1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:36,202 --> 00:00:38,872 ‫"في ذكرى الملكة (داغمار) الحبيبة"‬ 3 00:00:42,500 --> 00:00:44,090 ‫هل تتذكرين يا "داغمار"،‬ 4 00:00:44,169 --> 00:00:47,959 ‫حين كنا نتسلل إلى الكنيسة‬ ‫للتقبيل في هذه البقعة بالذات؟‬ 5 00:00:48,757 --> 00:00:50,127 ‫كم كنا نستمتع.‬ 6 00:00:51,843 --> 00:00:54,683 ‫ليتني كنت أداعب يدك الدافئة والناعمة‬ 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,973 ‫بدلاً من قدمك الحجرية والباردة.‬ ‫ليتك كنت موجودة بجانب "بيني".‬ 8 00:00:59,350 --> 00:01:03,310 ‫هل تعلمين مدى صعوبة لعب دور الأب‬ ‫من دون أم لتقوم بالعمل كله؟‬ 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,725 ‫من الذي أخدعه؟‬ 10 00:01:05,815 --> 00:01:07,775 ‫ليتك كنت موجودة هنا بجانبي.‬ 11 00:01:09,486 --> 00:01:11,486 ‫إنه يشبه جوز الهند.‬ 12 00:01:11,571 --> 00:01:14,871 ‫صلب من الخارج، أما من الداخل...‬ 13 00:01:15,492 --> 00:01:17,412 ‫- فهو جوز هند.‬ ‫- "جيري"!‬ 14 00:01:17,494 --> 00:01:20,214 ‫من قال إن بوسعك مشاهدة "نار العرافة"؟‬ 15 00:01:21,081 --> 00:01:24,541 ‫يغادر "زوغ" الكنيسة. يجب أن نتعقب تقدمه.‬ 16 00:01:24,626 --> 00:01:25,836 ‫أريني الساحر.‬ 17 00:01:28,421 --> 00:01:31,761 ‫عين سمندل، ذيل سمندل،‬ 18 00:01:33,009 --> 00:01:35,799 ‫بقية السمندل، ودم العفريت.‬ 19 00:01:35,887 --> 00:01:37,137 ‫نقطة.‬ 20 00:01:42,060 --> 00:01:44,060 ‫يُستحسن أن يكون هذا إكسير الخلود.‬ 21 00:01:44,145 --> 00:01:47,145 ‫ليته كان إكسير الموت، أيها البدين. تباً!‬ 22 00:01:47,232 --> 00:01:49,532 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعتذر يا صاحب السمو.‬ 23 00:01:49,609 --> 00:01:52,449 ‫يبدو أنني اخترعت بالخطأ مصل الحقيقة،‬ 24 00:01:52,529 --> 00:01:54,659 ‫أيها المتبجح السمين!‬ 25 00:01:55,365 --> 00:01:58,235 ‫مصل الحقيقة؟‬ ‫ما من ملك يرغب في سماع الحقيقة.‬ 26 00:01:58,326 --> 00:01:59,866 ‫أريد مفتاح الحياة!‬ 27 00:01:59,953 --> 00:02:03,293 ‫كانت لديك دماء العفريت منذ أسابيع‬ ‫وما الذي فعلته بها؟‬ 28 00:02:03,373 --> 00:02:07,003 ‫حسناً، لقد صنعت غسول شعر‬ ‫يجعل أي حيوان يضحك.‬ 29 00:02:09,587 --> 00:02:11,757 ‫كيف لي أن أعرف أنه لم يكن يفعل ذلك من قبل؟‬ 30 00:02:11,840 --> 00:02:16,140 ‫اصنع إكسير الخلود‬ ‫وإلا سأرميك في قفص خاص بالسحرة،‬ 31 00:02:16,219 --> 00:02:19,759 ‫وهو بالنسبة إليك‬ ‫مجرد صندوق كرتوني مع طوبة فوقه.‬ 32 00:02:22,142 --> 00:02:24,562 ‫عدني ألا تحضر جنازتي.‬ 33 00:02:24,644 --> 00:02:27,564 ‫"الفصل 8 - حدود الخلود"‬ 34 00:02:37,866 --> 00:02:41,036 ‫أرجو أن قبلتنا تحت تأثير المخدرات‬ ‫لم تجعل علاقتنا محرجة.‬ 35 00:02:41,119 --> 00:02:42,159 ‫- لا.‬ ‫- الأمر فحسب،‬ 36 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 ‫نحن في هذا الموضع الغريب من علاقتنا‬ ‫ولا نعرف ما نفعله بالضبط.‬ 37 00:02:45,999 --> 00:02:48,959 ‫أعرف ما نفعله بالضبط. نتسوق لشراء اللفت.‬ 38 00:02:49,752 --> 00:02:51,002 ‫انظرا، مصدر إلهاء!‬ 39 00:02:56,050 --> 00:02:58,430 ‫ماذا يجري؟ لماذا يشعر الجميع بالحماسة؟‬ 40 00:02:58,511 --> 00:03:01,811 ‫هل تتذكر كيف أن الناس كانوا يكتفون‬ ‫بالعمل والتضور جوعاً أو الأكل؟‬ 41 00:03:01,890 --> 00:03:04,100 ‫بات هناك الآن نشاط رابع، الترفيه.‬ 42 00:03:04,184 --> 00:03:06,904 ‫الترفيه هو أداة أخرى تهدئ الجموع‬ 43 00:03:06,978 --> 00:03:09,978 ‫وتؤدي إلى انحلال المجتمع‬ ‫وانهياره في النهاية.‬ 44 00:03:10,565 --> 00:03:11,685 ‫لنصفق معهم.‬ 45 00:03:12,358 --> 00:03:14,648 ‫المعذرة، اسمحوا لي.‬ 46 00:03:14,736 --> 00:03:16,396 ‫أبعد مؤخرتك البدينة رجاءً.‬ 47 00:03:17,155 --> 00:03:19,615 ‫لا يروق لي المنظر من الأسفل إطلاقاً.‬ 48 00:03:19,699 --> 00:03:23,489 ‫أحب التمايل والقفز مع الموسيقى.