1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:44,085 --> 00:00:45,585 Kau berjalan resah lagi. 3 00:00:45,670 --> 00:00:47,590 Aku banyak pikiran. 4 00:00:51,384 --> 00:00:52,644 Ada apa denganmu? 5 00:00:52,719 --> 00:00:56,769 Berhari-hari kau tak makan, tak tidur, tak lempari camar dengan bata. 6 00:00:56,848 --> 00:00:58,598 Di mana monster yang kunikahi? 7 00:00:59,309 --> 00:01:00,229 Di mana mereka? 8 00:01:00,310 --> 00:01:04,900 Bean! Jika kau di luar sana, katakan sesuatu! 9 00:01:04,981 --> 00:01:06,651 Pakai celana! 10 00:01:10,820 --> 00:01:11,910 Perhatian! 11 00:01:11,988 --> 00:01:14,158 Putri dan teman-temannya yang aneh 12 00:01:14,240 --> 00:01:17,620 terlihat kembali dari pencarian mereka oleh Lady Kravitz, 13 00:01:17,702 --> 00:01:21,412 yang kebetulan mengintip di jendelanya pada saat yang tepat. 14 00:01:21,498 --> 00:01:22,828 Ya! 15 00:01:22,916 --> 00:01:24,996 Gerakanmu bagus, Kakek! 16 00:01:31,257 --> 00:01:35,507 Aneh sekali bangun di punggung griffin terbang 17 00:01:35,595 --> 00:01:38,175 dan ingat segalanya dari malam sebelumnya. 18 00:01:38,264 --> 00:01:41,144 Kalian tidur nyenyak? Kita hampir tiba di rumah. 19 00:01:41,684 --> 00:01:43,354 Kembali ke Dreamland! 20 00:01:43,436 --> 00:01:45,896 Liontin Abadi atau tabung, atau entah sebutanmu 21 00:01:45,980 --> 00:01:49,070 akan jadi kartu bebas penjaraku selamanya. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,690 Aku bisa berbuat sesukaku! 23 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 Aku akan pakai poni. 24 00:01:52,570 --> 00:01:56,280 Aku akan dihormati sebagaimana pria dalam jabatanku! 25 00:01:57,325 --> 00:01:58,325 Kita tiba. 26 00:01:59,619 --> 00:02:02,329 Kini mengumumkan kembalinya pahlawan yang berjaya 27 00:02:02,413 --> 00:02:05,833 dari pencarian mereka yang kita kira akan gagal. 28 00:02:12,632 --> 00:02:15,722 Paduka, aku punya kabar baik dan kabar buruk. 29 00:02:15,802 --> 00:02:18,972 Kabar baiknya, kami mendapatkan Liontin Abadi. 30 00:02:19,055 --> 00:02:21,345 Kabar buruknya, banyak kesatria gugur 31 00:02:21,432 --> 00:02:22,642 - dan itu buruk... - Ya. 32 00:02:22,725 --> 00:02:25,475 Kisahmu bagus. Di mana liontinku? 33 00:02:30,400 --> 00:02:33,190 Impianku hampir terwujud. 34 00:02:33,278 --> 00:02:35,238 Di mana pria kecil istimewaku? 35 00:02:35,321 --> 00:02:36,661 Aku di sini, Ayah! 36 00:02:36,739 --> 00:02:38,869 Bukan kau! Aku mencari Elfo. 37 00:02:40,952 --> 00:02:46,582 "Untuk batalkan kutukan Maut, setetes darah dari elf keturunan asli. Harus diteteskan dalam tabung, demi membebaskan jiwa dari cengkeraman Maut." 38 00:03:02,724 --> 00:03:04,604 Apa aku berubah jadi dewa? 39 00:03:04,684 --> 00:03:08,524 Aku bisa merasakan kekuatan naik melalui tubuhku, meluap keluar. 40 00:03:11,065 --> 00:03:12,775 Aku bukan dewa. 41 00:03:12,859 --> 00:03:15,149 Aku bahkan bukan pria sehat. 42 00:03:15,737 --> 00:03:17,197 Tetapi pasti berfungsi! 43 00:03:17,280 --> 00:03:20,910 Untuk mengujinya, kita perlu sukarelawan untuk membunuhmu. 44 00:03:20,992 --> 00:03:21,832 Aku. 45 00:03:21,910 --> 00:03:23,580 Tunggu. 