1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:44,044 --> 00:00:45,594 Ông lại đi tới đi lui rồi. 3 00:00:45,670 --> 00:00:47,590 Tôi đang suy nghĩ nhiều lắm. 4 00:00:51,384 --> 00:00:52,644 Ông bị sao thế? 5 00:00:52,719 --> 00:00:56,769 Mấy ngày trời ông bỏ ăn, bỏ ngủ, bỏ ném gạch vào lũ mòng biển. 6 00:00:56,848 --> 00:00:58,768 Chàng quái vật tôi cưới đâu rồi? 7 00:00:59,309 --> 00:01:00,229 Chúng ở đâu? 8 00:01:00,310 --> 00:01:04,900 Bean! Nếu con ở ngoài đó, lên tiếng đi! 9 00:01:04,981 --> 00:01:06,651 Mặc quần đi cha nội! 10 00:01:10,820 --> 00:01:11,910 Nghe đây! 11 00:01:11,988 --> 00:01:14,158 Công chúa và bè lũ dị hợm 12 00:01:14,240 --> 00:01:17,620 đã được nhìn thấy đang trở về từ chuyến viễn chinh bởi Quý bà Kravitz, 13 00:01:17,702 --> 00:01:21,412 người đang tình cờ nhòm ra cửa sổ ngay lúc này. 14 00:01:21,498 --> 00:01:22,828 Hết sảy! 15 00:01:22,916 --> 00:01:24,996 Nhảy đẹp đấy, ông nội! 16 00:01:31,257 --> 00:01:35,507 Thật lạ lùng khi thức dậy trên lưng sư tử đầu chim đang bay 17 00:01:35,595 --> 00:01:38,175 và nhớ lại mọi chuyện đêm qua. 18 00:01:38,264 --> 00:01:41,144 Bọn khờ đoản mệnh các ngươi ngủ ngon chứ? Sắp đến nhà rồi. 19 00:01:41,684 --> 00:01:43,354 Về Dreamland rồi! 20 00:01:43,436 --> 00:01:45,896 Cái Mặt ngọc Vĩnh cửu hay cái lọ hay gì cũng được này 21 00:01:45,980 --> 00:01:49,070 sẽ là kim bài miễn tử của ta mãi mãi. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,690 Ta muốn làm gì tùy thích! 23 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 Ta phải đi mây mưa vài trận mới được. 24 00:01:52,570 --> 00:01:56,280 Còn ta cuối cùng sẽ được kính nể cho xứng cái mũ phù thủy này! 25 00:01:57,325 --> 00:01:58,325 Đến rồi. 26 00:01:59,619 --> 00:02:02,329 Xin thông báo cuộc trở về thắng lợi của những người hùng 27 00:02:02,413 --> 00:02:05,833 từ chuyến viễn chinh mà chúng ta đều thầm nghĩ là sẽ công cốc. 28 00:02:12,632 --> 00:02:15,722 Thưa bệ hạ, thần có tin vui và tin buồn. 29 00:02:15,802 --> 00:02:18,972 Tin vui là chúng thần đã lấy được Mặt ngọc Vĩnh cửu. 30 00:02:19,055 --> 00:02:21,345 Tin buồn là ta đã mất nhiều người tài 31 00:02:21,432 --> 00:02:22,772 - thật đau lòng... - Biết rồi. 32 00:02:22,851 --> 00:02:25,481 Chuyện hay lắm. Mặt ngọc của ta đâu? 33 00:02:30,400 --> 00:02:33,190 Mơ ước của ta sắp thành hiện thực rồi. 34 00:02:33,278 --> 00:02:35,238 Chàng trai bé nhỏ của ta đâu? 35 00:02:35,321 --> 00:02:36,661 Con đây, cha ơi! 36 00:02:36,739 --> 00:02:38,869 Không phải ngươi! Ta tìm Elfo. 37 00:02:40,952 --> 00:02:46,582 "Xóa lời nguyền của Tử thần, máu gia tinh một giọt cần lấy ngay. Lọ ngọc liền nhỏ vào đây, Tử thần lạnh giá rời ngay linh hồn." 38 00:03:02,724 --> 00:03:04,604 Ta biến thành thần ư? 39 00:03:04,684 --> 00:03:08,524 Ta cảm nhận được sức mạnh dâng trào trong thân, sắp tung ra rồi. 40 00:03:11,065 --> 00:03:12,775 Ta chẳng phải thần. 41 00:03:12,859 --> 00:03:15,149 Người khỏe mạnh còn chẳng phải. 42 00:03:15,737 --> 00:03:17,197 Nhưng chắc chắn nó đã công hiệu! 43 00:03:17,280 --> 00:03:20,910 Giờ, để kiểm tra, ta cần một người tình nguyện giết bệ hạ. 44 00:03:20,992 --> 00:03:21,832 Thần xí trước. 45 00:03:21,910 --> 00:03:23,580 Khoan. Chờ đã. 46 00:03:23,661 --> 00:03:27,251 Hãy thử với kẻ nào hơi...không phải ta. 47 00:03:27,332 --> 00:03:30,632 Thần biết một kẻ sẽ mừng vì được chiếu cố như thế. 48 00:03:31,211 --> 00:03:33,881 Là ta, hoàng tử Guysbert! 