1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:36,202 --> 00:00:38,872 VÔ CÙNG THƯƠNG TIẾC HOÀNG HẬU DAGMAR 3 00:00:42,500 --> 00:00:44,090 Dagmar, nàng còn nhớ 4 00:00:44,169 --> 00:00:47,959 lúc hai ta hay lẻn vào nhà thờ hôn hít nhau ngay chỗ này chứ? 5 00:00:48,757 --> 00:00:50,127 Lúc đó vui biết mấy. 6 00:00:51,843 --> 00:00:54,643 Giá như ta được vuốt ve bàn tay mềm, ấm của nàng 7 00:00:54,721 --> 00:00:56,971 thay vì bàn chân bằng đá lạnh lẽo này. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,267 Ta ước gì có nàng ở đây với Beanie. 9 00:00:59,350 --> 00:01:03,310 Nàng biết làm cha khó cỡ nào khi không có mẹ nó lo hết mọi việc chứ? 10 00:01:04,355 --> 00:01:05,725 Ta lừa được ai? 11 00:01:05,815 --> 00:01:07,775 Ta ước gì có nàng ở đây với ta. 12 00:01:09,486 --> 00:01:11,486 Ông ta giống trái dừa quá. 13 00:01:11,571 --> 00:01:14,871 Trái dừa ngoài cứng, nhưng... 14 00:01:15,492 --> 00:01:17,412 - trong thì mềm. - Jerry! 15 00:01:17,494 --> 00:01:20,214 Ai cho ngươi xem Lửa Tiên tri hả? 16 00:01:21,081 --> 00:01:24,541 Zog sắp rời khỏi nhà thờ. Ta phải theo dấu hắn. 17 00:01:24,626 --> 00:01:25,836 Cho ta xem lão phù thủy. 18 00:01:28,421 --> 00:01:31,761 Mắt sa giông, đuôi sa giông, 19 00:01:33,009 --> 00:01:35,799 phần còn lại của sa giông và máu gia tinh. 20 00:01:35,887 --> 00:01:37,137 Tõm. 21 00:01:41,935 --> 00:01:44,055 Không phải Thần dược Sự sống thì ngươi liệu hồn. 22 00:01:44,145 --> 00:01:47,145 Ta ước gì nó là thần dược cái chết, đồ béo ị. Oái! 23 00:01:47,232 --> 00:01:49,532 - Cái gì? - Thần xin lỗi, thưa bệ hạ. 24 00:01:49,609 --> 00:01:52,449 Có vẻ thần đã tình cờ chế ra thuốc nói thật, 25 00:01:52,529 --> 00:01:54,659 đồ vua khoác lác! 26 00:01:55,281 --> 00:01:58,241 Thuốc nói thật? Chẳng vua nào muốn nghe sự thật cả. 27 00:01:58,326 --> 00:01:59,866 Ta muốn chìa khóa sự sống! 28 00:01:59,953 --> 00:02:03,333 Ngươi có máu gia tinh mấy tuần rồi, có gì cho ta xem chưa? 29 00:02:03,414 --> 00:02:07,004 Thần đã tạo ra một loại dầu gội khiến mọi loài vật biết cười. 30 00:02:09,587 --> 00:02:11,757 Sao ta biết không phải nó vẫn cười từ trước rồi? 31 00:02:11,840 --> 00:02:16,140 Mau chế Thần dược Sự sống, không ta sẽ nhốt ngươi vào lồng ngăn phù thủy, 32 00:02:16,219 --> 00:02:20,009 mà với ngươi thì chỉ cần cái thùng các-tông chặn viên gạch là đủ. 33 00:02:22,142 --> 00:02:24,562 Hãy hứa ngươi sẽ không dự đám tang ta. 34 00:02:24,644 --> 00:02:27,564 CHƯƠNG VIII GIỚI HẠN CỦA SỰ BẤT TỬ 35 00:02:37,866 --> 00:02:41,036 Tôi hy vọng nụ hôn lúc phê thuốc không khiến hai ta khó xử. 36 00:02:41,119 --> 00:02:42,159 - Không. - Chỉ có điều, 37 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 chúng ta đang ở nơi chật chội kỳ quặc này mà chẳng biết mình đang làm gì. 38 00:02:45,999 --> 00:02:49,129 Ta biết chính xác chúng ta đang làm gì. Đi mua củ cải. 39 00:02:49,752 --> 00:02:51,302 Có chuyện để phân tâm kìa! 40 00:02:56,050 --> 00:02:58,430 Gì vậy? Sao mọi người hào hứng thế? 41 00:02:58,511 --> 00:03:01,811 Ngươi nhớ trước kia con người chỉ biết làm việc, chết đói hoặc ăn chứ? 42 00:03:01,890 --> 00:03:04,100 Giờ có thêm việc thứ tư, giải trí. 43 00:03:04,184 --> 00:03:06,904 Giải trí chỉ là công cụ xoa dịu công chúng 44 00:03:06,978 --> 00:03:09,978 và dẫn đến sự mục ruỗng rồi cuối cùng là sụp đổ của nền văn minh. 45 00:03:10,565 --> 00:03:11,685 Vỗ tay theo nào. 46 00:03:12,358 --> 00:03:14,648 Xin lỗi, cảm phiền nhé. 47 00:03:14,736 --> 00:03:16,396 Làm ơn xê cái mông béo ra. 48 00:03:17,155 --> 00:03:19,615 Tôi chẳng thích quang cảnh nhìn từ dưới này. 49 00:03:19,699 --> 00:03:23,489 Tôi thích lắc lư và nhún nhảy theo nhạc. 50 00:03:49,604 --> 00:03:50,864 Cô Moonpence? 