1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:27,777 --> 00:00:28,737
QUÁN QUYỀN TRƯỢNG BAY
3
00:00:28,820 --> 00:00:32,700
Uống bà tiên đi!
4
00:00:33,324 --> 00:00:36,204
Không sao đâu, cô bé. Ta dễ uống lắm.
5
00:00:43,710 --> 00:00:44,920
Được rồi.
6
00:00:45,003 --> 00:00:49,593
Nếu được làm sinh vật thần thoại bất kỳ,
ngươi sẽ làm con gì? Elfo?
7
00:00:49,674 --> 00:00:51,844
Quá dễ. Chú lùn!
8
00:00:52,510 --> 00:00:56,220
Tôi mà được làm chú lùn,
tôi sẽ quản cả thị trấn này.
9
00:00:56,306 --> 00:00:59,476
Chú lùn và gia tinh có gì khác nhau?
10
00:00:59,559 --> 00:01:00,599
Tôi không biết.
11
00:01:01,895 --> 00:01:05,565
Ta ở trong đó vui lắm.
Nội tạng cô biết tiệc tùng ghê.
12
00:01:06,357 --> 00:01:11,197
Các ngươi, về thôi trước khi bọn mình
xỉn gục ngoài đường. Lần nữa.
13
00:01:20,288 --> 00:01:21,998
Trẻ măng mà chết thảm quá.
14
00:01:22,082 --> 00:01:23,372
XE TUẦN KIỂM DỊCH
15
00:01:23,458 --> 00:01:25,038
Nhỏ xíu mà chết thảm quá.
16
00:01:26,002 --> 00:01:27,672
Con này chết là phải rồi.
17
00:01:30,256 --> 00:01:32,756
HỐ CHẾT DỊCH
BỎ TRẺ NHỎ KÈM CHA MẸ MIỄN PHÍ
18
00:01:35,887 --> 00:01:36,887
Cái gì...
19
00:01:39,432 --> 00:01:41,732
Không. Không hay rồi.
20
00:01:41,810 --> 00:01:42,980
Chuyện gì vậy?
21
00:01:43,061 --> 00:01:46,151
Elfo, đừng hoảng hốt. Cứ bình tĩnh.
22
00:01:46,231 --> 00:01:47,231
Ừ, như anh chàng này.
23
00:01:47,941 --> 00:01:50,691
- Ta ở dưới Hố Chết Dịch à?
- Đúng rồi!
24
00:01:50,777 --> 00:01:52,447
- Ai thế?
- Tôi tên Roger!
25
00:01:52,529 --> 00:01:55,869
Bọn mình chỉ cần
tìm đường thoát ra trước khi họ...
26
00:01:56,950 --> 00:01:58,990
Cô ấy định nói
"trước khi họ châm lửa đốt" à?
27
00:01:59,077 --> 00:01:59,947
Phải đấy.
28
00:02:04,040 --> 00:02:06,710
Ta còn quá trẻ,
chưa thể từ bỏ ước mơ lúc này.
29
00:02:06,793 --> 00:02:08,883
Ta chưa từng được biết đó biết đây.
30
00:02:08,962 --> 00:02:10,382
Bọn mình chỉ mới quen.
31
00:02:10,463 --> 00:02:12,883
Còn biết bao điều
mình có thể làm rồi thử.
32
00:02:12,966 --> 00:02:15,136
Sao không đầu hàng bản năng chứ?
33
00:02:15,218 --> 00:02:17,638
Đáng tiếc là mình
chưa thử thuốc sung sướng cùng nhau.
34
00:02:17,720 --> 00:02:21,430
Được mà, Bean. Giữa hai ta
chỉ có một cánh tay ngăn trở thôi.
35
00:02:23,059 --> 00:02:24,889
Ôi, Elfo...
36
00:02:24,978 --> 00:02:26,768
Ôi, Bean.
37
00:02:26,855 --> 00:02:29,225
Thì ra ngươi tưởng
sung sướng kiểu tình cảm.
38
00:02:29,315 --> 00:02:31,315
Còn kiểu sung sướng khác sao?
39
00:02:31,401 --> 00:02:34,651
Ừ, một thứ ma túy. Nó cho ngươi ảo giác.
40
00:02:34,737 --> 00:02:38,067
Đến Phố Đèn Tối là chơi được.
Ta muốn thử lâu rồi.
41
00:02:38,158 --> 00:02:40,788
Hay đấy. Phải cứu hai người ra mới được.
42
00:02:40,869 --> 00:02:43,249
Ngươi biết có cái đó từ đầu à?
43
00:02:43,329 --> 00:02:44,659
Ừ, tôi thấy lúc rơi xuống.
44
00:02:45,415 --> 00:02:47,915
- Ngươi lên không, Roger?
- Khỏi, cám ơn!
45
00:02:53,506 --> 00:02:56,426
CHƯƠNG VII
CƠN THỊNH NỘ DỊU DÀNG CỦA TÌNH YÊU
46
00:02:58,720 --> 00:03:01,220
Elfo, không sao đâu, thật đấy.
47
00:03:01,306 --> 00:03:03,766
Việc ngươi định hôn ta thật dễ thương,
chỉ là ta...
48
00:03:03,850 --> 00:03:06,730
Hôn cô? Cô tưởng tôi định hôn cô á?
49
00:03:07,854 --> 00:03:09,734
Được rồi...
50
00:03:09,814 --> 00:03:11,734
Công chúa ạ, đừng tự cao nữa.
51
00:03:11,816 --> 00:03:13,226
Không phải ngươi định hôn ta à?
52
00:03:13,735 --> 00:03:15,235
Chắc chắn là không.
53
00:03:15,320 --> 00:03:16,400
Vì lúc đó có vẻ...
54
00:03:16,487 --> 00:03:19,527
Vừa phải thôi nhé. Tôi có bạn gái rồi,
55
00:03:19,616 --> 00:03:21,776
không phải tôi mới bịa ra
ngay tại chỗ đâu.
56
00:03:21,868 --> 00:03:26,408
Mà nói đến chỗ, có phải chỗ này không?
Giờ nói chuyện chỗ đi.