49 00:03:33,963 --> 00:03:36,973 Chúng định đem ta làm phân bón, nhưng một lần nữa, ý nghĩ rằng 50 00:03:37,050 --> 00:03:40,140 ta sẽ lại được nhìn thấy dung nhan nàng khiến ta có nghị lực sống. 51 00:03:40,261 --> 00:03:42,261 Nhờ mớ thức ăn thừa ôi thiu nữa. 52 00:03:44,557 --> 00:03:47,887 Ngươi nghe thằng thịt xiên que nói đấy. Thử đi nào! 53 00:03:49,896 --> 00:03:50,726 Tõm. 54 00:04:03,910 --> 00:04:06,540 Ta hết đau đầu rồi! 55 00:04:17,131 --> 00:04:19,551 Hắn ngủm rồi, nhưng đã chữa được chứng đau đầu. 56 00:04:20,510 --> 00:04:24,640 Lẽ ra ta chẳng nên cho ngươi dán ngôi sao lên cái mũ thằng đần đó. 57 00:04:24,722 --> 00:04:27,642 CHƯƠNG IX HÃY THÀNH THỰC VỚI GIA TINH 58 00:04:37,402 --> 00:04:42,742 Thưa bệ hạ, chúng thần đã đi nửa vòng Trái Đất, mất ba hiệp sĩ đáng kính, 59 00:04:42,824 --> 00:04:46,454 không tìm được cái lọ và lạc mất công chúa... 60 00:04:46,536 --> 00:04:49,576 Công chúa kia rồi, đang cầm cái lọ. 61 00:04:49,664 --> 00:04:51,584 Tóm lại là chuyến đi mỹ mãn. 62 00:04:51,666 --> 00:04:53,496 Phải rồi, thành công ghê. 63 00:04:53,584 --> 00:04:56,504 Công thức chỉ có hai thành phần sao ngươi cứ làm hỏng mãi thế? 64 00:04:56,587 --> 00:04:57,457 Vào đây ta bảo... 65 00:04:59,632 --> 00:05:00,842 Thưa bệ hạ. 66 00:05:16,649 --> 00:05:21,029 Khốn kiếp thật. Thần đã làm theo mọi cách giải thích hướng dẫn khả dĩ rồi. 67 00:05:21,112 --> 00:05:22,782 Vậy cái gì cứ trục trặc mãi? 68 00:05:22,864 --> 00:05:24,414 Có thể cái lọ là giả. 69 00:05:24,490 --> 00:05:28,290 Phải là thật chứ. Nó lóe sáng và kêu vang mà. 70 00:05:28,369 --> 00:05:31,289 Trên đời chẳng có chất gì vừa lóe sáng vừa kêu vang cả. 71 00:05:31,372 --> 00:05:35,292 Có thể là hàng giả như thật làm bằng vật liệu rẻ tiền hơn 72 00:05:35,376 --> 00:05:38,046 như Zirconia tầng trung địa hoặc vải giả da. 73 00:05:38,129 --> 00:05:39,549 Phải mời chuyên gia mới được. Có lẽ ta biết một người. 74 00:05:42,050 --> 00:05:44,840 Dẫn Lão Hay Sờ trong ngục đến đây! 75 00:05:46,304 --> 00:05:47,144 Ai ạ? 76 00:05:47,221 --> 00:05:48,971 Lão Hay Sờ. 77 00:05:49,057 --> 00:05:52,137 Không có thứ gì lão sờ vào mà không nhận ra, 78 00:05:52,226 --> 00:05:54,306 và chẳng có thứ gì lão chưa sờ, 79 00:05:54,395 --> 00:05:56,055 nên lão mới phải vào ngục. 80 00:05:57,398 --> 00:06:00,188 Chộp vào ta thì liệu mà chộp đúng chỗ. Ta chộp lại đấy! 81 00:06:09,369 --> 00:06:11,199 Lâu quá không sờ, thưa bệ hạ. 82 00:06:12,789 --> 00:06:15,379 Thần thật vinh hạnh được đáp ứng nhu cầu sờ của bệ hạ. 83 00:06:15,458 --> 00:06:18,668 Được thấy ánh hốc mắt ngươi lóe sáng thật tốt quá. 84 00:06:18,753 --> 00:06:20,423 Và chiếc áo đẹp làm sao. 85 00:06:20,922 --> 00:06:23,842 Vải bông Plimgrovia ba trăm sợi mỗi inch, thần tin là thế. 86 00:06:26,427 --> 00:06:27,597 Sờ sướng cả tay. 87 00:06:28,096 --> 00:06:29,386 Nói linh tinh đủ rồi. 88 00:06:29,472 --> 00:06:31,062 Chuyện là vầy, lão Sờ. 89 00:06:31,140 --> 00:06:34,600 Đúng ra bùa phép này chỉ cần hai thành phần: 90 00:06:34,685 --> 00:06:36,805 cái lọ này và máu con gia tinh này. 91 00:06:36,896 --> 00:06:38,436 Nhưng nó lại vô hiệu. 92 00:06:38,523 --> 00:06:40,823 Ta cần ngươi nói cho ta biết cái lọ này có... 93 00:06:41,567 --> 00:06:42,857 Bụng tôi đấy mà! 94 