. 101 00:06:58,334 --> 00:07:00,924 NHÀ MÁY XỬ LÝ NƯỚC SỐ 3 102 00:07:05,842 --> 00:07:08,932 - Đẹp tuyệt. - Oona, quê dì ở đây mà. 103 00:07:09,011 --> 00:07:10,931 Dì kể cho tôi nghe về chỗ này được không, 104 00:07:11,013 --> 00:07:13,273 tôi sẽ cố hiểu giọng nói của dì? 105 00:07:13,349 --> 00:07:18,349 Đừng lo. Khách đến Dankmire đều nhận được sự đón tiếp nồng ấm nức tiếng. 106 00:07:22,817 --> 00:07:24,607 Các vị đến trễ hai phút. 107 00:07:25,570 --> 00:07:28,780 "Nồng ấm là nói về tiết trời oi bức, 108 00:07:28,865 --> 00:07:31,655 không phải về dân bản địa nổi tiếng sầu đời." 109 00:07:31,909 --> 00:07:34,039 Thì ra đây là nguồn gốc khiếu hài hước của Oona. 110 00:07:34,120 --> 00:07:37,170 Thật. Ta hay pha trò trong lớp. 111 00:07:37,248 --> 00:07:38,788 Đùa. 112 00:07:38,875 --> 00:07:40,125 Hay phải? 113 00:07:44,005 --> 00:07:46,545 "Người Dankmire rất trọng nghi thức. 114 00:07:46,632 --> 00:07:50,092 Họ cho rằng cúi chào khi đối phương chưa cúi trước là vô lễ." 115 00:07:50,178 --> 00:07:52,888 - Tôi biết thừa chỗ này chán... - ...chắc chắn... - Vãi... - ...vượt xa mong đợi của chúng tôi. 116 00:07:55,766 --> 00:07:59,306 Thưa Bệ hạ, thay mặt toàn thể Dreamland, 117 00:07:59,395 --> 00:08:04,145 tôi xin cảm ơn các vị vì buổi đón tiếp đặc sắc này. 118 00:08:04,233 --> 00:08:07,153 Chúng tôi cảm ơn cô đã cảm ơn. 119 00:08:13,034 --> 00:08:17,544 Thế mới là ngoại giao. Cho ta xem con còn có tài gì đi. 120 00:08:17,622 --> 00:08:21,082 Thưa Đại pháp quan, chúng tôi xin theo ý ngài sắp đặt 121 00:08:21,167 --> 00:08:25,587 và mong được trải nghiệm thêm văn hóa bản địa. Tiếp theo là gì? 122 00:08:25,671 --> 00:08:28,301 Một vở kịch, gồm 16 hồi. 123 00:08:29,258 --> 00:08:30,888 Do trẻ em diễn. 124 00:08:39,435 --> 00:08:42,395 Ê, cá, bơ đậu phộng trên đuôi ta là của ta. 125 00:08:43,356 --> 00:08:46,776 Bọn cá ngu, tối ngày ăn vụng bơ dưỡng thể của mình. 126 00:08:56,953 --> 00:09:01,463 Mất nhiều thế kỷ, nhưng nền văn minh chúng tôi đã vượt bùn lầy đúng nghĩa đen 127 00:09:01,541 --> 00:09:04,961 để xây được nhà hát cộng đồng đẹp nhất trong vùng. 128 00:09:07,088 --> 00:09:10,798 Người nước tôi trầm trồ thế đấy. 129 00:09:13,427 --> 00:09:16,387 Ngài sẽ thích vở kịch về con kênh lộng lẫy của chúng tôi. 130 00:09:16,472 --> 00:09:19,022 Đừng là nhạc kịch thì hơn. 131 00:09:19,100 --> 00:09:21,020 Không, nhưng nó là loại kịch mà 132 00:09:21,102 --> 00:09:23,732 diễn viên xông ra quấy rầy khán giả. 133 00:09:23,813 --> 00:09:25,573 LỊCH DIỄN VỞ KIẾP LẦY 134 