‬ 49 00:03:49,604 --> 00:03:50,864 ‫آنسة "مونبنس"؟‬ 50 00:03:51,564 --> 00:03:52,574 ‫نعم أيها الوزير؟‬ 51 00:03:52,649 --> 00:03:54,859 ‫هل لديّ جلسة مع الملك هذا الصباح؟‬ 52 00:03:54,943 --> 00:03:56,573 ‫- لا أيها الوزير.‬ ‫- جيد.‬ 53 00:03:56,653 --> 00:03:59,363 ‫لديّ الكثير من المسائل الرسمية‬ ‫التي عليّ الاهتمام بها.‬ 54 00:04:01,032 --> 00:04:02,872 ‫أتساءل ماذا سنأكل على الغداء.‬ 55 00:04:02,951 --> 00:04:04,201 ‫رغيف الماعز.‬ 56 00:04:04,994 --> 00:04:06,544 ‫مع خضار الربيع.‬ 57 00:04:07,538 --> 00:04:08,788 ‫والمرق.‬ 58 00:04:10,625 --> 00:04:11,955 ‫نفد المرق منهم.‬ 59 00:04:13,544 --> 00:04:14,804 ‫أنا في ورطة يا "أودي".‬ 60 00:04:14,879 --> 00:04:16,339 ‫لا أستطيع ابتكار إكسير الخلود‬ 61 00:04:16,422 --> 00:04:18,932 ‫مهما مارست من شعوذة وسحر.‬ 62 00:04:19,008 --> 00:04:20,388 ‫أنا زائف!‬ 63 00:04:20,468 --> 00:04:21,548 ‫ألست كذلك؟‬ 64 00:04:21,636 --> 00:04:25,306 ‫بصفتي صديقك وعشيقك،‬ ‫لا أجد أحداً أكثر حقيقة منك.‬ 65 00:04:25,390 --> 00:04:28,060 ‫كنت أظن أن يديّ سحريتان.‬ 66 00:04:28,142 --> 00:04:30,852 ‫إنهما كذلك، وستكونان كذلك.‬ ‫لا أعرف كيف أعمل مع دم العفريت.‬ 67 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 ‫وكأنه مصنوع من صلصة الجنون.‬ 68 00:04:35,566 --> 00:04:38,066 ‫جربت كل تعويذة أعرفها في كتابي.‬ 69 00:04:38,152 --> 00:04:41,032 ‫إذن ربما تحتاج إلى كتاب جديد.‬ 70 00:04:47,120 --> 00:04:51,080 ‫كانت هناك امرأة تمارس الفنون المظلمة هنا.‬ 71 00:04:51,165 --> 00:04:52,325 ‫المشعوذة.‬ 72 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 ‫كان هذا عرينها.‬ 73 00:04:54,877 --> 00:04:57,917 ‫سيحتاج إلى الكثير من الترميم.‬ 74 00:04:58,006 --> 00:05:00,506 ‫"خط الشرطة - ممنوع العبور"‬ 75 00:05:08,516 --> 00:05:09,806 ‫الـ"أومنيكون"!‬ 76 00:05:09,892 --> 00:05:12,602 ‫الكتاب القديم للتعويذات‬ ‫ووجبات عشاء الأحد سهلة التحضير‬ 77 00:05:12,687 --> 00:05:15,317 ‫الذي لا توجد منه إلا نسختان!‬ 78 00:05:15,398 --> 00:05:19,818 ‫النسخة الأخرى بحوزة "كوليكتيكوس"‬ ‫وهي لا تزال في غلافها الأصلي.‬ 79 00:05:24,782 --> 00:05:27,622 ‫"إليكسير فيتاي كون أروز."‬ 80 00:05:27,702 --> 00:05:31,122 ‫إكسير الخلود مع الأرز!‬ 81 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‫أخيراً، العفريت.‬ 82 00:05:36,753 --> 00:05:40,423 ‫كنت أتعقبك منذ مدة، لكنك جئت إلي.‬ 83 00:05:41,299 --> 00:05:44,089 ‫أنت شخص غريب. سمعت عنك.‬ 84 00:05:44,177 --> 00:05:45,967 ‫والآن، أين قطعتي الحلوى؟‬ 85 00:05:48,348 --> 00:05:49,558 ‫بُوركت.‬ 86 00:05:51,434 --> 00:05:53,024 ‫النجدة!‬ 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,442 ‫"إلفو"! أين أنت؟‬ 88 00:05:54,520 --> 00:05:57,520 ‫هنا! أسرعا، إنه يسبب لي الحكاك!‬ 89 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 ‫لقد هربت.‬ 90 00:06:29,555 --> 00:06:31,385 ‫لا!‬ 91 00:06:34,477 --> 00:06:35,937 ‫سأجدك يا "إلفو".‬ 92 00:06:36,437 --> 00:06:38,857 ‫كنت أعلم أنه عليك ربطه برسن.‬ 93 00:06:43,444 --> 00:06:45,284 ‫رباه، يا للدرع الجديد هذه الأيام.‬ 94 00:06:45,363 --> 00:06:47,243 ‫هل رأيته؟ إنه ضخم جداً.‬ 95 00:06:47,323 --> 00:06:49,663 ‫أفضل الحفاظ على سلامتي بالأسلوب القديم،‬ 96 00:06:49,742 --> 00:06:51,292 ‫بالهرب كالجبناء.‬ 97 00:06:53,413 --> 00:06:56,043 ‫يا صاحب السمو، لديّ أنباء رائعة.‬ 98 00:06:56,124 --> 00:06:58,134 ‫رائع، دعني أطفئ هذه القناة.‬ 99 00:07:00,920 --> 00:07:02,210 ‫لا.‬ 100 00:07:03,464 --> 00:07:08,054 ‫مولاي، لقد وجدنا السر‬ ‫لصنع إكسير الخلود باستخدام دم العفريت.‬ 101 00:07:08,136 --> 00:07:08,966 ‫وبعد؟