46 00:03:23,661 --> 00:03:27,251 Ayo coba ke seseorang yang agak... bukan aku. 47 00:03:27,332 --> 00:03:30,632 Kurasa aku kenal seseorang yang mau dapat perhatian itu. 48 00:03:31,210 --> 00:03:33,880 Aku orangnya, Pangeran Guysbert! 49 00:03:33,963 --> 00:03:36,973 Mereka coba jadikan aku pupuk, namun pemikiran, bahwa sekali lagi, 50 00:03:37,050 --> 00:03:40,180 aku bisa memandang wajahmu, membuatku tetap hidup. 51 00:03:40,261 --> 00:03:42,261 Itu dan sisa makanan busuk. 52 00:03:44,557 --> 00:03:47,887 Kau dengar sate itu. Ayo kita coba! 53 00:03:49,896 --> 00:03:50,726 Setetes. 54 00:04:03,910 --> 00:04:06,540 Rasa pusingku hilang! 55 00:04:17,131 --> 00:04:19,551 Kita kehilangan dia, tetapi sembuhkan pusingnya. 56 00:04:20,510 --> 00:04:24,640 Seharusnya kau tak kubiarkan tempelkan bintang di topimu. 57 00:04:24,722 --> 00:04:27,642 BABAK IX ELF HARUS JUJUR DAN SEJATI 58 00:04:37,402 --> 00:04:42,742 Paduka, kami berkuda menyeberangi dunia, kehilangan tiga kesatria mulia, 59 00:04:42,824 --> 00:04:46,454 gagal menemukan tabung dan kami kehilangan putri... 60 00:04:46,536 --> 00:04:49,576 Itu dia, memegang tabung. 61 00:04:49,664 --> 00:04:51,584 Singkatnya, perjalanan ini sukses. 62 00:04:51,666 --> 00:04:53,496 Ya, sangat sukses. 63 00:04:53,584 --> 00:04:56,504 Kenapa kau terus salah meramu dua bahan? 64 00:04:56,587 --> 00:04:57,457 Kemari, kau... 65 00:04:59,632 --> 00:05:00,842 Paduka. 66 00:05:16,649 --> 00:05:21,109 Dasar anak penyihir. Kuikuti tiap penafsiran arah yang mungkin. 67 00:05:21,195 --> 00:05:22,775 Lalu, kenapa tetap salah? 68 00:05:22,864 --> 00:05:24,414 Mungkin tabungnya palsu. 69 00:05:24,490 --> 00:05:28,290 Ini pasti asli. Itu berkilau dan berbunyi. 70 00:05:28,369 --> 00:05:31,289 Tak ada zat yang dikenal manusia bisa berkilau dan berbunyi. 71 00:05:31,372 --> 00:05:35,292 Mungkin tabung palsu dari bahan sihir yang lebih murah 72 00:05:35,376 --> 00:05:38,166 misalnya Zirkonia Bumi Tengah atau kulit buatan. 73 00:05:38,254 --> 00:05:39,554 Kita perlu ahli. 74 00:05:40,590 --> 00:05:41,970 Kurasa aku kenal orang. 75 00:05:42,050 --> 00:05:44,840 Panggil Kakek Peraba dari penjara bawah tanah! 76 00:05:46,304 --> 00:05:47,144 Siapa? 77 00:05:47,221 --> 00:05:48,971 Kakek Peraba. 78 00:05:49,057 --> 00:05:52,137 Semua yang dia sentuh, bisa dia kenali, 79 00:05:52,226 --> 00:05:54,306 dan dia sudah sentuh segalanya, 80 00:05:54,395 --> 00:05:56,055 itu sebabnya dia di penjara. 81 00:05:57,398 --> 00:06:00,188 Hati-hati tempat kau merabaku. Aku raba lagi! 82 00:06:09,368 --> 00:06:11,198 Sudah lama tak meraba, Paduka. 83 00:06:12,789 --> 00:06:15,369 Aku merasa terhormat memenuhi kebutuhanmu meraba. 84 00:06:15,458 --> 00:06:18,668 Aku senang lihat kilauan di lubang bekas tempat matamu. 85 00:06:18,753 --> 00:06:20,423 Tunikmu indah. 86 00:06:20,922 --> 00:06:23,842 Tiga ratus tenunan katun Plimgrovia. 87 00:06:26,427 --> 00:06:27,597 Asyik diraba. 88 00:06:28,221 --> 00:06:29,391 Cukup basa-basinya. 89 00:06:29,472 --> 00:06:31,062 Begini, Peraba. 90 00:06:31,140 --> 00:06:34,600 Mantra ini hanya perlu dua bahan. 91 00:06:34,685 --> 00:06:36,805 Tabung ini dan darah elf. 92 00:06:36,896 --> 00:06:38,436 Tetapi tak berhasil. 93 00:06:38,523 --> 00:06:40,823 Kau harus katakan apa tabung ini... 94 00:06:41,567 --> 00:06:42,857 Itu perutku! 