1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:29,029 --> 00:00:31,909
PHÚC LÀNH MÙA GẶT
CẤM GÀ BÉO
3
00:00:40,373 --> 00:00:42,383
Người tiếp theo trình lên sản vật dồi dào
4
00:00:42,459 --> 00:00:45,589
để bệ hạ ban phúc lành
và tịch thu ngay lập tức,
5
00:00:45,670 --> 00:00:49,510
là một bác nông dân có sáu cái răng.
Cùng người vợ móm cả hàm.
6
00:00:49,591 --> 00:00:52,511
Ole và Alice!
7
00:00:53,178 --> 00:00:56,968
- Lúa mì đấy, thưa bệ hạ. Lúa mì.
- Cái gì?
8
00:00:57,057 --> 00:00:58,137
- Lúa mì.
- Cái gì?
9
00:00:58,224 --> 00:00:59,314
- Lúa mì.
- Cái gì?
10
00:00:59,392 --> 00:01:00,352
- Lúa mì.
- Cái gì?
11
00:01:00,435 --> 00:01:01,515
- Lúa mì.
- Cái gì?
12
00:01:01,603 --> 00:01:02,603
- Lúa mì.
- Cái gì?
13
00:01:02,687 --> 00:01:05,477
Ta chọc ngươi thôi, cho vui lên tí ấy mà.
14
00:01:05,565 --> 00:01:06,775
Đưa cái đó đây.
15
00:01:06,858 --> 00:01:11,818
Ta ban phúc cho ngươi, từ mái đầu nhờn mỡ
xuống đôi giày rách bẩn.
16
00:01:11,905 --> 00:01:14,695
- Chân ông ta đấy, bệ hạ.
- Chân à?
17
00:01:14,783 --> 00:01:17,493
Cũng dễ hiểu mà. Chúng bằng da.
18
00:01:17,577 --> 00:01:19,787
Còn có quai buộc cho dính lớp da vào nữa.
19
00:01:19,871 --> 00:01:21,331
Tiếp theo!
20
00:01:21,414 --> 00:01:26,504
Người chăn cừu Tedrick và Daisy,
con cừu duy nhất người chưa làm thịt.
21
00:01:26,586 --> 00:01:29,876
Thần đã cố hết sức đan tặng bệ hạ
cái áo len rộng nhất, ngứa nhất,
22
00:01:29,964 --> 00:01:32,684
nếu chật quá, bệ hạ cứ cho
thằng con mập nhát cáy của bệ hạ.
23
00:01:33,676 --> 00:01:38,256
Ta sẽ cho Bean.
Nó chẳng quan tâm đến bề ngoài.
24
00:01:38,348 --> 00:01:41,388
Bean, cảm ơn gã gớm ghiếc này
cho hắn biến đi.
25
00:01:41,476 --> 00:01:42,556
Nó đâu rồi?
26
00:01:42,644 --> 00:01:45,484
Chị ấy bảo nếu con mách cha
chị ấy sẽ hại Bác Gấu.
27
00:01:45,563 --> 00:01:46,863
Sao lại thế này?
28
00:01:48,191 --> 00:01:52,951
Ta chỉ bảo con bé đó làm hai việc:
Ngồi đây và đừng say xỉn.
29
00:01:53,029 --> 00:01:56,239
Thế mà nó chẳng làm việc nào.
Đưa cái trượng đó đây.
30
00:02:00,120 --> 00:02:01,910
QUÁN QUYỀN TRƯỢNG BAY
31
00:02:05,250 --> 00:02:06,750
Ném hay lắm, cha.
32
00:02:06,835 --> 00:02:09,245
Chầu tiếp theo Zog đãi.
33
00:02:10,588 --> 00:02:14,428
- Cho anh chàng này ly đúp.
- Cô em tốt bụng quá.
34
00:02:14,509 --> 00:02:17,429
CHƯƠNG VI
NGHI LỄ ĐẦM LẦY
35
00:02:20,723 --> 00:02:23,693
Ta nghĩ ra rồi. Đố biết đây là ai?
36
00:02:24,686 --> 00:02:26,596
"Ta bị chết vì ghế."
37
00:02:27,730 --> 00:02:29,820
Một trong các hôn phu của cô?
Gã bị cô giết ấy?
38
00:02:29,899 --> 00:02:32,529
Cái gã tên gì, chẳng ai nhớ...à Guysbert.
39
00:02:34,612 --> 00:02:37,032
Đến tôi, đám khờ.
40
00:02:38,283 --> 00:02:42,123
"Ta là hoàng đế to béo,
cưới bà vợ thằn lằn, con gái ta thì có vấn đề rượu chè."
41
00:02:46,124 --> 00:02:47,424
Zog! Uống!
42
00:02:48,084 --> 00:02:50,964
Đến tôi. Đoán xem ai đây nào.
43
00:02:52,172 --> 00:02:53,762
"Chào, tôi là Elfo."
44
00:02:54,424 --> 00:02:58,434
Tôi biết. Cái gã mang đôi giày dở hơi,
bốc mùi mồ hôi và cam thảo...
45
00:02:59,012 --> 00:03:01,852
Hắn khó ưa kinh lắm.
Tên gì nhỉ? Chắc là Quelfo?
46
00:03:02,682 --> 00:03:06,442
Sai bét. Là tôi đây. Elfo.
47
00:03:06,519 --> 00:03:10,229
Có cố gắng nhỉ?
Đằng nào cũng uống, phải chứ?
