1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:29,029 --> 00:00:31,909
BENDICIÓN DE LA COSECHA - POLLOS GORDOS NO
3
00:00:40,373 --> 00:00:42,383
Los siguientes
en presentar su rica cosecha
4
00:00:42,459 --> 00:00:45,589
para que, acto seguido,
su majestad se la bendiga y confisque,
5
00:00:45,670 --> 00:00:49,510
son un granjero que tiene seis dientes
y su mujer, que no tiene.
6
00:00:49,591 --> 00:00:52,511
¡Ole y Alice!
7
00:00:53,178 --> 00:00:57,178
- Es trigo, majestad. Trigo.
- ¿Higos?
8
00:00:57,265 --> 00:01:02,555
- Trigo.
- ¿Higos?
9
00:01:02,645 --> 00:01:05,475
Lo hago por tomarte el pelo
y animar un poco esto.
10
00:01:05,565 --> 00:01:06,775
¿Me das el chisme ese?
11
00:01:06,858 --> 00:01:11,818
Benditos seáis desde la caspa
hasta la mugre de los zapatos.
12
00:01:11,905 --> 00:01:14,695
- Eso son pies, majestad.
- ¿Son los pies?
13
00:01:14,783 --> 00:01:17,373
Es comprensible. Los tengo curtidos
14
00:01:17,452 --> 00:01:19,792
y con cordones para aguantarme la piel.
15
00:01:19,871 --> 00:01:21,331
¡El siguiente!
16
00:01:21,414 --> 00:01:26,504
Tedrick, el pastor, y Daisy,
la única oveja que no os habéis comido.
17
00:01:26,586 --> 00:01:29,876
Os he hecho el jersey
más grande y rasposo que he podido,
18
00:01:29,964 --> 00:01:32,684
pero si os queda justo,
dádselo al blando de vuestro hijo.
19
00:01:33,676 --> 00:01:38,256
Se lo daremos a Bean,
que pasa bastante de la imagen.
20
00:01:38,348 --> 00:01:41,388
Bean, dale las gracias a este pringado
para que se largue.
21
00:01:41,476 --> 00:01:42,556
¿Dónde se ha metido?
22
00:01:42,644 --> 00:01:45,484
Me ha dicho que, si me chivo,
le hará pupa al señor Oso.
23
00:01:45,563 --> 00:01:46,863
¿Qué?
24
00:01:48,191 --> 00:01:52,951
Solo le pido dos cosas:
que esté aquí y que no se emborrache.
25
00:01:53,029 --> 00:01:56,239
Y ni una ni otra. Dame el dichoso cetro.
26
00:02:00,120 --> 00:02:01,910
EL CETRO VOLADOR
27
00:02:05,250 --> 00:02:06,750
Así se lanza, papá.
28
00:02:06,835 --> 00:02:09,245
A la próxima invita Zog.
29
00:02:10,588 --> 00:02:14,428
- A este, que sea doble.
- Qué detalle.
30
00:02:14,509 --> 00:02:17,429
CAPÍTULO VI - PANTANO Y CIRCUNSTANCIA
31
00:02:20,723 --> 00:02:23,693
A ver. Ya tengo uno. ¿Quién soy?
32
00:02:24,686 --> 00:02:26,596
"Me ha matado un sillón".
33
00:02:27,814 --> 00:02:29,824
¿El prometido ese que te cargaste?
34
00:02:29,899 --> 00:02:32,529
Guysbert el Olvidable o como se llame.
35
00:02:34,612 --> 00:02:36,822
Bueno, me toca.
36
00:02:38,283 --> 00:02:42,123
"Soy un rey seboso,
estoy casado con una salamandra y tengo una hija
que es una alcohólica sin remedio".
37
00:02:46,124 --> 00:02:47,424
¡Zog! ¡A beber!
38
00:02:48,084 --> 00:02:50,964
Ahora yo. ¿Quién soy?
39
00:02:52,172 --> 00:02:53,762
"Hola. Soy Elfo".
40
00:02:54,424 --> 00:02:58,434
Ya sé. El de los zapatos ridículos
que apesta a sudor y regaliz...
41
00:02:59,012 --> 00:03:01,852
El pesado ese. ¿Cómo se llama? ¿Quelfo?
42
00:03:02,682 --> 00:03:06,442
Nada que ver. Soy yo. Elfo.
43
00:03:06,519 --> 00:03:10,229
Como lo has intentado, bebemos igual, ¿no?
44
00:03:12,358 --> 00:03:13,818
- El Hombre de Heno.
- ¿Qué?
45
00:03:13,902 --> 00:03:15,822
Casi han acabado el Hombre de Heno.
46
00:03:15,904 --> 00:03:17,744
- ¿Hombre de Heno?