‬ 102 00:07:09,053 --> 00:07:12,063 ‫يجب تنقية الدم في حوجلة خاصة،‬ 103 00:07:12,140 --> 00:07:14,140 ‫تُعرف باسم "قلادة الخلود".‬ 104 00:07:14,225 --> 00:07:16,555 ‫- وبعد؟‬ ‫- إنها ليست بحوزتنا.‬ 105 00:07:17,812 --> 00:07:20,732 ‫لكننا نعرف آخر موقع شُوهدت فيه.‬ 106 00:07:21,774 --> 00:07:23,614 ‫لكننا بحثنا ولم نجدها هناك.‬ 107 00:07:24,652 --> 00:07:27,662 ‫لكننا نستطيع إرسال حملة عسكرية‬ ‫لإيجاد الحوجلة.‬ 108 00:07:28,698 --> 00:07:30,868 ‫لكن على الأقل لدينا العفريت.‬ 109 00:07:30,950 --> 00:07:32,700 ‫تعرض "إلفو" للاختطاف!‬ 110 00:07:32,785 --> 00:07:35,155 ‫لا بأس، ابدأ بالضرب.‬ 111 00:07:35,246 --> 00:07:38,956 ‫مهلاً! كانت تلك الصورة على العربة‬ ‫التي اختطفوا "إلفو" فيها!‬ 112 00:07:39,041 --> 00:07:40,381 ‫تريث بالضرب.‬ 113 00:07:40,460 --> 00:07:44,710 ‫يا صاحب السمو، أياً كان من اختطف "إلفو"‬ ‫فهو على علم بتلك الحوجلة، مما يعني...‬ 114 00:07:44,797 --> 00:07:47,177 ‫أنهم يسعون وراء إكسير الخلود أيضاً.‬ 115 00:07:47,258 --> 00:07:49,508 ‫اعثر على الحوجلة، وسنجد "إلفو"!‬ 116 00:07:49,594 --> 00:07:51,934 ‫أرسل كل الفرسان للبحث عن الحوجلة!‬ 117 00:07:52,013 --> 00:07:53,683 ‫ألغ كل الحملات الأخرى.‬ 118 00:07:53,764 --> 00:07:55,934 ‫سنجد الإله الحقيقي في السنة المقبلة.‬ 119 00:07:57,602 --> 00:08:01,482 ‫لا يمكن أن ندع "قلادة الخلود"‬ ‫تقع في الأيدي الخطأ.‬ 120 00:08:01,564 --> 00:08:04,484 ‫- استدعي أكثر قتلتنا المأجورين تكتماً.‬ ‫- أنا هنا يا سيدي.‬ 121 00:08:05,234 --> 00:08:07,244 ‫لا تفعل هذا.‬ 122 00:08:08,529 --> 00:08:09,489 ‫يا زملائي الفرسان،‬ 123 00:08:09,572 --> 00:08:13,582 ‫مولاتي، ووالدة "ميرتز"،‬ ‫التي أصرت على المجيء.‬ 124 00:08:13,659 --> 00:08:15,199 ‫لن تشعر بوجودي إطلاقاً.‬ 125 00:08:15,286 --> 00:08:17,076 ‫لا تحن ظهرك يا صغيري.‬ 126 00:08:17,163 --> 00:08:18,543 ‫ننطلق في حملتنا‬ 127 00:08:18,623 --> 00:08:22,633 ‫لجلب الخلود لسيدنا وحاكمنا،‬ ‫ملك "دريملاند".‬ 128 00:08:25,922 --> 00:08:27,592 ‫ولنعثر على "إلفو"!‬ 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,013 ‫هذا لطيف. أنت تشتاقين إلى صديقك.‬ 130 00:08:30,092 --> 00:08:32,642 ‫لكن إن لم تعثري عليه، ربما أعرفك على ابني.‬ 131 00:08:32,720 --> 00:08:34,560 ‫تبدين مناسبة له تماماً.‬ 132 00:08:35,973 --> 00:08:37,313 ‫"الحبار الضخم"‬ 133 00:08:37,391 --> 00:08:38,641 ‫"(دريملاند)"‬ 134 00:08:41,479 --> 00:08:42,559 ‫"مستنقع العشاق"‬ 135 00:08:42,647 --> 00:08:43,767 ‫"الغابة المسحورة"‬ 136 00:08:44,899 --> 00:08:47,939 ‫كتاب تعويذات المشعوذة هو مفتاح كل شيء.‬ 137 00:08:48,027 --> 00:08:51,157 ‫يجب أن نجدها ونسألها عما تعرفه عن الحوجلة.‬ 138 00:08:51,239 --> 00:08:52,819 ‫شقتها الجديدة أمامنا مباشرة.‬ 139 00:08:52,907 --> 00:08:54,367 ‫حين انفجر منزل خبز الزنجبيل،‬ 140 00:08:54,450 --> 00:08:57,200 ‫انتقلت مع أختها إلى شقة حلوى أصغر.‬ 141 00:09:03,167 --> 00:09:06,497 ‫حسناً يا رجال، لدينا 10 دقائق‬ ‫قبل أن تذوب سروجنا.‬ 142 00:09:07,338 --> 00:09:10,048 ‫هل تودين بعض الكعك مع لعنة خفيفة؟‬ 143 00:09:10,967 --> 00:09:13,177 ‫نود التطرق إلى فحوى زيارتنا.‬ 144 00:09:13,261 --> 00:09:15,511 ‫كان هذا لك، أليس كذلك أيتها المشعوذة؟‬ 145 00:09:15,596 --> 00:09:17,346 ‫رجاءً، ادعني "غوين".‬ 146 00:09:17,431 --> 00:09:21,351 ‫في الواقع، كان ملك‬ ‫زوجي السابق "مالفوس" عديم النفع.‬ 147 00:09:21,435 --> 00:09:24,605 ‫أحب سماع الناس يتكلمون بالسوء‬ ‫عن أزواجهم السابقين. تابعي!‬ 148 00:09:24,689 --> 00:09:27,899 ‫كان "مالفوس" مهووساً بصنع إكسير الخلود.‬ 149 00:09:27,984 --> 00:09:31,904 ‫وبعد أن عثر على "قلادة الخلود"،‬ ‫ساءت الأمور.‬ 150 00:09:31,988 --> 00:09:33,818 ‫أين هو الآن إذن؟‬ 151 00:09:33,906 --> 00:09:34,866 ‫ذهب إلى الشمال.