48
00:03:12,483 --> 00:03:13,823
- Người Rơm.
- Cái gì?
49
00:03:13,902 --> 00:03:15,822
Họ dựng Người Rơm sắp xong rồi.
50
00:03:15,904 --> 00:03:17,744
- Cái gì? Người Rơm á?
- Rơm gì hả người?
51
00:03:17,822 --> 00:03:20,492
Ta nói Người Rơm
cho lễ đốt lửa mừng mùa gặt.
52
00:03:20,575 --> 00:03:25,285
Đêm vui nhất trong năm,
mà Zog chẳng bao giờ cho ta đi.
53
00:03:25,371 --> 00:03:28,041
Ông cụ chẳng tin ta
vì tưởng ta chỉ là đứa nhóc ngu si.
54
00:03:28,124 --> 00:03:30,254
Thật buồn vì cô không bao giờ được đi.
55
00:03:30,335 --> 00:03:33,495
Đâu có, năm nào ta chẳng đi.
Chỉ là cha ta không cho.
56
00:03:33,963 --> 00:03:36,513
Tôi nghĩ không ra
vì sao bệ hạ không tin cô đấy.
57
00:03:36,591 --> 00:03:40,601
Thôi, mai là ngày trọng đại.
Mang ít bia theo uống trên đường nào.
58
00:03:45,850 --> 00:03:49,190
Say rồi mà ta thì khuya.
Lẳng lặng lẻn vào thì hơn.
59
00:03:59,906 --> 00:04:03,736
Sàn nhà, ngươi lúc nào cũng
sẵn sàng giúp ta. Luôn nâng đỡ ta.
60
00:04:03,826 --> 00:04:08,406
Không như bọn tường với cầu thang,
toàn cản đường ta.
61
00:04:08,498 --> 00:04:11,248
Beanie, con là đứa say xỉn ô nhục,
vô tích sự.
62
00:04:11,334 --> 00:04:13,754
Ở vương quốc này, nói thế là còn nhẹ đấy.
63
00:04:13,836 --> 00:04:16,376
Anh bảo là đuôi anh có tâm hồn riêng á?
64
00:04:16,464 --> 00:04:20,094
Lúc trước anh bảo nó biết cầm nắm mà.
Tôi chỉ nói vậy thôi.
65
00:04:20,176 --> 00:04:22,216
Im nào. Bean đang bị cha mắng.
66
00:04:23,221 --> 00:04:26,391
Con bỏ nhiệm vụ hoàng gia đi nhậu nhẹt.
67
00:04:27,016 --> 00:04:30,976
Cha có để ý à?
Không phải cha bận lo gia đình mới sao?
68
00:04:31,062 --> 00:04:33,482
Mới ư? Cha tái hôn nhiều năm rồi mà.
69
00:04:33,564 --> 00:04:36,994
Kể từ lúc đó,
con ngày càng ít quan trọng với cha.
70
00:04:37,068 --> 00:04:40,608
Cha còn chẳng để ý lúc con đổi vai
với con bé nghèo hèn suốt một năm.
71
00:04:41,447 --> 00:04:43,117
Con muốn cha làm gì đây?
72
00:04:43,199 --> 00:04:46,909
Con muốn có vai trò trong đời cha,
trong vương quốc này.
73
00:04:46,995 --> 00:04:48,575
Con chán cảm giác vô dụng rồi.
74
00:04:49,706 --> 00:04:53,916
Beanie, thật khó mà biết phải làm gì
khi không quát tháo.
75
00:05:03,344 --> 00:05:08,224
Tôi chẳng thấy vấn đề gì. Con gái ông
cảm thấy vô dụng vì nó vô dụng mà.
76
00:05:08,308 --> 00:05:09,348
Nhưng nó đang buồn.
77
00:05:09,434 --> 00:05:13,354
Vai trò của nó là để gả đi
liên kết hai nước, như chúng ta vậy.
78
00:05:13,438 --> 00:05:15,228
Sinh con đẻ cái, như Derek ấy.
79
00:05:15,315 --> 00:05:17,775
Con không ngủ với Bác Gấu thế này được.
80
00:05:17,859 --> 00:05:20,699
Vip, Vap, đưa Derek về phòng.
81
00:05:21,863 --> 00:05:25,833
Tôi không biết. Tôi không muốn Bean buồn.
Có thể dể dàng với nó được không?
82
00:05:25,908 --> 00:05:28,998
Tâu bệ hạ,
sắp tới ta có chuyến đi Dankmire,
83
00:05:29,078 --> 00:05:31,578
nhưng đó là
sứ mệnh ngoại giao khá tinh tế.
84
00:05:31,664 --> 00:05:36,214
Tuyệt hảo. Giao cho nó nhiệm vụ rởm gì đó
có chức tước và đeo dải băng đi.
85
00:05:36,294 --> 00:05:38,004
ĐẠI SỨ
86
00:05:38,087 --> 00:05:40,967
Chẳng phải danh hiệu đại sứ
toàn dành trao cho bọn khờ giàu có
87
00:05:41,049 --> 00:05:42,429
để giải quyết khâu oai sao?
88
00:05:42,508 --> 00:05:46,138
Ừ, nó đang khiến ta oai đây.
Tàu tốc hành đi Dankmire.
89
00:06:04,072 --> 00:06:05,162
Khách du lịch kìa.
90
00:06:10,703 --> 00:06:12,253
Sắp đến nơi rồi.
91
00:06:12,330 --> 00:06:16,000
Tôi hào hứng quá,
da trổ đốm khắp người luôn.