57
00:03:26,497 --> 00:03:27,327
HẦM MÀU NHIỆM
58
00:03:31,044 --> 00:03:34,514
Chào mừng các bạn.
Một người lớn, hai trẻ em.
59
00:03:41,095 --> 00:03:43,345
Hãy sẵn sàng cho đầu óc lên mây.
60
00:03:43,431 --> 00:03:46,141
Cứ hít vào và cố thả lỏng đi.
61
00:03:49,854 --> 00:03:52,404
Ta chưa thấy gì cả. Còn bao lâu nữa?
62
00:03:52,482 --> 00:03:54,442
Cùng hít thêm một hơi sâu nào.
63
00:03:56,194 --> 00:03:57,034
Ý hay đấy.
64
00:03:57,111 --> 00:04:00,871
Và khi thở ra, Elfo sẽ
kể chúng ta nghe thêm về bạn gái cậu ấy.
65
00:04:00,949 --> 00:04:04,039
- Anh bạn.
- Ừ, cô gái bí ẩn đó là ai?
66
00:04:04,118 --> 00:04:08,748
Cô ấy không phải là bí ẩn,
mà chắc chắn là con gái. Bạn.
67
00:04:08,831 --> 00:04:09,961
Là bạn gái tôi.
68
00:04:10,959 --> 00:04:13,169
Nhưng lâu quá mới thấy cậu nhắc đến.
69
00:04:13,253 --> 00:04:15,713
Hơi có vẻ như cậu bịa chuyện.
70
00:04:15,797 --> 00:04:16,967
Anh bảo tôi bịa chuyện à?
71
00:04:17,048 --> 00:04:18,548
Thế là tệ vô cùng.
72
00:04:18,633 --> 00:04:21,473
Bạn bè mà nói thế là tệ lắm.
73
00:04:21,552 --> 00:04:24,562
Thế sao ngươi chưa giới thiệu
cô bồ gia tinh bé nhỏ?
74
00:04:24,639 --> 00:04:27,179
Cô ấy không phải gia tinh,
và không hề nhỏ!
75
00:04:27,267 --> 00:04:30,437
Cô ấy to lớn! Cô chẳng bao giờ to bằng!
76
00:04:30,520 --> 00:04:34,360
Thôi được. Vậy tình yêu to lớn của ngươi
diện mạo thế nào?
77
00:04:34,440 --> 00:04:35,650
Tôi biết này.
78
00:04:35,733 --> 00:04:38,823
Cô ấy tóc trắng,
răng bàn cuốc và đôi mắt xanh dương.
79
00:04:38,903 --> 00:04:44,163
Sai rồi. Cô ấy tóc đỏ, răng bình thường,
không có ý gì nhé, và một mắt xanh lục.
80
00:04:44,242 --> 00:04:45,702
Cậu nói một mắt á?
81
00:04:45,785 --> 00:04:48,955
Đúng thế. Phải, tôi nhớ ra rồi...
Chỉ có một mắt.
82
00:04:49,038 --> 00:04:51,578
Giờ ta tò mò muốn gặp cô ấy quá rồi đấy.
83
00:04:51,666 --> 00:04:53,456
Không được! Vì...
84
00:04:54,377 --> 00:04:55,297
Quỷ thật!
85
00:04:56,087 --> 00:04:59,297
Để tôi nói hộ. Cô ấy ở một xứ xa xôi.
Bọn tôi không biết đâu.
86
00:04:59,382 --> 00:05:01,382
Phải, xa tít tắp.
87
00:05:01,467 --> 00:05:04,467
Tít bên kia vương quốc,
qua khỏi Dãy Núi Không Thể Vượt chứ gì?
88
00:05:04,554 --> 00:05:05,474
Còn xa hơn nữa.
89
00:05:05,555 --> 00:05:07,715
Vậy sao hai ngươi gặp được nhau?
90
00:05:08,683 --> 00:05:11,693
Lúc đi nghỉ mát. Cùng gia đình.
91
00:05:12,437 --> 00:05:14,307
Lúc đó thật vui biết bao.
92
00:05:14,814 --> 00:05:18,284
À mà, gia đình cô ấy chết hết rồi,
nên cô không truy tìm được đâu.
93
00:05:18,359 --> 00:05:19,739
Chết vì nguyên nhân tự nhiên thôi.
94
00:05:19,819 --> 00:05:23,819
Vậy là cô nàng một mắt nóng bỏng
tứ cố vô thân. Nghe giống thật nhỉ.
95
00:05:23,906 --> 00:05:27,866
Vì cô ấy là có thật, hoàn toàn thật
và rất đặc biệt với tôi!
96
00:05:27,952 --> 00:05:29,872
Được rồi, Elfo, bọn ta hiểu rồi.
97
00:05:29,954 --> 00:05:32,584
Bình tĩnh đi. Ta bắt đầu thấy ảo giác.
98
00:05:37,086 --> 00:05:38,796
Giống như ta đang nhìn ngươi,
99
00:05:38,880 --> 00:05:43,180
nhưng đồng thời, ngươi cũng được ta nhìn.
100
00:05:43,259 --> 00:05:47,219
Mũi ngươi rất đẹp. Mọi thứ thật huyền ảo.
101
00:05:47,305 --> 00:05:48,965
Hệt như bạn gái của Elfo.
102
00:05:51,809 --> 00:05:53,389
Một cánh cửa ma túy.
103
00:05:58,566 --> 00:06:00,896
Đi nào.
104
00:06:11,496 --> 00:06:15,036
Hãy nhìn vào trái tim tôi,
cô sẽ thấy sự thật.
105
00:06:36,771 --> 00:06:38,111
Hai ngươi làm sao thế?
106
00:06:38,189 --> 00:06:42,239
Elfo, ta phải xin lỗi ngươi.
Lúc nãy ta đã thấy bạn gái ngươi.
107
00:06:42,318 --> 00:06:44,818
Ta còn có cơn thức tỉnh mãnh liệt.
108
00:06:45,780 --> 00:06:48,990
Ta quên mất rồi,
nhưng hình như là vì bánh ngọt?
109
00:06:49,075 --> 00:06:50,615
Đi ăn bánh ngọt thôi.
110
00:06:58,501 --> 00:06:59,881
Tập luyện tốt lắm, các ngươi.