- ¿Qué dices, hombre?
47
00:03:17,822 --> 00:03:20,492
El Hombre de Heno
de la Hoguera de la Cosecha.
48
00:03:20,575 --> 00:03:25,495
Es la noche más sonada del año,
pero Zog nunca me deja ir.
49
00:03:25,580 --> 00:03:28,040
No se fía de mí porque para él soy tonta.
50
00:03:28,124 --> 00:03:30,254
Qué triste que nunca puedas ir.
51
00:03:30,335 --> 00:03:33,495
No. Voy todos los años.
Lo que pasa es que no me deja.
52
00:03:34,047 --> 00:03:36,507
No entiendo por qué no se fía de ti.
53
00:03:36,591 --> 00:03:40,721
Venga, que nos espera un día de aúpa.
Cojamos la última para el camino.
54
00:03:45,850 --> 00:03:49,190
Se nos ha ido el santo al ciego.
Habrá que pasar desapercibidos.
55
00:03:59,906 --> 00:04:03,736
Suelo mío, siempre a mi lado.
Aguantas lo que te eche.
56
00:04:03,826 --> 00:04:08,406
No como las paredes y las escaleras,
que me tratan fatal.
57
00:04:08,498 --> 00:04:11,378
Beanie, eres una beoda,
una inútil y una vergüenza.
58
00:04:11,459 --> 00:04:13,749
Que, en este reino, ya es decir.
59
00:04:13,836 --> 00:04:16,376
¿Ahora dices
que tu cola tiene vida propia?
60
00:04:16,464 --> 00:04:20,094
Porque antes decías que era prensil.
No es por nada.
61
00:04:20,176 --> 00:04:22,926
Calla. A Beanie le está echando
la bronca su padre.
62
00:04:23,221 --> 00:04:26,431
Desatiendes tus obligaciones reales
para emborracharte.
63
00:04:27,016 --> 00:04:30,976
¿Te has dado cuenta? ¿No estabas
muy liado con tu nueva familia?
64
00:04:31,062 --> 00:04:33,482
¿Nueva? Hace años que volví a casarme.
65
00:04:33,564 --> 00:04:36,994
Y desde entonces
cada vez te importo menos.
66
00:04:37,068 --> 00:04:40,858
Cuando me cambié por una mendiga
durante un año, casi ni te enteraste.
67
00:04:41,447 --> 00:04:43,117
¿Qué quieres de mí?
68
00:04:43,199 --> 00:04:46,909
Me gustaría pintar algo en tu vida,
en el reino.
69
00:04:46,995 --> 00:04:48,575
Estoy harta de sentirme inútil.
70
00:04:49,706 --> 00:04:53,916
Beanie, cuánto cuesta
saber qué hacer sin gritar.
71
00:05:03,344 --> 00:05:08,224
No veo qué problema hay.
Tu hija se siente inútil porque lo es.
72
00:05:08,308 --> 00:05:09,348
Pero sufre.
73
00:05:09,434 --> 00:05:13,354
Lo suyo es casarse para unificar reinos,
igual que nosotros.
74
00:05:13,438 --> 00:05:15,228
Y para dar hijos como Derek.
75
00:05:15,315 --> 00:05:17,775
No puedo dormir con el señor Oso así.
76
00:05:17,859 --> 00:05:20,699
Vip, Vap, acompañad a Derek a su alcoba.
77
00:05:21,863 --> 00:05:25,833
No sé. No quiero que Bean sea infeliz.
¿No podemos darle algo?
78
00:05:25,908 --> 00:05:29,038
Majestad, dentro de poco
tenemos el viaje a Dankmiria,
79
00:05:29,120 --> 00:05:31,580
pero es una misión diplomática delicada.
80
00:05:31,664 --> 00:05:36,214
Perfecto. Dale un cargo de pega
con título rimbombante y un fajín.
81
00:05:36,294 --> 00:05:38,004
EMBAJADORA
82
00:05:38,087 --> 00:05:42,427
¿Las embajadas no se dan a los ricos
para que se sientan importantes?
83
00:05:42,508 --> 00:05:46,138
Sí. Y da resultado.
Barco expreso a Dankmiria.
84
00:06:04,238 --> 00:06:05,158
Turistas.
85
00:06:10,703 --> 00:06:12,253
Ya casi estamos.
86
00:06:12,330 --> 00:06:16,000
Estoy tan entusiasmado
que se me enciende la piel.
87
00:06:16,084 --> 00:06:19,344
- Son picaduras de mosquito.
- Me rasco de emoción. Oye, enano, no pierdas sangre, que es mía.
88
00:06:23,800 --> 00:06:25,430
Qué interesante.
89
00:06:25,510 --> 00:06:28,470
¿Sabías que Utopía obligó a Dankmiria
a construir este canal?