92
00:06:16,084 --> 00:06:19,344
- Muỗi cắn thôi mà.
- Tôi gãi đầy hào hứng đây. Ê, đồ tí hon, cấm chảy máu.
Máu ngươi là của ta.
93
00:06:23,800 --> 00:06:25,430
Thú vị thật.
94
00:06:25,510 --> 00:06:28,470
Cô có biết Dreamland đã ép Dankmire
đào con kênh này không?
95
00:06:28,554 --> 00:06:31,314
Sau đó họ chiến tranh suốt 100 năm
giành chủ quyền con kênh,
96
00:06:31,391 --> 00:06:35,851
và chiến tranh chỉ kết thúc
khi vua Zog của Dreamland, là cha cô,
97
00:06:35,937 --> 00:06:40,397
cưới công chúa Oona xứ Dankmire.
Là mẹ kế kỳ dị của cô.
98
00:06:40,483 --> 00:06:41,983
Ừ, tôi nhớ hôm đám cưới.
99
00:06:42,068 --> 00:06:44,198
Ta ghen tỵ
và nhét con cú chết vào bánh cưới.
100
00:06:44,278 --> 00:06:48,278
- Mọi người ăn hết nguyên con.
- Trong này cũng có ghi luôn.
101
00:06:58,334 --> 00:07:00,924
NHÀ MÁY XỬ LÝ NƯỚC SỐ 3
102
00:07:05,842 --> 00:07:08,932
- Đẹp tuyệt.
- Oona, quê dì ở đây mà.
103
00:07:09,011 --> 00:07:10,931
Dì kể cho tôi nghe về chỗ này được không,
104
00:07:11,013 --> 00:07:13,273
tôi sẽ cố hiểu giọng nói của dì?
105
00:07:13,349 --> 00:07:18,349
Đừng lo. Khách đến Dankmire đều nhận được
sự đón tiếp nồng ấm nức tiếng.
106
00:07:22,817 --> 00:07:24,607
Các vị đến trễ hai phút.
107
00:07:25,570 --> 00:07:28,780
"Nồng ấm là nói về tiết trời oi bức,
108
00:07:28,865 --> 00:07:31,655
không phải về dân bản địa
nổi tiếng sầu đời."
109
00:07:31,909 --> 00:07:34,039
Thì ra đây là
nguồn gốc khiếu hài hước của Oona.
110
00:07:34,120 --> 00:07:37,170
Thật. Ta hay pha trò trong lớp.
111
00:07:37,248 --> 00:07:38,788
Đùa.
112
00:07:38,875 --> 00:07:40,125
Hay phải?
113
00:07:44,005 --> 00:07:46,545
"Người Dankmire rất trọng nghi thức.
114
00:07:46,632 --> 00:07:50,092
Họ cho rằng cúi chào
khi đối phương chưa cúi trước là vô lễ."
115
00:07:50,178 --> 00:07:52,888
- Tôi biết thừa chỗ này chán...
- ...chắc chắn... - Vãi...
- ...vượt xa mong đợi của chúng tôi.
116
00:07:55,766 --> 00:07:59,306
Thưa Bệ hạ, thay mặt toàn thể Dreamland,
117
00:07:59,395 --> 00:08:04,145
tôi xin cảm ơn các vị
vì buổi đón tiếp đặc sắc này.
118
00:08:04,233 --> 00:08:07,153
Chúng tôi cảm ơn cô đã cảm ơn.
119
00:08:13,034 --> 00:08:17,544
Thế mới là ngoại giao.
Cho ta xem con còn có tài gì đi.
120
00:08:17,622 --> 00:08:21,082
Thưa Đại pháp quan,
chúng tôi xin theo ý ngài sắp đặt
121
00:08:21,167 --> 00:08:25,587
và mong được trải nghiệm thêm
văn hóa bản địa. Tiếp theo là gì?
122
00:08:25,671 --> 00:08:28,301
Một vở kịch, gồm 16 hồi.
123
00:08:29,258 --> 00:08:30,888
Do trẻ em diễn.
124
00:08:39,435 --> 00:08:42,395
Ê, cá,
bơ đậu phộng trên đuôi ta là của ta.
125
00:08:43,356 --> 00:08:46,776
Bọn cá ngu,
tối ngày ăn vụng bơ dưỡng thể của mình.
126
00:08:56,953 --> 00:09:01,463
Mất nhiều thế kỷ, nhưng nền văn minh
chúng tôi đã vượt bùn lầy đúng nghĩa đen
127
00:09:01,541 --> 00:09:04,961
để xây được nhà hát cộng đồng
đẹp nhất trong vùng.
128
00:09:07,088 --> 00:09:10,798
Người nước tôi trầm trồ thế đấy.
129
00:09:13,427 --> 00:09:16,387
Ngài sẽ thích vở kịch
về con kênh lộng lẫy của chúng tôi.
130
00:09:16,472 --> 00:09:19,022
Đừng là nhạc kịch thì hơn.
131
00:09:19,100 --> 00:09:21,020
Không, nhưng nó là loại kịch mà
132
00:09:21,102 --> 00:09:23,732
diễn viên xông ra quấy rầy khán giả.
133
00:09:23,813 --> 00:09:25,573
LỊCH DIỄN VỞ KIẾP LẦY
134
00:09:25,648 --> 00:09:27,648
Ở địa ngục chỉ có kịch đó thôi.