51 00:03:51,564 --> 00:03:52,574 Vâng, thưa bộ trưởng? 52 00:03:52,649 --> 00:03:54,859 Sáng nay ta có diện kiến đức vua không? 53 00:03:54,943 --> 00:03:56,573 - Không, thưa bộ trưởng. - Tốt. 54 00:03:56,653 --> 00:03:59,363 Ta có nhiều việc công phải lo lắm. 55 00:04:01,032 --> 00:04:02,872 Không biết ăn trưa có món gì. 56 00:04:02,951 --> 00:04:04,201 Thịt dê bằm nén ạ. 57 00:04:04,994 --> 00:04:06,544 Kèm rau mùa xuân. 58 00:04:07,538 --> 00:04:08,788 Và nước thịt. 59 00:04:10,625 --> 00:04:11,955 Họ hết nước thịt rồi. 60 00:04:13,544 --> 00:04:14,804 Ta có chuyện rồi, Oddie. 61 00:04:14,879 --> 00:04:16,459 Ta không chế được Thần dược Sự sống 62 00:04:16,547 --> 00:04:18,927 dù có úm ba la với ám xì bùa bao nhiêu. 63 00:04:19,008 --> 00:04:20,388 Ta là đồ lừa đảo! 64 00:04:20,468 --> 00:04:21,548 Phải không? 65 00:04:21,636 --> 00:04:25,306 Là bạn bè và người tình thì không ai thật lòng hơn ông. 66 00:04:25,390 --> 00:04:28,060 Đôi tay này... Ta cứ tưởng chúng có phép màu. 67 00:04:28,142 --> 00:04:30,852 Chúng có, và sẽ có. Ta chỉ không biết làm sao với thứ máu gia tinh này. 68 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 Cứ như nó làm bằng thuốc điên vậy. 69 00:04:35,566 --> 00:04:38,066 Ta đã thử hết mọi câu thần chú trong sách. 70 00:04:38,152 --> 00:04:41,032 Vậy có lẽ ông cần một quyển sách mới. 71 00:04:47,120 --> 00:04:51,080 Trước kia ở đây còn một chuyên gia tà thuật khác. 72 00:04:51,165 --> 00:04:52,325 Bà Phù thủy. 73 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 Trước kia đây là nhà bà ta. 74 00:04:54,877 --> 00:04:57,917 Chỗ đó cần trang hoàng lại khá nhiều đấy. 75 00:04:58,006 --> 00:05:00,506 RANH GIỚI CỦA CẢNH SÁT - CẤM VƯỢT 76 00:05:06,055 --> 00:05:08,425 OMNICON - PHÉP THUẬT ỨNG DỤNG VỪA TÓM LƯỢC VỪA ĐẦY ĐỦ 77 00:05:08,516 --> 00:05:09,806 Quyển Omnicon! 78 00:05:09,892 --> 00:05:12,692 Sách cổ về những câu thần chú và công thức nấu ăn tối Chủ nhật 79 00:05:12,770 --> 00:05:15,320 được biết là chỉ tồn tại hai bản mà thôi! 80 00:05:15,398 --> 00:05:19,818 Bản còn lại thuộc về Collecticus và vẫn còn nguyên niêm phong trong hộp. 81 00:05:24,782 --> 00:05:27,622 "Elixir Vitae con Arroz." 82 00:05:27,702 --> 00:05:31,122 Thần dược Sự sống dùng với cơm! 83 00:05:34,709 --> 00:05:36,669 Cuối cùng cũng gặp, con gia tinh. 84 00:05:36,753 --> 00:05:40,423 Ta theo rình ngươi từ lâu, ngươi lại tự đến nộp mạng. 85 00:05:41,299 --> 00:05:44,089 Ông là người lạ mặt. Tôi nghe kể về ông rồi. 86 00:05:44,177 --> 00:05:45,967 Kẹo của tôi đâu? 87 00:05:48,348 --> 00:05:49,558 Chúc sức khỏe. 88 00:05:51,434 --> 00:05:53,024 Cứu với! 89 00:05:53,102 --> 00:05:54,442 Elfo! Ngươi ở đâu? 90 00:05:54,520 --> 00:05:57,520 Ở đây! Nhanh lên, ngứa quá! 91 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 Tôi thoát rồi. 92 00:06:29,555 --> 00:06:31,385 Không! 93 00:06:34,477 --> 00:06:36,097 Ta sẽ tìm được ngươi, Elfo. 94 00:06:36,437 --> 00:06:38,857 Đã bảo cô nên lấy dây buộc cậu ta lại. 95 00:06:43,444 --> 00:06:45,284 Trời, áo giáp ngày nay. 96 00:06:45,363 --> 00:06:47,243 Bệ hạ thấy chưa? Cồng kềnh lắm. 97 00:06:47,323 --> 00:06:49,663 Tôi thích giữ an toàn kiểu cũ hơn, 98 00:06:49,742 --> 00:06:51,292 hèn nhát bỏ chạy ấy mà. 99 00:06:53,413 --> 00:06:56,043 Thưa bệ hạ, thần có tin màu nhiệm. 100 00:06:56,124 --> 00:06:58,134 Hay lắm, để ta tắt cái này đi. 101 00:07:00,920 --> 00:07:02,210 Ôi, không. 