‬ 152 00:09:34,949 --> 00:09:37,159 ‫أبعد نفسه عن المجتمع‬ 153 00:09:37,243 --> 00:09:39,833 ‫ليعيش على أعلى جبل في الأرض.‬ 154 00:09:39,912 --> 00:09:41,662 ‫كوز ثلج الشيطان.‬ 155 00:09:42,540 --> 00:09:44,750 ‫"وادي الفصول العديدة"‬ 156 00:09:50,631 --> 00:09:52,431 ‫"غنوا اليودل على مسؤوليتكم"‬ 157 00:09:53,342 --> 00:09:54,552 ‫"كهف الفخ الوحيد"‬ 158 00:09:54,635 --> 00:09:55,715 ‫"كوز ثلج الشيطان"‬ 159 00:09:57,221 --> 00:10:00,431 ‫"هل تجرؤ على دخول كهف الفخ الوحيد؟"‬ 160 00:10:01,017 --> 00:10:03,017 ‫من منكم أيها الفرسان الشجعان سيدخل أولاً؟‬ 161 00:10:03,603 --> 00:10:04,853 ‫هو على الأرجح.‬ 162 00:10:04,937 --> 00:10:08,567 ‫حسناً. إنهم لا يدعونني‬ ‫"مورتيمر" الذي يمكن الاستغناء عنه عبثاً.‬ 163 00:10:10,651 --> 00:10:12,401 ‫بعد أن عمل الفخ الوحيد عمله،‬ 164 00:10:12,486 --> 00:10:14,566 ‫أنا متأكد من أنه بات من الآمن دخول الكهف.‬ 165 00:10:14,655 --> 00:10:16,025 ‫اسمح لي.‬ 166 00:10:18,075 --> 00:10:21,155 ‫حسناً، بعد أن أدى الفخ الوحيد‬ ‫ذو الجزأين عمله،‬ 167 00:10:21,245 --> 00:10:23,035 ‫لا بد أن دخول الكهف بات آمناً.‬ 168 00:10:23,122 --> 00:10:24,082 ‫"توربيش"؟ "ميرتز"؟‬ 169 00:10:24,165 --> 00:10:27,625 ‫ماذا لو كان هناك جزء ثالث؟‬ ‫لن ترسل صغيري إلى هناك.‬ 170 00:10:27,710 --> 00:10:28,920 ‫أمي...‬ 171 00:10:29,003 --> 00:10:32,343 ‫ماذا؟ هل يُفترض ألا أقلق عليك‬ ‫بعد أن ترتدي ملابس معدنية؟‬ 172 00:10:33,132 --> 00:10:36,222 ‫أفضل الموت على الاستماع إلى هذا. سأدخل.‬ 173 00:11:01,202 --> 00:11:05,122 ‫أنا مختبئ في أعمق جزء من الكهف‬ ‫وأحلكه ظلاماً.‬ 174 00:11:05,206 --> 00:11:08,126 ‫- لن تعثروا عليّ أبداً!‬ ‫- ها أنت ذا!‬ 175 00:11:09,293 --> 00:11:11,343 ‫هل أنت "مالفوس" الفيلسوف؟‬ 176 00:11:11,420 --> 00:11:12,880 ‫أجل.‬ 177 00:11:12,963 --> 00:11:17,343 ‫ومن أنتم،‬ ‫يا من عبرتم الفخ الوحيد ذا الجزئين؟‬ 178 00:11:17,426 --> 00:11:21,256 ‫أنا "سورسيريو"، مشعوذ العجائب.‬ ‫فخاخك ليست نداً لـ...‬ 179 00:11:21,347 --> 00:11:25,267 ‫حملة من 3 أشخاص أو أكثر؟‬ ‫نعم، يجب أن أفعل شيئاً إزاء ذلك.‬ 180 00:11:25,351 --> 00:11:27,981 ‫اسمع، نحن نبحث عن "قلادة الخلود".‬ 181 00:11:28,062 --> 00:11:31,522 ‫هل انتفعت منها وبُوركت بالخلود؟‬ 182 00:11:31,607 --> 00:11:34,147 ‫الخلود لعنة.‬ 183 00:11:34,944 --> 00:11:38,114 ‫حين تكون الحياة بلا نهاية،‬ ‫كذلك يكون كل شيء آخر.‬ 184 00:11:38,197 --> 00:11:40,827 ‫الرتابة، التكرار.‬ 185 00:11:40,908 --> 00:11:43,788 ‫الرتابة، التكرار.‬ 186 00:11:43,869 --> 00:11:46,959 ‫الرتابة، التكرار.‬ 187 00:11:47,039 --> 00:11:48,499 ‫الرتابة...‬ 188 00:11:49,417 --> 00:11:50,537 ‫أين كنت؟‬ 189 00:11:50,626 --> 00:11:53,206 ‫صحيح، التكرار.‬ 190 00:11:53,295 --> 00:11:54,665 ‫الرتابة.‬ 191 00:11:54,755 --> 00:11:57,675 ‫- اسمحوا لي بأن أروي لكم قصة.‬ ‫- أرجوك لا تفعل.‬ 192 00:11:57,758 --> 00:12:00,848 ‫كنت أعرف فيما مضى عذراء فاتنة وشجاعة.‬ 193 00:12:00,928 --> 00:12:02,558 ‫كان اسمها "غوين".‬ 194 00:12:03,305 --> 00:12:07,015 ‫وبعد كل هذا، أُغرمنا ببعضنا وبشدة.‬ 195 00:12:07,101 --> 00:12:09,941 ‫كان حباً نما في المغامرة‬ 196 00:12:10,020 --> 00:12:12,060 ‫واختُتم في غرفة النوم.‬ 197 00:12:12,982 --> 00:12:14,862 ‫هذا تماماً ما أريده.‬ 198 00:12:14,942 --> 00:12:16,862 ‫احذري مما تتمنينه.‬ 199 00:12:16,944 --> 00:12:19,664 ‫أقسمنا على الحب الأبدي‬ 200 00:12:19,739 --> 00:12:23,529 ‫وفكرت، ماذا لو كان حباً أبدياً بالفعل؟‬ 201 00:12:23,617 --> 00:12:26,497 ‫كل ما تطلبه الأمر هو قطرة من دم عفريت.‬ ‫استخدمته أنا، لكن "غوين" رفضت.‬ 202 00:12:29,540 --> 00:12:31,630 ‫كانت الذكية بيننا.