95 00:06:43,778 --> 00:06:45,318 Pengawal! 96 00:06:48,074 --> 00:06:50,744 Bukan, Gila! Periksa tabungnya. 97 00:06:52,411 --> 00:06:53,621 Jika kau bersikeras. 98 00:06:54,831 --> 00:06:55,921 Tabung ini asli. 99 00:06:55,998 --> 00:06:58,998 Spesimen inilah yang perlu pemeriksaan lebih lanjut. 100 00:06:59,085 --> 00:07:00,085 Apa? Menakjubkan. 101 00:07:03,464 --> 00:07:05,884 Aku belum pernah meraba hal seperti ini! 102 00:07:06,425 --> 00:07:09,635 Ini bukan elf, tetapi bukan bukan-elf. 103 00:07:09,720 --> 00:07:13,350 - Namun, dia lembut bagai beludru. - Terima kasih. 104 00:07:13,433 --> 00:07:14,273 Tunggu, apa? 105 00:07:14,350 --> 00:07:15,980 Apa maksudmu bukan elf? 106 00:07:16,060 --> 00:07:19,560 Darah elfmu tak berhasil karena ini bukan elf. 107 00:07:19,647 --> 00:07:22,817 Kau salah. Aku minta pendapat kedua! 108 00:07:22,900 --> 00:07:24,150 Sentuh aku di tempat lain! 109 00:07:24,235 --> 00:07:27,735 Jadi, si kerdil ini, yang kuterima di rumahku, 110 00:07:27,822 --> 00:07:31,452 kuberi baju, kuberi makan, kuberikan sangkar mewah terbaik, 111 00:07:31,534 --> 00:07:33,664 berbohong soal dia seorang elf? 112 00:07:33,744 --> 00:07:35,004 Aku tak berbohong! 113 00:07:35,079 --> 00:07:36,619 Ayah, jangan konyol. 114 00:07:36,706 --> 00:07:38,746 Namanya Elfo. 115 00:07:38,833 --> 00:07:40,673 Menaruh "O" pada akhir "Elf"? 116 00:07:41,335 --> 00:07:43,295 Itu sangat mencurigakan. 117 00:07:43,379 --> 00:07:45,469 Ini gila. Aku elf. 118 00:07:45,548 --> 00:07:47,378 Seluruh keluargaku elf! 119 00:07:47,467 --> 00:07:51,427 Jika mencari "elf" di kamus, fotonya adalah sepupuku Teladano! 120 00:07:52,305 --> 00:07:55,345 Kau merusak semua yang kuupayakan. 121 00:07:55,433 --> 00:07:59,853 Membohongiku dengan cara selain memuji itu kejahatan hukuman mati. 122 00:07:59,937 --> 00:08:00,767 Tangkap dia! 123 00:08:02,982 --> 00:08:06,612 Elfo dengan ini diusir dari Dreamland. 124 00:08:06,694 --> 00:08:08,404 Keluarkan dia! 125 00:08:10,948 --> 00:08:11,868 Tidak! 126 00:08:18,414 --> 00:08:19,964 Sampai jumpa, Pria Kecil. 127 00:08:20,041 --> 00:08:22,921 Jika kau bermasalah, tunjukkan surat ini. 128 00:08:24,295 --> 00:08:25,625 "Bunuh aku." 129 00:08:25,713 --> 00:08:27,633 Pendergast memberinya kepadaku. 130 00:08:27,715 --> 00:08:29,175 Kini, kuberikan untukmu. 131 00:08:29,967 --> 00:08:30,887 Elfo! 132 00:08:33,304 --> 00:08:35,064 Bean, aku akan merindukanmu! 133 00:08:35,139 --> 00:08:37,979 Elfo, ini belum usai! Tetaplah... 134 00:08:39,060 --> 00:08:40,230 Tetap apa? 135 00:08:40,311 --> 00:08:42,611 Tetaplah keren, jangan berubah. 136 00:08:43,356 --> 00:08:44,816 Selamat bermusim panas. 137 00:09:09,799 --> 00:09:11,429 Kenapa kau tega melakukan ini? 138 00:09:11,509 --> 00:09:14,929 Elfo membahayakan jiwanya untuk mendapat tabung itu! 139 00:09:15,012 --> 00:09:17,562 Tidak sekarang, Bean. Ayah sangat marah. 140 00:09:18,057 --> 00:09:19,427 Aku baru menyadari sesuatu. 141 00:09:19,517 --> 00:09:21,477 Karena kaulah aku jadi pemabuk. 142 00:09:21,561 --> 00:09:23,651 Tentu saja. Aku ayahmu. 143 00:09:23,729 --> 00:09:25,859 Tahu apa lagi sifatmu? Kau egois. 