111
00:06:59,961 --> 00:07:02,421
Ta nghĩ chúng ta
đã hoàn toàn sẵn sàng đi diệt rồng.
112
00:07:02,505 --> 00:07:06,005
Đâm mấy con thằn lằn
trong thùng đó vui ghê.
113
00:07:06,092 --> 00:07:09,262
Không thể tin Elfo khăng khăng
với chuyện đó dù tôi cười ngặt nghẽo.
114
00:07:09,345 --> 00:07:11,715
Ngươi có chột dạ
vì nghĩ rằng đó là sự thật không?
115
00:07:11,806 --> 00:07:13,056
Không, tôi bận cười.
116
00:07:13,141 --> 00:07:15,891
Ta không biết nữa.
Hình ảnh ta thấy có gì lạ lắm.
117
00:07:15,977 --> 00:07:18,097
Cô gái đó rất thật, và nó yêu cô ấy.
118
00:07:18,187 --> 00:07:20,017
Phải làm một cử chỉ đẹp cho nó.
119
00:07:20,106 --> 00:07:21,396
Cô cho cậu ấy ngồi lên đùi lúc ăn tối đi.
120
00:07:21,482 --> 00:07:23,612
Không, nó làm vãi thức ăn khắp nơi.
121
00:07:23,693 --> 00:07:25,863
Ý ta là bọn mình nên tìm bạn gái nó.
122
00:07:25,945 --> 00:07:28,065
Bọn mình nghĩa là bọn họ đấy.
123
00:07:28,698 --> 00:07:32,788
Này, xin lỗi vì xen ngang,
các ngươi có rảnh để nhận nhiệm vụ không?
124
00:07:32,869 --> 00:07:34,079
Chờ một lát.
125
00:07:34,579 --> 00:07:35,909
Công chúa bảo sao?
126
00:07:37,331 --> 00:07:42,001
Nhớ nhé: rất cao, tóc đỏ,
và nhắc lại là chỉ có một mắt.
127
00:07:42,086 --> 00:07:44,756
Và cô ta sống ở
bên kia Dãy Núi Không Thể Vượt?
128
00:07:44,839 --> 00:07:46,839
Cô định cử các hiệp sĩ đi thí mạng
129
00:07:46,924 --> 00:07:48,634
vì cô bồ hư cấu à? Hay nhỉ.
130
00:07:48,718 --> 00:07:51,848
Đó không phải cơn phê thuốc vớ vẩn.
Mà là thị kiến điều có thật.
131
00:07:51,929 --> 00:07:55,309
Ta bò qua một cánh cửa và thấy cầu vồng,
ta sẽ liều tính mạng bọn họ vì nó.
132
00:07:55,391 --> 00:07:57,231
Nhiệm vụ này có bắt buộc không?
133
00:07:57,310 --> 00:08:00,060
Im đi, Turbish. Nửa con trăng nữa
chúng thần sẽ đưa cô ta về.
134
00:08:00,146 --> 00:08:02,936
Ta chẳng biết cái đó,
nhưng cho ngươi ba ngày.
135
00:08:03,024 --> 00:08:04,734
Ngươi phải đưa cô ấy về
trước Vũ hội Hoàng gia.
136
00:08:04,817 --> 00:08:06,357
Elfo sẽ cần có bạn nhảy,
137
00:08:06,444 --> 00:08:08,914
và ta không cho nó giẫm lên chân nữa đâu.
138
00:08:08,988 --> 00:08:13,158
Nếu thành công,
thần sẽ được ban thưởng gì đây?
139
00:08:13,242 --> 00:08:16,332
Thưởng đồng lương mạt rệp
ta trả cho ngươi ấy.
140
00:08:16,412 --> 00:08:19,422
Bọn dưới đó có im đi không?
Ta đang cố ngủ đây.
141
00:08:19,499 --> 00:08:20,579
Tuân lệnh!
142
00:08:30,426 --> 00:08:34,216
Ta đi làm nhiệm vụ
Giúp anh bạn Elfo
143
00:08:36,098 --> 00:08:40,268
Chắc rằng hắn nói dối
Nhưng vẫn phải đi thôi
144
00:08:41,771 --> 00:08:46,191
Tìm sự tích
Tên thung lũng Bọ Cạp
145
00:08:46,901 --> 00:08:51,911
Tôi bị đốt vào của quý
Giờ nó sưng tấy lên
146
00:08:53,366 --> 00:08:56,786
Nào hãy hát nhỏ thôi
Vào vùng tuyết lở rồi
147
00:08:56,869 --> 00:08:57,789
Có ngay!
148
00:09:05,920 --> 00:09:09,380
Có thể nào
ăn tối mà không xem diễn hề được không?
149
00:09:10,007 --> 00:09:11,217
Để tôi tắt tiếng đi.
150
00:09:12,009 --> 00:09:13,259
Ôi, không.
151
00:09:13,970 --> 00:09:16,810
Riêng con thì thích xem thời sự hơn.
152
00:09:16,889 --> 00:09:18,429
Này! Thời sự!
153
00:09:18,516 --> 00:09:22,226
Bữa tối có bị đầu độc không?
Câu trả lời có thể gây ngạc nhiên.
154
00:09:22,311 --> 00:09:26,271
Nhưng đầu tiên, xin ra sân lâu đài
xem trực tiếp các hiệp sĩ trở về.
155
00:09:27,733 --> 00:09:29,113
Mời đi cùng.
156
00:09:31,571 --> 00:09:34,071
Elfo, ta có một bất ngờ cho ngươi.
157
00:09:39,912 --> 00:09:43,712
Ta biết lâu nay ngươi khao khát một thứ,
158
00:09:43,791 --> 00:09:45,461
nên đã sai các hiệp sĩ đi tìm về.
159
00:09:45,543 --> 00:09:46,503
Cái gì vậy?
160
00:09:46,586 --> 00:09:48,416
Giọng nói nghe có quen không?
161
00:09:51,299 --> 00:09:53,679
Ông nội tôi đang cố vặn cái nắp lọ à?
162
00:09:53,759 --> 00:09:55,759
Không, đồ ngốc, bạn gái ngươi đấy!
163
00:09:58,848 --> 00:10:00,888
Elfo, cậu ghê thật.