90
00:06:28,554 --> 00:06:31,314
Después estuvieron
un siglo en guerra por su control,
91
00:06:31,391 --> 00:06:35,851
y acabó cuando el rey Zog de Utopía,
que es tu padre,
92
00:06:35,937 --> 00:06:40,397
se casó con la princesa Oona de Dankmiria,
que es la rara de tu madrastra.
93
00:06:40,483 --> 00:06:41,983
Sí. Recuerdo su boda.
94
00:06:42,068 --> 00:06:44,198
Metí un búho muerto en la tarta por celos.
95
00:06:44,278 --> 00:06:48,278
- Se la comieron entera.
- ¡Huy, eso también lo pone!
96
00:06:58,334 --> 00:07:00,924
PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUA N.º 3
97
00:07:05,842 --> 00:07:08,932
- Qué maravilla.
- Oona, tú te criaste aquí.
98
00:07:09,011 --> 00:07:10,931
¿Me hablas un poco del lugar,
99
00:07:11,013 --> 00:07:13,273
a ver si así entiendo ese acento tuyo?
100
00:07:13,349 --> 00:07:18,349
Tranquila. Es sabido que todo el que llega
a Dankmiria recibe una cálida bienvenida.
101
00:07:22,817 --> 00:07:24,607
Llegáis con dos minutos de retraso.
102
00:07:25,570 --> 00:07:28,780
"Entiéndase cálida por el calor sofocante,
103
00:07:28,865 --> 00:07:31,775
no por su gente,
cuya hosquedad es bien conocida".
104
00:07:32,160 --> 00:07:34,040
De ahí el sentido del humor de Oona.
105
00:07:34,120 --> 00:07:37,170
Cierto. Yo era la graciosa de la clase.
106
00:07:37,248 --> 00:07:38,788
Es broma.
107
00:07:38,875 --> 00:07:40,125
¿O no?
108
00:07:44,005 --> 00:07:46,545
"A los dankmirios
les encanta el protocolo.
109
00:07:46,632 --> 00:07:50,092
No admiten la reverencia
sin haberla hecho ellos primero".
110
00:07:50,178 --> 00:07:52,888
- Este sitio es un ma...
- ...marco... - Insu...
- ...perable.
111
00:07:55,766 --> 00:07:59,306
Majestad, en nombre de toda Utopía,
112
00:07:59,395 --> 00:08:04,145
permitidme daros las gracias
por tan bello comité de bienvenida.
113
00:08:04,233 --> 00:08:07,153
Os damos las gracias
por darnos las gracias.
114
00:08:13,034 --> 00:08:17,544
Eso sí que es diplomacia.
A ver qué más sabes hacer.
115
00:08:17,622 --> 00:08:21,082
Señor canciller,
quedamos a vuestra disposición
116
00:08:21,167 --> 00:08:25,587
y ansiosos por saber más
de la cultura autóctona. ¿Qué sigue?
117
00:08:25,671 --> 00:08:28,301
Una obra de teatro de 16 actos.
118
00:08:29,258 --> 00:08:30,888
Representada por niños.
119
00:08:39,435 --> 00:08:42,395
Oye, pez, que la crema de la cola era mía.
120
00:08:43,356 --> 00:08:46,776
Dichosos peces.
Siempre quitándome las cremas corporales.
121
00:08:57,078 --> 00:09:01,458
Aunque ha costado siglos,
nuestra civilización ha salido del lodo
122
00:09:01,541 --> 00:09:05,091
y ahora tiene uno de los mejores
teatros comunitarios que hay.
123
00:09:07,088 --> 00:09:10,798
Así decimos nosotros...
124
00:09:13,427 --> 00:09:16,387
Os encantará esta obra
sobre nuestro glorioso canal.
125
00:09:16,472 --> 00:09:19,022
Más vale que no sea un musical.
126
00:09:19,100 --> 00:09:21,020
No, pero es de esas
127
00:09:21,102 --> 00:09:23,732
en las que los actores
bajan a molestar al público.
128
00:09:23,813 --> 00:09:25,573
PLAYBILL - MUGREDUMBRE
129
00:09:25,648 --> 00:09:27,648
En el infierno todas son así.
130
00:09:28,484 --> 00:09:31,244
MUGREDUMBRE
131
00:09:31,821 --> 00:09:35,581
No podéis frenar el progreso dankmirio,
moradores del pantano.
132
00:09:35,658 --> 00:09:40,448
Dejad de rechistar
y hacednos el canal más limpio del mundo.
133
00:09:41,163 --> 00:09:42,793
Esto es la guerra.
134
00:09:47,962 --> 00:09:48,842
A callar.