00:06:43,778 --> 00:06:45,318 Lính gác! 95 00:06:48,074 --> 00:06:50,744 Không, đồ bệnh hoạn! Kiểm tra cái lọ kìa. 96 00:06:52,412 --> 00:06:53,622 Nếu bệ hạ nhất quyết thế. 97 00:06:54,831 --> 00:06:55,921 Cái lọ là thật. 98 00:06:55,998 --> 00:06:58,998 Chính mẫu vật này đây mới cần kiểm tra thêm. 99 00:06:59,085 --> 00:07:00,085 Cái gì? Thú vị thật. 100 00:07:03,464 --> 00:07:05,884 Thần chưa từng sờ thứ gì thế này! 101 00:07:06,426 --> 00:07:09,636 Đây không phải gia tinh, nhưng cũng không phải không-gia-tinh. 102 00:07:09,720 --> 00:07:13,350 - Tuy nhiên nó mềm và mượt như nhung. - Cảm ơn. 103 00:07:13,433 --> 00:07:14,273 Sao cơ? 104 00:07:14,350 --> 00:07:15,980 Không phải gia tinh là sao? 105 00:07:16,060 --> 00:07:19,560 Máu gia tinh của bệ hạ không công hiệu bởi vì đây không phải con gia tinh. 106 00:07:19,647 --> 00:07:22,817 Ông lầm rồi. Tôi yêu cầu ý kiến thứ hai! 107 00:07:22,900 --> 00:07:24,150 Sờ chỗ khác của tôi xem! 108 00:07:24,235 --> 00:07:27,735 Hóa ra tên ngốc bé nhỏ mà ta rước vào nhà này, 109 00:07:27,822 --> 00:07:31,452 cho ăn cho mặc và làm cho cái lồng sang trọng bậc nhất này, 110 00:07:31,534 --> 00:07:33,664 lại nói dối ta về việc nó là gia tinh à? 111 00:07:33,744 --> 00:07:35,004 Tôi không nói dối! 112 00:07:35,079 --> 00:07:36,619 Cha, đừng lố bịch thế. 113 00:07:36,706 --> 00:07:38,746 Nó tên là Elfo mà, thánh thần ạ. 114 00:07:38,833 --> 00:07:40,673 Gắn thêm đuôi "O" vào chữ "Elf" à? 115 00:07:41,335 --> 00:07:43,295 Có vẻ hơi đáng ngờ. 116 00:07:43,379 --> 00:07:45,509 Thật điên rồ. Tôi chính là gia tinh. 117 00:07:45,590 --> 00:07:47,380 Cả nhà tôi là gia tinh! 118 00:07:47,467 --> 00:07:51,427 Nếu tra từ "gia tinh" trong tự điển, hình vẽ chính là Bé Ví dụ anh họ tôi! 119 00:07:52,305 --> 00:07:55,345 Ngươi. Ngươi phá hỏng hết công sức của ta. 120 00:07:55,433 --> 00:07:59,853 Nói dối ta mà không phải để nịnh bợ là tội chết. 121 00:07:59,937 --> 00:08:00,767 Bắt nó! 122 00:08:02,982 --> 00:08:06,612 Từ nay Elfo bị đuổi đi khỏi Dreamland. 123 00:08:06,694 --> 00:08:08,404 Đưa nó đi khỏi đây! 124 00:08:10,948 --> 00:08:11,868 Không! 125 00:08:18,414 --> 00:08:19,964 Tạm biệt, anh bạn nhỏ. 126 00:08:20,041 --> 00:08:22,921 Nếu ngươi gặp chuyện, hãy đưa tờ giấy này ra. 127 00:08:24,295 --> 00:08:25,625 "Giết tôi đi." 128 00:08:25,713 --> 00:08:27,633 Pendergast đưa cho ta đấy. 129 00:08:27,715 --> 00:08:29,175 Giờ ta đưa cho ngươi. 130 00:08:29,967 --> 00:08:30,887 Elfo! 131 00:08:33,304 --> 00:08:35,064 Bean, tôi sẽ nhớ cô! 132 00:08:35,139 --> 00:08:37,979 Elfo, chưa kết thúc đâu! Cứ... 133 00:08:39,060 --> 00:08:40,230 Cứ gì cơ? 134 00:08:40,311 --> 00:08:42,611 Cứ bình tĩnh, chớ thay đổi. 135 00:08:43,356 --> 00:08:44,816 Chúc mùa hè thật vui. 136 00:09:09,799 --> 00:09:11,429 Sao cha nỡ làm thế? 137 00:09:11,509 --> 00:09:14,929 Elfo đã liều mạng để lấy cái lọ vớ vẩn đó cho cha! 138 00:09:15,012 --> 00:09:17,562 Không phải lúc đâu, Bean. Cha đang bực lắm. 139 00:09:18,057 --> 00:09:19,427 Con vừa nhận ra một điều. 140 00:09:19,517 --> 00:09:21,477 Con nghiện rượu chính là tại cha. 141 00:09:21,561 --> 00:09:23,651 Chứ sao nữa. Ta là cha con mà. 142 00:09:23,729 --> 00:09:25,859 Cha biết cha còn gì nữa không? Cha ích kỷ lắm. 143 00:09:25,940 --> 00:09:27,150 Cha là một ông vua tệ hại. 144 00:09:27,233 --> 00:09:29,573 Dù