164
00:10:00,975 --> 00:10:04,265
Tôi tưởng cậu bịa,
hóa ra cậu là tay đào hoa cơ đấy.
165
00:10:05,313 --> 00:10:07,483
Chào em!
166
00:10:08,232 --> 00:10:10,362
Chuyến đi thế nào, em yêu?
167
00:10:16,616 --> 00:10:19,326
Đi đường xa khiến cô ấy cáu kỉnh.
168
00:10:22,330 --> 00:10:23,330
Còn lâu nhé.
169
00:10:23,414 --> 00:10:26,174
Không được dẫn người khổng lồ
vào đây càn quét.
170
00:10:26,250 --> 00:10:29,210
Nó leo từ cây đậu thần nào xuống
thì đuổi về đó đi.
171
00:10:29,295 --> 00:10:32,375
Thôi mà, cha.
Sao cha nỡ cản trở tình yêu chân chính.
172
00:10:32,465 --> 00:10:34,465
Nó là gia tinh. Cô ta là khổng lồ.
173
00:10:34,550 --> 00:10:36,890
Giữa hai đứa đã đủ khó khăn rồi.
174
00:10:36,969 --> 00:10:38,719
Cha cứ nghĩ mà xem.
175
00:10:40,306 --> 00:10:42,766
Nghĩ đến thôi là hết muốn nghĩ luôn rồi.
176
00:10:42,850 --> 00:10:46,350
Đưa nó đi khuất mắt ta.
Bên dưới nhà giam có gì nhỉ?
177
00:10:46,437 --> 00:10:47,607
Hang pho-mát, thưa bệ hạ.
178
00:10:47,688 --> 00:10:51,358
Thôi được, Nhốt nó xuống đó,
và lấy một tảng Gorgonzola ngon cho ta.
179
00:10:52,693 --> 00:10:55,703
Sao chỉ có mình ta
bênh vực bạn gái ngươi thế?
180
00:10:55,780 --> 00:10:57,110
Ngươi là thứ bạn trai gì vậy?
181
00:10:57,198 --> 00:10:59,948
Tôi ủng hộ. Cô ấy có thể tự đấu tranh.
182
00:11:00,034 --> 00:11:01,164
Cô ấy cao 3,6 mét mà.
183
00:11:01,243 --> 00:11:04,123
Quả là cô ta đã ném Turbish xuống vực
và chén con ngựa của hắn.
184
00:11:04,205 --> 00:11:06,365
HANG PHO-MÁT HOÀNG GIA
185
00:11:11,629 --> 00:11:14,219
Lấy một trong mấy tảng pho-mát này
làm giường được không?
186
00:11:14,298 --> 00:11:15,878
Loại nào cũng được trừ Pepper Jack.
187
00:11:20,429 --> 00:11:22,099
Xong cả rồi.
188
00:11:22,181 --> 00:11:26,061
Pendergast sẽ tháo xích cho cô ta
để hai ngươi vào đó hành sự,
189
00:11:26,143 --> 00:11:28,273
nếu ngươi hiểu ý ta nói.
190
00:11:28,354 --> 00:11:30,734
Ta nói cái hang đấy. Vào đi.
191
00:11:30,815 --> 00:11:31,935
Ta cổ vũ cho ngươi.
192
00:11:40,866 --> 00:11:45,496
Nghĩ mà xem, hai ta cùng bị giam.
193
00:11:45,579 --> 00:11:47,789
Cô thì như con thú hoang.
194
00:11:47,873 --> 00:11:50,843
Tôi thì kẹt trong mớ dối trá rối mù.
195
00:11:50,918 --> 00:11:54,298
Hãy dành giây lát để nói về
những điểm chung của hai ta...
196
00:12:04,014 --> 00:12:07,104
Xin lỗi. Ta không thấy ngươi.
Khỏe không, giăm-bông?
197
00:12:07,184 --> 00:12:09,234
E rằng thăn tôi không khỏe lắm.
198
00:12:09,311 --> 00:12:11,771
Cứ ở yên đấy. Tôi đến nói anh nghe.
199
00:12:12,273 --> 00:12:14,023
Sao chưa ai ăn thịt nó nhỉ?
200
00:12:16,652 --> 00:12:20,282
Mèo này, xưa nay tôi vốn tự lập,
chẳng cần ai khuyên.
201
00:12:20,364 --> 00:12:22,374
Nhưng giờ thành heo rồi,
và đời tôi hỏng bét.
202
00:12:22,450 --> 00:12:25,080
Rất vui được trò chuyện cùng ngươi.
Hẹn gặp lại.
203
00:12:25,619 --> 00:12:27,829
Vấn đề ở chỗ,
vì xưa tôi đẹp trai, quyền lực và giàu có,
204
00:12:27,913 --> 00:12:30,003
tôi chẳng cần hạ mình tử tế hay quyến rũ.
205
00:12:30,082 --> 00:12:32,712
Nhưng giờ mất hết rồi, gái gú cũng đi hết.
206
00:12:32,793 --> 00:12:35,843
Hãy chỉ tôi cách nào
khiến các cô em đổ xô vào anh,
207
00:12:35,921 --> 00:12:38,591
một kẻ kinh tởm hơn cả heo tôi đây.
208
00:12:38,674 --> 00:12:40,514
Ta rất muốn cho ngươi lời khuyên hay ho,
209
00:12:40,593 --> 00:12:42,973
nhưng cái giá phải trả rất đắt!
210
00:12:43,679 --> 00:12:45,139
Thi thoảng ta sẽ được cưỡi ngươi
như cưỡi ngựa.
211
00:12:45,222 --> 00:12:46,602
Cứ thoải mái.
212
00:12:46,682 --> 00:12:48,642
Phải bắt tay vào việc ngay.
213
00:12:48,726 --> 00:12:51,056
Tôi cần bạn nhảy cho vũ hội Chủ nhật.
214
00:12:51,145 --> 00:12:53,475
Được, để ta bật quả cầu pha lê phù phép
215
00:12:53,564 --> 00:12:57,194
xem có cô nàng độc thân quyến rũ nào
trong vùng muốn làm quen với ngươi không.
