1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:43,877 --> 00:00:45,587 ‫أنت تذرع المكان جيئة وذهاباً مجدداً.‬ 3 00:00:45,670 --> 00:00:47,590 ‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي.‬ 4 00:00:51,384 --> 00:00:52,644 ‫ما خطبك؟‬ 5 00:00:52,719 --> 00:00:56,769 ‫طوال أيام لا تأكل ولا تنام،‬ ‫ولا ترمي القرميد على طيور النورس.‬ 6 00:00:56,848 --> 00:00:58,598 ‫أين الوحش الذي تزوجته؟‬ 7 00:00:59,309 --> 00:01:00,229 ‫أين هم؟‬ 8 00:01:00,310 --> 00:01:04,900 ‫"بين"! إن كنت هنا، قولي شيئاً!‬ 9 00:01:04,981 --> 00:01:06,651 ‫ارتد سروالاً!‬ 10 00:01:10,820 --> 00:01:11,910 ‫ليسمع السامعون!‬ 11 00:01:11,988 --> 00:01:14,158 ‫شُوهدت الأميرة وزمرتها من غرباء الأطوار‬ 12 00:01:14,240 --> 00:01:17,620 ‫في طريق العودة من قبل الليدي "كرافيتز"،‬ 13 00:01:17,702 --> 00:01:21,412 ‫التي شاءت الصدف أن تختلس النظر من نافذتها‬ ‫في اللحظة المناسبة.‬ 14 00:01:21,498 --> 00:01:22,828 ‫أجل!‬ 15 00:01:22,916 --> 00:01:24,996 ‫حركات جميلة يا جدي!‬ 16 00:01:31,257 --> 00:01:35,507 ‫إنه شعور غريب جداً‬ ‫الاستيقاظ على ظهر "غريفين" طائر‬ 17 00:01:35,595 --> 00:01:38,175 ‫وتذكر كل شيء من الليلة السابقة.‬ 18 00:01:38,264 --> 00:01:41,144 ‫هل نام الخرقى الفانون جيداً؟‬ ‫كدنا نصل إلى الديار.‬ 19 00:01:41,684 --> 00:01:43,354 ‫عدنا إلى "دريملاند"!‬ 20 00:01:43,436 --> 00:01:46,056 ‫"قلادة الخلود" هذه، أو الحوجلة،‬ ‫أو أياً كان ما تسمونها‬ 21 00:01:46,147 --> 00:01:49,067 ‫ستكون وسيلتي للإفلات من العقاب إلى الأبد.‬ 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,690 ‫أستطيع أن أفعل كل ما أريد!‬ 23 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 ‫سأحصل على تلك الغرة.‬ 24 00:01:52,570 --> 00:01:56,280 ‫وأنا سأحصل أخيراً على الاحترام‬ ‫الذي يستحقه رجل بمثل قبعتي!‬ 25 00:01:57,325 --> 00:01:58,325 ‫ها نحن ذا.‬ 26 00:01:59,619 --> 00:02:02,329 ‫أعلن الآن العودة المكللة لأبطالنا‬ 27 00:02:02,413 --> 00:02:05,833 ‫من حملتهم التي ظننا جميعاً سراً‬ ‫بأنها ستفشل.‬ 28 00:02:12,632 --> 00:02:15,722 ‫يا صاحب السمو، لديّ أنباء جيدة وأخرى سيئة.‬ 29 00:02:15,802 --> 00:02:18,762 ‫الخبر الجيد‬ ‫هو أننا استعدنا "قلادة الخلود".‬ 30 00:02:18,847 --> 00:02:21,347 ‫الخبر السيئ هو أننا خسرنا الكثير‬ ‫من الرجال الصالحين‬ 31 00:02:21,432 --> 00:02:22,642 ‫- وهذا فظيع...‬ ‫- نعم.‬ 32 00:02:22,725 --> 00:02:25,475 ‫قصة رائعة. أين قلادتي؟‬ 33 00:02:30,400 --> 00:02:33,190 ‫اقتربت أحلامي من التحقق.‬ 34 00:02:33,278 --> 00:02:35,238 ‫والآن، أين رجلي الصغير المميز؟‬ 35 00:02:35,321 --> 00:02:36,661 ‫أنا هنا يا أبي!‬ 36 00:02:36,739 --> 00:02:38,869 ‫لا أقصدك أنت! أنا أبحث عن "إلفو".‬ 37 00:02:40,952 --> 00:02:46,582 ‫"لرفع لعنة الموت،‬ ‫نحتاج إلى قطرة واحدة من دم عفريت أصيل.‬ ‫يجب أن تُوضع في الحوجلة،‬ ‫لتحرير روح المرء من قبضة الموت الباردة."‬ 38 00:03:02,724 --> 00:03:04,604 ‫هل أتحول إلى إله؟‬ 39 00:03:04,684 --> 00:03:08,524 ‫أشعر بالقوة تتعاظم عبر جسدي،‬ ‫تتفجر إلى الخارج.‬ 40 00:03:11,065 --> 00:03:12,775 ‫أنا لست إلهاً.‬ 41 00:03:12,859 --> 00:03:15,149 ‫لست حتى بصحة جيدة.‬ 42 00:03:15,737 --> 00:03:17,197 ‫لكن كان يجب أن تعمل!‬ 43 00:03:17,280 --> 00:03:20,910 ‫والآن، لاختبارها، نحتاج إلى متطوع لقتلك.‬ 44 00:03:20,992 --> 00:03:21,832 ‫أنا موافق.‬ 45 00:03:21,910 --> 00:03:23,580 ‫مهلاً. انتظروا لحظة.