135
00:09:28,484 --> 00:09:31,244
VỞ KIẾP LẦY
136
00:09:31,821 --> 00:09:35,581
Các người không ngăn được
sự tiến bộ của Dankmire đâu, đồ sình lầy.
137
00:09:35,658 --> 00:09:40,448
Đừng càm ràm nữa, đào cho bọn ta
con kênh sạch nhất thế giới đi.
138
00:09:41,163 --> 00:09:42,793
Đây là lời tuyên chiến.
139
00:09:47,962 --> 00:09:48,842
Im đi.
140
00:09:50,298 --> 00:09:52,218
BA TIẾNG RƯỠI SAU
141
00:09:53,259 --> 00:09:56,799
Thế là cuộc chiến tranh
dài 500 năm kết thúc,
142
00:09:56,887 --> 00:10:01,177
Dankmire cùng Dreamland
có chung con kênh xinh đẹp
143
00:10:01,267 --> 00:10:03,767
và cuộc hôn nhân tiện lợi.
144
00:10:03,853 --> 00:10:06,523
Thằng nhỏ mập đội vương miện
đóng vai gì thế?
145
00:10:06,606 --> 00:10:09,526
Dankmire muôn năm.
146
00:10:10,067 --> 00:10:12,357
Cảm ơn quý vị đã theo dõi.
147
00:10:15,323 --> 00:10:16,413
Cái quái gì thế?
148
00:10:16,490 --> 00:10:19,200
Bọn họ diễn như thể
chúng ta chẳng đóng góp gì vào con kênh.
149
00:10:19,285 --> 00:10:22,195
Là đại sứ, con phải nhắc cha
150
00:10:22,288 --> 00:10:25,038
đừng có cư xử như người nguyên thủy.
151
00:10:25,124 --> 00:10:27,674
- Nói câu gì dễ nghe đi.
- Không.
152
00:10:27,752 --> 00:10:33,512
Thay mặt Dreamland, tôi muốn nói rằng
suất diễn vừa rồi rất hay.
153
00:10:33,591 --> 00:10:36,761
Cậu bé bụ bẫm đó rất có tài năng.
154
00:10:38,721 --> 00:10:40,351
Được rồi, con làm giỏi lắm.
155
00:10:40,431 --> 00:10:44,691
Che đậy sự cẩu thả của kẻ cầm quyền
là phần quan trọng của chức vụ này.
156
00:10:44,769 --> 00:10:47,609
Con phát biểu
trong yến tiệc tối nay luôn đi?
157
00:10:47,688 --> 00:10:49,648
Cái gì? Con à? Phát biểu ư?
158
00:10:49,732 --> 00:10:53,742
Con chưa từng viết bài phát biểu.
Chắc để con thử vậy.
159
00:10:53,819 --> 00:10:55,949
Con sẽ làm tốt, miễn con nhớ rằng
160
00:10:56,030 --> 00:10:59,910
toàn bộ việc liên minh của ta
phụ thuộc vào bài phát biểu êm xuôi.
161
00:11:00,743 --> 00:11:02,163
Cũng may.
162
00:11:02,244 --> 00:11:05,374
Cô viết hay lắm.
Tôi đọc nhật ký của cô rồi.
163
00:11:06,749 --> 00:11:08,169
Tôi chỉ chỗ cô giấu cho cậu ấy.
164
00:11:08,918 --> 00:11:11,838
QUÁN MUDDRUCKERS
165
00:11:15,675 --> 00:11:20,095
Mọi thứ phụ thuộc vào bài phát biểu này.
May là cha đã đưa phao cho ta.
166
00:11:21,222 --> 00:11:22,392
"Tùy cơ ứng biến"?
167
00:11:27,812 --> 00:11:31,572
Chào mừng đến quán Muddruckers.
Tôi là Chazz. Các vị gọi đồ uống nhé?
168
00:11:31,649 --> 00:11:34,359
Hay các vị muốn uống tiếp
nước trong bình hoa?
169
00:11:38,197 --> 00:11:39,567
Ở đây chuyên món gì?
170
00:11:39,657 --> 00:11:42,987
Mỉa mai táo tợn thụ động. Đùa thôi.
171
00:11:43,077 --> 00:11:46,327
Chazz đùa thôi.
Tôi sẽ đem đúng thứ hợp với các vị.
172
00:11:47,081 --> 00:11:48,371
Tôi uống soda thôi!
173
00:11:48,457 --> 00:11:49,787
Tôi có việc phải làm gấp.
174
00:11:50,376 --> 00:11:56,336
Trong tiến trình phát triển nhân loại...
Không, nhảm nhí quá.
175
00:11:56,966 --> 00:11:59,586
Tình yêu là... Ôi trời, không được rồi.
176
00:11:59,677 --> 00:12:01,467
Ta chẳng bao giờ làm được đâu.
177
00:12:01,554 --> 00:12:04,104
Tôi biết nhiều nhà văn.
Hầu hết bọn họ xuống địa ngục mà.
178
00:12:04,181 --> 00:12:08,731
Cách duy nhất chắc ăn để giải phóng
trí sáng tạo là dùng nước sáng tạo.
179
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
Không. Không uống rượu.
180
00:12:10,354 --> 00:12:13,694
Lucille, thôi đi. Cậu đang xúi bậy đấy.
181
00:12:13,774 --> 00:12:16,574
Này, tôi tiếp tay mà. Khác nhau xa lắm.
182
00:12:16,652 --> 00:12:20,822
Thức uống đây. Rượu, rượu, và thứ chán òm.