144 00:09:25,940 --> 00:09:27,070 Kau raja yang buruk. 145 00:09:27,149 --> 00:09:29,569 Bahkan jika kau temukan cara untuk hidup abadi, 146 00:09:29,652 --> 00:09:32,662 tak ada orang waras yang akan mau bersamamu. 147 00:09:33,823 --> 00:09:34,993 Bawa dia. 148 00:09:35,074 --> 00:09:37,664 Kurung hingga dia berhenti menyatakan hal. 149 00:09:37,743 --> 00:09:39,163 Di kamarnya? 150 00:09:39,245 --> 00:09:41,955 Tidak, dia terlalu pandai untuk kabur dari sana. 151 00:09:42,039 --> 00:09:43,709 Tempat yang lebih aman. 152 00:09:43,791 --> 00:09:46,001 Juga kucingnya yang sok tahu. 153 00:09:46,085 --> 00:09:48,335 Reaksimu mudah diduga. 154 00:09:53,551 --> 00:09:54,591 Sudahlah. 155 00:09:55,636 --> 00:09:57,636 PETI SIMPANAN DAGING KEAMANAN TINGGI 156 00:09:57,722 --> 00:09:59,062 Bebaskan aku! 157 00:09:59,140 --> 00:10:00,680 Jika Elfo pergi, aku pergi! 158 00:10:00,766 --> 00:10:02,806 Tidak bisa, Putri. 159 00:10:02,893 --> 00:10:04,023 Tetapi aku bisa. 160 00:10:09,317 --> 00:10:11,437 Pergilah. Cari temanmu. 161 00:10:12,194 --> 00:10:13,654 Itu baik hati. 162 00:10:13,738 --> 00:10:15,818 Aku tak mengira itu. 163 00:10:15,906 --> 00:10:19,696 Semoga kau berhasil mempermalukan kerajaan lain. 164 00:10:19,785 --> 00:10:22,615 - Apa kau mengharapkan itu? - Begitulah. 165 00:10:25,916 --> 00:10:29,586 - Kau biarkan Putri kabur? - Untuk saat ini. 166 00:10:36,218 --> 00:10:38,928 Elfo! 167 00:10:39,013 --> 00:10:40,683 - Aku menemukannya! - Sungguh? 168 00:10:40,765 --> 00:10:44,015 Tunggu. Hanya tiga perempat rakun mati. 169 00:11:05,665 --> 00:11:07,245 Siapa di sana? Mundur! 170 00:11:07,333 --> 00:11:08,503 Aku peringatkan kau. 171 00:11:17,551 --> 00:11:20,101 Katakan! Kepadaku! Siapa! Kau! 172 00:11:20,179 --> 00:11:21,889 Hai! Aku! Elfo! 173 00:11:21,972 --> 00:11:22,812 Luci? 174 00:11:24,016 --> 00:11:25,726 Kalian mencariku? 175 00:11:25,810 --> 00:11:28,480 Kalian sahabat terbaikku. 176 00:11:28,562 --> 00:11:30,692 Kau sadar kau masih memukuliku? 177 00:11:30,773 --> 00:11:33,533 Ya, tetapi aku takut akan tindakanmu jika berhenti. 178 00:11:42,493 --> 00:11:44,123 Hei, pelan-pelan. 179 00:11:44,829 --> 00:11:46,869 Aku berubah jadi pramusaji barku. 180 00:11:46,956 --> 00:11:48,536 Semua masuk akal. 181 00:11:48,624 --> 00:11:51,384 Saat kecil, aku tak pernah cocok di antara elf. 182 00:11:51,460 --> 00:11:52,880 Aku memahamimu. 183 00:11:52,962 --> 00:11:56,262 Setelah ibuku wafat, aku merasa tak cocok di mana pun. 184 00:11:56,340 --> 00:11:58,090 Aku tak pernah bertemu ibuku. 185 00:11:58,175 --> 00:12:00,425 Mungkin itu sebabnya aku merasa rendah elf. 186 00:12:00,511 --> 00:12:03,181 Kau tak bisa merasa rendah elf. Kau bukan elf. 187 00:12:03,264 --> 00:12:06,894 Kau tak akan bisa jadi utuh sebelum menemukan jati dirimu. 188 00:12:06,976 --> 00:12:09,346 Hanya satu cara menemukan jawabannya. 189 00:12:10,354 --> 00:12:14,074 Tidak. Aku tak bisa pulang kembali! 190 00:12:14,150 --> 00:12:16,650 Akan merusak citraku sebagai orang tangguh. 191 00:12:16,735 --> 00:12:19,315 Kenapa kau, lupa kembalikan buku perpustakaan? 192 00:12:19,405 --> 00:12:22,195 Ya! Aku tak bisa kembali! 193 00:12:22,283 --> 00:12:25,203 Kau tak akan tahu kebenarannya kecuali kembali ke Elfwood. 