‬ 46 00:03:23,661 --> 00:03:27,251 ‫لنجربها على شخص... ليس أنا.‬ 47 00:03:27,332 --> 00:03:30,632 ‫أعتقد أنني أعرف شخصاً‬ ‫سيرحب بشد الانتباه إليه.‬ 48 00:03:31,211 --> 00:03:33,881 ‫إنه أنا، الأمير "غيزبرت"!‬ 49 00:03:33,963 --> 00:03:36,973 ‫حاولوا تحويلي إلى سماد،‬ ‫لكن فكرة أن أتمكن من جديد،‬ 50 00:03:37,050 --> 00:03:40,140 ‫من النظر إلى وجهك أبقتني حياً.‬ 51 00:03:40,220 --> 00:03:42,220 ‫بالإضافة إلى فضلات الطعام.‬ 52 00:03:44,557 --> 00:03:47,887 ‫سمعتم سيخ الكباب. لنجرب!‬ 53 00:03:49,896 --> 00:03:50,726 ‫قطرة.‬ 54 00:04:03,910 --> 00:04:06,540 ‫اختفى صداعي!‬ 55 00:04:17,131 --> 00:04:19,551 ‫لقد خسرناه، لكننا شفينا صداعه.‬ 56 00:04:20,510 --> 00:04:24,640 ‫كان يجب ألا أدعك تلصق تلك النجوم‬ ‫على قبعتك الغبية.‬ 57 00:04:24,722 --> 00:04:27,642 ‫"الفصل 9 - كن صادقاً مع عفريتك"‬ 58 00:04:37,402 --> 00:04:42,742 ‫مولاي، قطعنا نصف العالم،‬ ‫خسرنا 3 فرسان نبلاء،‬ 59 00:04:42,824 --> 00:04:46,454 ‫فشلنا في إيجاد الحوجلة، وأضعنا الأميرة...‬ 60 00:04:46,536 --> 00:04:49,576 ‫ها هي ذي، تمسك بالحوجلة.‬ 61 00:04:49,664 --> 00:04:51,584 ‫بالمجمل، كانت رحلة ناجحة.‬ 62 00:04:51,666 --> 00:04:53,496 ‫نعم، ناجحة للغاية.‬ 63 00:04:53,584 --> 00:04:56,504 ‫كيف تستمر بالإخفاق في صنع وصفة‬ ‫تتألف من مكونين فقط؟‬ 64 00:04:56,587 --> 00:04:57,457 ‫تعال إلى هنا.‬ 65 00:04:59,632 --> 00:05:00,842 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 66 00:05:16,649 --> 00:05:21,109 ‫اللعنة. نفذت كل تأويل محتمل للتوجيهات.‬ 67 00:05:21,195 --> 00:05:22,775 ‫إذن أين الخطأ؟‬ 68 00:05:22,864 --> 00:05:24,414 ‫ربما تكون الحوجلة مزيفة.‬ 69 00:05:24,490 --> 00:05:28,290 ‫لا بد أنها حقيقية. كانت تلمع وترن، مفهوم؟‬ 70 00:05:28,369 --> 00:05:31,289 ‫ما من مادة يعرفها الإنسان تلمع وترن.‬ 71 00:05:31,372 --> 00:05:35,292 ‫قد تكون نسخة مقلدة مقنعة‬ ‫مصنوعة من مواد سحرية أقل جودة‬ 72 00:05:35,376 --> 00:05:38,166 ‫مثل "زركونيا" من "الأرض الوسطى"،‬ ‫أو الجلد الاصطناعي.‬ 73 00:05:38,254 --> 00:05:39,554 ‫نحتاج إلى خبير.‬ 74 00:05:40,590 --> 00:05:41,970 ‫أظن أنني أعرف شخصاً.‬ 75 00:05:42,050 --> 00:05:44,840 ‫أحضروا العجوز "لمسة" من الزنزانة!‬ 76 00:05:46,304 --> 00:05:47,144 ‫من؟‬ 77 00:05:47,221 --> 00:05:48,971 ‫العجوز "لمسة".‬ 78 00:05:49,057 --> 00:05:52,137 ‫يستطيع التعرف على كل شيء يلمسه،‬ 79 00:05:52,226 --> 00:05:54,306 ‫وليس هناك شيء لم يلمسه،‬ 80 00:05:54,395 --> 00:05:56,055 ‫لهذا السبب هو في الزنزانة.‬ 81 00:05:57,398 --> 00:06:00,188 ‫احترسوا أين تمسكونني،‬ ‫لأنني سأمسككم بالمقابل!‬ 82 00:06:09,369 --> 00:06:11,199 ‫لم أتحسسك منذ زمن يا صاحب السمو.‬ 83 00:06:12,789 --> 00:06:15,379 ‫إنه شرف أن ألبي حاجتك إلى اللمس.‬ 84 00:06:15,458 --> 00:06:18,668 ‫تسعدني رؤية البريق في الثقبين‬ ‫حيث كانت عينيك.‬ 85 00:06:18,753 --> 00:06:20,423 ‫ويا له من رداء جميل.‬ 86 00:06:20,922 --> 00:06:23,842 ‫قطن بليمغروفي مع 300 عقدة على ما أظن.‬ 87 00:06:26,427 --> 00:06:27,597 ‫"لمسة" يحب هذا.‬ ‫يكفي دردشة.‬ 88 00:06:29,472 --> 00:06:31,062 ‫إليك المسألة يا "لمسة".‬ 89 00:06:31,140 --> 00:06:34,600 ‫يُفترض أن هذه التعويذة‬ ‫تحتاج إلى مكونين فقط،‬ 90 00:06:34,685 --> 00:06:36,805 ‫هذه الحوجلة ودم هذا العفريت.‬ 91 00:06:36,896 --> 00:06:38,436 ‫لكنها لا تعمل.‬ 92 00:06:38,523 --> 00:06:40,823 ‫أريدك أن تخبرني إن كانت هذه الحوجلة...