00:09:25,648 --> 00:09:27,648 Ở địa ngục chỉ có kịch đó thôi. 135 00:09:28,484 --> 00:09:31,244 VỞ KIẾP LẦY 136 00:09:31,821 --> 00:09:35,581 Các người không ngăn được sự tiến bộ của Dankmire đâu, đồ sình lầy. 137 00:09:35,658 --> 00:09:40,448 Đừng càm ràm nữa, đào cho bọn ta con kênh sạch nhất thế giới đi. 138 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 Đây là lời tuyên chiến. 139 00:09:47,962 --> 00:09:48,842 Im đi. 140 00:09:50,298 --> 00:09:52,218 BA TIẾNG RƯỠI SAU 141 00:09:53,259 --> 00:09:56,799 Thế là cuộc chiến tranh dài 500 năm kết thúc, 142 00:09:56,887 --> 00:10:01,177 Dankmire cùng Dreamland có chung con kênh xinh đẹp 143 00:10:01,267 --> 00:10:03,767 và cuộc hôn nhân tiện lợi. 144 00:10:03,853 --> 00:10:06,523 Thằng nhỏ mập đội vương miện đóng vai gì thế? 145 00:10:06,606 --> 00:10:09,526 Dankmire muôn năm. 146 00:10:10,067 --> 00:10:12,357 Cảm ơn quý vị đã theo dõi. 147 00:10:15,323 --> 00:10:16,413 Cái quái gì thế? 148 00:10:16,490 --> 00:10:19,200 Bọn họ diễn như thể chúng ta chẳng đóng góp gì vào con kênh. 149 00:10:19,285 --> 00:10:22,195 Là đại sứ, con phải nhắc cha 150 00:10:22,288 --> 00:10:25,038 đừng có cư xử như người nguyên thủy. 151 00:10:25,124 --> 00:10:27,674 - Nói câu gì dễ nghe đi. - Không. 152 00:10:27,752 --> 00:10:33,512 Thay mặt Dreamland, tôi muốn nói rằng suất diễn vừa rồi rất hay. 153 00:10:33,591 --> 00:10:36,761 Cậu bé bụ bẫm đó rất có tài năng. 154 00:10:38,721 --> 00:10:40,351 Được rồi, con làm giỏi lắm. 155 00:10:40,431 --> 00:10:44,691 Che đậy sự cẩu thả của kẻ cầm quyền là phần quan trọng của chức vụ này. 156 00:10:44,769 --> 00:10:47,609 Con phát biểu trong yến tiệc tối nay luôn đi? 157 00:10:47,688 --> 00:10:49,648 Cái gì? Con à? Phát biểu ư? 158 00:10:49,732 --> 00:10:53,742 Con chưa từng viết bài phát biểu. Chắc để con thử vậy. 159 00:10:53,819 --> 00:10:55,949 Con sẽ làm tốt, miễn con nhớ rằng 160 00:10:56,030 --> 00:10:59,910 toàn bộ việc liên minh của ta phụ thuộc vào bài phát biểu êm xuôi. 161 00:11:00,743 --> 00:11:02,163 Cũng may. 162 00:11:02,244 --> 00:11:05,374 Cô viết hay lắm. Tôi đọc nhật ký của cô rồi. 163 00:11:06,749 --> 00:11:08,169 Tôi chỉ chỗ cô giấu cho cậu ấy. 164 00:11:08,918 --> 00:11:11,838 QUÁN MUDDRUCKERS 165 00:11:15,675 --> 00:11:20,095 Mọi thứ phụ thuộc vào bài phát biểu này. May là cha đã đưa phao cho ta. 166 00:11:21,222 --> 00:11:22,392 "Tùy cơ ứng biến"? 