cha có tìm ra cách sống vĩnh cửu, 145 00:09:29,652 --> 00:09:32,662 cũng chẳng người có lý trí nào muốn sống với cha. 146 00:09:33,823 --> 00:09:34,993 Đưa nó đi. 147 00:09:35,074 --> 00:09:37,664 Nhốt nó lại đến khi nó thôi bóc mẽ ta. 148 00:09:37,743 --> 00:09:39,163 Trong phòng công chúa à, bệ hạ? 149 00:09:39,245 --> 00:09:41,955 Không, chỗ đó nó trốn nghề quá rồi. 150 00:09:42,039 --> 00:09:43,709 Chỗ nào cẩn mật hơn đi. 151 00:09:43,791 --> 00:09:46,001 Cả con mèo tinh quái của nó nữa. 152 00:09:46,085 --> 00:09:48,415 Phản ứng đúng kiểu của ông, đồ dễ đoán. 153 00:09:53,551 --> 00:09:54,591 Ngoan nào. 154 00:09:55,636 --> 00:09:57,636 HẦM CHỨA THỊT CANH GÁC NGHIÊM NGẶT 155 00:09:57,722 --> 00:09:59,062 Thả ta ra! 156 00:09:59,140 --> 00:10:00,680 Elfo đi thì ta đi! 157 00:10:00,766 --> 00:10:02,806 Tôi hết bó tay, thưa công chúa. 158 00:10:02,893 --> 00:10:04,023 Nhưng ta có thể. 159 00:10:09,317 --> 00:10:11,437 Đi đi. Tìm bạn cô đi. 160 00:10:12,194 --> 00:10:13,654 Ngươi tử tế quá. 161 00:10:13,738 --> 00:10:15,818 Ta không ngờ đấy. 162 00:10:15,906 --> 00:10:19,696 Chúc công chúa may mắn khi đi làm bẽ mặt vương quốc khác. 163 00:10:19,785 --> 00:10:22,615 - Câu đó cô có ngờ chứ? - Ừ, có chút chút. 164 00:10:25,916 --> 00:10:29,586 - Ngài thả công chúa đi ư? - Tạm thời thôi. 165 00:10:36,218 --> 00:10:38,928 Elfo! 166 00:10:39,013 --> 00:10:40,683 - Tôi thấy cậu ấy rồi! - Thật à? 167 00:10:40,765 --> 00:10:44,015 Khoan. Chỉ là ba phần tư xác con gấu mèo. 168 00:11:05,623 --> 00:11:07,253 Ai đó? Không được bước tới! 169 00:11:07,333 --> 00:11:08,503 Tôi cảnh cáo đấy. 170 00:11:17,551 --> 00:11:20,101 Hãy! Xưng! Danh! Đi! 171 00:11:20,179 --> 00:11:21,889 Chào! Tôi! Là! Elfo! 172 00:11:21,972 --> 00:11:22,812 Luci? 173 00:11:24,016 --> 00:11:25,726 Hai người đến tìm tôi sao? 174 00:11:25,810 --> 00:11:28,520 Hai người là bạn tốt nhất tôi có thể hình dung. 175 00:11:28,604 --> 00:11:30,694 Cậu biết cậu vẫn đang đánh tôi chứ? 176 00:11:30,773 --> 00:11:33,533 Có, nhưng tôi sợ việc anh sẽ làm khi tôi ngừng. 177 00:11:42,493 --> 00:11:44,293 Này, uống từ từ thôi, hũ chìm. 178 00:11:44,829 --> 00:11:46,869 Trời, ta nói y như gã pha rượu. 179 00:11:46,956 --> 00:11:48,496 Giờ tôi hiểu rồi. 180 00:11:48,582 --> 00:11:51,382 Từ nhỏ tới lớn, tôi chẳng hòa đồng được với đám gia tinh khác. 181 00:11:51,460 --> 00:11:52,880 Ta đồng cảm với ngươi. 182 00:11:52,962 --> 00:11:56,262 Sau khi mẹ mất, tôi thấy mình bơ vơ lạc lõng lắm. 183 00:11:56,340 --> 00:11:58,090 Tôi còn chẳng biết mặt mẹ. 184 00:11:58,175 --> 00:12:00,425 Có thể vì thế mà tôi quá kém bản lĩnh gia tinh. 185 00:12:00,511 --> 00:12:03,181 Chẳng có bản lĩnh gia tinh được. Cậu có phải gia tinh đâu. 186 00:12:03,264 --> 00:12:06,894 Ngươi sẽ không bao giờ sống trọn vẹn đến khi biết được mình thật sự là ai. 187 00:12:06,976 --> 00:12:09,346 Và chỉ có một cách để tìm đáp án. 188 00:12:10,354 --> 00:12:14,074 Không. Tôi không thể thất thểu bò về nhà! 189 00:12:14,150 --> 00:12:16,650 Hình ảnh ngầu đời của tôi sẽ sụp đổ. 190 00:12:16,736 --> 00:12:19,316 Cậu đã làm gì, quên trả sách thư viện à? 191 00:12:19,405 --> 00:12:22,195 Đúng rồi! Tôi không thể quay lại! 192 00:12:22,283 --> 00:12:25,203 Nhưng không về Rừng Gia Tinh ngươi sẽ không bao giờ biết sự thật. 193 00:12:25,286 --> 00:12:27,746 Vấn đề ở chỗ vị trí nơi đó là bí mật, 194 00:12:27,830 --> 00:12:30,120 và gia tinh không bao giờ được đưa người ngoài về. 195 00:12:30,207 --> 00:12:32,537 - Cậu đâu phải gia tinh. - Ừ nhỉ! 196 00:12:33,043 --> 00:12:34,133 Được, đi thôi. 197 00:12:41,010 --> 00:12:43,100 Khoan đã, tôi thấy mùi cacao... 