‬ 93 00:06:41,567 --> 00:06:42,857 ‫هذا بطني!‬ 94 00:06:43,778 --> 00:06:45,318 ‫أيها الحراس!‬ 95 00:06:48,074 --> 00:06:50,744 ‫لا، أيها المختل! افحص الحوجلة.‬ 96 00:06:52,412 --> 00:06:53,622 ‫إن كنت تصر.‬ 97 00:06:54,831 --> 00:06:55,921 ‫الحوجلة حقيقية.‬ 98 00:06:55,998 --> 00:06:58,998 ‫لكن هذه العينة هنا‬ ‫تحتاج إلى مزيد من الفحص.‬ 99 00:06:59,085 --> 00:07:00,085 ‫ماذا؟‬ ‫هذا مذهل.‬ 100 00:07:03,464 --> 00:07:05,884 ‫لم أشعر قط بشيء كهذا!‬ 101 00:07:06,426 --> 00:07:09,636 ‫هذا ليس عفريتاً، كما أنه عفريت أيضاً.‬ 102 00:07:09,720 --> 00:07:13,350 ‫- لكنه ناعم ومخملي الملمس.‬ ‫- شكراً.‬ 103 00:07:13,433 --> 00:07:14,273 ‫مهلاً، ماذا قلت؟‬ 104 00:07:14,350 --> 00:07:15,980 ‫ماذا تقصد بأنه ليس عفريتاً؟‬ 105 00:07:16,060 --> 00:07:19,560 ‫دم العفريت الذي تستخدمه لن يعمل،‬ ‫لأن هذا ليس عفريتاً.‬ 106 00:07:19,647 --> 00:07:22,817 ‫أنت مخطئ. أطالب برأي ثان!‬ 107 00:07:22,900 --> 00:07:24,150 ‫المسني في مكان آخر!‬ 108 00:07:24,235 --> 00:07:27,735 ‫إذن، فهذا الغبي، الذي رحبت به في منزلي،‬ 109 00:07:27,822 --> 00:07:31,452 ‫وألبسته وأطعمته وشيدت له أجمل وأرقى قفص،‬ 110 00:07:31,534 --> 00:07:33,664 ‫كذب عليّ بشأن كونه عفريتاً؟‬ 111 00:07:33,744 --> 00:07:35,004 ‫لم أكذب!‬ 112 00:07:35,079 --> 00:07:36,619 ‫أبي، لا تكن سخيفاً.‬ 113 00:07:36,706 --> 00:07:38,746 ‫اسمه "إلفو" بحق السماء.‬ 114 00:07:38,833 --> 00:07:40,673 ‫إضافة حرف "أو" في نهاية اسمه؟‬ 115 00:07:41,335 --> 00:07:43,295 ‫هذا مريب بشكل خاص.‬ 116 00:07:43,379 --> 00:07:45,469 ‫هذا جنون. أنا عفريت.‬ 117 00:07:45,548 --> 00:07:47,378 ‫عائلتي كلها من العفاريت!‬ 118 00:07:47,467 --> 00:07:51,427 ‫إن بحثت في القاموس عن كلمة "عفريت"،‬ ‫ستجد صورة نسيبي "إكزمبلو"!‬ 119 00:07:52,305 --> 00:07:55,345 ‫أنت. لقد أفسدت كل ما عملت عليه.‬ 120 00:07:55,433 --> 00:07:59,853 ‫الكذب عليّ لغرض غير الإطراء،‬ ‫يُعد جريمة مهلكة.‬ 121 00:07:59,937 --> 00:08:00,767 ‫أمسكوا به!‬ 122 00:08:02,982 --> 00:08:06,612 ‫"إلفو"، أنت منفي من "دريملاند".‬ 123 00:08:06,694 --> 00:08:08,404 ‫أخرجاه من هنا!‬ 124 00:08:10,948 --> 00:08:11,868 ‫لا!‬ 125 00:08:18,414 --> 00:08:19,964 ‫وداعاً أيها الصغير.‬ 126 00:08:20,041 --> 00:08:22,921 ‫إن تورطت في المتاعب، أرهم هذه الملاحظة.‬ 127 00:08:24,295 --> 00:08:25,625 ‫"اقتلوني".‬ 128 00:08:25,713 --> 00:08:27,633 ‫"بندرغاست" أعطاها لي.‬ 129 00:08:27,715 --> 00:08:29,175 ‫والآن، أنا أعطيها لك.‬ 130 00:08:29,967 --> 00:08:30,887 ‫"إلفو"!‬ 131 00:08:33,304 --> 00:08:35,064 ‫"بين"، سأشتاق إليك!‬ 132 00:08:35,139 --> 00:08:37,979 ‫"إلفو"، لم ينته الأمر بعد! ابق...‬ 133 00:08:39,060 --> 00:08:40,230 ‫أبقى ماذا؟‬ 134 00:08:40,311 --> 00:08:42,611 ‫ابق رائعاً، لا تتغير.‬ 135 00:08:43,356 --> 00:08:44,816 ‫أتمنى لك صيفاً رائعاً.‬ 136 00:09:09,799 --> 00:09:11,429 ‫كيف أمكنك أن تفعل هذا؟‬ 137 00:09:11,509 --> 00:09:14,929 ‫خاطر "إلفو" بحياته ليحضر لك‬ ‫تلك الحوجلة الغبية!‬ 138 00:09:15,012 --> 00:09:17,562 ‫ليس الآن يا "بين". والدك غاضب جداً.‬ 139 00:09:18,057 --> 00:09:19,427 ‫أتدري؟ لقد أدركت شيئاً للتو.‬ 140 00:09:19,517 --> 00:09:21,477 ‫أنت السبب وراء مشكلة إدماني على الكحول.‬ 141 00:09:21,561 --> 00:09:23,651 ‫بالطبع. أنا والدك.‬ 142 00:09:23,729 --> 00:09:25,859 ‫هل تعرف ما هي صفتك الأخرى؟ أنت أناني.‬ 143 00:09:25,940 --> 00:09:27,070 ‫أنت ملك فظيع.