135
00:09:50,298 --> 00:09:52,218
TRES HORAS Y MEDIA DESPUÉS
136
00:09:53,509 --> 00:09:56,799
Y así, tras cinco siglos de guerra,
137
00:09:56,887 --> 00:10:01,177
Dankmiria y Utopía
comparten el maravilloso canal
138
00:10:01,267 --> 00:10:03,767
y el matrimonio de conveniencia.
139
00:10:03,853 --> 00:10:06,523
¿De quién hace el niño gordo de la corona?
140
00:10:06,606 --> 00:10:09,526
¡Viva Dankmiria!
141
00:10:10,067 --> 00:10:12,357
Gracias por venir.
142
00:10:15,239 --> 00:10:16,659
¡Tiene narices la cosa!
143
00:10:16,741 --> 00:10:19,201
Así parece que no aportamos nada al canal.
144
00:10:19,285 --> 00:10:22,195
Como embajadora que soy, te recuerdo
145
00:10:22,288 --> 00:10:25,038
que no hay que comportarse
como un cavernícola.
146
00:10:25,124 --> 00:10:27,674
- Di algo bonito.
- No.
147
00:10:27,752 --> 00:10:33,512
En nombre de Utopía os digo
que ha sido una función preciosa.
148
00:10:33,591 --> 00:10:36,761
El niño fornido es un fenómeno.
149
00:10:38,763 --> 00:10:40,353
Sí, lo has hecho muy bien.
150
00:10:40,431 --> 00:10:44,691
Disimular indiscreciones de los poderosos
es una parte importante del puesto.
151
00:10:44,769 --> 00:10:47,609
¿Quieres dar el discurso
del banquete de esta noche?
152
00:10:47,688 --> 00:10:49,648
¿Quién? ¿Yo? ¿Qué discurso?
153
00:10:49,732 --> 00:10:53,742
No he escrito uno en la vida.
Sería cuestión de probar.
154
00:10:53,819 --> 00:10:55,949
Lo harás genial si no olvidas
155
00:10:56,030 --> 00:10:59,910
que nuestra frágil alianza
depende de que lo bordes.
156
00:11:00,743 --> 00:11:02,163
Que vaya bien.
157
00:11:02,244 --> 00:11:05,374
Escribes muy bien. He leído tu diario.
158
00:11:06,791 --> 00:11:08,331
Le enseñé dónde lo escondes.
159
00:11:15,675 --> 00:11:20,095
Todo depende del discurso.
Menos mal que papá me ha dado sus notas.
160
00:11:21,222 --> 00:11:22,392
¿"Improvisa"?
161
00:11:27,812 --> 00:11:31,572
Bienvenidos a El Barrizal. Me llamo Chazz.
¿Queréis beber algo?
162
00:11:31,649 --> 00:11:34,359
¿O preferís seguir dándole
al centro de mesa?
163
00:11:38,197 --> 00:11:39,567
¿Cuál es la especialidad?
164
00:11:39,657 --> 00:11:42,987
Sarcasmo pasivo-agresivo. Es broma.
165
00:11:43,077 --> 00:11:46,327
Habéis picado. Os traeré lo que merecéis.
166
00:11:47,081 --> 00:11:48,371
Para mí un refresco,
167
00:11:48,457 --> 00:11:49,787
que voy contra reloj.
168
00:11:50,376 --> 00:11:56,336
En el devenir de los acontecimientos...
No. Qué tontería.
169
00:11:56,799 --> 00:11:59,589
El amor es... Ay, madre. No me sale.
170
00:11:59,677 --> 00:12:01,467
No voy a ser capaz.
171
00:12:01,554 --> 00:12:04,104
Conozco a muchos escritores.
Casi todos van al infierno.
172
00:12:04,181 --> 00:12:08,731
Y la manera de sacar la vena creativa
es meterse creatividad en vena.
173
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
No. Nada de alcohol.
174
00:12:10,354 --> 00:12:13,694
Lucille, basta. Qué mala influencia eres.
175
00:12:13,774 --> 00:12:16,574
Oye, yo soy facilitador,
que no es lo mismo.
176
00:12:16,652 --> 00:12:20,822
Aquí tenéis. Alcohol, alcohol y muermo.
177
00:12:21,407 --> 00:12:22,487
¿Qué es?
178
00:12:22,575 --> 00:12:25,115
Orujo dankmirio superfuerte.
179
00:12:25,202 --> 00:12:28,582
Como basta con un chupito,
os he traído dos.
180
00:12:33,043 --> 00:12:35,253
¿Veis? No echo de menos el alcohol.
181
00:12:48,559 --> 00:12:51,809
¿Dónde puñetas está Bean?
Me juego mucho con ella. Pues... No... Está... ¿Quién?
182
00:12:56,108 --> 00:12:57,898
Ya está aquí. Al ataque, Bean.