198 00:12:43,804 --> 00:12:44,854 caramel... 199 00:12:45,514 --> 00:12:46,854 và sự tuân phục! 200 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 Rừng Gia Tinh! Ta đến nơi rồi! 201 00:12:50,770 --> 00:12:54,730 Họ nghi kị người ngoài lắm, nên phải nhanh trí. 202 00:12:54,815 --> 00:12:56,105 Tôi là Clarence, 203 00:12:56,192 --> 00:13:01,162 cô là phóng viên tỉnh lẻ lôi thôi viết bài về Rừng Gia Tinh, còn anh... 204 00:13:01,238 --> 00:13:02,908 Bọn ta nghe rồi, Elfo. 205 00:13:06,327 --> 00:13:07,157 Chào. 206 00:13:08,412 --> 00:13:10,582 Chúng tôi vào được không? Đi mà? 207 00:13:10,664 --> 00:13:13,254 Cậu ta đi cùng một người ngoài và một con mèo dị dạng. 208 00:13:13,334 --> 00:13:15,094 Không biết có nên không. 209 00:13:15,169 --> 00:13:15,999 Sao lại không? 210 00:13:16,086 --> 00:13:18,166 Có khi họ không hòa đồng được. 211 00:13:18,255 --> 00:13:20,085 Không ngờ gia tinh cũng kỳ thị chủng tộc. 212 00:13:20,174 --> 00:13:21,684 Bọn tôi không kỳ thị chủng tộc! 213 00:13:21,759 --> 00:13:24,049 Chủng loài tuyệt nhất thế giới sao lại kỳ thị được? 214 00:13:24,136 --> 00:13:25,756 Kỳ thị thì có làm thế này không? 215 00:13:40,903 --> 00:13:43,283 Ta nợ ngươi lời xin lỗi, Elfo. 216 00:13:43,364 --> 00:13:45,954 Nói một cách tương đối, ngươi đúng là ngầu. 217 00:13:46,534 --> 00:13:50,204 Những lúc thế này tôi ước mình có 3.000 nắm đấm. 218 00:13:50,871 --> 00:13:52,291 Chào mừng đến Rừng Gia Tinh! 219 00:13:52,373 --> 00:13:55,633 Nhà của gia tinh cởi mở đủ hình dạng và cùng một cỡ. 220 00:13:55,709 --> 00:13:56,839 Phải không, Bé Xem? 221 00:13:57,336 --> 00:14:00,336 Tôi sẽ canh chừng, phán xét và vơ đũa cả nắm. 222 00:14:04,802 --> 00:14:07,262 Ta xin lỗi. Ta lỡ tay. 223 00:14:07,972 --> 00:14:09,012 Mắt tôi! 224 00:14:09,098 --> 00:14:11,138 Hết sức xin lỗi. Để ta... 225 00:14:13,394 --> 00:14:16,194 Làm ơn vào trong kẻo cô giúp tôi đến chết mất. 226 00:14:36,876 --> 00:14:38,626 Hả? 227 00:14:38,711 --> 00:14:43,011 Một lần nữa, Elfo, ngươi lại chế nhạo Quy tắc Vui vẻ rồi! 228 00:14:43,090 --> 00:14:45,180 Con vật còi cọc yếu ớt kia là ai? 229 00:14:45,259 --> 00:14:46,799 Đó là Luci. Anh ấy là quỷ. 230 00:14:48,137 --> 00:14:49,887 Còn kia là ai? Đó là Bean. Cô ấy là người. 231 00:14:54,101 --> 00:14:57,521 Con người chẳng đem lại gì ngoài lòng phản trắc và đau khổ. 232 00:14:57,605 --> 00:14:59,355 Không, ta còn đem rượu nữa. 233 00:15:04,403 --> 00:15:07,323 Elfo, em không ngờ anh quay lại. 234 00:15:07,406 --> 00:15:09,986 Anh không ngờ mình còn việc chưa xong ở đây. 235 00:15:10,075 --> 00:15:12,445 Có một người em muốn giới thiệu với anh. 236 00:15:14,496 --> 00:15:16,746 Sao? Nhưng làm sao lại có... 237 00:15:17,249 --> 00:15:19,169 Anh mới đi có vài tháng mà! 238 00:15:19,251 --> 00:15:21,001 Chỉ cần thế cũng đủ rồi. 239 00:15:22,171 --> 00:15:24,671 Bấy lâu nay anh không ngờ mình có con trai! 240 00:15:24,757 --> 00:15:26,677 Không, đây là Bé Tôm, bạn trai mới của em. 241 00:15:26,759 --> 00:15:28,759 Em chỉ định nói với anh em đã quên anh rồi. 