‬ 144 00:09:27,149 --> 00:09:29,569 ‫وحتى لو وجدت طريقة للعيش إلى الأبد،‬ 145 00:09:29,652 --> 00:09:32,662 ‫لن يرغب أي شخص عاقل في قضاء الأبدية معك.‬ 146 00:09:33,823 --> 00:09:34,993 ‫خذاها بعيداً.‬ 147 00:09:35,074 --> 00:09:37,664 ‫احبساها حتى تتوقف عن توضيح الأمور.‬ 148 00:09:37,743 --> 00:09:39,163 ‫في غرفتها يا مولاي؟‬ 149 00:09:39,245 --> 00:09:41,955 ‫لا، إنها بارعة جداً في الفرار من هناك.‬ 150 00:09:42,039 --> 00:09:43,709 ‫في مكان أكثر أماناً.‬ 151 00:09:43,791 --> 00:09:46,001 ‫وخذا قطها السليط اللسان أيضاً.‬ 152 00:09:46,085 --> 00:09:48,335 ‫رد فعل تقليدي جميل يا سيد تقليدي.‬ 153 00:09:53,551 --> 00:09:54,591 ‫هدئ من روعك.‬ 154 00:09:55,636 --> 00:09:57,636 ‫"خزنة اللحم ذات الحراسة المشددة"‬ 155 00:09:57,722 --> 00:09:59,062 ‫أطلقا سراحي!‬ 156 00:09:59,140 --> 00:10:00,680 ‫إن ذهب "إلفو"، سأذهب أنا أيضاً!‬ 157 00:10:00,766 --> 00:10:02,806 ‫لا يمكننا أيتها الأميرة.‬ 158 00:10:02,893 --> 00:10:04,023 ‫لكن أنا أستطيع.‬ 159 00:10:09,317 --> 00:10:11,437 ‫اذهبي. جدي صديقك.‬ 160 00:10:12,194 --> 00:10:13,654 ‫هذا تصرف لائق.‬ 161 00:10:13,738 --> 00:10:15,818 ‫لم أكن أتوقع ذلك.‬ 162 00:10:15,906 --> 00:10:19,696 ‫أتمنى لك التوفيق في إحراج مملكة أخرى.‬ 163 00:10:19,785 --> 00:10:22,615 ‫- لكن هل كنت تتوقعين هذا؟‬ ‫- نعم، نوعاً ما.‬ 164 00:10:25,916 --> 00:10:29,586 ‫- سمحت للأميرة بالهرب؟‬ ‫- في الوقت الراهن.‬ 165 00:10:36,218 --> 00:10:38,928 ‫"إلفو"!‬ 166 00:10:39,013 --> 00:10:40,683 ‫- وجدته!‬ ‫- حقاً؟‬ 167 00:10:40,765 --> 00:10:44,015 ‫مهلاً. إنه 3 أرباع راكون نافق.‬ 168 00:11:05,665 --> 00:11:07,245 ‫من هناك؟ تراجع!‬ 169 00:11:07,333 --> 00:11:08,503 ‫أحذرك.‬ 170 00:11:17,551 --> 00:11:20,101 ‫أخبرني! من! أنت!‬ 171 00:11:20,179 --> 00:11:21,889 ‫مرحباً! أنا! "إلفو"!‬ 172 00:11:21,972 --> 00:11:22,812 ‫"لوسي"؟‬ 173 00:11:24,016 --> 00:11:25,726 ‫هل جئتما للبحث عني؟‬ 174 00:11:25,810 --> 00:11:28,480 ‫أنتما أعز صديقين يمكن لي تخيلهما.‬ 175 00:11:28,562 --> 00:11:30,692 ‫هل تدرك أنك لا تزال تضربني؟‬ 176 00:11:30,773 --> 00:11:33,533 ‫نعم، لكنني أخشى مما ستفعله حين أتوقف.‬ 177 00:11:42,493 --> 00:11:44,123 ‫مهلاً، على رسلك أيها البطل.‬ 178 00:11:44,829 --> 00:11:46,869 ‫رباه، تحولت إلى ساقية في حانة.‬ 179 00:11:46,956 --> 00:11:48,536 ‫كل شيء بات منطقياً الآن.‬ 180 00:11:48,624 --> 00:11:51,384 ‫في طفولتي لم أنسجم مع بقية العفاريت.‬ 181 00:11:51,460 --> 00:11:52,880 ‫اسمع، أنا أفهمك.‬ 182 00:11:52,962 --> 00:11:56,262 ‫بعد وفاة أمي، شعرت بأنني لا أنسجم‬ ‫في أي مكان، حقاً.‬ 183 00:11:56,340 --> 00:11:58,090 ‫لم أقابل أمي حتى.‬ 184 00:11:58,175 --> 00:12:00,425 ‫ربما لهذا‬ ‫كان احترامي لذاتي العفريتية قليل.‬ 185 00:12:00,511 --> 00:12:03,181 ‫يا صاح، ليس لديك احترام لذاتك العفريتية.‬ ‫لست عفريتاً.‬ 186 00:12:03,264 --> 00:12:06,894 ‫لن تشعر بالرضا قبل أن تكتشف من أنت حقاً.‬ 187 00:12:06,976 --> 00:12:09,346 ‫وهناك وسيلة واحدة لمعرفة الإجابة.‬ 188 00:12:10,354 --> 00:12:14,074 ‫لا. لا أستطيع العودة خائباً إلى الديار!‬ 189 00:12:14,150 --> 00:12:16,650 ‫سيفسد ذلك صورتي كشخص شرير.‬ 190 00:12:16,736 --> 00:12:19,316 ‫ماذا فعلت؟‬ ‫هل نسيت أن تعيد كتاباً إلى المكتبة؟‬ 191 00:12:19,405 --> 00:12:22,195 ‫أجل! لا أستطيع العودة!‬ 192 00:12:22,283 --> 00:12:25,203 ‫لكنك لن تعرف الحقيقة أبداً‬ ‫ما لم تعد إلى "إلفوود".