183
00:13:02,281 --> 00:13:04,831
La túnica ceremonial. ¡La lleva del revés!
184
00:13:06,202 --> 00:13:10,252
Mecachis. Ahora mismo lo arreglo.
185
00:13:11,665 --> 00:13:13,205
¿Mejor?
186
00:13:13,292 --> 00:13:14,292
¿Qué haces?
187
00:13:17,004 --> 00:13:20,384
- ¿Qué te ha pasado?
- Ella no tiene la culpa.
188
00:13:20,466 --> 00:13:23,386
Cierto. La tienes tú
por no pararme los pies.
189
00:13:23,469 --> 00:13:28,349
Deberías estar orgulloso de mí, papá.
He acabado el discurso y los nachos.
190
00:13:28,432 --> 00:13:33,062
Tú no estás para dar discursos.
Siéntate y ten el pico cerrado.
191
00:13:33,687 --> 00:13:35,857
El discurso lo dará Derek.
192
00:13:35,940 --> 00:13:38,980
Como es medio dankmirio,
a él algo de gracia le ven.
193
00:13:39,068 --> 00:13:43,318
¿Qué? ¿Vas a confiar el futuro del reino
al tarugo ese?
194
00:13:43,405 --> 00:13:46,155
Dado que el tarugo ese
es el heredero al trono
195
00:13:46,242 --> 00:13:50,002
del reino cuyo futuro depende de él, sí.
196
00:13:51,247 --> 00:13:52,667
Que comience el festín.
197
00:13:52,748 --> 00:13:57,588
Empezamos con el plato típico dankmirio:
lamprea vivant.
198
00:13:59,380 --> 00:14:00,630
Esta juventud...
199
00:14:01,215 --> 00:14:04,255
Si no son peritas en dulce, ni caso.
200
00:14:05,094 --> 00:14:07,854
Venga. Para dentro.
201
00:14:09,640 --> 00:14:11,810
Venga, que yo puedo.
202
00:14:13,894 --> 00:14:16,234
¡Mirad quién se pone las botas!
203
00:14:19,859 --> 00:14:22,739
Oye, niño. Tu hermana está algo pachucha.
204
00:14:22,820 --> 00:14:24,200
Además de borracha.
205
00:14:24,280 --> 00:14:27,530
¿Y si te levantas y dices alguna cosita?
206
00:14:27,616 --> 00:14:30,156
¿Quién, yo? Pero si no sé...
207
00:14:30,244 --> 00:14:32,714
Pon la guinda con un buen brindis.
208
00:14:32,788 --> 00:14:34,458
Lo intentaré.
209
00:14:36,417 --> 00:14:40,957
Muy buenas. Soy Derek el Bello,
príncipe de Utopía.
210
00:14:41,046 --> 00:14:45,256
Y he venido a ponerles la guinda.
¿No es eso, papá?
211
00:14:46,218 --> 00:14:50,308
Aunque yo no sé ponerla,
para eso ya tengo a la niñera.
212
00:14:50,389 --> 00:14:52,679
También me gusta la mermelada.
213
00:14:53,058 --> 00:14:57,058
¿Habéis probado la compota de manzana?
Eso también me gusta.
214
00:14:58,272 --> 00:14:59,692
Yo te salvo, hermano.
215
00:15:01,317 --> 00:15:05,607
Damas y caballeros,
soy la honorable embajadora
216
00:15:05,696 --> 00:15:09,906
Tiabeanie Mariabeanie
de la Rochambeaux Merluzowitz.
217
00:15:09,992 --> 00:15:13,162
Quedaos con el nombre y la cara.
218
00:15:13,245 --> 00:15:17,245
¿Os acordáis de la obra aquella
en la que el niño gordo era mi padre?
219
00:15:17,333 --> 00:15:19,253
Qué pasada.
220
00:15:19,335 --> 00:15:22,915
Lamento que estuviéramos
tanto tiempo en guerra.
221
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Fue un rollo.
222
00:15:24,548 --> 00:15:28,638
Pero creo que estaremos de acuerdo
en una cosa:
223
00:15:28,719 --> 00:15:30,469
os molimos a palos.
224
00:15:31,889 --> 00:15:35,639
Mirad. Parezco un murciélago
con estas mangas.
225
00:15:38,938 --> 00:15:40,978
Eh, Bat Bean, ven volando.
226
00:15:44,818 --> 00:15:48,408
Cuidadito, que si no...
227
00:15:50,741 --> 00:15:51,621
Cuélgate de ahí.
228
00:15:52,576 --> 00:15:57,246
Resumiendo, Utopía nunca ha tenido
un mejor amigo que Dankmiria,
229
00:15:57,331 --> 00:15:58,961
y espero que siga siéndolo.