242 00:15:28,844 --> 00:15:30,224 Đừng buồn nhé, anh bạn. 243 00:15:30,846 --> 00:15:32,426 Dĩ nhiên là không, 244 00:15:32,514 --> 00:15:34,854 nhưng nếu lúc nào cậu muốn chơi bóng... 245 00:15:34,934 --> 00:15:36,024 Anh ấy không chơi bóng, 246 00:15:36,101 --> 00:15:39,271 nhưng cũng không phiền nếu anh vẫn thích đi quậy một tí. 247 00:15:41,398 --> 00:15:42,648 Elfo, con trai ta! 248 00:15:42,733 --> 00:15:46,703 Lấy roi mây đỏ quất vào mông ta đi, con về rồi! 249 00:15:47,655 --> 00:15:50,775 Cha, cha đúng là người con cần gặp. 250 00:15:52,284 --> 00:15:54,624 Còn cô gái đáng yêu đẹp như tượng kia là ai? 251 00:15:54,703 --> 00:15:56,963 Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. 252 00:15:57,039 --> 00:15:59,169 Nhà ta có truyền thống thích mấy cô nàng to con! 253 00:15:59,249 --> 00:16:02,589 Cha, nghe này, cha chú ý vào đây một tí... 254 00:16:02,670 --> 00:16:04,590 Con xin lỗi, ta cần nói chuyện. 255 00:16:04,672 --> 00:16:06,222 Để con xem các bạn con đã. 256 00:16:07,716 --> 00:16:08,876 Họ ổn rồi. 257 00:16:12,054 --> 00:16:13,934 Đây là thuốc lá kẹo gì vậy? 258 00:16:14,431 --> 00:16:16,351 Thuốc Khúc khích của Thị trấn Lấp lánh. 259 00:16:16,934 --> 00:16:18,944 Cha, con cần biết sự thật. 260 00:16:19,019 --> 00:16:20,939 Con không phải là gia tinh thật phải không? 261 00:16:21,313 --> 00:16:25,193 Con trai. Bấy lâu cha đã định... Nhưng vấn đề là cha... 262 00:16:25,275 --> 00:16:26,525 Con thấy đấy... 263 00:16:26,610 --> 00:16:28,570 Cha mừng là ta đã có thể nói chuyện. 264 00:16:28,654 --> 00:16:30,114 Hay giờ con nói đi? 265 00:16:30,197 --> 00:16:32,737 Nhưng cha chưa nói gì mà. 266 00:16:32,825 --> 00:16:36,575 Đây là chai khẩn cấp áp chót của ta rồi, nâng ly chúc mừng đi. 267 00:16:36,662 --> 00:16:39,252 Các ngươi đã mở cổng và mở lòng. 268 00:16:39,331 --> 00:16:41,291 Uống mừng hòa bình giữa hai dân tộc, 269 00:16:41,375 --> 00:16:45,795 và cầu cho mọi hiềm khích giữa gia tinh và con người ở lại phía sau. 270 00:16:46,880 --> 00:16:48,300 Coi chừng! Phía sau! 271 00:16:54,471 --> 00:16:56,721 Cảm ơn cô, công chúa Tiabeanie. 272 00:16:56,807 --> 00:16:57,807 Ngươi đi theo bọn ta? 273 00:16:57,891 --> 00:16:59,981 Đâu có khó với vết giày ủng hầm hố 274 00:17:00,060 --> 00:17:03,150 và mùi cần sa rẻ tiền của Dreamland đã tố giác cô. 275 00:17:03,230 --> 00:17:05,520 Đức vua Dreamland cần máu gia tinh. 276 00:17:05,607 --> 00:17:09,317 Nếu ba con nặng nhất trong các ngươi nhảy vào túi của ta, bọn ta sẽ đi ngay. 277 00:17:09,403 --> 00:17:11,073 Con trông giống gia tinh. 278 00:17:11,155 --> 00:17:13,565 Thôi nào, cha. Con là loài gì? 279 00:17:13,657 --> 00:17:16,367 Cha định chờ sau khi cha chết mới nói với con, 280 00:17:16,452 --> 00:17:17,792 thì cha khỏi phải nói luôn. 281 00:17:17,870 --> 00:17:22,370 Khó nói quá, nên cha sẽ để bức tranh thêu này nói thay cha. 282 00:17:22,458 --> 00:17:24,078 Mẹ con làm đấy. 283 00:17:24,168 --> 00:17:27,208 Sự thật là con chỉ lai gia tinh. Con còn lai... 284 00:17:34,845 --> 00:17:37,425 Sao ngươi dám đe dọa những kẻ vô tội này? 285 00:17:37,514 --> 00:17:39,064 Nhìn cậu bé này mà xem. 286 00:17:39,141 --> 00:17:40,891 Cho anh ta xem dưới mũ ngươi có gì đi. 287 00:17:41,310 --> 00:17:44,190 Không chỉ là con mèo con, mà là mèo con đang ngủ. 288 00:17:44,271 --> 00:17:46,651 Chúng hoàn