‬ ‫كنا متزوجين منذ 90 سنة بالفعل‬ 203 00:12:33,878 --> 00:12:38,048 ‫ولم نكن متأكدين من أن كلبنا الـ17‬ ‫سيحل مشاكلنا.‬ 204 00:12:38,132 --> 00:12:39,722 ‫خفف منها لبعض الوقت.‬ 205 00:12:39,800 --> 00:12:42,300 ‫لكنه في النهاية لم يحلها، وانفصلنا.‬ 206 00:12:42,386 --> 00:12:43,636 ‫جئت إلى هنا،‬ 207 00:12:43,721 --> 00:12:46,851 ‫لكن ليس قبل أن أتخلص‬ ‫من تلك الحوجلة الجهنمية!‬ 208 00:12:47,683 --> 00:12:48,853 ‫تخلصت منها؟‬ 209 00:12:48,934 --> 00:12:52,814 ‫رميتها عن "حافة العالم".‬ 210 00:12:52,897 --> 00:12:54,477 ‫هل يوجد مكان كهذا؟‬ 211 00:12:54,565 --> 00:12:57,525 ‫إنه يقع على طريق "شيريوود".‬ ‫انعطفي يميناً عند أكاديمية الرقص.‬ 212 00:12:57,610 --> 00:12:59,570 ‫لكن لن ينفعكم الحصول على الحوجلة.‬ 213 00:12:59,653 --> 00:13:01,663 ‫تحتاجون إلى دم العفريت.‬ 214 00:13:01,739 --> 00:13:04,159 ‫لدينا عفريت. أو على الأقل، كان بحوزتنا.‬ 215 00:13:04,241 --> 00:13:05,451 ‫تعرّض للاختطاف.‬ 216 00:13:05,534 --> 00:13:08,164 ‫على يد شخص يضع هذا الشعار على عربته.‬ 217 00:13:08,245 --> 00:13:10,455 ‫هل تقول إن العفريت بحوزتهم؟‬ 218 00:13:10,539 --> 00:13:13,669 ‫إن حصلوا على تلك الحوجلة، فستحدث كارثة!‬ 219 00:13:13,751 --> 00:13:16,461 ‫اعثروا عليه، وعليها، وعليهم!‬ 220 00:13:16,545 --> 00:13:18,955 ‫وربما في غضون ذلك، على أنفسكم.‬ 221 00:13:19,632 --> 00:13:21,052 ‫كل شيء موجود في كتابي.‬ 222 00:13:21,133 --> 00:13:24,553 ‫إنه ليس كتاباً بقدر ما هو رسالة لأبي.‬ 223 00:13:24,637 --> 00:13:25,847 ‫وداعاً يا "مالفوس".‬ 224 00:13:25,930 --> 00:13:28,720 ‫دعني أعطيك هدية لمساعدتك‬ ‫على التغلب على مللك.‬ 225 00:13:28,808 --> 00:13:31,018 ‫ما حاجتي بحصان؟‬ 226 00:13:31,101 --> 00:13:33,811 ‫هذا ليس حصاناً عادياً.‬ 227 00:13:34,855 --> 00:13:36,685 ‫إنه حصان ضاحك!‬ 228 00:13:36,774 --> 00:13:41,704 ‫رائع. سيمتلئ الكهف بصوت الضحك‬ 229 00:13:41,779 --> 00:13:44,029 ‫ورائحة الحصان.‬ 230 00:13:44,114 --> 00:13:45,454 ‫والآن، ارحلوا رجاءً.‬ 231 00:13:45,533 --> 00:13:48,953 ‫يجب ألا تقع "قلادة الخلود"‬ ‫في الأيدي الخطأ.‬ 232 00:13:49,036 --> 00:13:51,996 ‫"مالفوس"، كيف تعرف أننا سنستخدم‬ ‫"قلادة الخلود" على نحو صحيح؟‬ 233 00:13:52,081 --> 00:13:53,541 ‫أنت لا تعرف أي شيء عنا.‬ 234 00:13:53,624 --> 00:13:56,714 ‫أعرف كل شيء عنك يا "تيابيني".‬ 235 00:13:56,794 --> 00:13:58,674 ‫لكنني لم أخبرك باسمي.‬ 236 00:13:58,754 --> 00:14:01,094 ‫حسناً، إنها قصة طويلة، أنا...‬ 237 00:14:08,597 --> 00:14:12,597 ‫صوت ضحكك يجلب لي سعادة كبيرة.‬ 238 00:14:12,685 --> 00:14:14,475 ‫لذلك سآكل رأسك آخراً.‬ 239 00:14:16,438 --> 00:14:17,768 ‫"البحيرة الثانوية"‬ 240 00:14:20,442 --> 00:14:22,072 ‫"الغابة المتحجرة"‬ 241 00:14:27,324 --> 00:14:28,914 ‫"(حافة العالم): موطن الصرخات المتخافتة"‬ 242 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 ‫يسمونها حافة، لكنه مجرد منحدر بسيط!‬ 243 00:14:33,956 --> 00:14:36,496 ‫لن نجد "إلفو" بهذه الطريقة أبداً.‬ 244 00:14:36,584 --> 00:14:37,754 ‫هل هذا كل ما يهمك؟‬ 245 00:14:37,835 --> 00:14:39,835 ‫خسرت 3 من أفضل دروعي.‬ 246 00:14:39,920 --> 00:14:40,880 ‫ومحتوياتها.‬ 247 00:14:40,963 --> 00:14:43,093 ‫هذا أصغر متحسر في العالم.‬ 248 00:14:43,173 --> 00:14:45,763 ‫سأرى ما يعرفونه في متجر الهدايا.‬ 249 00:14:46,677 --> 00:14:50,927 ‫أخبرني يا "داريل"،‬ ‫ماذا يحدث للأغراض التي تُلقى عن الحافة؟‬ 250 00:14:51,015 --> 00:14:53,135 ‫تسقط إلى الأبد، على ما أظن.‬ 251 00:14:53,225 --> 00:14:55,225 ‫هل استعاد أحدهم شيئاً رماه يوماً؟‬ 252 00:14:55,311 --> 00:14:57,481 ‫يرمي الناس غالباً‬ ‫أشياء لا يريدون استعادتها.‬ 253 00:14:57,563 --> 00:15:00,693 ‫كما نبيع أشياء لا يريدها الناس.‬ ‫هل تريدين شيئاً؟