102 00:07:03,464 --> 00:07:08,054 Chúng thần đã tìm ra bí mật chế Thần dược Sự sống từ máu gia tinh. 103 00:07:08,136 --> 00:07:08,966 Rồi sao? 104 00:07:09,053 --> 00:07:12,063 Máu phải được chưng cất trong một cái lọ đặc biệt, 105 00:07:12,140 --> 00:07:14,140 gọi là Mặt ngọc Vĩnh cửu. 106 00:07:14,225 --> 00:07:16,555 - Rồi sao? - Chúng thần không có nó. 107 00:07:17,812 --> 00:07:20,732 Nhưng chúng thần biết vị trí gần đây nhất của nó. 108 00:07:21,774 --> 00:07:23,614 Nhưng chúng thần đã tìm mà không có. 109 00:07:24,652 --> 00:07:27,662 Nhưng chúng thần có thể tổ chức một cuộc viễn chinh để tìm cái lọ. 110 00:07:28,698 --> 00:07:30,868 Ít nhất ta cũng có con gia tinh. 111 00:07:30,950 --> 00:07:32,700 Elfo bị bắt cóc rồi! 112 00:07:32,785 --> 00:07:35,155 Thôi được, cứ phang đi vậy. 113 00:07:35,246 --> 00:07:38,956 Này! Bức hình đó ở trên chiếc xe ngựa đã bắt Elfo đi! 114 00:07:39,041 --> 00:07:40,381 Khoan phang vội. 115 00:07:40,460 --> 00:07:44,710 Thưa bệ hạ, kẻ bắt Elfo biết về cái lọ đó, nghĩa là... 116 00:07:44,797 --> 00:07:47,177 Chúng cũng muốn có Thần dược Sự sống. 117 00:07:47,258 --> 00:07:49,508 Tìm ra cái lọ là tìm được Elfo! 118 00:07:49,594 --> 00:07:51,934 Cử tất cả hiệp sĩ lên đường tìm cái lọ! 119 00:07:52,013 --> 00:07:53,723 Hủy mọi cuộc viễn chinh khác. 120 00:07:53,806 --> 00:07:55,926 Để sang năm tìm đức chúa đích thực. 121 00:07:57,602 --> 00:08:01,482 Không thể để Mặt ngọc Vĩnh cửu rơi vào tay kẻ xấu. 122 00:08:01,564 --> 00:08:04,654 - Gọi hết các sát thủ lẩn trốn giỏi nhất. - Có đây ạ. 123 00:08:05,234 --> 00:08:07,244 Đừng có làm thế chứ. 124 00:08:08,529 --> 00:08:09,489 Anh em hiệp sĩ, 125 00:08:09,572 --> 00:08:13,582 thưa công chúa, và mẹ của Mertz, người nằng nặc đòi theo. 126 00:08:13,659 --> 00:08:15,199 Con sẽ chẳng biết có mẹ đâu. 127 00:08:15,286 --> 00:08:17,076 Đừng ủ rũ thế, đậu phộng cưng. 128 00:08:17,163 --> 00:08:18,543 Chúng ta lên đường 129 00:08:18,623 --> 00:08:22,633 để đem về sự bất tử cho chúa tể và đấng trị vì chúng ta, vua xứ Dreamland. 130 00:08:25,922 --> 00:08:27,592 Tìm Elfo nữa! 131 00:08:27,673 --> 00:08:30,013 Dễ thương quá. Công chúa nhớ bạn. 132 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 Nhưng nếu không tìm ra, để tôi giới thiệu con trai tôi cho. 133 00:08:32,803 --> 00:08:34,603 Có vẻ cô hợp với thằng bé đấy. 134 00:08:35,973 --> 00:08:37,313 XỨ MỰC KHỔNG LỒ 135 00:08:37,391 --> 00:08:38,641 DREAMLAND 136 00:08:41,479 --> 00:08:42,559 ĐẦM LẦY TÌNH NHÂN 137 00:08:42,647 --> 00:08:43,767 KHU RỪNG PHÙ PHÉP 138 00:08:44,690 --> 00:08:47,940 Quyển sách thần chú của Bà Phù thủy là mấu chốt mọi thứ. 139 00:08:48,027 --> 00:08:51,157 Phải tìm ra bà ta và hỏi xem bà ta biết gì về cái lọ. 140 00:08:51,239 --> 00:08:52,819 Nhà mới của bà ta ngay phía trước. 141 00:08:52,907 --> 00:08:54,367 Lúc nhà bánh gừng bị nổ, 142 00:08:54,450 --> 00:08:57,200 chị em bà ta dọn xuống căn hộ kẹo mini. 143 00:09:03,167 --> 00:09:06,497 Ta có mười phút trước khi đám yên cương bị nóng chảy. 144 00:09:07,338 --> 00:09:10,048 Quý vị dùng chút bánh quy phù phép nhẹ nhé? 145 00:09:10,883 --> 00:09:13,183 Tôi xin phép đi thẳng vào mục đích chuyến thăm này. 146 00:09:13,261 --> 00:09:15,511 Vật này là của bà, phải không, Bà Phù thủy? 147 00:09:15,596 --> 00:09:17,346 Làm ơn gọi tôi là Gwen. 148 00:09:17,431 --> 00:09:21,351 Thật ra nó là của lão Malfus, chồng cũ vô tích sự của tôi. 149 00:09:21,435 --> 00:09:24,605 Tôi thích người ta sỉ nhục người cũ lắm! Kể nghe chơi nào! 150 00:09:24,689 --> 00:09:27,899 Malfus bị ám ảnh chuyện chế Thần dược Sự sống. 151 00:09:27,984 --> 00:09:31,904 Khi ông ta tìm được Mặt ngọc Vĩnh cửu, mọi thứ liền tuột dốc. 152 00:09:31,988 --> 00:09:33,818 Giờ ông ta ở đâu? 153 00:09:33,906 --> 00:09:34,946 Ông ta đi lên trên rồi. 154 00:09:35,032 --> 00:09:37,162 Ông ta xa lánh xã hội 155 00:09:37,243 --> 00:09:39,833 đi sống trên ngọn núi cao nhất xứ này. 156 00:09:39,912 --> 00:09:41,662 Phễu Kem Đá Của Quỷ. 157 00:09:42,540 --> 00:09:44,750 HẺM NÚI ĐỦ LOẠI THỜI TIẾT 158 00:09:50,631 --> 00:09:52,431 TỰ GIỮ AN TOÀN KHI HÚ HÉT 159 00:09:53,342 --> 00:09:54,552 HANG BẪY ĐƠN 160 00:09:54,635 --> 00:09:55,755 PHỄU KEM ĐÁ CỦA QUỶ 161 00:09:57,221 --> 00:10:00,431 "Ngươi dám vào Hang Bẫy Đơn không?" 