167 00:11:27,812 --> 00:11:31,572 Chào mừng đến quán Muddruckers. Tôi là Chazz. Các vị gọi đồ uống nhé? 168 00:11:31,649 --> 00:11:34,359 Hay các vị muốn uống tiếp nước trong bình hoa? 169 00:11:38,197 --> 00:11:39,567 Ở đây chuyên món gì? 170 00:11:39,657 --> 00:11:42,987 Mỉa mai táo tợn thụ động. Đùa thôi. 171 00:11:43,077 --> 00:11:46,327 Chazz đùa thôi. Tôi sẽ đem đúng thứ hợp với các vị. 172 00:11:47,081 --> 00:11:48,371 Tôi uống soda thôi! 173 00:11:48,457 --> 00:11:49,787 Tôi có việc phải làm gấp. 174 00:11:50,376 --> 00:11:56,336 Trong tiến trình phát triển nhân loại... Không, nhảm nhí quá. 175 00:11:56,966 --> 00:11:59,586 Tình yêu là... Ôi trời, không được rồi. 176 00:11:59,677 --> 00:12:01,467 Ta chẳng bao giờ làm được đâu. 177 00:12:01,554 --> 00:12:04,104 Tôi biết nhiều nhà văn. Hầu hết bọn họ xuống địa ngục mà. 178 00:12:04,181 --> 00:12:08,731 Cách duy nhất chắc ăn để giải phóng trí sáng tạo là dùng nước sáng tạo. 179 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Không. Không uống rượu. 180 00:12:10,354 --> 00:12:13,694 Lucille, thôi đi. Cậu đang xúi bậy đấy. 181 00:12:13,774 --> 00:12:16,574 Này, tôi tiếp tay mà. Khác nhau xa lắm. 182 00:12:16,652 --> 00:12:20,822 Thức uống đây. Rượu, rượu, và thứ chán òm. 183 00:12:21,407 --> 00:12:22,487 Cái gì đây? 184 00:12:22,575 --> 00:12:25,115 Schnapps kiểu Dankmire cực mạnh. 185 00:12:25,202 --> 00:12:28,582 Chỉ cần một ly là đủ. Nên tôi rót ly đúp đấy. 186 00:12:32,918 --> 00:12:35,248 Thấy chưa? Ta còn chẳng thấy thèm rượu. 187 00:12:48,559 --> 00:12:51,809 Bean đâu rồi? Nó phụ trách phần quan trọng mà. 188 00:12:52,772 --> 00:12:55,862 Cô ấy...Không...Cô...Ai cơ? 189 00:12:55,983 --> 00:12:57,903 Cô ấy đến rồi. Bắt đầu đi, Bean. 190 00:13:02,406 --> 00:13:04,826 Bộ lễ phục kìa. Cô ta mặc ngược. 191 00:13:06,202 --> 00:13:10,252 Ấy chết. Để tôi xoay nó lại cho. 192 00:13:11,665 --> 00:13:13,205 Giờ trông tôi được chưa? 193 00:13:13,292 --> 00:13:14,792 Con làm gì vậy? 194 00:13:17,004 --> 00:13:20,384 - Con bị sao vậy hả? - Không phải tại công chúa đâu. 195 00:13:20,466 --> 00:13:23,386 Phải. Tại cậu đấy. Cậu không cản tôi. 196 00:13:23,469 --> 00:13:28,349 Cha phải tự hào về con. Con đã viết xong bài phát biểu và ăn hết bánh nacho. 197 00:13:28,432 --> 00:13:33,062 Con không thể phát biểu với bộ dạng này. Ngồi xuống và im đi. 198 00:13:33,687 --> 00:13:35,857 Ta sẽ bảo Derek phát biểu. 199 00:13:35,940 --> 00:13:38,980 Nó lai Dankmire. Ít nhất cũng thu hút được ai đó. 200 00:13:39,068 --> 00:13:43,318 Cái gì? Cha giao phó tương lai cả vương quốc vào tay thằng dở hơi đó à? 201 00:13:43,405 --> 00:13:46,325 Ừ, xét vì thằng dở hơi đó là người kế vị ngai vàng 202 00:13:46,408 --> 00:13:49,998 và tương lai cả vương quốc đã dựa vào nó rồi. 203 00:13:51,330 --> 00:13:52,670 Khai tiệc thôi. 204 00:13:52,748 --> 00:13:57,588 Khai vị là món truyền thống Dankmire, Lamprey Vivant. 