‬ 254 00:15:00,774 --> 00:15:03,744 ‫لقاء شيلينغ،‬ ‫أستطيع نقش اسم شخص لا تحبينه عليه.‬ 255 00:15:03,819 --> 00:15:06,319 ‫لا، شكراً، لكنني سآخذ هذا الحبل.‬ 256 00:15:06,405 --> 00:15:08,275 ‫أتودين أن أنقش عليه شيئاً لقاء شيلينغ؟‬ 257 00:15:08,365 --> 00:15:10,825 ‫أي جزء من عبارة، "لا، شكراً" لم تفهمها؟‬ 258 00:15:10,910 --> 00:15:12,540 ‫جزء "لا".‬ ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- لماذا قفزت أنت؟‬ 259 00:15:35,809 --> 00:15:38,269 ‫نظرت إلي السيدة "ميرتز"‬ ‫وكأنها ستقول شيئاً.‬ 260 00:15:44,610 --> 00:15:46,280 ‫شكراً على إنقاذنا يا سيدي.‬ 261 00:15:46,362 --> 00:15:49,322 ‫لم أنقذكم، بل أنتم من سقط عليّ.‬ 262 00:15:49,406 --> 00:15:50,776 ‫تصرفوا وكأنكم في منزلكم.‬ 263 00:15:50,866 --> 00:15:53,236 ‫هل يريد أحدكم سمكة سلمون قمت باجترارها؟‬ 264 00:15:53,327 --> 00:15:55,537 ‫لا. لا أريدها إطلاقاً.‬ 265 00:15:55,621 --> 00:15:58,541 ‫لا أقصد الإساءة، لكن ما مشكلة أنفك؟‬ 266 00:15:58,624 --> 00:16:02,924 ‫أنا مخلوق "غريفين".‬ ‫نصف رجل، نصف طائر، نصف أسد.‬ 267 00:16:03,003 --> 00:16:04,843 ‫أنا آخر أنثى من بني جنسي.‬ 268 00:16:04,922 --> 00:16:07,472 ‫- أنت سيدة؟‬ ‫- الجنس هو مفهوم مطاط.‬ 269 00:16:07,549 --> 00:16:09,639 ‫لماذا ينقرض بني جنسك؟‬ 270 00:16:09,718 --> 00:16:14,808 ‫هذه الأيام، معظم الرجال لا يفضلون‬ ‫ممارسة الجنس مع طيور ضخمة.‬ 271 00:16:14,890 --> 00:16:17,730 ‫هل يريد أحدكم مساعدة فتاة؟‬ 272 00:16:17,810 --> 00:16:20,480 ‫هل تُعتبر استعارة ثقافية إن وضعت منقاراً؟‬ 273 00:16:20,562 --> 00:16:23,772 ‫يا صاح، لا تخلع رداءك.‬ ‫انظر إلى الأشياء في عشه.‬ 274 00:16:23,857 --> 00:16:27,607 ‫أنا زينته بنفسي. بالأشياء التي سقطت فيه.‬ 275 00:16:27,695 --> 00:16:29,145 ‫العديد منها تحمل نقوشاً.‬ 276 00:16:29,238 --> 00:16:32,278 ‫مكتوب على هذه، "أكرهك يا (داريل)."‬ 277 00:16:32,366 --> 00:16:35,696 ‫هل سقط أي شيء شبيه بهذه؟‬ 278 00:16:35,786 --> 00:16:38,456 ‫لا. سقطت هي بذاتها.‬ 279 00:16:38,539 --> 00:16:39,619 ‫هل نستطيع رؤيتها؟‬ 280 00:16:39,707 --> 00:16:43,957 ‫لا. قايضتها قبل سنوات‬ ‫مع ملك يرتدي تاجاً من أفاعي.‬ 281 00:16:44,044 --> 00:16:45,804 ‫ملك؟ من أين؟‬ 282 00:16:45,879 --> 00:16:47,879 ‫مدينة "كريمورا" الضائعة.‬ 283 00:16:47,965 --> 00:16:49,295 ‫"كريمورا"؟‬ 284 00:16:49,383 --> 00:16:50,883 ‫بالطبع. "كريمورا".‬ 285 00:16:52,594 --> 00:16:54,014 ‫إنه طارد الأرواح المخيف!‬ 286 00:16:54,096 --> 00:16:55,426 ‫لديّ اسم كما تعلمون.‬ 287 00:16:55,514 --> 00:16:57,104 ‫"جو" الكبير.‬ 288 00:16:57,182 --> 00:16:58,182 ‫بالفعل.‬ 289 00:16:58,267 --> 00:17:02,437 ‫شكراً على المعلومة يا "بيردمان".‬ ‫لقد وفرت عليّ الكثير من الوقت.‬ 290 00:17:02,521 --> 00:17:05,861 ‫على عكس بقية الأشرار، لن أخبركم عن خطتي.‬ 291 00:17:05,941 --> 00:17:07,111 ‫طاب نهاركم.‬ 292 00:17:09,862 --> 00:17:13,822 ‫وفي ذهني، أنا لست شريراً.‬ ‫أظن أنني أقوم بالعمل الصواب.‬ 293 00:17:14,825 --> 00:17:18,115 ‫لا بد أنه من اختطف "إلفو". يجب أن نلحق به.‬ 294 00:17:18,203 --> 00:17:20,083 ‫"بيردمان"، انطلق!‬ 295 00:17:22,666 --> 00:17:24,416 ‫هل من طلبات أخرى؟‬ 296 00:17:30,174 --> 00:17:31,934 ‫النجدة! لقد قاموا بتقييدنا!‬ 297 00:17:32,009 --> 00:17:34,219 ‫أسرعوا، كمامة أمي تخرج من مكانها!‬ 298 00:17:34,303 --> 00:17:37,353 ‫حظاً طيباً في ذلك. انطلق!‬ 299 00:17:42,895 --> 00:17:44,185 ‫أسرع يا "بوركي"!‬ 300 00:17:45,147 --> 00:17:46,767 ‫لديّ فكرة رائعة.‬ 301 00:17:46,857 --> 00:17:49,527 ‫- "بيردمان"، انطلق!‬ ‫- رباه.‬ 302 00:17:53,405 --> 00:17:55,115 ‫اللعنة! ألق واحدة أخرى!‬ 303 00:17:55,199 --> 00:17:57,829 ‫حسناً، لكن سأحتاج إلى 20 دقيقة‬ ‫وكوب كبير من الحليب.