216
00:12:58,360 --> 00:12:59,240
"Nó á? Không."
217
00:13:01,572 --> 00:13:04,992
Muốn hỏi xem ngươi có chết cô độc không,
hay là thôi?
218
00:13:17,379 --> 00:13:21,929
Tạ ơn Chúa tôi đã thoát được.
Bao nhiêu chuyện tối qua.
219
00:13:22,009 --> 00:13:24,299
Có vẻ kịch liệt quá nhỉ.
220
00:13:24,386 --> 00:13:26,426
Phải, tôi không muốn khoe khoang,
221
00:13:26,514 --> 00:13:29,734
nhưng, có một lúc,
đầu tôi đã ghim vào hốc mắt cô ấy.
222
00:13:29,809 --> 00:13:33,649
Ta mừng là hai ngươi ở bên nhau vui vẻ,
vì ta có một ý rất hay.
223
00:13:34,230 --> 00:13:35,820
Hay quá. Lại nữa.
224
00:13:51,831 --> 00:13:53,171
Thứ lỗi ta tò mò,
225
00:13:53,249 --> 00:13:56,499
nhưng lúc hai ngươi ân ái,
cô ta có biết không?
226
00:13:58,671 --> 00:14:02,841
Đừng nghe lời anh ta.
Hai ngươi rõ ràng là cặp đôi tuyệt vời.
227
00:14:02,925 --> 00:14:06,255
Chào, tôi là Chazz.
Mua hoa đẹp tặng quý cô xinh đẹp nhé?
228
00:14:06,345 --> 00:14:08,505
- Dĩ nhiên...
- Thôi khỏi. Cảm ơn.
229
00:14:09,056 --> 00:14:10,346
Hoa đẹp tặng...
230
00:14:12,935 --> 00:14:16,645
Không loài hoa nào
bốc mùi tuyệt vời như em, em yêu.
231
00:14:22,194 --> 00:14:24,204
Đó là ngựa của Turbish à?
232
00:14:26,824 --> 00:14:27,994
Có vẻ là thế.
233
00:14:29,785 --> 00:14:33,995
Tôi mắc nghẹn thứ đó mấy ngày rồi!
Miệng cứ có vị như chuồng ngựa.
234
00:14:34,081 --> 00:14:35,581
Cô ta biết nói à?
235
00:14:36,876 --> 00:14:38,996
Dĩ nhiên là biết rồi.
236
00:14:39,086 --> 00:14:42,126
Mấy người mắc chứng gì vậy?
Tháo ra cho tôi đi.
237
00:14:43,424 --> 00:14:48,264
Tôi không phải quái vật.
Tôi là người, có suy nghĩ và tình cảm.
238
00:14:48,345 --> 00:14:50,425
Vì Chúa, tôi là sinh viên cao học.
239
00:14:50,514 --> 00:14:53,564
Vì thế mà tôi yêu cô ấy.
Cô ấy trí tuệ quá mà.
240
00:14:53,642 --> 00:14:57,312
Không thể tin các người
hành hạ tôi thế này vì tôi là "bồ" hắn.
241
00:14:57,396 --> 00:15:01,106
Tôi nói cho hai người biết.
Gã này là đồ d...
242
00:15:01,191 --> 00:15:04,781
Dữ dội! Tôi là người tình dữ dội.
Kinh lắm nhé.
243
00:15:04,862 --> 00:15:05,782
Không phải...
244
00:15:06,614 --> 00:15:08,784
Việc này càng gây thêm nghi vấn.
245
00:15:13,412 --> 00:15:14,792
Ngươi mắc chứng gì vậy?
246
00:15:14,872 --> 00:15:17,462
Tôi chỉ cần nói chuyện.
Xin cô. Tôi xin lỗi.
247
00:15:17,541 --> 00:15:21,381
Thật đấy. Tôi biết tôi là đồ
cà chớn và dối trá, thưa Cô Khổng Lồ.
248
00:15:21,462 --> 00:15:23,382
Tên ta là Tess. Ta đi đây.
249
00:15:23,464 --> 00:15:24,724
Đừng, làm ơn.
250
00:15:24,798 --> 00:15:27,298
Tess, nếu cô không ở lại
đến Vũ hội Hoàng gia ngày mai,
251
00:15:27,384 --> 00:15:28,724
họ sẽ biết tôi nói dối.
252
00:15:28,802 --> 00:15:30,302
Sao ta phải làm ơn cho ngươi?
253
00:15:30,387 --> 00:15:33,267
Vì tôi sẽ làm mọi thứ.
Tôi có thể trả cô tiền.
254
00:15:33,349 --> 00:15:35,979
Trong lâu đài cả khối tiền.
Tôi có thể trộm.
255
00:15:36,060 --> 00:15:37,310
Tiền là vô nghĩa với ta.
256
00:15:37,394 --> 00:15:39,944
Thôi nào. Ai chẳng cần thứ gì đó.
257
00:15:40,022 --> 00:15:41,322
Cô có cần gì không?
258
00:15:42,066 --> 00:15:44,066
Con mắt. Cô thiếu con mắt!
259
00:15:44,151 --> 00:15:45,651
Ngươi nói gì?
260
00:15:45,736 --> 00:15:48,236
Cô thiếu một mắt. Tôi có thể kiếm cho cô.
261
00:15:48,322 --> 00:15:49,662
- Dễ ợt.
- Bằng cách nào?
262
00:15:50,366 --> 00:15:53,656
Vì tôi là gia tinh. Gia tinh có phép mà!
263
00:15:53,744 --> 00:15:57,214
Chúng tôi làm được mắt. Làm được mọi thứ.
264
00:15:57,289 --> 00:16:00,829
- Ngươi làm được à?
- Được! Chắc chắn.
265
00:16:00,918 --> 00:16:03,458
Cô giúp tôi diễn thêm chút nữa.
266
00:16:03,545 --> 00:16:06,085
Ta khiêu vũ chút đỉnh. Đi dự tiệc.
267
00:16:06,966 --> 00:16:09,426
Cô gái to con như cô thích tiệc tùng chứ?
268
00:16:09,510 --> 00:16:11,010
Cũng có.
269
00:16:11,095 --> 00:16:15,095
Rồi cô sẽ ra về
với thị lực hoàn hảo, cô bạn ạ.