194 00:12:25,286 --> 00:12:27,746 Masalahnya, lokasi itu rahasia, 195 00:12:27,830 --> 00:12:30,120 dan elf seharusnya tak boleh bawa orang luar. 196 00:12:30,207 --> 00:12:32,537 - Kau bukan elf. - Oh, ya! 197 00:12:33,043 --> 00:12:34,133 Ayo kita pergi. 198 00:12:41,010 --> 00:12:43,100 Tunggu, aku mencium biji cokelat, 199 00:12:43,804 --> 00:12:44,854 karamel, 200 00:12:45,514 --> 00:12:46,854 dan konformitas! 201 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 Elfwood! Kita tiba! 202 00:12:50,769 --> 00:12:54,729 Mereka curiga dengan orang luar, mari bertindak cerdas. 203 00:12:54,815 --> 00:12:56,105 Aku Clarence, 204 00:12:56,192 --> 00:13:01,162 kau wartawan agresif dari kota kecil, yang membuat kisah soal Elfwood, dan kau... 205 00:13:01,238 --> 00:13:02,908 Kami bisa mendengarmu, Elfo. 206 00:13:06,327 --> 00:13:07,157 Hai. 207 00:13:08,412 --> 00:13:10,582 Apa kami boleh masuk? Kumohon? 208 00:13:10,664 --> 00:13:13,254 Dia bersama orang luar dan kucing cacat. 209 00:13:13,334 --> 00:13:15,094 Entah apa itu ide bagus. 210 00:13:15,169 --> 00:13:15,999 Kenapa tidak? 211 00:13:16,086 --> 00:13:18,166 Mungkin mereka tak cocok. 212 00:13:18,255 --> 00:13:20,005 Aku tak tahu elf itu rasialis. 213 00:13:20,090 --> 00:13:21,680 Kami tak rasialis! 214 00:13:21,759 --> 00:13:23,929 Kenapa ras terhebat di dunia bisa rasialis? 215 00:13:24,011 --> 00:13:25,641 Apa rasialis melakukan ini? 216 00:13:40,903 --> 00:13:43,283 Aku minta maaf, Elfo. 217 00:13:43,364 --> 00:13:45,954 Secara relatif, kau tangguh. 218 00:13:46,534 --> 00:13:50,204 Pada saat seperti ini aku berharap punya 3.000 kepalan. 219 00:13:50,871 --> 00:13:52,291 Selamat datang di Elfwood! 220 00:13:52,373 --> 00:13:55,633 Rumah elf bersikap terbuka berbagai bentuk dan satu ukuran. 221 00:13:55,709 --> 00:13:56,839 Benar, Penjago? 222 00:13:57,336 --> 00:14:00,336 Aku akan mengamati, menilai, dan menganggap umum. 223 00:14:04,802 --> 00:14:07,262 Maaf. Itu tak sengaja. 224 00:14:07,972 --> 00:14:09,012 Mataku! 225 00:14:09,098 --> 00:14:11,138 Maaf. Biar aku... 226 00:14:13,394 --> 00:14:16,194 Masuklah sebelum kau membantuku hingga mati. 227 00:14:36,876 --> 00:14:38,626 Apa? 228 00:14:38,711 --> 00:14:43,011 Sekali lagi, Elfo, kau mengejek Aturan Riang! 229 00:14:43,090 --> 00:14:45,180 Siapa si kerdil kecil itu? 230 00:14:45,259 --> 00:14:46,759 Itu Luci. Dia iblis. 231 00:14:48,137 --> 00:14:49,887 Dan siapa itu? Itu Bean. Dia manusia. 232 00:14:54,268 --> 00:14:57,518 Manusia hanya membawa pengkhianatan dan sengsara. 233 00:14:57,605 --> 00:14:59,355 Tidak, aku juga bawa alkohol. 234 00:15:04,403 --> 00:15:07,323 Elfo, aku tak tahu kau kembali. 235 00:15:07,406 --> 00:15:09,986 Aku tak tahu aku ada urusan belum selesai di sini. 236 00:15:10,075 --> 00:15:12,155 Aku ingin kau bertemu seseorang. 237 00:15:14,496 --> 00:15:16,746 Apa? Bagaimana dia bisa... 238 00:15:17,249 --> 00:15:19,169 Aku hanya pergi beberapa bulan! 239 00:15:19,251 --> 00:15:21,001 Hanya perlu itu. 240 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 Selama ini aku tak tahu punya putra! 241 00:15:25,007 --> 00:15:26,677 Bukan, ini Udango, pacar baruku. 