‬ 193 00:12:25,286 --> 00:12:27,746 ‫المشكلة الوحيدة هي أن موقعها سري،‬ 194 00:12:27,830 --> 00:12:30,120 ‫ولا يُفترض بالعفاريت‬ ‫أن يحضروا غرباء أبداً.‬ 195 00:12:30,207 --> 00:12:32,537 ‫- أنت لست عفريتاً.‬ ‫- صحيح!‬ 196 00:12:33,043 --> 00:12:34,133 ‫حسناً، لنذهب.‬ 197 00:12:41,010 --> 00:12:43,100 ‫مهلاً، أشم رائحة كاكاو...‬ 198 00:12:43,804 --> 00:12:44,854 ‫وكاراميل...‬ 199 00:12:45,514 --> 00:12:46,854 ‫وخضوع!‬ 200 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 ‫"إلفوود"! لقد وصلنا!‬ 201 00:12:50,770 --> 00:12:54,730 ‫حسناً، إنهم يشكون بالغرباء،‬ ‫لذلك لنكن أذكياء في طريقة تصرفنا.‬ 202 00:12:54,815 --> 00:12:56,105 ‫أنا "كلارنس"،‬ 203 00:12:56,192 --> 00:13:01,162 ‫وأنت مراسلة متململة من بلدة صغيرة‬ ‫تكتبين مقالاً عن "إلفوود"، وأنت...‬ 204 00:13:01,238 --> 00:13:02,908 ‫يمكننا سماعك يا "إلفو".‬ 205 00:13:06,327 --> 00:13:07,157 ‫مرحباً.‬ 206 00:13:08,412 --> 00:13:10,582 ‫هل يمكننا الدخول؟ من فضلكم؟‬ 207 00:13:10,664 --> 00:13:13,254 ‫إنه برفقة شخص غريب وقط مشوّه.‬ 208 00:13:13,334 --> 00:13:15,094 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 209 00:13:15,169 --> 00:13:15,999 ‫لم لا؟‬ 210 00:13:16,086 --> 00:13:18,166 ‫قد لا ينسجمان في المكان.‬ 211 00:13:18,255 --> 00:13:20,165 ‫عجباً، لم أكن أعلم أن العفاريت عنصريون.‬ 212 00:13:20,257 --> 00:13:21,677 ‫نحن لسنا عنصريين!‬ 213 00:13:21,759 --> 00:13:23,929 ‫كيف يمكن لأعظم عرق في العالم‬ ‫أن يكون عنصرياً؟‬ 214 00:13:24,011 --> 00:13:25,641 ‫وهل يفعل العنصري هذا؟‬ 215 00:13:40,903 --> 00:13:43,283 ‫أدين لك باعتذار يا "إلفو".‬ 216 00:13:43,364 --> 00:13:45,954 ‫نسبياً، أنت قوي الشكيمة.‬ 217 00:13:46,534 --> 00:13:50,204 ‫في أوقات كهذه،‬ ‫أتمنى لو كانت لديّ 3000 قبضة.‬ 218 00:13:50,871 --> 00:13:52,291 ‫أهلاً بكم في "إلفوود"!‬ 219 00:13:52,373 --> 00:13:55,633 ‫موطن العفاريت منفتحي الذهن‬ ‫من كل الأشكال وحجم واحد.‬ 220 00:13:55,709 --> 00:13:56,839 ‫صحيح يا "واتشو"؟‬ 221 00:13:57,336 --> 00:14:00,336 ‫سأراقب وأحكم وأعمم.‬ 222 00:14:04,802 --> 00:14:07,262 ‫أنا آسفة جداً. كان هذا حادثاً.‬ 223 00:14:07,972 --> 00:14:09,012 ‫عيني!‬ 224 00:14:09,098 --> 00:14:11,138 ‫أنا آسفة جداً. دعني...‬ 225 00:14:13,394 --> 00:14:16,194 ‫ادخلي قبل أن تساعديني حتى الموت.‬ 226 00:14:36,876 --> 00:14:38,626 ‫ماذا؟‬ 227 00:14:38,711 --> 00:14:43,011 ‫من جديد يا "إلفو"، سخرت من قانون المرح!‬ 228 00:14:43,090 --> 00:14:45,180 ‫من هذا القزم الضئيل؟‬ 229 00:14:45,259 --> 00:14:46,759 ‫هذا "لوسي". وهو شيطان.‬ 230 00:14:48,137 --> 00:14:49,887 ‫ومن تلك؟‬ ‫هذه "بين". وهي بشرية.‬ 231 00:14:54,268 --> 00:14:57,518 ‫لا يجلب البشر إلا الغدر والألم.‬ 232 00:14:57,605 --> 00:14:59,355 ‫لا، أحضرت معي الكحول أيضاً.‬ 233 00:15:04,403 --> 00:15:07,323 ‫"إلفو"، لم أكن أعلم أنك ستعود.‬ 234 00:15:07,406 --> 00:15:09,986 ‫لم أكن أعلم أن لديّ مسائل عالقة هنا.‬ 235 00:15:10,075 --> 00:15:12,155 ‫هناك شخص أريدك أن تقابله.‬ 236 00:15:14,496 --> 00:15:16,746 ‫ماذا؟ لكن كيف يُعقل أن يكون...‬ 237 00:15:17,249 --> 00:15:19,169 ‫لم أغب إلا لبضعة أشهر!‬ 238 00:15:19,251 --> 00:15:21,001 ‫هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬ 239 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 ‫طوال هذا الوقت لم أكن أعلم أن لديّ ابناً!