183
00:12:21,407 --> 00:12:22,487
Cái gì đây?
184
00:12:22,575 --> 00:12:25,115
Schnapps kiểu Dankmire cực mạnh.
185
00:12:25,202 --> 00:12:28,582
Chỉ cần một ly là đủ.
Nên tôi rót ly đúp đấy.
186
00:12:32,918 --> 00:12:35,248
Thấy chưa? Ta còn chẳng thấy thèm rượu.
187
00:12:48,559 --> 00:12:51,809
Bean đâu rồi?
Nó phụ trách phần quan trọng mà.
188
00:12:52,772 --> 00:12:55,862
Cô ấy...Không...Cô...Ai cơ?
189
00:12:55,983 --> 00:12:57,903
Cô ấy đến rồi. Bắt đầu đi, Bean.
190
00:13:02,406 --> 00:13:04,826
Bộ lễ phục kìa. Cô ta mặc ngược.
191
00:13:06,202 --> 00:13:10,252
Ấy chết. Để tôi xoay nó lại cho.
192
00:13:11,665 --> 00:13:13,205
Giờ trông tôi được chưa?
193
00:13:13,292 --> 00:13:14,792
Con làm gì vậy?
194
00:13:17,004 --> 00:13:20,384
- Con bị sao vậy hả?
- Không phải tại công chúa đâu.
195
00:13:20,466 --> 00:13:23,386
Phải. Tại cậu đấy. Cậu không cản tôi.
196
00:13:23,469 --> 00:13:28,349
Cha phải tự hào về con. Con đã viết xong
bài phát biểu và ăn hết bánh nacho.
197
00:13:28,432 --> 00:13:33,062
Con không thể phát biểu với bộ dạng này.
Ngồi xuống và im đi.
198
00:13:33,687 --> 00:13:35,857
Ta sẽ bảo Derek phát biểu.
199
00:13:35,940 --> 00:13:38,980
Nó lai Dankmire.
Ít nhất cũng thu hút được ai đó.
200
00:13:39,068 --> 00:13:43,318
Cái gì? Cha giao phó tương lai
cả vương quốc vào tay thằng dở hơi đó à?
201
00:13:43,405 --> 00:13:46,325
Ừ, xét vì thằng dở hơi đó
là người kế vị ngai vàng
202
00:13:46,408 --> 00:13:49,998
và tương lai cả vương quốc
đã dựa vào nó rồi.
203
00:13:51,330 --> 00:13:52,670
Khai tiệc thôi.
204
00:13:52,748 --> 00:13:57,588
Khai vị là món truyền thống Dankmire,
Lamprey Vivant.
205
00:13:59,380 --> 00:14:00,630
Bọn choai choai...
206
00:14:01,215 --> 00:14:04,255
Không phải lê hầm
thì chúng chẳng thèm ngó đến.
207
00:14:05,094 --> 00:14:07,854
Xin mời. Ăn đi nào.
208
00:14:09,640 --> 00:14:11,810
Mình làm được mà.
209
00:14:13,894 --> 00:14:16,234
Xem ai ăn ngon miệng quá kìa.
210
00:14:19,859 --> 00:14:22,739
Nghe này, con trai, chị con đang khó ở.
211
00:14:22,820 --> 00:14:24,200
Và say khướt rồi.
212
00:14:24,280 --> 00:14:27,450
Con đứng lên phát biểu đôi lời nhé?
213
00:14:27,533 --> 00:14:30,163
Con à? Nhưng con đâu biết...
214
00:14:30,244 --> 00:14:32,714
Cứ nâng ly cho xôm tụ là được.
215
00:14:32,788 --> 00:14:34,458
Được, con sẽ thử.
216
00:14:36,417 --> 00:14:40,957
Xin chào. Cháu tên là
Bonnie Prince Derek xứ Dreamland.
217
00:14:41,046 --> 00:14:45,256
Tối nay cháu xin mời mọi người
nâng ly xôm tụ. Phải thế không cha?
218
00:14:46,218 --> 00:14:50,308
Nhưng cháu không biết làm.
Toàn cô giữ trẻ làm cho cháu.
219
00:14:50,389 --> 00:14:52,679
Đôi lúc cháu cũng thích mứt cam.
220
00:14:53,183 --> 00:14:57,063
Các cô chú ăn bơ táo chưa?
Cháu cũng thích ăn món đó.
221
00:14:58,272 --> 00:14:59,692
Để chị cứu bồ cho.
222
00:15:01,400 --> 00:15:05,610
Thưa quý vị, tôi là Đại sứ Danh dự Tiabeanie Mariabeanie
De La Rochambeaux Drunkowitz.
223
00:15:09,992 --> 00:15:13,162
Nhớ tên tôi nhé. Nhớ mặt hàng đi.
224
00:15:13,245 --> 00:15:17,245
Nhớ lúc diễn vở kịch có thằng bé mập
đóng vai cha tôi không?
225
00:15:17,333 --> 00:15:19,253
Đỉnh lắm.
226
00:15:19,335 --> 00:15:22,915
Tôi rất tiếc vì hai nước
đã chiến tranh lâu đến vậy.
227
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Chán thật.
228
00:15:24,548 --> 00:15:28,588
Nhưng có lẽ ta đều nhất trí một việc:
229
00:15:28,677 --> 00:15:30,467
Chúng tôi đã xử đẹp các người.
230
00:15:31,889 --> 00:15:35,639
Xem này. Tôi có tay áo như cánh dơi.