230
00:16:04,838 --> 00:16:07,008
Qué difícil es llevar vestidos.
231
00:16:07,091 --> 00:16:11,851
No hagáis ni caso a la embajadora desnuda
que cuelga de la araña.
232
00:16:14,348 --> 00:16:15,428
Ay, madre.
233
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
Permitidme... Permitidme limpiarlo.
234
00:16:22,189 --> 00:16:24,979
- Voy a...
- ¡Basta! Así lo esparcís más.
235
00:16:25,067 --> 00:16:26,277
Esto es ultrajante.
236
00:16:26,360 --> 00:16:28,530
Al nombrar embajadora a Tiabeanie
237
00:16:28,612 --> 00:16:31,622
nos habéis dicho
lo que necesitamos saber de la alianza.
238
00:16:31,699 --> 00:16:35,659
Se acabó. ¡A la guerra! Otra vez.
239
00:16:35,744 --> 00:16:38,374
¡Guardias! ¡Coperos! ¡Prendedlos!
240
00:16:38,455 --> 00:16:40,955
¡No!
241
00:16:45,421 --> 00:16:47,131
Vamos. Por aquí.
242
00:16:48,340 --> 00:16:50,680
¿Cómo has sabido que eso está ahí?
243
00:16:50,759 --> 00:16:53,179
Me he leído la guía, no como otros.
244
00:17:00,269 --> 00:17:03,859
¿No podemos irnos de vacaciones
sin salir por patas y chillando?
245
00:17:07,443 --> 00:17:09,613
Contenedlos hasta que desamarre
la barcaza.
246
00:17:09,695 --> 00:17:11,605
Los voy a parar en seco.
247
00:17:13,032 --> 00:17:15,282
Se van a enterar.
248
00:17:35,345 --> 00:17:37,385
¡Venga, daos prisa!
249
00:17:43,187 --> 00:17:44,687
¡Deprisa, la compuerta!
250
00:18:02,247 --> 00:18:04,247
¡Nos vemos en casa!
251
00:18:04,333 --> 00:18:06,673
¡Mamá, tengo miedo!
252
00:18:06,752 --> 00:18:11,012
- ¡No te separes de tu padre!
- ¡Por eso tengo miedo!
253
00:18:18,263 --> 00:18:23,193
Bien hecho, Bean. A ver si con la mona
que llevas percibes el sarcasmo.
254
00:18:23,268 --> 00:18:25,938
Sí. Soy lo peor.
Derek, sube a hombros de papá.
255
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
¡Os atraparé!
256
00:18:33,529 --> 00:18:34,699
Eso si no paráis.
257
00:18:34,780 --> 00:18:38,120
- ¿Nos lanzamos a por ellos?
- Que diga que no.
258
00:18:38,200 --> 00:18:41,620
No hace falta.
Van directos adonde las ratas almizcleras.
259
00:18:41,703 --> 00:18:44,373
El monstruo del pantano
se encargará de ellos.
260
00:18:45,415 --> 00:18:48,125
Ah, encargarse de ellos así.
261
00:18:50,712 --> 00:18:52,712
Mientras avanzábamos por el pantano,
262
00:18:52,798 --> 00:18:56,548
empecé a darme cuenta
de que llevaba la ropa embarrada.
263
00:18:56,635 --> 00:19:01,005
¡Ya te he dicho
que pares de narrar tus memorias!
264
00:19:01,098 --> 00:19:05,228
Buena la he liado. Qué tonta fui
al pensar que podría ser embajadora.
265
00:19:05,352 --> 00:19:08,362
Por eso te insisto
en que no pruebes cosas nuevas.
266
00:19:08,438 --> 00:19:12,068
- Ya vale, que la desanimas.
- Y tú animas demasiado.
267
00:19:12,151 --> 00:19:14,571
¿Sí? Pues a ver si me lo impides.
268
00:19:14,653 --> 00:19:16,783
Venga. Te animo a ello.
269
00:19:21,952 --> 00:19:22,952
¡Para!
270
00:19:24,371 --> 00:19:26,041
No tienes nada de bueno.
271
00:19:26,123 --> 00:19:29,213
¿Sabes qué eres? Malo de cabo a rabo,
272
00:19:29,293 --> 00:19:32,753
desde la punta de la cola
hasta la de tus picudas orejas.
273
00:19:33,964 --> 00:19:36,224
¿Tú me hablas de orejas picudas?
274
00:19:36,300 --> 00:19:37,970
¿Nunca has visto tu reflejo?
275
00:19:38,927 --> 00:19:39,887
Ay, Dios.
276
00:19:40,304 --> 00:19:41,894
Soy un monstruo.
277
00:19:46,894 --> 00:19:50,444
Basta. Los dos tenéis
las orejas superraras.