162 00:10:01,017 --> 00:10:03,017 Hiệp sĩ quả cảm nào vào trước đây? 163 00:10:03,603 --> 00:10:04,853 Chắc để anh ta đi. 164 00:10:04,937 --> 00:10:08,567 Được thôi. Đâu phải bỗng dưng tôi mang tên Mortimer Thí Mạng. 165 00:10:10,651 --> 00:10:12,401 Giờ cái bẫy đơn đã sập, 166 00:10:12,486 --> 00:10:14,566 chắc chắn là vào hang an toàn rồi. 167 00:10:14,655 --> 00:10:16,025 Xin phép. 168 00:10:18,075 --> 00:10:21,155 Giờ cái bẫy đơn có hai phần đã sập, 169 00:10:21,245 --> 00:10:23,035 vào hang càng an toàn hơn. 170 00:10:23,122 --> 00:10:24,082 Turbish? Mertz? 171 00:10:24,165 --> 00:10:27,625 Lỡ còn phần thứ ba thì sao? Không được bắt con yêu của tôi vào đó. 172 00:10:27,710 --> 00:10:28,920 Mẹ này... 173 00:10:29,003 --> 00:10:32,343 Sao? Con mặc giáp sắt vào thì mẹ phải thôi lo cho con à? 174 00:10:33,132 --> 00:10:36,222 Thà chết còn hơn nghe mấy chuyện này. Tôi vào đây. 175 00:11:01,202 --> 00:11:05,122 Ta trốn ở nơi hang sâu tối tăm nhất. 176 00:11:05,206 --> 00:11:08,126 - Các ngươi không bao giờ tìm được đâu! - Ông kia rồi! 177 00:11:09,293 --> 00:11:11,343 Ông có phải Pháp sư Malfus không? 178 00:11:11,420 --> 00:11:12,880 Đúng vậy. 179 00:11:12,963 --> 00:11:17,343 Còn ông là ai, kẻ đã vượt qua Bẫy Đơn có Hai Phần? 180 00:11:17,426 --> 00:11:21,256 Tôi là Sorcerio, Phù thủy Nhiệm màu. Bẫy của ông chả ăn thua với... 181 00:11:21,347 --> 00:11:25,267 Nhóm ba người hoặc đông hơn chứ gì? Đúng, tôi phải sửa mới được. 182 00:11:25,351 --> 00:11:27,981 Nghe đây, chúng tôi tìm Mặt ngọc Vĩnh cửu. 183 00:11:28,062 --> 00:11:31,522 Có phải ông đã tự hưởng nó và có được phúc lành bất tử? 184 00:11:31,607 --> 00:11:34,147 Sự bất tử là một lời nguyền. 185 00:11:34,944 --> 00:11:38,114 Khi cuộc sống dài vô tận, mọi thứ khác cũng thế. 186 00:11:38,197 --> 00:11:40,827 Sự đơn điệu, sự lặp đi lặp lại. 187 00:11:40,908 --> 00:11:43,788 Sự đơn điệu, sự lặp đi lặp lại. 188 00:11:43,869 --> 00:11:46,959 Sự đơn điệu, sự lặp đi lặp lại. 189 00:11:47,039 --> 00:11:48,499 Sự đơn điệu... 190 00:11:49,333 --> 00:11:50,543 Tôi nói đến đâu rồi? 191 00:11:50,626 --> 00:11:53,206 À, sự lặp đi lặp lại. 192 00:11:53,295 --> 00:11:54,665 Sự đơn điệu. 193 00:11:54,755 --> 00:11:57,675 - Tôi kể các người nghe câu chuyện. - Xin đừng. 194 00:11:57,758 --> 00:12:00,848 Ngày xưa tôi quen một thiếu nữ quyến rũ và dũng cảm. 195 00:12:00,928 --> 00:12:02,558 Tên nàng là Gwen. 196 00:12:03,305 --> 00:12:07,015 Sau bấy nhiêu chuyện, chúng tôi phải lòng nhau, say đắm. 197 00:12:07,101 --> 00:12:09,941 Kiểu tình yêu được trui rèn trong mạo hiểm 198 00:12:10,020 --> 00:12:12,060 và chốt hạ trên giường. 199 00:12:12,982 --> 00:12:14,862 Đúng kiểu tôi muốn luôn. 200 00:12:14,942 --> 00:12:16,862 Ước ao cái gì thì phải cẩn thận. 201 00:12:16,944 --> 00:12:19,534 Chúng tôi đã thề nguyền tình yêu vĩnh cửu 202 00:12:19,613 --> 00:12:23,533 và tôi nghĩ, nếu tình yêu của chúng tôi được vĩnh cửu thật thì sao? 203 00:12:23,617 --> 00:12:26,497 Chỉ cần một giọt máu gia tinh mà thôi. Tôi đã uống, nhưng Gwen không chịu. 204 00:12:29,540 --> 00:12:31,630 Bà ấy đúng là khôn. Chúng tôi đã cưới nhau 90 năm 205 00:12:33,878 --> 00:12:38,048 và không chắc nuôi con chó thứ 17 có giải quyết được vấn đề không. 