231
00:15:38,938 --> 00:15:40,978
Này, Dơi Bean, bay lại đây.
232
00:15:44,818 --> 00:15:48,408
Coi chừng đấy. Coi chừng, không thì tôi...
233
00:15:50,699 --> 00:15:51,619
Treo ngược đấy.
234
00:15:52,576 --> 00:15:57,246
Tóm lại, Dreamland chưa có
đồng minh nào tốt hơn Dankmire,
235
00:15:57,331 --> 00:15:58,871
và hy vọng điều đó không thay đổi.
236
00:16:04,838 --> 00:16:07,008
Mặc váy khó quá.
237
00:16:07,091 --> 00:16:11,851
Đừng để ý đến cô đại sứ lõa thể
đang đu trên đèn chùm.
238
00:16:14,348 --> 00:16:15,428
Ôi chao.
239
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
Để ta... Ta lau giúp cho.
240
00:16:22,189 --> 00:16:24,979
- Ta sẽ...
- Thôi đi. Ngài chỉ chối quanh thôi.
241
00:16:25,067 --> 00:16:26,277
Thật quá đáng.
242
00:16:26,360 --> 00:16:28,490
Bằng cách bổ nhiệm Đại sứ Tiabeanie,
243
00:16:28,570 --> 00:16:31,620
ngài đã nói toẹt mọi điều
chúng tôi cần biết về liên minh rồi.
244
00:16:31,699 --> 00:16:35,659
Liên minh chấm dứt. Chiến tranh! Lần nữa.
245
00:16:35,744 --> 00:16:38,374
Lính gác! Hầu bàn! Bắt lấy chúng!
246
00:16:38,455 --> 00:16:40,955
Không!
247
00:16:45,421 --> 00:16:47,131
Đi thôi. Lối này.
248
00:16:48,340 --> 00:16:50,680
Sao ngươi biết có cái đó?
249
00:16:50,759 --> 00:16:53,179
Không như một số người,
tôi có đọc sách hướng dẫn.
250
00:17:00,269 --> 00:17:03,859
Đi nghỉ mát không cần la hét bỏ chạy
một lần thôi được không?
251
00:17:07,609 --> 00:17:09,609
Giữ chân họ trong lúc ta tháo dây thuyền.
252
00:17:09,695 --> 00:17:11,605
Tôi sẽ chặn đường bọn cà chớn đó.
253
00:17:13,032 --> 00:17:15,282
Mình làm được mà.
254
00:17:35,345 --> 00:17:37,385
Đi thôi. Đi!
255
00:17:43,187 --> 00:17:44,687
Nhanh, khóa cổng.
256
00:18:02,247 --> 00:18:04,247
Hẹn gặp con ở nhà!
257
00:18:04,333 --> 00:18:06,673
Mẹ ơi, con sợ!
258
00:18:06,752 --> 00:18:11,012
- Cứ ở gần cha con nhé!
- Gần nên con mới sợ đấy.
259
00:18:18,263 --> 00:18:23,193
Giỏi lắm, Bean. Hy vọng trong cơn say
con vẫn cảm nhận được sự mỉa mai của ta.
260
00:18:23,268 --> 00:18:25,938
Phải rồi, con hôi lắm.
Derek, trèo lên cha cõng đi.
261
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
Ta sẽ tóm ngươi!
262
00:18:33,529 --> 00:18:34,699
Trừ khi ngươi chạy tiếp.
263
00:18:34,780 --> 00:18:38,120
- Nhảy xuống đuổi theo không?
- Làm ơn nói là không.
264
00:18:38,200 --> 00:18:41,620
Không cần. Chúng đang đi sâu
vào lãnh địa của chuột xạ hương.
265
00:18:41,703 --> 00:18:44,293
Quái vật đầm lầy sẽ chăm sóc chúng.
266
00:18:45,415 --> 00:18:48,125
À, ra là "chăm sóc chúng" kiểu đó.
267
00:18:50,838 --> 00:18:52,708
Và khi lội qua đầm lầy,
268
00:18:52,798 --> 00:18:56,548
ta bắt đầu nhận ra
quần áo mình ngày càng lấm bùn.
269
00:18:56,635 --> 00:19:01,005
Này! Ta đã bảo
đừng có kể lại chuyện xưa nữa mà.
270
00:19:01,098 --> 00:19:05,438
Trời, ta làm hỏng hết. Thật điên rồ
khi ta tưởng mình có thể làm đại sứ.
271
00:19:05,519 --> 00:19:08,359
Tôi đã bảo cô đừng có thử này thử nọ mà.
272
00:19:08,438 --> 00:19:12,068
- Thôi đi. Anh làm nhụt chí quá.
- Cậu thì động viên nhiều quá.
273
00:19:12,151 --> 00:19:14,571
Thế á? Sao anh không làm gì đi?
274
00:19:14,653 --> 00:19:16,783
Thôi nào. Tôi đang động viên cậu mà.
275
00:19:21,952 --> 00:19:22,952
Thôi đi!
276
00:19:24,371 --> 00:19:26,041
Anh chẳng dễ thương tẹo nào.
277
00:19:26,123 --> 00:19:29,213
Anh biết anh là sao không?
Xấu xa nguyên con,
278
00:19:29,293 --> 00:19:32,753
từ chóp đuôi nhọn hoắt
tới chóp tai hoắt nhọn.
279
00:19:33,964 --> 00:19:36,224
Muốn chế nhạo tôi tai nhọn à?
280
00:19:36,300 --> 00:19:37,840
Cậu đã soi gương chưa đấy?