270
00:16:15,599 --> 00:16:17,179
Con mắt đó nhìn được cơ à?
271
00:16:17,267 --> 00:16:19,937
Ta tưởng ngươi
chỉ cho ta cục thủy tinh chứ.
272
00:16:20,020 --> 00:16:22,560
Làm thế thì dễ rồi, nhỉ?
273
00:16:22,648 --> 00:16:25,988
Nhưng không. Anh đây không chơi kiểu đó.
274
00:16:27,528 --> 00:16:29,608
Thôi được, thỏa thuận thế.
275
00:16:29,697 --> 00:16:31,817
Mà ta trở lại ăn tối đã. Ta đói quá.
276
00:16:31,907 --> 00:16:33,077
Cô ăn được cả con ngựa à?
277
00:16:33,158 --> 00:16:35,368
- Đừng có mà làm thân.
- Chuẩn luôn.
278
00:16:37,413 --> 00:16:41,083
VŨ HỘI HOÀNG GIA
KÈM ĐẤU GIÁ KÍN TRUNG HỌC DREAMLAND
279
00:16:43,544 --> 00:16:44,924
Nếu ngươi muốn được khiêu vũ tối nay,
280
00:16:45,004 --> 00:16:46,594
phải xem tài năng ngươi có gì.
281
00:16:46,672 --> 00:16:50,882
Ngươi chỉ có vấn đề nghiêm trọng
về mặt mũi và toàn thân.
282
00:16:50,968 --> 00:16:53,848
- Phải rồi.
- Ngươi cần thần thái cho phù hợp.
283
00:16:53,929 --> 00:16:56,019
Ngươi buồn bã và xấu xí. Diễn tới luôn đi.
284
00:16:56,098 --> 00:16:57,558
Con gái thích vẻ thảm hại.
285
00:16:57,641 --> 00:17:00,061
Tôi không biết. Tôi chẳng giỏi việc gì.
286
00:17:00,561 --> 00:17:01,651
Làm thế chứ gì?
287
00:17:06,942 --> 00:17:08,242
Buồn quá...
288
00:17:10,779 --> 00:17:14,029
Nhìn con heo khóc lóc ghê tởm kìa.
Tôi chẳng ưa nó.
289
00:17:14,116 --> 00:17:15,866
Tôi cũng vậy. Nhất trí.
290
00:17:16,702 --> 00:17:18,162
Biến đi!
291
00:17:20,039 --> 00:17:20,909
Chào các cô.
292
00:17:20,998 --> 00:17:23,078
Ôi trời. Con mèo dễ thương.
293
00:17:23,167 --> 00:17:26,587
Phải đấy. Chảnh chọe quá nhỉ?
Nó xấu mà quyến rũ.
294
00:17:26,670 --> 00:17:28,590
Ừ. Chắc rồi. Giống bố cô.
295
00:17:28,672 --> 00:17:29,552
Cái gì?
296
00:17:30,340 --> 00:17:31,340
Xin chào.
297
00:17:33,844 --> 00:17:36,184
Hẹn gặp lại ở phòng ăn nhé?
298
00:17:36,263 --> 00:17:38,723
Tôi không làm con mắt được.
Tìm còn chẳng ra.
299
00:17:38,807 --> 00:17:42,807
Tôi đã lùng sục khắp lâu đài rồi.
Chẳng có gì. Tôi cần giúp đỡ.
300
00:17:42,895 --> 00:17:45,605
Cậu tìm tôi làm gì?
Ta có thân thiết mấy đâu.
301
00:17:45,689 --> 00:17:48,939
Tôi tuyệt vọng rồi.
Xin anh, việc gì tôi cũng làm.
302
00:17:49,026 --> 00:17:50,146
Thật không?
303
00:17:53,113 --> 00:17:54,993
Đầu gối tôi dính đầy dằm rồi.
304
00:17:55,074 --> 00:17:57,334
Tôi có bảo muốn ngựa biết nói à?
305
00:17:59,661 --> 00:18:01,501
Tôi nghịch cái này mấy hôm rồi.
306
00:18:01,580 --> 00:18:03,040
Nó có thể chỉ hướng cho cậu đấy.
307
00:18:03,791 --> 00:18:05,381
Chào, tôi là Elfo.
308
00:18:05,459 --> 00:18:09,879
Quanh đây có thứ gì dùng được
để thay mắt người khổng lồ không?
309
00:18:11,006 --> 00:18:12,126
Dù sao cũng đã thử.
310
00:18:26,647 --> 00:18:30,727
Vũ khí ư?
Các người thôi đi. Tôi đâu có nguy hiểm.
311
00:18:30,818 --> 00:18:32,688
Đây là nhóm làm tóc và trang điểm của cô.
312
00:18:32,778 --> 00:18:36,658
Cô đã đẹp sẵn rồi.
Bọn tôi chỉ chăm chút thêm vài thứ thôi.
313
00:18:36,740 --> 00:18:38,580
Đem hắc ín nóng vào!
314
00:19:30,794 --> 00:19:32,884
Sau đây, xin chào mừng gia chủ.
315
00:19:32,963 --> 00:19:36,433
Bà rỉ ra thứ nước duyên dáng
và vết nhớt óng ánh ở mọi nơi mình đến.
316
00:19:36,508 --> 00:19:39,048
Ngài đã ăn hết tôm
trước khi quý khách đến đây.
317
00:19:39,136 --> 00:19:42,256
Hoàng hậu Oona và vua Zog.
318
00:19:42,347 --> 00:19:44,097
Mau tránh chỗ trên sàn nhảy,
319
00:19:44,183 --> 00:19:46,773
vì ta ăn tôm no quá, ta cần nằm nghỉ.
320
00:19:46,852 --> 00:19:48,852
Công chúa, giờ hai ta đã cưa cẩm nhau...
321
00:19:48,937 --> 00:19:52,477
Chớ nói cưa cẩm. Chẳng ai cưa cẩm cả.
Nhưng ngươi có thể lấy rượu cho ta.
322
00:19:52,566 --> 00:19:55,186
Nhưng cô đã... Thôi được.
323
00:19:57,070 --> 00:19:57,910
Đồ gian manh.