206 00:12:38,132 --> 00:12:39,722 Được một thời gian. 207 00:12:39,800 --> 00:12:42,300 Nhưng rồi cũng hỏng, nên chia tay. 208 00:12:42,386 --> 00:12:43,636 Tôi lên đây, 209 00:12:43,721 --> 00:12:46,851 nhưng là sau khi đã vứt bỏ cái lọ trời đánh đó! 210 00:12:47,683 --> 00:12:48,853 Vứt rồi à? 211 00:12:48,934 --> 00:12:52,814 Tôi đã ném nó xuống Bờ vực Nhân gian. 212 00:12:52,897 --> 00:12:54,477 Có chỗ đó sao? 213 00:12:54,565 --> 00:12:57,485 Ngay đầu đường Cherrywood. Đến trường dạy múa rẽ phải. 214 00:12:57,568 --> 00:12:59,568 Nhưng lấy được cái lọ đó không ích gì. Cần có máu gia tinh nữa. 215 00:13:01,739 --> 00:13:04,159 Chúng tôi có gia tinh. Ít nhất là đã có. 216 00:13:04,241 --> 00:13:05,451 Nó bị bắt cóc rồi. 217 00:13:05,534 --> 00:13:08,164 Thủ phạm là kẻ có ký hiệu này trên xe ngựa. 218 00:13:08,245 --> 00:13:10,455 Kẻ đó bắt gia tinh của các người? 219 00:13:10,539 --> 00:13:13,669 Nếu chúng lấy được cái lọ, sẽ là đại họa! 220 00:13:13,751 --> 00:13:16,461 Hãy tìm con đó, cái đó, và bọn đó! 221 00:13:16,545 --> 00:13:19,215 Và có lẽ trên đường đi sẽ tìm được chính mình. 222 00:13:19,632 --> 00:13:21,052 Có viết cả trong sách của tôi. 223 00:13:21,133 --> 00:13:24,553 Thật ra là thư gửi cha tôi hơn là sách. 224 00:13:24,637 --> 00:13:25,847 Vĩnh biệt, Malfus. 225 00:13:25,930 --> 00:13:28,720 Tôi tặng ông món quà cho vơi sự buồn chán. 226 00:13:28,808 --> 00:13:31,018 Tôi cần ngựa làm gì? 227 00:13:31,101 --> 00:13:33,811 Đây không phải ngựa thường. 228 00:13:34,855 --> 00:13:36,685 Ngựa biết cười! 229 00:13:36,774 --> 00:13:41,704 Hoan hô. Hang động sẽ tràn ngập tiếng cười 230 00:13:41,779 --> 00:13:44,029 và mùi hôi của ngựa. 231 00:13:44,114 --> 00:13:45,454 Giờ hãy đi đi. 232 00:13:45,533 --> 00:13:48,953 Mặt ngọc Vĩnh cửu không thể rơi vào tay kẻ xấu. 233 00:13:49,036 --> 00:13:51,996 Malfus, sao ông biết chúng tôi sẽ dùng cái lọ theo cách đúng đắn? 234 00:13:52,081 --> 00:13:53,541 Ông chẳng biết gì về chúng tôi. 235 00:13:53,624 --> 00:13:56,714 Tôi biết tất cả về cô, Tiabeanie. 236 00:13:56,794 --> 00:13:58,674 Tôi đâu có nói tên với ông. 237 00:13:58,754 --> 00:14:01,094 Chuyện dài lắm, tôi... 238 00:14:08,597 --> 00:14:12,597 Tiếng cười của ngươi khiến ta rất hân hoan. 239 00:14:12,685 --> 00:14:14,475 Nên cái đầu ngươi ta sẽ để dành ăn sau. 240 00:14:16,438 --> 00:14:17,768 HỒ THẤP KÉM 241 00:14:20,442 --> 00:14:22,072 RỪNG THỐI RỮA 242 00:14:23,737 --> 00:14:24,947 BỜ VỰC NHÂN GIAN 243 00:14:27,324 --> 00:14:28,914 BỜ VỰC NHÂN GIAN NHÀ CỦA TIẾNG RÚ PHAI DẦN 244 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 Gọi là bờ vực nhưng thật ra như dốc thoai thoải thôi! 245 00:14:33,956 --> 00:14:36,246 Kiểu này không thể tìm được Elfo đâu. 246 00:14:36,333 --> 00:14:37,753 Cô chỉ quan tâm chuyện đó thôi? 247 00:14:37,835 --> 00:14:39,835 Tôi mất ba bộ giáp xịn nhất rồi đấy. 248 00:14:39,920 --> 00:14:40,960 Và những thứ bên trong. 249 00:14:41,046 --> 00:14:43,086 Nghe anh than thở mệt quá. 250 00:14:43,173 --> 00:14:45,763 Để tôi vào tiệm quà tặng hỏi thăm xem. 251 00:14:46,677 --> 00:14:50,927 Darrell này, những thứ rơi xuống vực đó sẽ thế nào? 252 00:14:51,015 --> 00:14:53,135 Rơi mãi không ngừng. Chắc thế. 253 00:14:53,225 --> 00:14:55,225 Có ai lấy lại được thứ gì không? 254 00:14:55,311 --> 00:14:57,481 Hầu hết người ta vứt những thứ không cần nữa. 255 00:14:57,563 --> 00:15:00,693 Chúng tôi có bán cả đồ người ta bỏ đi. Cô mua không? 