205 00:13:59,380 --> 00:14:00,630 Bọn choai choai... 206 00:14:01,215 --> 00:14:04,255 Không phải lê hầm thì chúng chẳng thèm ngó đến. 207 00:14:05,094 --> 00:14:07,854 Xin mời. Ăn đi nào. 208 00:14:09,640 --> 00:14:11,810 Mình làm được mà. 209 00:14:13,894 --> 00:14:16,234 Xem ai ăn ngon miệng quá kìa. 210 00:14:19,859 --> 00:14:22,739 Nghe này, con trai, chị con đang khó ở. 211 00:14:22,820 --> 00:14:24,200 Và say khướt rồi. 212 00:14:24,280 --> 00:14:27,450 Con đứng lên phát biểu đôi lời nhé? 213 00:14:27,533 --> 00:14:30,163 Con à? Nhưng con đâu biết... 214 00:14:30,244 --> 00:14:32,714 Cứ nâng ly cho xôm tụ là được. 215 00:14:32,788 --> 00:14:34,458 Được, con sẽ thử. 216 00:14:36,417 --> 00:14:40,957 Xin chào. Cháu tên là Bonnie Prince Derek xứ Dreamland. 217 00:14:41,046 --> 00:14:45,256 Tối nay cháu xin mời mọi người nâng ly xôm tụ. Phải thế không cha? 218 00:14:46,218 --> 00:14:50,308 Nhưng cháu không biết làm. Toàn cô giữ trẻ làm cho cháu. 219 00:14:50,389 --> 00:14:52,679 Đôi lúc cháu cũng thích mứt cam. 220 00:14:53,183 --> 00:14:57,063 Các cô chú ăn bơ táo chưa? Cháu cũng thích ăn món đó. 221 00:14:58,272 --> 00:14:59,692 Để chị cứu bồ cho. 222 00:15:01,400 --> 00:15:05,610 Thưa quý vị, tôi là Đại sứ Danh dự Tiabeanie Mariabeanie De La Rochambeaux Drunkowitz. 223 00:15:09,992 --> 00:15:13,162 Nhớ tên tôi nhé. Nhớ mặt hàng đi. 224 00:15:13,245 --> 00:15:17,245 Nhớ lúc diễn vở kịch có thằng bé mập đóng vai cha tôi không? 225 00:15:17,333 --> 00:15:19,253 Đỉnh lắm. 226 00:15:19,335 --> 00:15:22,915 Tôi rất tiếc vì hai nước đã chiến tranh lâu đến vậy. 227 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Chán thật. 228 00:15:24,548 --> 00:15:28,588 Nhưng có lẽ ta đều nhất trí một việc: 229 00:15:28,677 --> 00:15:30,467 Chúng tôi đã xử đẹp các người. 230 00:15:31,889 --> 00:15:35,639 Xem này. Tôi có tay áo như cánh dơi. 231 00:15:38,938 --> 00:15:40,978 Này, Dơi Bean, bay lại đây. 232 00:15:44,818 --> 00:15:48,408 Coi chừng đấy. Coi chừng, không thì tôi... 233 00:15:50,699 --> 00:15:51,619 Treo ngược đấy. 234 00:15:52,576 --> 00:15:57,246 Tóm lại, Dreamland chưa có đồng minh nào tốt hơn Dankmire, 235 00:15:57,331 --> 00:15:58,871 và hy vọng điều đó không thay đổi. 236 00:16:04,838 --> 00:16:07,008 Mặc váy khó quá. 237 00:16:07,091 --> 00:16:11,851 Đừng để ý đến cô đại sứ lõa thể đang đu trên đèn chùm. 238 00:16:14,348 --> 00:16:15,428 Ôi chao. 239 00:16:17,851 --> 00:16:20,521 Để ta... Ta lau giúp cho. 240 00:16:22,189 --> 00:16:24,979 - Ta sẽ... - Thôi đi. Ngài chỉ chối quanh thôi. 241 00:16:25,067 --> 00:16:26,277 Thật quá đáng. 242 00:16:26,360 --> 00:16:28,490 Bằng cách bổ nhiệm Đại sứ Tiabeanie, 243 00:16:28,570 --> 00:16:31,620 ngài đã nói toẹt mọi điều chúng tôi cần biết về liên minh rồi. 244 00:16:31,699 --> 00:16:35,659 Liên minh chấm dứt. Chiến tranh! Lần nữa. 245 00:16:35,744 --> 00:16:38,374 Lính gác! Hầu bàn! Bắt lấy chúng! 246 00:16:38,455 --> 00:16:40,955 Không! 247 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 Đi thôi. Lối này. 248 00:16:48,340 --> 00:16:50,680 Sao ngươi biết có cái đó? 249 00:16:50,759 --> 00:16:53,179 Không như một số người, tôi có đọc sách hướng dẫn. 250 00:17:00,269 --> 00:17:03,859 Đi nghỉ mát không cần la hét bỏ chạy một lần thôi được không? 251 00:17:07,609 --> 00:17:09,609 Giữ chân họ trong lúc ta tháo dây thuyền. 252 00:17:09,695 --> 00:17:11,605 Tôi sẽ chặn đường bọn cà chớn đó. 253 00:17:13,032 --> 00:17:15,282 Mình làm được mà. 254 00:17:35,345 --> 00:17:37,385 Đi thôi. Đi! 255 00:17:43,187 --> 00:17:44,687 Nhanh, khóa cổng. 256 00:18:02,247 --> 00:18:04,247 Hẹn gặp con ở nhà! 257 00:18:04,333 --> 00:18:06,673 Mẹ ơi, con sợ! 258 00:18:06,752 --> 00:18:11,012 - Cứ ở gần cha con nhé! - Gần nên con mới sợ đấy. 259 00:18:18,263 --> 00:18:23,193 Giỏi lắm, Bean. Hy vọng trong cơn say con vẫn cảm nhận được sự mỉa mai của ta. 260 00:18:23,268 --> 00:18:25,938 Phải rồi, con hôi lắm. Derek, trèo lên cha cõng đi. 261 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 Ta sẽ tóm ngươi! 262 00:18:33,529 --> 00:18:34,699 Trừ khi ngươi chạy tiếp. 263 00:18:34,780 --> 00:18:38,120 - Nhảy xuống đuổi theo không? - Làm ơn nói là không. 264 00:18:38,200 --> 00:18:41,620 Không cần. Chúng đang đi sâu vào lãnh địa của chuột xạ hương. 265 00:18:41,703 --> 00:18:44,293 Quái vật đầm lầy sẽ chăm sóc chúng. 266 00:18:45,415 --> 00:18:48,125 À, ra là "chăm sóc chúng" kiểu đó. 267 00:18:50,838 --> 00:18:52,708 Và khi lội qua đầm lầy, 268 00:18:52,798 --> 00:18:56,548 ta bắt đầu nhận ra quần áo mình ngày càng lấm bùn. 269 00:18:56,635 --> 00:19:01,005 Này! Ta đã bảo đừng có kể lại chuyện xưa nữa mà. 270 00:19:01,098 --> 00:19:05,438 Trời, ta làm hỏng hết. Thật điên rồ khi ta tưởng mình có thể làm đại sứ. 271 00:19:05,519 --> 00:19:08,359 Tôi đã bảo cô đừng có thử này