‬ 240 00:15:25,007 --> 00:15:26,677 ‫لا، هذا "شريمبو"، حبيبي الجديد.‬ 241 00:15:26,759 --> 00:15:28,759 ‫كنت أحاول أن أخبرك أنني مضيت في حياتي.‬ 242 00:15:28,844 --> 00:15:30,144 ‫لا أكنّ لك ضغينة يا صديقي.‬ 243 00:15:30,846 --> 00:15:32,426 ‫بالطبع لا،‬ 244 00:15:32,514 --> 00:15:34,894 ‫لكن إن أردت تنظيم حفلة يوماً ما...‬ 245 00:15:34,975 --> 00:15:35,885 ‫لا يريد ذلك،‬ 246 00:15:35,976 --> 00:15:39,266 ‫لكنه لا يمانع إن أردت العبث معي.‬ 247 00:15:41,398 --> 00:15:42,648 ‫"إلفو"، يا بني!‬ 248 00:15:42,733 --> 00:15:46,703 ‫يا للعجب، لقد عدت!‬ 249 00:15:47,655 --> 00:15:50,775 ‫أبي، أنت الشخص الذي أتيت لرؤيته.‬ 250 00:15:52,284 --> 00:15:54,624 ‫ومن هذه الحلوة الضخمة؟‬ 251 00:15:54,703 --> 00:15:56,963 ‫أنت نسخة عن أبيك كما أرى.‬ 252 00:15:57,039 --> 00:15:59,119 ‫حب النساء الكبيرات يسري في عائلتنا!‬ 253 00:15:59,208 --> 00:16:02,588 ‫نعم يا أبي، إن كان بوسعك أن تهدأ قليلاً...‬ 254 00:16:02,670 --> 00:16:04,590 ‫آسف، يجب أن نتكلم.‬ 255 00:16:04,672 --> 00:16:06,222 ‫دعني أتفقد صديقيّ.‬ 256 00:16:07,716 --> 00:16:08,876 ‫حسناً، إنهما بخير.‬ 257 00:16:12,054 --> 00:16:13,934 ‫أي نوع من سجائر الحلوى هذه؟‬ 258 00:16:14,431 --> 00:16:15,811 ‫برعم الضحك من "توينكلتاون".‬ 259 00:16:16,934 --> 00:16:18,944 ‫أبي، يجب أن أعرف الحقيقة.‬ 260 00:16:19,019 --> 00:16:20,729 ‫ألست عفريتاً حقيقياً؟‬ 261 00:16:21,313 --> 00:16:25,193 ‫يا بني. كنت أنوي أن... لكن الحقيقة أنني...‬ 262 00:16:25,275 --> 00:16:26,525 ‫لذا، كما ترى...‬ 263 00:16:26,610 --> 00:16:28,570 ‫حسناً، يسعدني أننا أجرينا هذا الحديث.‬ 264 00:16:28,654 --> 00:16:30,114 ‫ما رأيك أن تتكلم أنت الآن؟‬ 265 00:16:30,197 --> 00:16:32,737 ‫لكنك لم تقل أي شيء حتى الآن.‬ 266 00:16:32,825 --> 00:16:36,575 ‫فتحت قارورة الطوارئ ما قبل الأخيرة،‬ ‫لذا دعونا نشرب نخباً.‬ 267 00:16:36,662 --> 00:16:39,252 ‫لقد فتحتم بواباتكم وقلوبكم.‬ 268 00:16:39,331 --> 00:16:41,291 ‫نخب السلام بين شعبينا،‬ 269 00:16:41,375 --> 00:16:45,795 ‫ولندع وراءنا كل النوايا السيئة‬ ‫بين العفاريت والبشر.‬ 270 00:16:46,880 --> 00:16:48,300 ‫احترسوا! وراءنا!‬ 271 00:16:54,471 --> 00:16:56,721 ‫شكراً أيتها الأميرة "تيابيني".‬ 272 00:16:56,807 --> 00:16:57,807 ‫هل تبعتمونا؟‬ 273 00:16:57,891 --> 00:16:59,981 ‫لم يكن ذلك صعباً بوجود آثار حذاء ثقيل‬ 274 00:17:00,060 --> 00:17:03,150 ‫ورائحة ماريجوانا "دريملاند".‬ 275 00:17:03,230 --> 00:17:05,520 ‫يحتاج ملك "دريملاند" إلى دم عفريت.‬ 276 00:17:05,607 --> 00:17:09,317 ‫ليصعد 3 من أكثركم دماً في كيسي،‬ ‫وسنذهب في حال سبيلنا.‬ 277 00:17:09,403 --> 00:17:11,073 ‫أنا أبدو كعفريت.‬ 278 00:17:11,155 --> 00:17:13,565 ‫بربك يا أبي. من أكون؟‬ 279 00:17:13,657 --> 00:17:16,367 ‫كنت أنتظر لأخبرك بعد وفاتي،‬ 280 00:17:16,452 --> 00:17:17,792 ‫لئلا أُضطر إلى إخبارك.‬ 281 00:17:17,870 --> 00:17:22,370 ‫يصعب قول ذلك، لذلك سأدع‬ ‫هذا المنديل المطرز يخبرك.‬ 282 00:17:22,458 --> 00:17:24,078 ‫أمك حاكته.‬ 283 00:17:24,168 --> 00:17:27,208 ‫الحقيقة هي أنك نصف عفريت.‬ ‫لكنك أيضاً نصف...‬ 284 00:17:34,845 --> 00:17:37,425 ‫كيف تجرؤون على تهديد هؤلاء الأبرياء؟‬ 285 00:17:37,514 --> 00:17:39,064 ‫انظر إلى هذا الرجل.‬ 286 00:17:39,141 --> 00:17:40,731 ‫أره ما يوجد تحت قبعتك يا صديقي.‬ 287 00:17:41,310 --> 00:17:44,190 ‫إنها ليست قطة فحسب، بل قطة نائمة.