281
00:19:38,927 --> 00:19:39,887
Ôi, trời.
282
00:19:40,470 --> 00:19:41,890
Mình thật quái dị.
283
00:19:46,894 --> 00:19:50,444
Thôi đi. Tai hai ngươi đều kỳ dị cả.
284
00:19:52,316 --> 00:19:54,816
Thân cây cứng quá. Con nhớ giường con lắm.
285
00:19:54,902 --> 00:19:58,282
- Con nhớ cái giường lắm à?
- Nhớ lắm ạ.
286
00:19:58,363 --> 00:20:02,783
Thiên nga của con nuôi nữa?
Xe trượt tuyết cho con gấu bông?
287
00:20:02,868 --> 00:20:04,118
Con nhớ lắm à?
288
00:20:06,288 --> 00:20:08,668
Xuống đó đào hố cho cả bọn ngủ đi.
289
00:20:08,749 --> 00:20:09,669
Vâng.
290
00:20:10,167 --> 00:20:13,247
Các ngươi khôn hồn thì im lặng.
291
00:20:13,337 --> 00:20:17,667
Các ngươi vào nhầm đầm lầy rồi.
Giờ các ngươi là tài sản của bọn ta.
292
00:20:17,758 --> 00:20:23,348
Tài sản à? Chẳng ai làm chủ ta.
Ta làm chủ kẻ khác thì có. Ta là vua Zog!
293
00:20:23,847 --> 00:20:24,767
Zog à?
294
00:20:24,848 --> 00:20:27,848
- Là vua từ Dreamland đến sao?
- Đúng vậy.
295
00:20:30,145 --> 00:20:34,065
Bọn ta sẽ chơi với các ngươi
kiểu vua chúa.
296
00:20:38,737 --> 00:20:39,737
Đủ rồi đấy.
297
00:20:39,821 --> 00:20:44,241
Kẻ đầu tiên trong hai ngươi
chạm tay vào kẻ kia sẽ bị bỏ lại, nhé?
298
00:20:45,494 --> 00:20:46,914
Chúc mừng hai ngươi.
299
00:20:46,995 --> 00:20:50,995
Những kẻ đầu tiên trong lịch sử
khiến ta nói, "Ở với cha ta còn hơn."
300
00:20:52,918 --> 00:20:53,878
Cha ơi?
301
00:20:59,633 --> 00:21:02,643
Các ngươi muốn gì? Vàng bạc? Châu báu?
302
00:21:02,719 --> 00:21:04,389
Đây, lấy vương miện của ta đi.
303
00:21:04,471 --> 00:21:09,891
Bọn ta không cần. Bọn ta chỉ muốn trả thù.
304
00:21:09,977 --> 00:21:11,847
Thù à? Ta đã làm gì?
305
00:21:11,937 --> 00:21:16,357
Ta biết chính ngươi đào con kênh.
Khiến ta và người thân phải bỏ xứ mà đi.
306
00:21:16,441 --> 00:21:19,821
Thôi nào. Không phải lỗi tại ta.
Ta chỉ ra lệnh thôi mà.
307
00:21:19,903 --> 00:21:24,203
Ra lệnh à?
Trùng hợp bọn ta đang định ra món...
308
00:21:25,284 --> 00:21:30,294
vua sốt kem với tôm nướng.
Không, ta đùa đấy.
309
00:21:30,372 --> 00:21:32,582
Ta sẽ chiên bơ các ngươi.
310
00:21:34,960 --> 00:21:38,340
- Đừng lo. Bọn ta không ăn các ngươi đâu.
- Ta biết mà.
311
00:21:38,422 --> 00:21:42,052
Bọn ta nấu các ngươi
cho quái vật đầm lầy ăn.
312
00:21:44,303 --> 00:21:49,393
Quái vật sắp được ăn súp Zog
313
00:21:49,474 --> 00:21:51,694
Quái vật sắp được ăn súp Zog
314
00:22:00,944 --> 00:22:03,074
Cha, xem cái chảo to chưa kìa.
315
00:22:03,655 --> 00:22:05,405
Không được chiên cha ta.
316
00:22:05,490 --> 00:22:11,080
Thế à? Ai cản được bọn ta? Cô nàng
ốm tong? Con mèo hen? Em bé xấu xí?
317
00:22:12,080 --> 00:22:14,210
Hắn nói anh là em bé xấu xí đấy.
318
00:22:14,291 --> 00:22:18,091
Elfo, Luci, cho bọn quê mùa này thấy
phong cách dân thành thị đi.
319
00:22:21,506 --> 00:22:22,626
Lúc mua bộ chảo,
320
00:22:22,716 --> 00:22:25,636
ta không ngờ
mấy cái be bé này lại tiện dụng vậy.
321
00:22:28,805 --> 00:22:34,265
Vì các ngươi kêu la ầm ĩ trong chảo,
bọn ta đã chuyển sang phương án B:
322
00:22:34,353 --> 00:22:36,733
Đem các ngươi cho quái vật ăn sống.
323
00:22:38,648 --> 00:22:41,438
Thôi được, phương án C: Nhồi bánh mì vụn.
324
00:22:41,526 --> 00:22:42,606
Không!
325
00:22:44,488 --> 00:22:50,078
Cha, đừng bất lịch sự thế. Hãy tôn trọng
phong tục của quý chủ nhà lòe loẹt đây.
326
00:22:50,160 --> 00:22:56,500
Cùng nâng ly nhé?