256 00:15:00,774 --> 00:15:03,744 Tôi có thể khắc tên người cô không ưa với giá một si-linh. 257 00:15:03,819 --> 00:15:06,359 Không, cảm ơn, nhưng tôi lấy cuộn thừng. 258 00:15:06,447 --> 00:15:08,277 Cô muốn khắc tên lên nó với giá một si-linh không? 259 00:15:08,365 --> 00:15:10,825 Cậu không hiểu câu "không, cảm ơn" chỗ nào hả? 260 00:15:10,910 --> 00:15:12,540 Chỗ "không" ấy. - Sao rồi? - Sao ngươi nhảy xuống? 261 00:15:35,809 --> 00:15:38,269 Bà Mertz nhìn tôi như có điều muốn nói. 262 00:15:44,610 --> 00:15:46,280 Cảm ơn ông đã cứu chúng tôi. 263 00:15:46,362 --> 00:15:49,322 Ta đâu có cứu, các người rơi phải ta thì có. 264 00:15:49,406 --> 00:15:50,776 Cứ tự nhiên đi. 265 00:15:50,866 --> 00:15:53,236 Ai muốn dùng cá hồi nôn ra không? 266 00:15:53,327 --> 00:15:55,537 Không. Dứt khoát không. 267 00:15:55,621 --> 00:15:58,541 Không có ý gì, nhưng cái mũi ông bị sao thế kia? 268 00:15:58,624 --> 00:16:02,924 Ta là quái vật griffin. Nửa người, nửa chim, nửa sư tử. 269 00:16:03,003 --> 00:16:04,843 Con cái cuối cùng trong loài. 270 00:16:04,922 --> 00:16:07,472 - Bà là cái à? - Giới tính là một phổ rộng lớn. 271 00:16:07,549 --> 00:16:09,639 Sao loài của bà lại tuyệt chủng? 272 00:16:09,718 --> 00:16:14,808 Thời nay, hầu hết đàn ông thích gian díu với thứ khác hơn là chim khổng lồ. 273 00:16:14,890 --> 00:16:17,730 Các người chắc đâu ai chịu giúp gái này? 274 00:16:17,810 --> 00:16:20,480 Nếu tôi đeo mỏ chim thì có hợp văn hóa không? 275 00:16:20,562 --> 00:16:23,772 Giữ lấy cái thân đi. Xem những thứ trong tổ này. 276 00:16:23,857 --> 00:16:27,607 Ta tự trang hoàng đấy. Bằng những thứ rơi xuống đây. 277 00:16:27,695 --> 00:16:29,145 Nhiều thứ có khắc chữ lắm. 278 00:16:29,238 --> 00:16:32,278 Cái này ghi là "Ta ghét ngươi, Darrell." 279 00:16:32,366 --> 00:16:35,696 Có thứ gì giống cái này rơi xuống không? 280 00:16:35,786 --> 00:16:38,456 Không phải giống. Mà chính là nó. 281 00:16:38,539 --> 00:16:39,619 Cho tôi xem được không? 282 00:16:39,707 --> 00:16:44,127 Không. Nhiều năm trước ta đã đem đổi cho một vị vua đội vương miện toàn rắn. 283 00:16:44,211 --> 00:16:45,841 Vua à? Từ đâu đến? 284 00:16:45,921 --> 00:16:47,881 Thành phố bị mất Cremorrah. 285 00:16:47,965 --> 00:16:49,295 Cremorrah à? 286 00:16:49,383 --> 00:16:50,883 Dĩ nhiên rồi. Cremorrah. 287 00:16:52,594 --> 00:16:54,014 Lão thầy trừ tà ghê rợn đó! 288 00:16:54,096 --> 00:16:55,426 Ta có tên đấy. 289 00:16:55,514 --> 00:16:57,104 Jo Bự. 290 00:16:57,182 --> 00:16:58,182 Chuẩn. 291 00:16:58,267 --> 00:17:02,437 Cảm ơn ngươi đã lộ tin, Người Chim ạ. Giúp ta tiết kiệm khối thời gian. 292 00:17:02,521 --> 00:17:05,861 Không như bọn ác nhân khác, ta không cho ngươi biết kế hoạch đâu. 293 00:17:05,941 --> 00:17:07,111 Chúc ngày lành. 294 00:17:09,820 --> 00:17:13,820 Mà trong trí ta không cho mình là kẻ xấu. Ta nghĩ việc ta làm là tốt. 295 00:17:14,825 --> 00:17:18,115 Chắc chắn hắn là kẻ bắt Elfo. Phải đuổi theo hắn. 296 00:17:18,203 --> 00:17:20,083 Người chim, xuất chiêu! 297 00:17:22,666 --> 00:17:24,416 Còn yêu cầu nào khác không? 298 00:17:30,174 --> 00:17:31,934 Cứu với! Bọn chúng trói chúng tôi! 299 00:17:32,009 --> 00:17:34,219 Nhanh lên, mẹ tôi sắp nói được rồi! 300 00:17:34,303 --> 00:17:37,353 Chúc may mắn. Phi lên nào! 301 00:17:42,895 --> 00:17:44,265 Nhanh nữa đi, Thịt Heo! 302 00:17:45,147 --> 00:17:46,767 Ta có sáng kiến này. 303 00:17:46,857 --> 00:17:49,527 - Người chim, xuất chiêu! - Trời ạ. 304 00:17:53,405 --> 00:17:55,115 Quỷ thật! Thả quả khác đi! 305 00:17:55,199 --> 00:17:57,829 Được, nhưng tôi cần 20 phút và một ly sữa to. 306 00:17:57,910 --> 00:18:00,250 Phải có gì thả xuống chúng chứ. 307 00:18:02,539 --> 00:18:04,879 Dù sao thì quả trứng đó cũng làm gì được đâu? 308 00:18:04,958 --> 00:18:05,878 Giờ sao? 309 00:18:05,959 --> 00:18:09,669 Phải lẻn ra phía trước. Đột kích chúng. 