toàn không có khả năng tự vệ. 289 00:17:46,732 --> 00:17:48,322 Không hẳn đâu. 290 00:17:54,281 --> 00:17:56,281 Bắt lấy bọn ranh đó. 291 00:17:56,366 --> 00:17:58,696 Và đỡ ta dậy, ta đang giãy giụa này. 292 00:18:09,129 --> 00:18:10,919 Đánh chuông chiến tranh đi! 293 00:18:22,184 --> 00:18:24,274 BẪY VỠ QUAI HÀM 294 00:18:56,718 --> 00:18:58,798 Người dũng cảm nhất của ta đâu rồi? 295 00:18:58,887 --> 00:19:01,967 Edgar Không Sợ giờ thành Edgar Không Đầu rồi. 296 00:19:02,516 --> 00:19:04,306 Rút lui! 297 00:19:11,066 --> 00:19:14,896 Các người định đánh bại cả vương quốc gia tinh bằng sáu hiệp sĩ ư? 298 00:19:17,406 --> 00:19:20,326 Năm, sáu, bảy... Ôi đậu ơi. 299 00:19:20,409 --> 00:19:23,789 Chúng ta phải tàng hình! Đóng cổng lại! 300 00:19:24,538 --> 00:19:27,618 Không đóng được. Cái cô to con làm hỏng rồi! 301 00:19:27,708 --> 00:19:29,748 Ta không thể tàng hình khi cổng còn mở! 302 00:19:29,835 --> 00:19:31,795 Thế là bất chấp định luật vật lý. 303 00:19:31,879 --> 00:19:34,129 Chúng ta có thể thử đóng từ bên ngoài. 304 00:19:34,590 --> 00:19:38,300 Theo lệnh cha cô, cô phải đứng ngoài chuyện này, Tiabeanie! 305 00:19:38,385 --> 00:19:40,255 Này, không ai được gọi ta là Tiabeanie 306 00:19:40,345 --> 00:19:42,965 trừ bạn thân nhất và kẻ thù ghê gớm nhất. 307 00:20:12,544 --> 00:20:13,714 Cô làm được rồi! 308 00:20:13,795 --> 00:20:15,505 Không, chúng ta làm được rồi. 309 00:20:15,839 --> 00:20:18,629 Dẹp tình đồng đội đi. Đám gia tinh chôm mất thuốc của tôi rồi. 310 00:20:18,717 --> 00:20:20,137 Chúng ta đúng là một đội. 311 00:20:20,219 --> 00:20:21,389 Tôi đã luôn nghĩ vậy. 312 00:20:21,470 --> 00:20:22,470 Thật ư? 313 00:20:23,347 --> 00:20:24,507 Không! Elfo! 314 00:20:26,183 --> 00:20:28,143 Elfo, nói chuyện với ta đi. Elfo! 315 00:20:28,227 --> 00:20:29,307 Ai làm vậy? 316 00:20:31,521 --> 00:20:34,021 Ngươi gắng lên, nhé? Gắng lên đi. 317 00:20:36,568 --> 00:20:37,568 Không sao đâu. 318 00:20:38,237 --> 00:20:39,397 Không sao, Bean. 319 00:20:40,322 --> 00:20:43,032 Tôi luôn muốn được ra đi lúc còn trẻ trung và quyến rũ. 320 00:20:44,326 --> 00:20:46,696 Cha cô hiểu sai về chuyện bất tử rồi. 321 00:20:47,287 --> 00:20:49,747 Con quái vật đó không còn là cha ta nữa. 322 00:20:49,831 --> 00:20:51,211 Ta chỉ có mình ngươi thôi! 323 00:20:51,291 --> 00:20:53,251 Xin ngươi, đừng bỏ ta. 324 00:20:54,169 --> 00:20:56,089 Elfo, đừng bỏ ta. 325 00:21:13,313 --> 00:21:17,783 Trời, nếu đây là nỗi buồn thì tôi chẳng thích tí nào. 326 00:21:18,610 --> 00:21:20,990 Công chúa, đến lúc lên đường rồi. 327 00:21:26,743 --> 00:21:29,833 Chúng ta phải gửi tin cho đức vua rằng sứ mệnh đã thất bại. 328 00:21:29,913 --> 00:21:31,963 Chẳng bắt được con gia tinh nào. 329 00:21:32,040 --> 00:21:33,880 Gia tinh thật ấy. 330 00:21:34,960 --> 00:21:36,130 Thả gà tây đi đi. 331 00:22:10,704 --> 00:22:13,584 Beanie. Nếu ta có thể làm gì... 332 00:22:13,665 --> 00:22:14,915 Đừng đụng vào con. 333 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Chuyện này vô phương cứu chữa rồi. 334 00:22:17,085 --> 00:22:19,665 Elfo chết là tại cha. 335 00:22:20,422 --> 00:22:22,922 Có lẽ ta đã đi quá xa thật. 336 00:22:23,008 --> 00:22:25,928 Cơn ám ảnh cuồng tín của cha về Thần dược Sự sống 337 00:22:26,011 --> 00:22:27,391 có đáng gây ra tất cả chuyện này không? 