278
00:19:52,316 --> 00:19:54,816
Qué duro está el tronco.
Echo de menos mi taburete.
279
00:19:54,902 --> 00:19:58,282
- Lo echas de menos, ¿eh?
- Muchísimo.
280
00:19:58,363 --> 00:20:02,583
¿Y tus cisnes de compañía?
¿Y el trineo de tu osito?
281
00:20:02,659 --> 00:20:04,119
¿No los echas de menos?
282
00:20:06,205 --> 00:20:08,665
Baja de ahí y cava un hoyo
para que durmamos.
283
00:20:08,749 --> 00:20:09,669
Vale.
284
00:20:10,167 --> 00:20:13,247
A callar, si sabéis lo que os conviene.
285
00:20:13,337 --> 00:20:17,667
Os habéis metido en el pantano
que no tocaba. Ahora sois nuestros.
286
00:20:17,758 --> 00:20:23,348
¿Vuestros? Yo no soy de nadie.
El amo soy yo. ¡Soy el rey Zog!
287
00:20:23,847 --> 00:20:24,767
¿Zog?
288
00:20:24,848 --> 00:20:27,848
- ¿Eres el rey de Utopía?
- El mismo.
289
00:20:30,145 --> 00:20:34,065
Pues nos lo vamos a pasar
como reyes contigo, muchachote.
290
00:20:38,737 --> 00:20:39,737
Ya estoy harta.
291
00:20:39,821 --> 00:20:44,241
El primero que toque al otro
se queda solo, ¿estamos?
292
00:20:45,494 --> 00:20:46,914
Enhorabuena, chicos.
293
00:20:46,995 --> 00:20:50,785
Sois los primeros que me hacéis decir:
"Prefiero estar con mi padre".
294
00:20:52,918 --> 00:20:53,878
¿Papá?
295
00:20:59,633 --> 00:21:02,643
¿Qué queréis? ¿Oro, joyas?
296
00:21:02,719 --> 00:21:04,389
Quedaos mi corona.
297
00:21:04,471 --> 00:21:09,891
El caso es que nada de eso nos interesa.
Solo queremos ajustar cuentas.
298
00:21:09,977 --> 00:21:11,847
¿Ajustar cuentas? ¿Qué os he hecho?
299
00:21:11,937 --> 00:21:16,357
Sabemos que tú construiste el canal
que echó a los míos de sus tierras.
300
00:21:16,441 --> 00:21:19,821
Venga, que no fue culpa mía.
Yo solo di la orden.
301
00:21:19,903 --> 00:21:23,913
Hablando de órdenes,
os digo el de la cena:
302
00:21:25,284 --> 00:21:28,584
rey à la king y merluzo a la brasa.
303
00:21:28,954 --> 00:21:32,674
No. Es broma.
Os voy a freír en manteca y punto.
304
00:21:34,960 --> 00:21:38,340
- Tranquilos. No vamos a comeros.
- Ya lo sabía.
305
00:21:38,422 --> 00:21:42,052
Os cocinamos para el monstruo del pantano.
306
00:21:44,303 --> 00:21:49,393
Fritanga de Zog para el monstruo
307
00:21:49,474 --> 00:21:51,694
Fritanga de Zog para el monstruo
308
00:22:00,944 --> 00:22:03,074
Papá, mira qué pedazo de sartén.
309
00:22:03,655 --> 00:22:05,405
¡A mi padre no lo fríe nadie!
310
00:22:05,490 --> 00:22:11,080
¿No? ¿Y cuál nos lo va a impedir?
¿La flacucha? ¿El minino? ¿El mocoso?
311
00:22:12,080 --> 00:22:14,210
Te ha llamado mocoso.
312
00:22:14,291 --> 00:22:18,341
Elfo, Luci, enseñemos a estos catetos
cómo nos las gastamos los de ciudad.
313
00:22:21,381 --> 00:22:22,631
Cuando las compramos,
314
00:22:22,716 --> 00:22:25,636
no imaginé
que las pequeñas fueran tan prácticas.
315
00:22:28,805 --> 00:22:34,265
Como berreabais como críos en la sartén,
pasamos al plan B:
316
00:22:34,353 --> 00:22:36,733
ofreceros crudos al monstruo.
317
00:22:38,648 --> 00:22:41,438
Vale. Plan C:
a rellenarlos de migas de pan.
318
00:22:41,526 --> 00:22:42,606
¡No!
319
00:22:44,488 --> 00:22:50,078
No seas grosero. Respetemos las costumbres
de nuestros pintorescos anfitriones.
320
00:22:50,160 --> 00:22:56,500
Os propongo un brindis. Llevo
licor del flojo en la petaca del culete.
321
00:22:56,583 --> 00:23:00,633
Aceptadlo como presente de mi reino
a vuestro... lo que sea.