thử nọ mà. 272 00:19:08,438 --> 00:19:12,068 - Thôi đi. Anh làm nhụt chí quá. - Cậu thì động viên nhiều quá. 273 00:19:12,151 --> 00:19:14,571 Thế á? Sao anh không làm gì đi? 274 00:19:14,653 --> 00:19:16,783 Thôi nào. Tôi đang động viên cậu mà. 275 00:19:21,952 --> 00:19:22,952 Thôi đi! 276 00:19:24,371 --> 00:19:26,041 Anh chẳng dễ thương tẹo nào. 277 00:19:26,123 --> 00:19:29,213 Anh biết anh là sao không? Xấu xa nguyên con, 278 00:19:29,293 --> 00:19:32,753 từ chóp đuôi nhọn hoắt tới chóp tai hoắt nhọn. 279 00:19:33,964 --> 00:19:36,224 Muốn chế nhạo tôi tai nhọn à? 280 00:19:36,300 --> 00:19:37,840 Cậu đã soi gương chưa đấy? 281 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 Ôi, trời. 282 00:19:40,470 --> 00:19:41,890 Mình thật quái dị. 283 00:19:46,894 --> 00:19:50,444 Thôi đi. Tai hai ngươi đều kỳ dị cả. 284 00:19:52,316 --> 00:19:54,816 Thân cây cứng quá. Con nhớ giường con lắm. 285 00:19:54,902 --> 00:19:58,282 - Con nhớ cái giường lắm à? - Nhớ lắm ạ. 286 00:19:58,363 --> 00:20:02,783 Thiên nga của con nuôi nữa? Xe trượt tuyết cho con gấu bông? 287 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 Con nhớ lắm à? 288 00:20:06,288 --> 00:20:08,668 Xuống đó đào hố cho cả bọn ngủ đi. 289 00:20:08,749 --> 00:20:09,669 Vâng. 290 00:20:10,167 --> 00:20:13,247 Các ngươi khôn hồn thì im lặng. 291 00:20:13,337 --> 00:20:17,667 Các ngươi vào nhầm đầm lầy rồi. Giờ các ngươi là tài sản của bọn ta. 292 00:20:17,758 --> 00:20:23,348 Tài sản à? Chẳng ai làm chủ ta. Ta làm chủ kẻ khác thì có. Ta là vua Zog! 293 00:20:23,847 --> 00:20:24,767 Zog à? 294 00:20:24,848 --> 00:20:27,848 - Là vua từ Dreamland đến sao? - Đúng vậy. 295 00:20:30,145 --> 00:20:34,065 Bọn ta sẽ chơi với các ngươi kiểu vua chúa. 296 00:20:38,737 --> 00:20:39,737 Đủ rồi đấy. 297 00:20:39,821 --> 00:20:44,241 Kẻ đầu tiên trong hai ngươi chạm tay vào kẻ kia sẽ bị bỏ lại, nhé? 298 00:20:45,494 --> 00:20:46,914 Chúc mừng hai ngươi. 299 00:20:46,995 --> 00:20:50,995 Những kẻ đầu tiên trong lịch sử khiến ta nói, "Ở với cha ta còn hơn." 300 00:20:52,918 --> 00:20:53,878 Cha ơi? 301 00:20:59,633 --> 00:21:02,643 Các ngươi muốn gì? Vàng bạc? Châu báu? 302 00:21:02,719 --> 00:21:04,389 Đây, lấy vương miện của ta đi. 303 00:21:04,471 --> 00:21:09,891 Bọn ta không cần. Bọn ta chỉ muốn trả thù. 304 00:21:09,977 --> 00:21:11,847 Thù à? Ta đã làm gì? 305 00:21:11,937 --> 00:21:16,357 Ta biết chính ngươi đào con kênh. Khiến ta và người thân phải bỏ xứ mà đi. 306 00:21:16,441 --> 00:21:19,821 Thôi nào. Không phải lỗi tại ta. Ta chỉ ra lệnh thôi mà. 307 00:21:19,903 --> 00:21:24,203 Ra lệnh à? Trùng hợp bọn ta đang định ra món... 308 00:21:25,284 --> 00:21:30,294 vua sốt kem với tôm nướng. Không, ta đùa đấy. 309 00:21:30,372 --> 00:21:32,582 Ta sẽ chiên bơ các ngươi. 