338 00:22:27,471 --> 00:22:30,811 Con còn chẳng tin nó có thật. Chỉ là thần thoại trong sách vở. 339 00:22:33,518 --> 00:22:36,308 Thật không may khi con mất đi người bạn, Beanie. 340 00:22:36,396 --> 00:22:38,766 Con không chỉ mất người bạn thân nhất. 341 00:22:38,857 --> 00:22:40,277 Con mất luôn người cha. 342 00:22:40,359 --> 00:22:43,149 Cha đã nói dối và phản bội con. Cha đi đi! 343 00:22:44,863 --> 00:22:46,913 Con nói đúng. Ta đã nói dối con. 344 00:22:47,532 --> 00:22:50,792 Thần dược Sự sống không phải cho ta. 345 00:22:50,869 --> 00:22:52,579 Mà là cho mẹ con. 346 00:22:52,662 --> 00:22:54,752 Ta chỉ cố làm mẹ con sống lại. 347 00:22:54,831 --> 00:22:57,961 Cả thế giới của ta gói gọn trong cái lọ này. 348 00:22:58,043 --> 00:23:00,503 Mẹ đã mất 15 năm rồi! 349 00:23:00,587 --> 00:23:03,507 Chẳng còn lại gì về bà. Đừng cố lung lạc con nữa. 350 00:23:03,590 --> 00:23:05,930 Là mẹ con đấy. 351 00:23:09,805 --> 00:23:13,385 Đêm định mệnh đó, người nếm rượu đến trễ. 352 00:23:17,020 --> 00:23:19,020 Lúc đó con là khỉ con nghịch ngợm. 353 00:23:19,106 --> 00:23:23,316 Con đổi chỗ ly của cha mẹ cho nhau, mà ta không biết. 354 00:23:23,402 --> 00:23:27,992 Mẹ con đã uống ly thuốc độc đáng nguyền rủa lẽ ra dành cho ta. 355 00:23:35,288 --> 00:23:36,288 Bean à. 356 00:23:42,045 --> 00:23:46,295 Ta không muốn nói ra vì quá sợ cảm xúc của phái nữ, 357 00:23:46,383 --> 00:23:48,763 và ta không muốn con phải áy náy. 358 00:23:48,844 --> 00:23:51,354 Vì vậy, lâu nay ta loay hoay trong vô vọng, 359 00:23:51,430 --> 00:23:54,640 cố tìm phương thuốc hồi sinh mẹ con từ đó đến nay. 360 00:23:54,724 --> 00:23:57,314 Nhưng giờ tất cả chỉ là giấc mơ xa vời. 361 00:23:58,478 --> 00:24:00,728 Bean, ta xin lỗi vì mọi chuyện. 362 00:24:02,190 --> 00:24:04,320 Ta sẽ để con yên tĩnh một mình. 363 00:24:04,401 --> 00:24:07,701 Và khi nào con sẵn sàng, ta sẽ kiếm vật nuôi mới cho con. 364 00:24:12,576 --> 00:24:14,196 Quỷ thần ơi. 365 00:24:14,286 --> 00:24:18,076 Này, điều tốt là tôi đã thó được vật duy nhất ông ta quan tâm. 366 00:24:18,165 --> 00:24:20,705 Chuyện đó phải khiến cô đỡ hơn chút chứ? 367 00:24:20,792 --> 00:24:21,672 Bean? 368 00:24:22,335 --> 00:24:26,205 Ta còn là thủ phạm gây ra cái chết của mẹ ta nữa ư? 369 00:24:26,298 --> 00:24:27,588 Ta là người xấu sao? 370 00:24:28,175 --> 00:24:30,965 Mẹ ơi, con xin lỗi. 371 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 Con ước gì có mẹ ở đây. 372 00:24:38,018 --> 00:24:41,768 Xin lỗi, chỉ là... Mặt cô mũi dãi ròng ròng kìa. 373 00:24:41,855 --> 00:24:43,225 Ừ, cảm ơn. 374 00:24:46,860 --> 00:24:48,200 Đây là máu gia tinh. 375 00:24:48,695 --> 00:24:50,155 Máu gia tinh thật. 376 00:24:50,238 --> 00:24:52,368 Không phải cô tin nó có hiệu lực thật đấy chứ? 377 00:24:52,949 --> 00:24:57,659 Không, có lẽ là không. Nhưng ta nghĩ thử cũng không hại gì. 378 00:25:16,264 --> 00:25:19,644 Chỉ có một giọt máu. Ta không biết chọn ai. 379 00:25:19,726 --> 00:25:22,976 Tôi không muốn khiến cô hy vọng. Có thể nó lại bị xịt giống lần trước. 380 00:25:23,063 --> 00:25:25,573 Nên cứ nhắm mắt lại và đừng nghĩ nhiều quá. 381 00:25:36,409 --> 00:25:38,249 Chuyện phải đến sẽ đến. 382 00:26:04,271 --> 00:26:05,561 Mẹ? 383 00:26:08,066 --> 00:26:09,316 Gì vậy? 384 00:26:09,401 --> 00:26:11,651 Bean à? 385 00:26:11,736 --> 00:26:13,316 Phải con đó không, Bean?