324
00:19:57,988 --> 00:20:01,238
Ngươi bảo ta ra vẻ thảm hại với mấy cô.
Rồi ngươi chen vào hớt tay trên.
325
00:20:01,325 --> 00:20:03,325
Ta biết. Chiêu đỉnh nhất của ta.
326
00:20:03,410 --> 00:20:04,700
Ta cứ tưởng chúng ta là bạn.
327
00:20:04,786 --> 00:20:07,826
Những cuộc phiêu lưu của Mèo và Heo.
Ta tự đặt tên thế.
328
00:20:08,498 --> 00:20:09,328
Cho ai?
329
00:20:09,416 --> 00:20:12,246
Ta chỉ muốn khiêu vũ
trong tay một người đẹp,
330
00:20:12,336 --> 00:20:13,666
mà ngươi cũng giành mất.
331
00:20:13,754 --> 00:20:15,674
Đây là cuộc phiêu lưu
cuối cùng của hai ta.
332
00:20:15,756 --> 00:20:17,756
Trời, tôi thấy áy náy quá.
333
00:20:17,841 --> 00:20:19,181
Ngươi cần ở một mình không?
334
00:20:19,259 --> 00:20:21,349
Không, tôi cần được vỗ về.
335
00:20:21,428 --> 00:20:23,098
Gãi sau tai một tí đi.
336
00:20:23,180 --> 00:20:25,520
Và sau đây là khách mời danh dự.
337
00:20:25,599 --> 00:20:28,889
Hãy bình tĩnh chờ đón
hình ảnh liên tưởng không tránh khỏi.
338
00:20:28,977 --> 00:20:31,057
Elfo và Tess!
339
00:20:46,036 --> 00:20:48,576
Khiêu vũ một chút rồi cô có thể về.
340
00:20:48,664 --> 00:20:50,464
Nhưng con mắt chưa hoạt động được.
341
00:20:51,375 --> 00:20:52,455
Lạ thật.
342
00:20:52,542 --> 00:20:55,922
Có thể nhìn không rõ, nhưng trông ổn mà.
343
00:20:56,004 --> 00:20:57,924
Để tôi chỉnh nó lại cho thẳng.
344
00:20:59,216 --> 00:21:00,626
Cái gì thế kia?
345
00:21:00,717 --> 00:21:02,427
Chờ chút, có gì đang xảy ra.
346
00:21:02,511 --> 00:21:05,391
Ta nhìn thấy rồi. Nhìn thấy mọi thứ.
347
00:21:05,472 --> 00:21:09,982
Còn hơn thế nữa. Ta thấy sự thật.
348
00:21:10,060 --> 00:21:13,610
Anh ta ngủ với cô hầu phòng.
Cô ta cũng ngủ với cô hầu phòng.
349
00:21:13,689 --> 00:21:16,319
Biết nói sao?
Tôi thích những người làm việc giỏi giang.
350
00:21:16,400 --> 00:21:18,860
Còn cô, cô rất tốt bụng,
351
00:21:18,944 --> 00:21:22,114
nhưng cô có cơn cuồng nộ tiềm ẩn
mà không ai khác thấy được.
352
00:21:22,197 --> 00:21:24,277
Nên tôi nuôi chó chẳng con nào sống nổi.
353
00:21:24,366 --> 00:21:26,906
Ông thì chỉ nuôi Elfo để lấy máu.
354
00:21:27,869 --> 00:21:28,999
Hẳn là em đang...
355
00:21:29,079 --> 00:21:31,039
Mà biết sao không?
Chuyện đó anh biết rồi.
356
00:21:31,123 --> 00:21:34,633
Còn ngươi. Ngươi không hề giống bề ngoài.
Ngươi là một hoàng tử.
357
00:21:34,710 --> 00:21:38,460
Phải, tôi từng là
hoàng tử khôi ngô nhất xứ.
358
00:21:38,547 --> 00:21:40,877
Nó không nói dối. Nó tin thế thật.
359
00:21:40,966 --> 00:21:43,006
Còn về Elfo...
360
00:21:45,679 --> 00:21:46,889
Đây là sự thật.
361
00:21:46,972 --> 00:21:48,102
Đừng, khoan đã, làm ơn.
362
00:21:48,181 --> 00:21:49,521
Để tôi nói.
363
00:21:50,392 --> 00:21:54,692
Bean, lẽ ra tôi phải thú nhận điều này
lâu rồi, nhưng tôi quá hổ thẹn.
364
00:21:54,771 --> 00:21:57,611
Tess chưa từng là bạn gái tôi.
365
00:21:57,691 --> 00:21:59,941
Lâu nay tôi đã nói dối cô.
366
00:22:00,861 --> 00:22:05,031
Ta không định nói thế đâu đấy.
Vẫn theo đúng thỏa thuận mà. Ngại ghê.
367
00:22:05,115 --> 00:22:07,575
Ngươi nói dối sao?
Nhưng còn thị kiến bí ẩn của ta.
368
00:22:07,659 --> 00:22:10,369
Ta đã bò qua cái lỗ,
cô gái khổng lồ trong bông hoa chui ra,
369
00:22:10,454 --> 00:22:13,004
còn có ngươi ở đó và... Ma túy hại thật.
370
00:22:13,081 --> 00:22:15,831
Thôi được rồi. Mọi người bình tĩnh.
371
00:22:15,917 --> 00:22:20,127
Đừng nên làm cô gái to lớn dễ mến
phật ý chứ, nhỉ?
372
00:22:21,131 --> 00:22:24,301
Ông không hề nghĩ tôi dễ mến.
Các người đều thế.
373
00:22:24,384 --> 00:22:28,894
Các người đều nghĩ tôi là con quái vật
to lớn ghê sợ sẽ phá nát nơi này.
374
00:22:28,972 --> 00:22:31,062
Nói cho mà biết nhé.
375
00:22:31,141 --> 00:22:33,981
Người khổng lồ
không phá phách từ thập kỷ 80 rồi.
376
00:22:34,061 --> 00:22:36,271
Ngay cả hồi đó cũng chỉ có một người.
377
00:22:36,355 --> 00:22:38,065
Chỉ mình Bob thôi.