242 00:15:26,759 --> 00:15:28,759 Aku coba beri tahu, aku melanjutkan hidup. 243 00:15:28,844 --> 00:15:30,144 Jangan marah. 244 00:15:30,846 --> 00:15:32,426 Tentu tidak, 245 00:15:32,514 --> 00:15:34,894 tetapi jika kau mau main bola... 246 00:15:34,975 --> 00:15:35,885 Dia tak mau, 247 00:15:35,976 --> 00:15:39,266 tetapi dia tak berkeberatan jika kau masih mau bercinta. 248 00:15:41,398 --> 00:15:42,648 Elfo, anakku! 249 00:15:42,733 --> 00:15:46,703 Ya ampun, kau pulang! 250 00:15:47,655 --> 00:15:50,775 Ayah, kaulah yang ingin kutemui. 251 00:15:52,284 --> 00:15:54,624 Siapa gadis besar yang menawan itu? 252 00:15:54,703 --> 00:15:56,963 Kau seperti orang tuamu. 253 00:15:57,039 --> 00:15:59,119 Selera untuk gadis besar ada di keluarga kita! 254 00:15:59,208 --> 00:16:02,588 Ayah, jika kau bisa hentikan bersikap seperti orang tua... 255 00:16:02,670 --> 00:16:04,590 Maaf, kita harus bicara. 256 00:16:04,672 --> 00:16:06,222 Biar kuperiksa teman-temanku. 257 00:16:07,716 --> 00:16:08,876 Mereka baik-baik saja. 258 00:16:12,054 --> 00:16:13,934 Rokok permen apa ini? 259 00:16:14,431 --> 00:16:15,681 Rokok Tawa Twinkletown. 260 00:16:16,934 --> 00:16:18,944 Ayah, aku harus tahu kebenarannya. 261 00:16:19,019 --> 00:16:20,729 Apa aku bukan elf asli? 262 00:16:21,313 --> 00:16:25,193 Aku sudah berniat... Sebenarnya, aku... 263 00:16:25,275 --> 00:16:26,525 Jadi, begini... 264 00:16:26,610 --> 00:16:28,570 Aku senang kita membicarakan ini. 265 00:16:28,654 --> 00:16:30,114 Jika kau bicara sekarang? 266 00:16:30,197 --> 00:16:32,737 Tetapi kau belum katakan apa-apa. 267 00:16:32,825 --> 00:16:36,575 Ini botol kedua darurat terakhirku, maka ayo kita bersulang. 268 00:16:36,662 --> 00:16:39,252 Kau membuka gerbang dan hatimu. 269 00:16:39,331 --> 00:16:41,291 Ini untuk kedamaian antara kaum kita, 270 00:16:41,375 --> 00:16:45,795 semoga semua dendam antara elf dan manusia akan kita lupakan. 271 00:16:46,880 --> 00:16:48,300 Awas! Di belakang kita! 272 00:16:54,471 --> 00:16:56,721 Terima kasih, Putri Tiabeanie. 273 00:16:56,807 --> 00:16:57,807 Kau mengikuti kami? 274 00:16:57,891 --> 00:16:59,981 Tak sulit dengan jejak sepatu bot 275 00:17:00,060 --> 00:17:03,150 dan bau khas ganja parit Dreamland. 276 00:17:03,230 --> 00:17:05,520 Raja Dreamland perlu darah elf. 277 00:17:05,607 --> 00:17:09,317 Jika tiga dari kalian yang paling gemuk mau masuk karungku, kami akan pergi. 278 00:17:09,403 --> 00:17:11,073 Aku mirip elf. 279 00:17:11,155 --> 00:17:13,565 Ayolah, Ayah. Aku ini apa? 280 00:17:13,657 --> 00:17:16,367 Aku menunggu untuk katakan ini setelah aku mati, 281 00:17:16,452 --> 00:17:17,792 agar aku tak harus beri tahu. 282 00:17:17,870 --> 00:17:22,370 Sulit dikatakan, maka biarlah rajutan ini yang bicara. 283 00:17:22,458 --> 00:17:24,078 Ibumu yang membuatnya. 284 00:17:24,168 --> 00:17:27,208 Sebenarnya, kau hanya separuh elf. Kau juga separuh... 285 00:17:34,845 --> 00:17:37,425 Beraninya kau mengancam warga tak bersalah ini? 286 00:17:37,514 --> 00:17:39,064 Lihatlah dia. 287 00:17:39,141 --> 00:17:40,731 Tunjukkan apa di bawah topimu. 288 00:17:41,310 --> 00:17:44,190 Bukan hanya kucing, tetapi kucing tidur. 289 00:17:44,271 --> 00:17:46,571 Mereka sangat tak berdaya. 