Ta có ít rượu rẻ tiền trong bi-đông đấy.
327
00:22:56,583 --> 00:23:00,633
Xin nhận món quà đó từ vương quốc ta
tặng...xứ này của các ngươi.
328
00:23:00,712 --> 00:23:02,592
Cảm ơn, thưa cô...
329
00:23:02,672 --> 00:23:05,932
Đây là Đại sứ Danh dự Tiabeanie...
330
00:23:06,009 --> 00:23:08,969
Ta tên Bean. Cứ tự nhiên.
331
00:23:09,763 --> 00:23:11,683
Cô thật tử tế quá.
332
00:23:11,765 --> 00:23:13,425
Có lẽ có một thế giới nào đó
333
00:23:13,517 --> 00:23:16,687
mà ta có thể thả các ngươi,
chúng ta có thể là bạn.
334
00:23:17,354 --> 00:23:20,074
Ừ. Uống đi, cả hai tên quê mùa.
335
00:23:20,148 --> 00:23:21,568
Hắn gọi bọn mình là gì?
336
00:23:21,650 --> 00:23:24,860
Tao nghĩ hắn gọi mình là quê mùa, Slim ạ.
337
00:23:25,487 --> 00:23:26,947
Thế là không nên.
338
00:23:27,030 --> 00:23:30,620
Lẽ ra ta phải biết.
Hoàng gia các người đều như nhau.
339
00:23:30,700 --> 00:23:33,790
Các ngươi nghĩ bọn ta chỉ là
một đám tầm thường, lạc hậu,
340
00:23:33,870 --> 00:23:36,120
dốt nát chẳng biết gì!
341
00:23:36,206 --> 00:23:39,956
- Ta cho các ngươi biết ta biết gì.
- Ta biết gì?
342
00:23:40,043 --> 00:23:43,053
Ta biết ta sắp đem chúng
cho quái vật đầm lầy ăn thịt.
343
00:23:43,130 --> 00:23:46,430
Vì không từ chối
quái vật đầm lầy được đâu.
344
00:23:46,508 --> 00:23:49,468
Nó sẽ tấn công lúc ngươi ít ng...
345
00:23:53,682 --> 00:23:55,482
- Ôi, không!
- Gớm quá.
346
00:24:15,871 --> 00:24:20,711
Tôi nhận ra
anh có động viên Bean làm nhiều thứ đấy:
347
00:24:20,792 --> 00:24:24,092
uống rượu, trốn nhà, nói dối.
348
00:24:24,171 --> 00:24:27,051
Anh hiểu mà.
Trộm cắp, gian lận, đùa giỡn tình cảm.
349
00:24:27,132 --> 00:24:29,432
Ừ, chính xác.
350
00:24:29,509 --> 00:24:32,759
- Bắt tay nào, anh bạn.
- Phải thừa nhận là tôi ấn tượng đấy.
351
00:24:35,474 --> 00:24:36,894
Thật sự rất ấn tượng.
352
00:24:37,476 --> 00:24:39,266
Được rồi. Thôi đi.
353
00:24:39,352 --> 00:24:41,312
Elfo. Elfo, thôi đi. Trả đuôi cho tôi.
354
00:24:41,396 --> 00:24:43,016
Trả lại. Trả lại đây.
355
00:24:43,899 --> 00:24:46,609
Lúc nãy con làm ngoại giao cừ lắm.
356
00:24:46,693 --> 00:24:50,033
Con nói chuyện với đám nhà quê đó
như đồng hương vậy.
357
00:24:50,113 --> 00:24:52,703
Không có chút rào cản ngôn ngữ nào.
358
00:24:53,408 --> 00:24:56,368
Như ta thường nói, ta tự hào về con, Bean.
359
00:24:57,287 --> 00:24:59,497
Cha có nói thế bao giờ đâu.
360
00:24:59,581 --> 00:25:03,001
Hôm nay ta suýt nói còn gì.
361
00:25:10,926 --> 00:25:13,136
Cha này, con đi xem được không?
362
00:25:13,220 --> 00:25:16,970
Đôi khi con giống mẹ con lạ lùng.
363
00:25:17,057 --> 00:25:21,267
- Đi đi, nhớ lẻn về trước bình minh kẻo...
- Cha chặt hết ngón chân con.
364
00:25:21,353 --> 00:25:23,363
Chừa lại cho con một ngón lấy hên.
365
00:25:24,105 --> 00:25:25,185
Cảm ơn cha.
366
00:25:30,487 --> 00:25:32,607
Trời, hình nộm đó giống cha quá.
367
00:25:32,697 --> 00:25:36,157
Ừ, ta biết. Về nhà thôi. Nhanh lên.
368
00:25:36,868 --> 00:25:38,948
Con biết về nhà ta sẽ làm gì không?
369
00:25:39,037 --> 00:25:41,287
- Ta sẽ chôn con gấu đó.
- Vâng.
370
00:25:41,373 --> 00:25:45,043
Chôn cả nghĩa địa đồ chơi cũng được đấy.
371
00:25:45,126 --> 00:25:48,876
Ta có thể cùng làm.
Hoặc sai người hầu làm cho rồi.
372
00:25:48,964 --> 00:25:53,344
Vâng, hôm nay vất vả quá.
Hay là cứ đi ngủ thôi?
373
00:25:53,426 --> 00:25:57,426
Con sẽ mơ thấy ác mộng về cái lò quay đó.
374
00:25:58,682 --> 00:26:00,812
Trời, nó to vật vã.