378
00:22:38,148 --> 00:22:39,478
Nếu chịu tìm hiểu,
379
00:22:39,566 --> 00:22:45,606
các người sẽ biết chúng tôi yêu hòa bình,
tình thương và trân trọng thân thể!
380
00:22:45,697 --> 00:22:49,827
Nhưng có lẽ các người sẽ mãi xem chúng tôi
là quái vật xấu xí.
381
00:22:49,910 --> 00:22:52,950
Thôi được rồi. Cứ việc nghĩ tôi xấu xí đi.
382
00:22:53,038 --> 00:22:55,918
Ít ra tâm hồn tôi không xấu.
383
00:22:55,999 --> 00:23:00,549
Ta đến trừ khử ả độc ác
đã xô ta xuống vực và ăn thịt ngựa của ta.
384
00:23:00,629 --> 00:23:03,169
Turbish, đừng! Ngựa của ngươi còn sống!
385
00:23:03,256 --> 00:23:04,336
Cái gì?
386
00:23:05,133 --> 00:23:06,643
Thật đấy à?
387
00:23:07,344 --> 00:23:09,724
Quỷ thật. Để tôi dập cho. Khoan. Chờ đã.
388
00:23:09,805 --> 00:23:10,805
Ôi, trời.
389
00:23:11,431 --> 00:23:12,721
Không. Dừng lại.
390
00:23:12,808 --> 00:23:14,308
Tôi lo được.
391
00:23:14,976 --> 00:23:17,646
- Cô ta đang thiêu cháy lâu đài!
- Cô ta sẽ ăn thịt cả bọn!
392
00:23:17,729 --> 00:23:19,729
Ta cố chấp thế là hợp lý rồi!
393
00:23:19,815 --> 00:23:22,975
Cô ta ăn uống hao tốn lắm. Giết đi.
394
00:23:27,072 --> 00:23:31,242
Quái vật sợ lửa.
Ta dồn được nó vào góc rồi.
395
00:23:39,084 --> 00:23:40,504
Tess, đi theo tôi.
396
00:23:40,585 --> 00:23:41,875
Sao tôi phải tin cô?
397
00:23:41,962 --> 00:23:44,842
Vì đôi khi
tôi cũng thấy mình như kẻ quái dị.
398
00:23:44,923 --> 00:23:47,433
Tôi có nói tôi quái dị đâu.
399
00:23:48,927 --> 00:23:51,597
Trời, cô mắc kẹt
trong cuộc sống buồn tẻ nhỉ.
400
00:23:51,680 --> 00:23:53,520
Muốn tôi quay lại giẫm bẹp cha cô không?
401
00:23:53,598 --> 00:23:54,978
Thôi, không kịp đâu.
402
00:24:09,656 --> 00:24:10,816
Nhanh lên! Lối này.
403
00:24:12,742 --> 00:24:13,832
Kẹt đường rồi.
404
00:24:13,910 --> 00:24:15,330
Không đâu.
405
00:24:15,412 --> 00:24:17,412
Tess này, tôi biết cô không phải quái vật.
406
00:24:17,914 --> 00:24:22,134
Nhưng tôi cần cô nhảy chồm chồm.
Như quái vật.
407
00:24:22,210 --> 00:24:23,550
Hiểu ngầm là thế, phải chứ?
408
00:24:28,800 --> 00:24:31,850
Xe bus 9:30 đi thị trấn Lấp Lánh đấy à?
409
00:24:34,556 --> 00:24:37,556
Hít sâu vào, đếm đến ba là bắn nhé.
410
00:24:39,352 --> 00:24:41,352
Một... hai...
411
00:24:43,106 --> 00:24:44,436
Khoan, tôi xin lỗi.
412
00:24:45,484 --> 00:24:47,864
Ta vừa nói gì ấy nhỉ?
413
00:24:51,615 --> 00:24:53,825
- Cô ta đâu?
- Đứa nào là khổng lồ?
414
00:24:53,909 --> 00:24:55,829
Gã xanh lè kia trông ớn quá.
415
00:25:00,916 --> 00:25:03,336
Tess, tôi xin lỗi vì mọi chuyện.
416
00:25:03,418 --> 00:25:06,878
Ngươi đã giúp ta thoát, nên xem như hòa.
417
00:25:06,963 --> 00:25:07,803
Thật sao?
418
00:25:07,881 --> 00:25:10,011
Không! Ngươi là đồ tồi.
419
00:25:10,091 --> 00:25:12,931
Ngươi nói thật
thì đã chẳng có chuyện gì xảy ra.
420
00:25:13,011 --> 00:25:14,011
Trời ơi!
421
00:25:16,765 --> 00:25:19,425
Hãy đưa tôi theo.
Lũ man rợ này không xứng với ta.
422
00:25:19,518 --> 00:25:21,438
- Đi nào, bé cưng.
- Thật à?
423
00:25:24,606 --> 00:25:26,976
Hai ta là trời sinh một cặp.
424
00:25:27,067 --> 00:25:30,147
Tôi là hoàng tử tuấn tú
trước khi biến thành heo.
425
00:25:30,237 --> 00:25:32,527
Còn cô là gì
trước khi biến thành kinh thế này?
426
00:25:36,201 --> 00:25:37,701
Buồn thật...
427
00:25:42,082 --> 00:25:44,542
Lẽ ra ta phải biết
cô ta không phải bạn gái ngươi.
428
00:25:44,626 --> 00:25:46,416
Lẽ ra tôi phải nói thật.
429
00:25:46,503 --> 00:25:49,513
Tôi nói dối vì không đủ tự tin
thú nhận đã định hôn cô.
430
00:25:49,589 --> 00:25:53,179
Nhưng cô không phải lo.
Tôi không bao giờ làm thế nữa đâu.
431
00:25:53,260 --> 00:25:55,890
Tốt. Lần sau để ta.
432
00:25:56,388 --> 00:25:57,598
Phải đấy.
433
00:26:00,850 --> 00:26:03,810
Bean, cô vừa hôn tôi sao?
434
00:26:03,895 --> 00:26:06,815
Ta không biết.
Hình như ta không phải Bean.
435
00:26:06,898 --> 00:26:08,608
Hình như tôi không phải Elfo.