290 00:17:46,648 --> 00:17:48,318 Tidak sepenuhnya. 291 00:17:54,281 --> 00:17:56,281 Tangkap keparat kecil itu. 292 00:17:56,366 --> 00:17:58,696 Bantu aku bangun, aku tak bisa bangun. 293 00:18:09,129 --> 00:18:10,919 Bunyikan lonceng perang! 294 00:18:22,184 --> 00:18:24,274 PERMEN KERAS 295 00:18:56,927 --> 00:18:58,797 Ada apa dengan pria yang terberani? 296 00:18:58,887 --> 00:19:01,967 Edgar Pemberani kini jadi Edgar Tanpa Kepala. 297 00:19:02,516 --> 00:19:04,306 Mundur! 298 00:19:11,066 --> 00:19:14,736 Kau kira bisa kalahkan seluruh kerajaan elf dengan enam kesatria? 299 00:19:17,406 --> 00:19:20,326 Lima, enam, tujuh... Sial. 300 00:19:20,409 --> 00:19:23,789 Kita harus menghilang! Tutup gerbangnya! 301 00:19:24,538 --> 00:19:27,618 Tak bisa ditutup. Gadis besar itu merusaknya! 302 00:19:27,708 --> 00:19:29,748 Kita tak bisa menghilang dengan pintu terbuka! 303 00:19:29,835 --> 00:19:31,795 Itu akan melanggar hukum fisika. 304 00:19:31,879 --> 00:19:33,799 Kita bisa coba tutup dari luar. 305 00:19:34,590 --> 00:19:38,300 Atas perintah ayahmu, kau akan menyingkir, Tiabeanie! 306 00:19:38,385 --> 00:19:40,255 Tak ada yang memanggilku Tiabeanie 307 00:19:40,345 --> 00:19:42,965 kecuali sahabatku dan musuh bebuyutanku. 308 00:20:12,544 --> 00:20:13,714 Kau berhasil! 309 00:20:13,795 --> 00:20:15,505 Tidak, kita berhasil! 310 00:20:16,006 --> 00:20:18,626 Masa bodoh kerja sama. Elf itu mencuri ganjaku. 311 00:20:18,717 --> 00:20:20,137 Kita satu tim. 312 00:20:20,219 --> 00:20:21,389 Aku selalu berpikir begitu. 313 00:20:21,470 --> 00:20:22,470 Sungguh? 314 00:20:23,347 --> 00:20:24,507 Tidak! Elfo! 315 00:20:26,433 --> 00:20:28,143 Elfo, bicaralah. Elfo! 316 00:20:28,227 --> 00:20:29,307 Siapa yang lakukan itu? 317 00:20:31,521 --> 00:20:34,021 Tetaplah bertahan, ya? 318 00:20:36,568 --> 00:20:37,568 Tak apa-apa. 319 00:20:38,237 --> 00:20:39,397 Tak apa-apa, Bean. 320 00:20:40,322 --> 00:20:43,032 Aku selalu ingin mati selagi masih muda dan keren. 321 00:20:44,326 --> 00:20:46,696 Ayahmu salah soal keabadian. 322 00:20:47,287 --> 00:20:49,747 Monster itu bukan ayahku lagi. 323 00:20:49,831 --> 00:20:51,211 Hanya kau milikku! 324 00:20:51,291 --> 00:20:53,251 Tetaplah bersamaku. 325 00:20:54,169 --> 00:20:56,089 Elfo, tetaplah bersamaku. 326 00:21:13,313 --> 00:21:17,783 Jika ini kesedihan, aku sama sekali tak menyukainya. 327 00:21:18,610 --> 00:21:20,990 Putri, sudah saatnya pergi. 328 00:21:26,743 --> 00:21:29,833 Kita harus sampaikan pesan kepada raja bahwa misi ini gagal. 329 00:21:29,913 --> 00:21:31,963 Kita tak dapat satu elf pun. 330 00:21:32,040 --> 00:21:33,880 Elf yang asli. 331 00:21:34,960 --> 00:21:36,130 Kirim kalkun. 332 00:22:10,704 --> 00:22:13,584 Beanie, jika ada yang bisa kulakukan... 333 00:22:13,665 --> 00:22:14,915 Jangan sentuh aku. 334 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Kau tak bisa memperbaiki ini. 335 00:22:17,085 --> 00:22:19,665 Elfo tewas karenamu. 336 00:22:20,422 --> 00:22:22,922 Mungkin aku agak berlebihan. 337 00:22:23,008 --> 00:22:25,928 Obsesi fanatikmu dengan Eliksir Kehidupan, 338 00:22:26,011 --> 00:22:27,391 apa sepadan dengan ini? 339 00:22:27,471 --> 00:22:30,811 Menurutku itu tak nyata. Hanya mitos dalam buku. 340 00:22:33,560 --> 00:22:36,310 Sangat disayangkan kau kehilangan temanmu, Beanie. 