310 00:18:14,343 --> 00:18:15,893 Được rồi! 311 00:18:15,969 --> 00:18:18,179 Dễ thương thật. Cô nhớ ta. 312 00:18:18,806 --> 00:18:20,136 Cái gì... 313 00:18:21,475 --> 00:18:25,395 Muốn dễ hay khó tùy các ngươi. 314 00:18:25,479 --> 00:18:27,609 Tôi thích kiểu dễ mà. 315 00:18:38,450 --> 00:18:41,040 BÃI NGƯỜI CHIM ĐẺ TRỨNG 316 00:18:45,374 --> 00:18:48,384 - Ta ở đâu đây? - Trong khoang tàu chở hàng. 317 00:18:48,460 --> 00:18:50,800 Elfo? Trời ơi, ngươi ở đâu? 318 00:18:50,879 --> 00:18:52,709 Trong khoang tàu chở hàng. 319 00:18:52,798 --> 00:18:55,428 - Ta không thấy ngươi. - Tôi ở trong bao tải. 320 00:18:55,509 --> 00:18:58,889 Có thứ gì to tướng đè lên tôi. Nặng như gấu ấy! 321 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 Cứu, nó đang xé bao tải ra! 322 00:19:02,224 --> 00:19:03,434 Bean! 323 00:19:04,601 --> 00:19:06,311 Elfo, gặp ngươi ta mừng quá! 324 00:19:06,395 --> 00:19:09,435 Nhìn khuôn mặt đáng yêu kìa! Ta nhớ ngươi lắm! 325 00:19:09,523 --> 00:19:11,363 Tôi nhớ cô lắm! 326 00:19:11,441 --> 00:19:14,531 Thịt Heo và Jo Bự có một mối quan hệ rất độc hại. 327 00:19:16,697 --> 00:19:19,577 Hãy xem đây! Thành phố bị mất Cremorrah! 328 00:19:19,658 --> 00:19:21,198 CHÀO MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ BỊ MẤT CREMORRAH 329 00:19:21,285 --> 00:19:22,575 Có gì hay đâu mà xem. 330 00:19:22,661 --> 00:19:25,541 Không tìm thấy thành phố thì làm sao tìm thấy cái lọ? 331 00:19:25,622 --> 00:19:29,542 Truyền thuyết kể rằng Mặt ngọc Vĩnh cửu sẽ thức tỉnh khi đặt gần gia tinh. 332 00:19:29,626 --> 00:19:32,626 Khi Elfo tới gần, cái lọ sẽ phát ra âm thanh. 333 00:19:32,713 --> 00:19:37,263 Ông định bắt tôi bò quanh địa ngục bỏng rẫy này đến khi nghe tiếng bíp à? 334 00:19:37,342 --> 00:19:40,552 Không, anh Elfo, tôi muốn nướng chín anh. 335 00:19:44,016 --> 00:19:45,266 Ông đùa đây mà. 336 00:19:47,936 --> 00:19:50,356 Nóng quá. Mẹ nó chứ. Cảm ơn Bean. Tôi hết bỏng rồi. 337 00:19:55,861 --> 00:19:58,321 Giờ chỉ đau đớn vì mất mặt thôi. 338 00:19:59,406 --> 00:20:01,986 Hình như tôi tìm được gì đó! Có thể là... 339 00:20:04,077 --> 00:20:05,867 Lối vào. 340 00:20:09,458 --> 00:20:12,378 - Ở đây đã xảy ra chuyện gì? - Đã xảy ra vụ Maru. 341 00:20:13,921 --> 00:20:16,761 Tôi chẳng hiểu gì cả. Tôi chỉ rất ngộp thở. 342 00:20:16,840 --> 00:20:21,430 Ngày xưa Cremorrah là một vương quốc giàu...rắn ngoài sức tưởng tượng. 343 00:20:21,511 --> 00:20:25,891 Nền kinh tế rắn nở rộ khiến cả thế giới thời đó ganh tị. 344 00:20:25,974 --> 00:20:29,944 Người dân trở nên giàu sụ, túi đầy căng những rắn. 345 00:20:30,020 --> 00:20:33,360 Vương quốc láng giềng Maru, với nền kinh tế phát triển nhờ chuột, 346 00:20:33,440 --> 00:20:36,530 vừa ghen ghét vừa gặp hiểm họa không dứt. 347 00:20:37,110 --> 00:20:39,610 Maru quyết tấn công Cremorrah, 348 00:20:39,696 --> 00:20:42,616 nhưng, không có quân đội, họ buộc phải dùng đến ma thuật. 349 00:20:42,699 --> 00:20:47,199 Họ chế ra thần dược xóa sổ cả vương quốc không tốn một thanh gươm. 350 00:20:49,957 --> 00:20:52,327 Maru đổ thần dược đó tràn ngập Cremorrah 351 00:20:52,417 --> 00:20:54,917 và cư dân lập tức bị biến thành đá. 352 00:20:55,003 --> 00:20:56,883 Nhưng vị vua không có ở đó. 353 00:20:56,964 --> 00:21:00,724 Rõ ràng, thần dân của ông ta đã quẩy tưng bừng khi ông ta đi vắng. 354 00:21:00,801 --> 00:21:03,351 Có tưởng tượng được chúng láo thế nào không? 