310 00:21:34,960 --> 00:21:38,340 - Đừng lo. Bọn ta không ăn các ngươi đâu. - Ta biết mà. 311 00:21:38,422 --> 00:21:42,052 Bọn ta nấu các ngươi cho quái vật đầm lầy ăn. 312 00:21:44,303 --> 00:21:49,393 Quái vật sắp được ăn súp Zog 313 00:21:49,474 --> 00:21:51,694 Quái vật sắp được ăn súp Zog 314 00:22:00,944 --> 00:22:03,074 Cha, xem cái chảo to chưa kìa. 315 00:22:03,655 --> 00:22:05,405 Không được chiên cha ta. 316 00:22:05,490 --> 00:22:11,080 Thế à? Ai cản được bọn ta? Cô nàng ốm tong? Con mèo hen? Em bé xấu xí? 317 00:22:12,080 --> 00:22:14,210 Hắn nói anh là em bé xấu xí đấy. 318 00:22:14,291 --> 00:22:18,091 Elfo, Luci, cho bọn quê mùa này thấy phong cách dân thành thị đi. 319 00:22:21,506 --> 00:22:22,626 Lúc mua bộ chảo, 320 00:22:22,716 --> 00:22:25,636 ta không ngờ mấy cái be bé này lại tiện dụng vậy. 321 00:22:28,805 --> 00:22:34,265 Vì các ngươi kêu la ầm ĩ trong chảo, bọn ta đã chuyển sang phương án B: 322 00:22:34,353 --> 00:22:36,733 Đem các ngươi cho quái vật ăn sống. 323 00:22:38,648 --> 00:22:41,438 Thôi được, phương án C: Nhồi bánh mì vụn. 324 00:22:41,526 --> 00:22:42,606 Không! 325 00:22:44,488 --> 00:22:50,078 Cha, đừng bất lịch sự thế. Hãy tôn trọng phong tục của quý chủ nhà lòe loẹt đây. 326 00:22:50,160 --> 00:22:56,500 Cùng nâng ly nhé? Ta có ít rượu rẻ tiền trong bi-đông đấy. 327 00:22:56,583 --> 00:23:00,633 Xin nhận món quà đó từ vương quốc ta tặng...xứ này của các ngươi. 328 00:23:00,712 --> 00:23:02,592 Cảm ơn, thưa cô... 329 00:23:02,672 --> 00:23:05,932 Đây là Đại sứ Danh dự Tiabeanie... 330 00:23:06,009 --> 00:23:08,969 Ta tên Bean. Cứ tự nhiên. 331 00:23:09,763 --> 00:23:11,683 Cô thật tử tế quá. 332 00:23:11,765 --> 00:23:13,425 Có lẽ có một thế giới nào đó 333 00:23:13,517 --> 00:23:16,687 mà ta có thể thả các ngươi, chúng ta có thể là bạn. 334 00:23:17,354 --> 00:23:20,074 Ừ. Uống đi, cả hai tên quê mùa. 335 00:23:20,148 --> 00:23:21,568 Hắn gọi bọn mình là gì? 336 00:23:21,650 --> 00:23:24,860 Tao nghĩ hắn gọi mình là quê mùa, Slim ạ. 337 00:23:25,487 --> 00:23:26,947 Thế là không nên. 338 00:23:27,030 --> 00:23:30,620 Lẽ ra ta phải biết. Hoàng gia các người đều như nhau. 339 00:23:30,700 --> 00:23:33,790 Các ngươi nghĩ bọn ta chỉ là một đám tầm thường, lạc hậu, 340 00:23:33,870 --> 00:23:36,120 dốt nát chẳng biết gì! 341 00:23:36,206 --> 00:23:39,956 - Ta cho các ngươi biết ta biết gì. - Ta biết gì? 342 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 Ta biết ta sắp đem chúng cho quái vật đầm lầy ăn thịt. 343 00:23:43,130 --> 00:23:46,430 Vì không từ chối quái vật đầm lầy được đâu. 344 00:23:46,508 --> 00:23:49,468 Nó sẽ tấn công lúc ngươi ít ng... 345 00:23:53,682 --> 00:23:55,482 - Ôi, không! - Gớm quá. 346 00:24:15,871 --> 00:24:20,711 Tôi nhận ra anh có động viên Bean làm nhiều thứ đấy: 347 00:24:20,792 --> 00:24:24,092 uống rượu, trốn nhà, nói dối. 348 00:24:24,171 --> 00:24:27,051 Anh hiểu mà. Trộm cắp, gian lận, đùa giỡn tình cảm. 349 00:24:27,132 --> 00:24:29,432 Ừ, chính xác. 350 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 - Bắt tay nào, anh bạn. - Phải thừa nhận là tôi ấn tượng đấy. 351 00:24:35,474 --> 00:24:36,894 Thật sự rất ấn tượng. 352 00:24:37,476 --> 00:24:39,266 Được rồi. Thôi đi. 353 00:24:39,352 --> 00:24:41,312 Elfo. Elfo, thôi đi. Trả đuôi cho tôi. 354 00:24:41,396 --> 00:24:43,016 Trả lại. Trả lại đây. 355 00:24:43,899 --> 00:24:46,609 Lúc nãy con làm ngoại giao cừ lắm. 356 00:24:46,693 --> 00:24:50,033 Con nói chuyện với đám nhà quê đó như đồng hương vậy. 357 00:24:50,113 --> 00:24:52,703 Không có chút rào cản ngôn ngữ nào. 358 00:24:53,408 --> 00:24:56,368 Như ta thường nói, ta tự hào về con, Bean. 359 00:24:57,287 --> 00:24:59,497 Cha có nói thế bao giờ đâu. 360 00:24:59,581 --> 00:25:03,001 Hôm nay ta suýt nói còn gì. 361 00:25:10,926 --> 00:25:13,136 Cha này, con đi xem được không? 362 00:25:13,220 --> 00:25:16,970 Đôi khi con giống mẹ con lạ lùng. 363 00:25:17,057 --> 00:25:21,267 - Đi đi, nhớ lẻn về trước bình minh kẻo... - Cha chặt hết ngón chân con. 364 00:25:21,353 --> 00:25:23,363 Chừa lại cho con một ngón lấy hên. 365 00:25:24,105 --> 00:25:25,185 Cảm ơn cha. 366 00:25:30,487 --> 00:25:32,607 Trời, hình nộm đó giống cha quá. 367 00:25:32,697 --> 00:25:36,157 Ừ, ta biết. Về nhà thôi. Nhanh lên. 368 00:25:36,868 --> 00:25:38,948 Con biết về nhà ta sẽ làm gì không? 369 00:25:39,037 --> 00:25:41,287 - Ta sẽ chôn con gấu đó. - Vâng. 370 00:25:41,373 --> 00:25:45,043 Chôn cả nghĩa địa đồ chơi cũng được đấy. 371 00:25:45,126 --> 00:25:48,876 Ta có thể cùng làm. Hoặc sai người hầu làm cho rồi. 372 00:25:48,964 --> 00:25:53,344 Vâng, hôm nay vất vả quá. Hay là cứ đi ngủ thôi? 373 00:25:53,426 --> 00:25:57,426 Con sẽ mơ thấy ác mộng về cái lò quay đó. 374 00:25:58,682 --> 00:26:00,812 Trời, nó to vật vã.