341 00:22:36,396 --> 00:22:38,766 Aku tak hanya kehilangan sahabatku. 342 00:22:38,857 --> 00:22:40,277 Aku kehilangan ayahku. 343 00:22:40,358 --> 00:22:43,148 Kau membohongiku dan mengkhianatiku. Keluar! 344 00:22:44,863 --> 00:22:46,913 Kau benar. Aku membohongimu. 345 00:22:47,532 --> 00:22:50,792 Eliksir Kehidupan, bukan untukku. 346 00:22:50,869 --> 00:22:52,579 Itu untuk ibumu. 347 00:22:52,662 --> 00:22:54,752 Aku coba menghidupkannya. 348 00:22:54,831 --> 00:22:57,961 Seluruh duniaku terbungkus dalam tabung ini. 349 00:22:58,043 --> 00:23:00,503 Ibu sudah wafat selama 15 tahun! 350 00:23:00,587 --> 00:23:03,507 Tak ada lagi sisanya. Jangan coba memanipulasiku. 351 00:23:03,590 --> 00:23:05,930 Ini ibumu. 352 00:23:09,805 --> 00:23:13,385 Malam takdir itu, si pencicip terlambat. 353 00:23:17,020 --> 00:23:18,940 Kau masih kecil dan nakal. 354 00:23:19,022 --> 00:23:23,322 Kau menukar gelas kami bolak-balik, aku tak tahu. 355 00:23:23,401 --> 00:23:27,991 Racun terkutuk yang ditujukan untukku, diminum ibumu. 356 00:23:35,288 --> 00:23:36,288 Bean. 357 00:23:42,045 --> 00:23:46,295 Aku tak mau memberi tahu karena aku takut akan emosi wanita, 358 00:23:46,383 --> 00:23:48,763 dan aku tak mau kau merasa bersalah. 359 00:23:48,844 --> 00:23:51,354 Maka, aku berusaha dengan putus asa, 360 00:23:51,429 --> 00:23:54,639 mencari cara agar ibumu kembali sejak saat itu. 361 00:23:54,724 --> 00:23:57,314 Kini, semua hanya impian kosong. 362 00:23:58,478 --> 00:24:00,728 Maafkan aku, Bean, untuk segalanya. 363 00:24:02,190 --> 00:24:04,320 Kubiarkan kau sendiri. 364 00:24:04,401 --> 00:24:07,701 Kapan saja kau siap, kami carikan peliharaan baru. 365 00:24:12,576 --> 00:24:14,196 Astaga. 366 00:24:14,286 --> 00:24:18,076 Untungnya, aku mencuri satu-satunya hal yang dia pedulikan. 367 00:24:18,165 --> 00:24:20,705 Itu akan membuatmu lebih baik, bukan? 368 00:24:20,792 --> 00:24:21,672 Bean? 369 00:24:22,335 --> 00:24:26,205 Aku bertanggung jawab atas kematian ibuku, juga? 370 00:24:26,298 --> 00:24:27,588 Apa aku orang jahat? 371 00:24:28,175 --> 00:24:30,965 Maafkan aku, Bu. 372 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 Seandainya kau di sini. 373 00:24:38,018 --> 00:24:41,768 Maaf... Ingusmu ada di seluruh wajahmu. 374 00:24:41,855 --> 00:24:43,225 Terima kasih, ya. 375 00:24:46,860 --> 00:24:48,200 Ini darah elf. 376 00:24:48,695 --> 00:24:50,155 Darah elf asli. 377 00:24:50,238 --> 00:24:52,368 Kau tak mengira ini akan berhasil, bukan? 378 00:24:52,949 --> 00:24:57,659 Mungkin tidak. Tetapi kurasa tak ada ruginya dicoba. 379 00:25:16,264 --> 00:25:19,644 Hanya ada satu tetes darah. Entah siapa yang kupilih. 380 00:25:19,726 --> 00:25:22,976 Aku tak mau beri harapan. Mungkin itu juga akan gagal. 381 00:25:23,063 --> 00:25:25,573 Tutup matamu dan jangan terlalu berpikir. 382 00:25:36,409 --> 00:25:38,249 Yang terjadi, terjadilah. 383 00:26:04,271 --> 00:26:05,561 Ibu? 384 00:26:08,066 --> 00:26:09,316 Apa? 385 00:26:09,401 --> 00:26:11,651 Bean? 386 00:26:11,736 --> 00:26:13,316 Itu kau, Bean?