355 00:21:04,388 --> 00:21:07,018 Không tưởng tượng được. Quá láo. 356 00:21:07,099 --> 00:21:10,939 Khi vị vua quay về, ông ta thấy mọi người đã bị bất động. 357 00:21:11,019 --> 00:21:14,649 Chắc vì thế mà ông ta nhờ đến quyền lực của Mặt ngọc Vĩnh cửu. 358 00:21:23,615 --> 00:21:24,525 Đỉnh. 359 00:21:24,616 --> 00:21:28,496 Ông ta không có máu gia tinh, nên cũng bị biến thành đá. 360 00:21:28,578 --> 00:21:30,708 Nhưng ông ta vẫn là người cuối cùng giữ nó. 361 00:21:30,789 --> 00:21:33,329 Tìm ra vị vua là tìm ra cái lọ. 362 00:21:51,018 --> 00:21:52,438 Kia rồi. 363 00:21:52,519 --> 00:21:56,859 Hãy nhớ khoảnh khắc trang trọng chúng ta vừa nhìn thấy Vua Doris. 364 00:21:56,940 --> 00:22:00,070 Chà, mới hôm trước là nền văn minh siêu đỉnh, 365 00:22:00,152 --> 00:22:02,902 hôm sau đã thành nhà ma ghê rợn. 366 00:22:06,491 --> 00:22:10,501 Bốn mươi lăm năm luyện thuật chiêu hồn đã dẫn ta đến khoảnh khắc này. 367 00:22:10,579 --> 00:22:13,869 Thịt Heo, đừng nghịch nữa và lục soát vị vua đi. 368 00:22:20,881 --> 00:22:22,591 Đừng mơ lấy được cái lọ! 369 00:22:23,675 --> 00:22:25,835 Ngươi không phải lính gác hóa đá! 370 00:22:25,927 --> 00:22:26,967 Ngươi là ai? 371 00:22:27,054 --> 00:22:30,644 Ta là sát thủ của Maru, phục tùng Hoàng đế Cloyd. 372 00:22:30,724 --> 00:22:32,144 Ngươi có nhiệm vụ gì? 373 00:22:32,225 --> 00:22:36,475 Bảo vệ Mặt ngọc Vĩnh cửu! Và trả lời mọi thắc mắc! 374 00:22:37,064 --> 00:22:39,904 Nhân lúc họ đánh nhau loạn xạ mình chuồn thôi. 375 00:22:39,983 --> 00:22:42,193 Bean, khoan đã. Nếu trở về mà không có cái lọ, 376 00:22:42,277 --> 00:22:44,987 cha cô sẽ làm đứt mạch máu. Mạch máu của cô cũng nên. 377 00:22:45,072 --> 00:22:48,242 Ta còn chẳng biết nó ở đâu. Không có trên người lão vua hóa đá. 378 00:22:57,918 --> 00:23:00,798 Trông như một đám chuột chết và... 379 00:23:10,931 --> 00:23:12,561 Ở đây không có gì xem đâu. 380 00:23:26,905 --> 00:23:29,115 - Bắt được rồi! - Không! Buông ra! 381 00:23:29,783 --> 00:23:32,623 Tại cô mà tôi mất một bàn tay trong ngọn núi lửa đó. 382 00:23:32,702 --> 00:23:34,582 Giờ cô sẽ mất một bàn chân, 383 00:23:34,663 --> 00:23:37,753 khi tôi giật chiếc ủng này ra cùng mọi thứ bên trong. 384 00:23:40,210 --> 00:23:42,210 Thảo nào Thịt Heo ghét ông. 385 00:23:43,672 --> 00:23:44,592 Cánh tay mới của ta! 386 00:23:44,673 --> 00:23:45,923 Chạy đi! 387 00:23:47,592 --> 00:23:49,092 Cô ta mang cái lọ đi kìa! 388 00:23:50,011 --> 00:23:52,511 Chẳng phải ngươi được lệnh không cho bất kỳ ai lấy nó à? 389 00:23:52,597 --> 00:23:55,847 Không phải bất kỳ ai, chỉ ông thôi. Tôi xong việc rồi. 390 00:23:55,934 --> 00:23:58,024 Hẹn gặp dưới địa ngục, đồ quái dị. 391 00:24:02,357 --> 00:24:04,727 Để xem ông thích bị nhốt trong lọ không. 392 00:24:05,777 --> 00:24:08,697 Các ngươi không đời nào dùng cát lấp đầy nổi căn phòng này đâu. 393 00:24:08,780 --> 00:24:11,240 Được là chắc. Trên này nguyên sa mạc mà. 394 00:24:34,973 --> 00:24:38,143 Kế hoạch của bọn ta sắp gặt hái thành công rồi. 395 00:24:38,226 --> 00:24:40,766 Mừng ngày tàn của Dreamland. 396 00:24:46,193 --> 00:24:50,913 Dù tôi nghi ngại dã tâm của họ, thấy họ vui cũng dễ chịu lắm. 397 00:24:58,246 --> 00:25:00,206 Sự bất tử là điều ngu xuẩn. 398 00:25:00,290 --> 00:25:05,800 Những kẻ thèm muốn nó bị mờ mắt không thấy điều quý giá ngay trước mắt, 399 00:25:05,879 --> 00:25:07,799 là cuộc sống hàng ngày. 400 00:25:07,881 --> 00:25:10,341 Rằng mỗi ngày được sống và nói... 401 00:25:12,469 --> 00:25:16,809 Ngươi biết không, ta cực kỳ cô quạnh, nhưng ta nghĩ ngươi nên đi đi.