‬ 304 00:17:57,910 --> 00:18:00,250 ‫حسناً، يجب أن تلقي شيئاً ما عليهما.‬ 305 00:18:02,539 --> 00:18:04,789 ‫ماذا كانت ستفعل البيضة بأية حال؟‬ 306 00:18:04,875 --> 00:18:05,875 ‫نعم، ماذا نفعل الآن؟‬ 307 00:18:05,959 --> 00:18:09,669 ‫يجب أن نتسلل إلى الأمام.‬ ‫سنفاجئهما ونقضي عليهما.‬ 308 00:18:14,343 --> 00:18:15,893 ‫أجل!‬ 309 00:18:15,969 --> 00:18:18,179 ‫كم هذا ظريف. لقد أخطأتني.‬ 310 00:18:18,806 --> 00:18:20,136 ‫ما الذي...‬ 311 00:18:21,475 --> 00:18:25,395 ‫يمكننا أن نفعل هذا بالطريقة السهلة‬ ‫أو بالطريقة الصعبة.‬ 312 00:18:25,479 --> 00:18:27,609 ‫أنا أؤيد الطريقة السهلة.‬ 313 00:18:38,450 --> 00:18:41,040 ‫"حقول (بيردلاد) لوضع البيض"‬ 314 00:18:45,374 --> 00:18:48,384 ‫- أين أنا؟‬ ‫- في بدن سفينة شحن.‬ 315 00:18:48,460 --> 00:18:50,800 ‫"إلفو"؟ يا إلهي، أين أنت؟‬ 316 00:18:50,879 --> 00:18:52,709 ‫في بدن سفينة شحن.‬ 317 00:18:52,798 --> 00:18:55,378 ‫- قصدت أنني لا أراك.‬ ‫- أنا في كيس.‬ 318 00:18:55,467 --> 00:18:58,887 ‫وهناك شيء ضخم فوقي. أشعر بأنه دب!‬ 319 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 ‫النجدة، إنه يمزقه!‬ 320 00:19:02,224 --> 00:19:03,434 ‫"بين"!‬ 321 00:19:04,601 --> 00:19:06,311 ‫"إلفو"، أنا سعيدة جداً برؤيتك!‬ 322 00:19:06,395 --> 00:19:09,435 ‫انظر إلى وجهك العذب الصغير!‬ ‫اشتقت إليك كثيراً!‬ 323 00:19:09,523 --> 00:19:11,363 ‫اشتقت إليك كثيراً!‬ 324 00:19:11,441 --> 00:19:14,531 ‫العلاقة بين "بوركي" و"جو" الكبير‬ ‫مشحونة للغاية.‬ 325 00:19:16,697 --> 00:19:19,447 ‫انظروا! مدينة "كريمورا" الضائعة!‬ 326 00:19:19,533 --> 00:19:21,203 ‫"أهلاً في مدينة (كريمورا) الضائعة"‬ 327 00:19:21,285 --> 00:19:22,485 ‫رأيت ما هو أفضل.‬ 328 00:19:22,578 --> 00:19:25,538 ‫كيف يُفترض بنا أن نجد الحوجلة‬ ‫إن كنا لا نستطيع إيجاد المدينة؟‬ 329 00:19:25,622 --> 00:19:29,542 ‫تقول الأسطورة إن "قلادة الخلود"‬ ‫تستيقظ إن اقترب منها عفريت.‬ 330 00:19:29,626 --> 00:19:32,626 ‫مع اقتراب "إلفو" منها،‬ ‫ستصدر الحوجلة طنيناً.‬ 331 00:19:32,713 --> 00:19:37,263 ‫هل تتوقع مني أن أزحف فوق هذه التلة الساخنة‬ ‫حتى أسمع صوت طنين؟‬ 332 00:19:37,342 --> 00:19:40,552 ‫لا يا سيد "إلفو"، أتوقع منك أن تتحمص.‬ 333 00:19:44,016 --> 00:19:45,266 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 334 00:19:47,936 --> 00:19:50,356 ‫هذا ساخن. اللعنة.‬ ‫شكراً يا "بين". لم أعد أشعر بالاحتراق.‬ 335 00:19:55,861 --> 00:19:58,321 ‫الألم الوحيد الذي أشعر به الآن هو الإذلال.‬ 336 00:19:59,406 --> 00:20:01,986 ‫أظن أنني وجدت شيئاً! ربما تكون...‬ 337 00:20:04,077 --> 00:20:05,867 ‫وسيلة للدخول.‬ 338 00:20:09,458 --> 00:20:12,378 ‫- ماذا حدث هنا؟‬ ‫- "مارو".‬ 339 00:20:13,921 --> 00:20:16,761 ‫لا فكرة لديّ عما يعنيه هذا. ضاق نفسي فحسب.‬ 340 00:20:16,840 --> 00:20:21,430 ‫كانت "كريمورا"‬ ‫مملكة ثرية للغاية... بالأفاعي.‬ 341 00:20:21,511 --> 00:20:25,891 ‫اقتصادها المزدهر الذي ارتكز على الأفاعي‬ ‫كان مصدر حسد العالم المعروف.‬ 342 00:20:25,974 --> 00:20:29,944 ‫أصبح الناس أثرياء لدرجة‬ ‫أن جيوبهم كانت ممتلئة بالأفاعي.‬ 343 00:20:30,020 --> 00:20:33,360 ‫مملكة "مارو" المجاورة،‬ ‫التي كان اقتصادها يرتكز على الفئران،‬ 344 00:20:33,440 --> 00:20:36,530 ‫كانت تشعر بغيرة وخطر دائمين.‬ 345 00:20:37,110 --> 00:20:39,610 ‫قررت "مارو" مهاجمة "كريمورا"،‬ 346 00:20:39,696 --> 00:20:42,616 ‫لكن من دون جيش،‬ ‫اضطروا إلى اللجوء إلى السحر.‬ 347 00:20:42,699 --> 00:20:47,199 ‫صنعوا سائلاً يمكنه هزيمة مملكة بأكملها‬ ‫من دون سيف واحد.‬ 348 00:20:49,957 --> 00:20:52,327 ‫قامت "مارو" بإغراق "كريمورا" بالسائل‬ 349 00:20:52,417 --> 00:20:54,917 ‫فتحول قاطنوها في الحال إلى حجارة.‬ 350 00:20:55,003 --> 00:20:56,883 ‫لكن الملك لم يكن موجوداً.