322
00:23:00,712 --> 00:23:02,592
Vaya. Gracias, señorita...
323
00:23:02,672 --> 00:23:05,932
Es la honorable embajadora Tiabeanie...
324
00:23:06,009 --> 00:23:08,969
Me llamo Bean, ¿vale? Cógela.
325
00:23:09,763 --> 00:23:11,683
Eres muy amable.
326
00:23:11,765 --> 00:23:13,305
Al lo mejor en otro mundo
327
00:23:13,392 --> 00:23:16,692
podría liberaros y nos haríamos amigos.
328
00:23:17,187 --> 00:23:20,067
Sí. Venga, bebed los dos, palurdos.
329
00:23:20,148 --> 00:23:21,568
¿Qué nos ha llamado?
330
00:23:21,650 --> 00:23:24,860
Me parece que palurdos, Slim.
331
00:23:25,487 --> 00:23:26,947
Mal hecho.
332
00:23:27,030 --> 00:23:30,620
Mira que lo sabía.
Todos los de la realeza sois iguales.
333
00:23:30,700 --> 00:23:33,790
¡Nos tenéis
por una panda de cazurros incultos
334
00:23:33,870 --> 00:23:36,120
que no saben hacer la o con un canuto!
335
00:23:36,206 --> 00:23:39,956
- Pero una cosa sí sabemos.
- ¿Qué sabemos?
336
00:23:40,043 --> 00:23:43,053
Que se los vamos a dar
al monstruo del pantano.
337
00:23:43,130 --> 00:23:46,430
Y tú sabes bien
que el monstruo no acepta negativas.
338
00:23:46,508 --> 00:23:49,468
Te cae encima cuando menos te lo es...
339
00:23:53,682 --> 00:23:55,482
- ¡Oh, no!
- Ay, madre.
340
00:24:15,871 --> 00:24:20,711
Oye, me he dado cuenta
de que animas a Bean a hacer muchas cosas:
341
00:24:20,792 --> 00:24:24,092
a beber, a escaparse, a mentir.
342
00:24:24,171 --> 00:24:27,051
En fin, ya sabes.
Robar, engañar, manipular.
343
00:24:27,132 --> 00:24:29,432
Exacto.
344
00:24:29,509 --> 00:24:32,759
- Choca esos cinco, colega.
- Me dejas impresionado.
345
00:24:35,474 --> 00:24:36,894
Pero que muy impresionado.
346
00:24:37,476 --> 00:24:39,266
Bueno. Ya vale.
347
00:24:39,352 --> 00:24:41,312
Elfo. ¡Basta! Devuélveme la cola.
348
00:24:41,396 --> 00:24:43,016
¡Que me la devuelvas!
349
00:24:43,899 --> 00:24:46,609
Has estado muy diplomática.
350
00:24:46,693 --> 00:24:50,033
Has hablado con esos cazurros
como si fueras del pantano de al lado.
351
00:24:50,113 --> 00:24:52,703
Ni barrera cultural ni nada.
352
00:24:53,408 --> 00:24:56,368
Como te digo siempre,
estoy orgulloso de ti, Bean.
353
00:24:57,287 --> 00:24:59,497
Nunca me has dicho tal cosa.
354
00:24:59,581 --> 00:25:03,001
Pues hoy me ha faltado bien poco.
355
00:25:10,926 --> 00:25:13,136
Papá, ¿te parece bien que vaya?
356
00:25:13,220 --> 00:25:16,970
A veces te juro que eres igual a tu madre.
357
00:25:17,057 --> 00:25:21,267
- Vete, pero vuelve al amanecer o...
- Me cortas los dedos de los pies.
358
00:25:21,353 --> 00:25:23,483
Te dejaré uno para que te dé suerte.
359
00:25:24,105 --> 00:25:25,185
Gracias.
360
00:25:30,487 --> 00:25:32,607
Es igualito que tú, padre.
361
00:25:32,697 --> 00:25:36,157
Ya lo sé. Venga, vámonos a casa ya.
362
00:25:36,868 --> 00:25:38,908
¿Sabes qué haremos al llegar?
363
00:25:38,995 --> 00:25:41,285
- Enterrar al oso.
- Vale.
364
00:25:41,373 --> 00:25:45,043
Es más, podemos montar
un cementerio de juguetes.
365
00:25:45,126 --> 00:25:48,876
Tú y yo. O mejor,
que lo hagan los criados.
366
00:25:48,964 --> 00:25:53,344
Sí. Ha sido un día tremendo.
¿Y si nos acostamos y ya está?
367
00:25:53,426 --> 00:25:57,426
Voy a tener pesadillas con la sartén.
368
00:25:58,682 --> 00:26:00,812
Qué grande era.