‬ 288 00:17:44,271 --> 00:17:46,571 ‫هؤلاء القوم بلا دفاع تماماً.‬ 289 00:17:46,648 --> 00:17:48,318 ‫ليس تماماً.‬ 290 00:17:54,281 --> 00:17:56,281 ‫عليكم بهؤلاء الأوغاد.‬ 291 00:17:56,366 --> 00:17:58,696 ‫وساعدوني للنهوض، أنا على ظهري.‬ 292 00:18:09,129 --> 00:18:10,919 ‫دق جرس القتال!‬ 293 00:18:22,184 --> 00:18:24,274 ‫"حلوى قاسية"‬ 294 00:18:56,927 --> 00:18:58,797 ‫ماذا حدث لأشجع رجالي؟‬ 295 00:18:58,887 --> 00:19:01,967 ‫"إدغار" الجسور بات الآن‬ ‫"إدغار" مقطوع الرأس.‬ 296 00:19:02,516 --> 00:19:04,306 ‫انسحبوا!‬ 297 00:19:11,066 --> 00:19:14,736 ‫هل تظنون أن بوسعكم هزيمة‬ ‫مملكة العفاريت بـ6 فرسان فقط؟‬ 298 00:19:17,406 --> 00:19:20,326 ‫5، 6، 7... تباً.‬ 299 00:19:20,409 --> 00:19:23,789 ‫يجب أن نختفي! أغلقوا البوابات!‬ 300 00:19:24,538 --> 00:19:27,618 ‫إنها لا تغلق. لقد حطمته الفتاة الكبيرة!‬ 301 00:19:27,708 --> 00:19:29,748 ‫لا يمكننا الاختفاء والبوابة مفتوحة!‬ 302 00:19:29,835 --> 00:19:31,795 ‫هذا مناف لقوانين الفيزياء.‬ 303 00:19:31,879 --> 00:19:33,799 ‫يمكننا محاولة إغلاقها من الخارج.‬ 304 00:19:34,590 --> 00:19:38,300 ‫بأمر من والدك، ستقفين جانباً يا "تيابيني"!‬ 305 00:19:38,385 --> 00:19:40,255 ‫لا أحد يناديني بـ"تيابيني"‬ 306 00:19:40,345 --> 00:19:42,965 ‫سوى أعز أصدقائي وألد أعدائي.‬ 307 00:20:12,544 --> 00:20:13,714 ‫لقد نجحت!‬ 308 00:20:13,795 --> 00:20:15,505 ‫لا، نجحنا معاً.‬ 309 00:20:16,006 --> 00:20:18,626 ‫سحقاً للروح الجماعية.‬ ‫سرق أولئك العفاريت مخدراتي.‬ 310 00:20:18,717 --> 00:20:20,137 ‫نحن فريق.‬ 311 00:20:20,219 --> 00:20:21,389 ‫لطالما اعتقدت ذلك.‬ 312 00:20:21,470 --> 00:20:22,470 ‫حقاً؟‬ 313 00:20:23,347 --> 00:20:24,507 ‫لا! "إلفو"!‬ 314 00:20:26,433 --> 00:20:28,143 ‫"إلفو"، تكلم معي. "إلفو"!‬ 315 00:20:28,227 --> 00:20:29,307 ‫من فعل هذا؟‬ 316 00:20:31,521 --> 00:20:34,021 ‫تشبث، اتفقنا؟ اصمد فحسب.‬ 317 00:20:36,568 --> 00:20:37,568 ‫لا بأس.‬ 318 00:20:38,237 --> 00:20:39,397 ‫لا بأس يا "بين".‬ 319 00:20:40,322 --> 00:20:43,032 ‫لطالما أردت الموت وأنا شاب ومثير.‬ 320 00:20:44,326 --> 00:20:46,696 ‫أخطأ والدك في مسألة الخلود.‬ 321 00:20:47,287 --> 00:20:49,747 ‫ذلك الوحش لم يعد والدي.‬ 322 00:20:49,831 --> 00:20:51,211 ‫أنت كل ما لديّ!‬ 323 00:20:51,291 --> 00:20:53,251 ‫أرجوك، ابق معي.‬ 324 00:20:54,169 --> 00:20:56,089 ‫"إلفو"، ابق معي.‬ 325 00:21:13,313 --> 00:21:17,783 ‫رباه، إن كان هذا هو الحزن،‬ ‫فإنه لا يعجبني إطلاقاً.‬ 326 00:21:18,610 --> 00:21:20,990 ‫أيتها الأميرة، حان وقت الذهاب.‬ 327 00:21:26,743 --> 00:21:29,833 ‫يجب أن ننقل رسالة إلى الملك‬ ‫بأن المهمة فشلت.‬ 328 00:21:29,913 --> 00:21:31,963 ‫لم نحصل على عفريت واحد.‬ 329 00:21:32,040 --> 00:21:33,880 ‫أو بالأحرى، عفريت حقيقي.‬ 330 00:21:34,960 --> 00:21:36,130 ‫أرسل الديك الرومي.‬ 331 00:22:10,704 --> 00:22:13,584 ‫"بيني". إن كان بوسعي فعل أي شيء...‬ 332 00:22:13,665 --> 00:22:14,915 ‫لا تلمسني.‬ 333 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 ‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً لإصلاح الوضع.‬ 334 00:22:17,085 --> 00:22:19,665 ‫مات "إلفو" بسببك.‬ 335 00:22:20,422 --> 00:22:22,922 ‫ربما بالغت قليلاً.‬ 336 00:22:23,008 --> 00:22:25,928 ‫هوسك المجنون بإكسير الخلود،‬ 337 00:22:26,011 --> 00:22:27,391 ‫هل كان يستحق كل هذا؟‬ 338 00:22:27,471 --> 00:22:30,811 ‫لا أعتقد أنه حقيقي أصلاً.