‬ 351 00:20:56,964 --> 00:21:00,724 ‫من الواضح أن شعبه أقام حفلة صاخبة‬ ‫أثناء غيابه.‬ 352 00:21:00,801 --> 00:21:03,141 ‫هل تتخيلون قلة الاحترام هذه؟‬ 353 00:21:04,388 --> 00:21:07,018 ‫لا أستطيع تخيل ذلك. يا لها من قلة احترام.‬ 354 00:21:07,099 --> 00:21:10,939 ‫حين عاد الملك،‬ ‫وجد الجميع متجمدين في أماكنهم.‬ 355 00:21:11,019 --> 00:21:14,609 ‫لا بد أنه لهذا السبب‬ ‫سعى لامتلاك "قلادة الخلود".‬ 356 00:21:23,615 --> 00:21:24,525 ‫جميل.‬ 357 00:21:24,616 --> 00:21:28,496 ‫لم يكن يمتلك دماء العفريت،‬ ‫لذلك تحول هو الآخر إلى حجر.‬ 358 00:21:28,578 --> 00:21:30,708 ‫مع ذلك، كان آخر من امتلكها.‬ 359 00:21:30,789 --> 00:21:33,329 ‫إن وجدنا الملك، سنجد الحوجلة.‬ 360 00:21:51,018 --> 00:21:52,438 ‫ها هو.‬ 361 00:21:52,519 --> 00:21:56,859 ‫تذكروا اللحظة المهيبة‬ ‫التي نظرنا فيها إلى الملك "دوريس".‬ 362 00:21:56,940 --> 00:22:00,070 ‫عجباً، في يوم تكون لديك حضارة مذهلة،‬ 363 00:22:00,152 --> 00:22:02,902 ‫في اليوم التالي تصبح منزل رعب مخيفاً.‬ 364 00:22:06,533 --> 00:22:10,503 ‫40 سنة من استحضار الأرواح‬ ‫قادتني إلى هذه اللحظة.‬ 365 00:22:10,579 --> 00:22:13,869 ‫"بوركي"، كف عن العبث وفتش الملك.‬ 366 00:22:20,881 --> 00:22:22,591 ‫لن تحصل أبداً على الحوجلة!‬ 367 00:22:23,675 --> 00:22:25,835 ‫أنت لست حارساً حجرياً!‬ 368 00:22:25,927 --> 00:22:26,967 ‫من أنت؟‬ 369 00:22:27,054 --> 00:22:30,644 ‫أنا قاتل مأجور من "مارو"،‬ ‫في خدمة الإمبراطور "كلويد".‬ 370 00:22:30,724 --> 00:22:32,144 ‫وما هي مهمتك؟‬ 371 00:22:32,225 --> 00:22:36,475 ‫حماية "قلادة الخلود"!‬ ‫والإجابة على كل الأسئلة!‬ 372 00:22:37,064 --> 00:22:39,904 ‫لنتسلل خفية وسط صليل السيوف.‬ 373 00:22:39,983 --> 00:22:42,193 ‫انتظري. إن عدنا إلى الديار من دون الحوجلة،‬ 374 00:22:42,277 --> 00:22:44,987 ‫سينفجر عرق لوالدك. والأرجح أنه سيفجر عرقك.‬ 375 00:22:45,072 --> 00:22:48,242 ‫نحن لا نعرف حتى مكانها.‬ ‫إنها ليست مع الملك المتجمد.‬ 376 00:22:57,918 --> 00:23:00,798 ‫تبدو كمجموعة من الفئران الميتة و...‬ 377 00:23:10,931 --> 00:23:12,561 ‫لا شيء تشاهدونه هنا.‬ 378 00:23:26,905 --> 00:23:29,115 ‫- أمسكت بك!‬ ‫- لا! اتركني!‬ 379 00:23:29,783 --> 00:23:32,623 ‫بسببك، فقدت يداً في ذلك البركان.‬ 380 00:23:32,702 --> 00:23:34,582 ‫والآن ستفقدين قدماً،‬ 381 00:23:34,663 --> 00:23:37,713 ‫بينما آخذ هذا الحذاء وكل ما فيه.‬ 382 00:23:40,210 --> 00:23:42,210 ‫لا عجب أن "بوركي" يكرهك.‬ 383 00:23:43,463 --> 00:23:44,593 ‫ذراعي البراقة الجديدة!‬ 384 00:23:44,673 --> 00:23:45,923 ‫اذهبي!‬ 385 00:23:47,634 --> 00:23:49,094 ‫ستغادر وبحوزتها الحوجلة!‬ 386 00:23:50,262 --> 00:23:52,512 ‫ألم تكن مهمتك عدم السماح لأحد بأخذها؟‬ 387 00:23:52,597 --> 00:23:55,847 ‫ليس أي أحد، بل أنت فقط. انتهى عملي.‬ 388 00:23:55,934 --> 00:23:58,024 ‫أراك في الجحيم يا غريب الأطوار.‬ 389 00:24:02,357 --> 00:24:04,477 ‫لنر إن كنت تحب أن تعلق داخل زجاجة.‬ 390 00:24:05,777 --> 00:24:08,697 ‫لن تتمكنوا أبداً‬ ‫من ملء الغرفة كلها بالرمل.‬ 391 00:24:08,780 --> 00:24:11,240 ‫بلى. هناك صحراء كاملة هنا.‬ 392 00:24:34,973 --> 00:24:38,143 ‫اقترب مخططنا من الاكتمال.‬ 393 00:24:38,226 --> 00:24:40,766 ‫نخب نهاية "دريملاند".‬ 394 00:24:46,193 --> 00:24:50,913 ‫رغم أنني أشك في دوافعهما الشريرة،‬ ‫من اللطيف رؤيتهما سعيدين.‬ 395 00:24:58,246 --> 00:25:00,206 ‫الخلود حماقة.‬ 396 00:25:00,290 --> 00:25:05,800 ‫من يتمنونها يصبحون عميان‬ ‫عما هو قيم أمامهم،‬ 397 00:25:05,879 --> 00:25:07,799 ‫وهو حياتنا اليومية.‬ 398 00:25:07,881 --> 00:25:10,341 ‫أن نعيش كل يوم ونقول...‬ 399 00:25:12,469 --> 00:25:16,809 ‫أتعلم؟ أشعر بوحدة شديدة،‬ ‫لكن أظن أنه عليك الرحيل.‬