‬ ‫إنها مجرد أسطورة في كتاب.‬ 339 00:22:33,560 --> 00:22:36,310 ‫من المؤسف أنك فقدت صديقك يا "بيني".‬ 340 00:22:36,396 --> 00:22:38,766 ‫لم أخسر صديقاً فحسب.‬ 341 00:22:38,857 --> 00:22:40,277 ‫فقدت أبي.‬ 342 00:22:40,359 --> 00:22:43,149 ‫كذبت عليّ وخنتني. اخرج من هنا!‬ 343 00:22:44,863 --> 00:22:46,913 ‫أنت محقة. لقد كذبت عليك.‬ 344 00:22:47,532 --> 00:22:50,792 ‫لم يكن إكسير الخلود لي.‬ 345 00:22:50,869 --> 00:22:52,579 ‫كان لأمك.‬ 346 00:22:52,662 --> 00:22:54,752 ‫كنت أحاول إعادتها إلى الحياة.‬ 347 00:22:54,831 --> 00:22:57,961 ‫عالمي كله كان يتمحور حول هذه الحوجلة.‬ 348 00:22:58,043 --> 00:23:00,503 ‫أمي ميتة منذ 15 عاماً!‬ 349 00:23:00,587 --> 00:23:03,507 ‫لم يتبق منها شيء. كف عن محاولة التلاعب بي.‬ 350 00:23:03,590 --> 00:23:05,930 ‫هذه هي أمك.‬ 351 00:23:09,805 --> 00:23:13,385 ‫في تلك الليلة المصيرية،‬ ‫تأخر من يختبر سلامة الطعام.‬ 352 00:23:17,020 --> 00:23:18,940 ‫كنت نشيطة وشقية جداً.‬ 353 00:23:19,022 --> 00:23:23,322 ‫كنت تبدلين بين أقداحنا مرة تلو الأخرى،‬ ‫ولم أكن أعرف ذلك.‬ 354 00:23:23,402 --> 00:23:27,992 ‫شربت هي السم الملعون الذي كان معداً لي.‬ 355 00:23:35,288 --> 00:23:36,288 ‫"بين".‬ 356 00:23:42,045 --> 00:23:46,295 ‫لم أرد أن أخبرك بهذا‬ ‫لأنني أشعر بالرعب من المشاعر الأنثوية،‬ 357 00:23:46,383 --> 00:23:48,763 ‫ولم أردك أن تشعري بتأنيب الضمير.‬ 358 00:23:48,844 --> 00:23:51,354 ‫لذلك، كنت أتمسك بآمال واهنة،‬ 359 00:23:51,430 --> 00:23:54,640 ‫محاولاً إيجاد طريقة لإعادة أمك إلى الحياة‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 360 00:23:54,724 --> 00:23:57,314 ‫لكن الآن، أصبح هذا حلماً لا يتحقق.‬ 361 00:23:58,478 --> 00:24:00,728 ‫أنا آسف يا "بين"، على كل شيء.‬ 362 00:24:02,190 --> 00:24:04,320 ‫سأدعك بمفردك.‬ 363 00:24:04,401 --> 00:24:07,701 ‫وحين تكونين مستعدة،‬ ‫سنشتري لك حيواناً أليفاً جديداً.‬ 364 00:24:12,576 --> 00:24:14,196 ‫اللعنة.‬ 365 00:24:14,286 --> 00:24:18,076 ‫من حسن الحظ أنني سرقت الشيء الوحيد‬ ‫الذي يهتم بأمره.‬ 366 00:24:18,165 --> 00:24:20,705 ‫لا بد أن ذلك‬ ‫سيجعلك تشعرين بتحسن قليلاً، صحيح؟‬ 367 00:24:20,792 --> 00:24:21,672 ‫"بين"؟‬ 368 00:24:22,335 --> 00:24:26,205 ‫إذن، فأنا مسؤولة عن موت أمي أيضاً؟‬ 369 00:24:26,298 --> 00:24:27,588 ‫هل أنا شخص سيئ؟‬ 370 00:24:28,175 --> 00:24:30,965 ‫أنا آسفة جداً يا أمي.‬ 371 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 ‫ليتك كنت هنا.‬ 372 00:24:38,018 --> 00:24:41,768 ‫المعذرة... المخاط يغطي وجهك بأكمله.‬ 373 00:24:41,855 --> 00:24:43,225 ‫شكراً، نعم.‬ 374 00:24:46,860 --> 00:24:48,200 ‫هذه دماء عفريت.‬ 375 00:24:48,695 --> 00:24:50,155 ‫دماء عفريت حقيقي.‬ 376 00:24:50,238 --> 00:24:52,368 ‫هل تظنين أن ذلك سينجح فعلاً؟‬ 377 00:24:52,949 --> 00:24:57,659 ‫لا، على الأرجح لا.‬ ‫لكن أظن أنه لا ضير من المحاولة.‬ 378 00:25:16,264 --> 00:25:19,644 ‫هناك قطرة دم واحدة فقط. لا أعرف من أختار.‬ 379 00:25:19,726 --> 00:25:22,976 ‫لا أريد أن أرفع من آمالك.‬ ‫الأرجح أنها ستتبخر كما في السابق.‬ 380 00:25:23,063 --> 00:25:25,573 ‫إذن، أغمضي عينيك ولا تفكري كثيراً.‬ 381 00:25:36,409 --> 00:25:38,249 ‫ليحدث ما يحدث.‬ 382 00:26:04,271 --> 00:26:05,561 ‫أمي؟‬ 383 00:26:08,066 --> 00:26:09,316 ‫ماذا؟‬ 384 00:26:09,401 --> 00:26:11,651 ‫"بين"؟‬ 385 00:26:11,736 --> 00:26:13,316 ‫هل هذه أنت يا "بين"؟‬