1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:28,069 --> 00:00:30,159
Bean, ini memang kau.
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
Ya, Bu, ini aku. Aku sudah besar.
4
00:00:33,742 --> 00:00:35,202
Terutama gigiku.
5
00:00:35,285 --> 00:00:37,995
Kau berubah menjadi batu.
6
00:00:38,079 --> 00:00:41,709
Astaga! Kau membebaskanku? Bean, aku...
7
00:00:44,294 --> 00:00:46,674
Aku tak percaya kau kembali.
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,585
Semua ini gila.
9
00:00:48,673 --> 00:00:52,643
Aku tak percaya kau hidup dan Elfo tewas.
10
00:00:52,719 --> 00:00:55,139
Aku harus memilih antara...
11
00:00:55,221 --> 00:00:56,641
Aku harus memilihmu.
12
00:00:58,141 --> 00:01:01,641
Sudahlah. Jangan menangis, Sayang.
Kini ada Ibu.
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
Aku sudah merasa lebih baik.
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,231
Ini disebut apa?
15
00:01:06,316 --> 00:01:07,726
Kasih sayang.
16
00:01:16,159 --> 00:01:17,909
Hei. Siapa itu?
17
00:01:17,994 --> 00:01:21,504
Putri Tiabeanie dan Ratu Dagmar!
18
00:01:21,998 --> 00:01:23,328
Apa kau bercanda?
19
00:01:23,416 --> 00:01:27,126
Putri Bean selalu mabuk pada jam
seperti ini, bicaramu sangat jelas.
20
00:01:27,212 --> 00:01:28,712
Dan Ratu Dagmar?
21
00:01:29,506 --> 00:01:31,046
Dia sudah lama wafat.
22
00:01:31,132 --> 00:01:35,352
Tidak, tetapi hampir sedasawarsa
aku belum makan, cepat buka gerbang.
23
00:01:36,679 --> 00:01:37,679
Yang Mulia...
24
00:01:40,517 --> 00:01:43,767
Aku layak mendapat nasib ini
karena meragukanmu!
25
00:01:55,406 --> 00:01:59,076
Bau pupuk dan kol rebus
yang tak terlupakan itu.
26
00:01:59,160 --> 00:02:00,160
Ada kol?
27
00:02:03,206 --> 00:02:04,826
Hantu Ratu Dagmar!
28
00:02:04,916 --> 00:02:06,956
Itu sungguh kau?
29
00:02:07,544 --> 00:02:09,964
Bunty. Masih bodoh, kulihat.
30
00:02:10,046 --> 00:02:12,216
Sebodoh hari yang panjang, Yang Mulia.
31
00:02:12,298 --> 00:02:14,338
Jangan sentuh payudara kerajaan.
32
00:02:17,011 --> 00:02:18,891
Sorcerio, Odval.
33
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
Aku tak percaya yang kulihat.
34
00:02:23,059 --> 00:02:26,099
Ayah! Kau tak akan percaya ini! Bukalah!
35
00:02:27,230 --> 00:02:28,230
Ayolah...
36
00:02:30,024 --> 00:02:32,114
Astaga, ibu Bean.
37
00:02:32,193 --> 00:02:33,703
Apa itu sungguh kau?
38
00:02:33,778 --> 00:02:35,698
Kenapa kau tak menciumku
dan cari tahu?
39
00:02:40,660 --> 00:02:43,910
Aku memimpikan saat ini selama 15 tahun.
40
00:02:43,997 --> 00:02:46,747
Lihatlah dirimu.
Sama sekali tak berubah.
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,708
Dan kau. Kau hanya lebih besar...
42
00:02:51,671 --> 00:02:52,551
Lebih baik.
43
00:02:53,798 --> 00:02:58,178
Aku sedih kehilanganmu,
aku mencari hiburan dalam makanan.
44
00:02:58,261 --> 00:02:59,641
Tetapi kau kembali!
45
00:02:59,721 --> 00:03:01,511
Ayo adakan pesta besar!
46
00:03:01,598 --> 00:03:03,638
Aku tak perlu semua perhatian itu.
47
00:03:03,725 --> 00:03:06,305
Akan kuatur pesta kecil dan lezat.
48
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
Dagmar!
49
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
BABAK X
JATUHNYA DREAMLAND
50
00:03:19,157 --> 00:03:20,117
Luar biasa.
51
00:03:20,199 --> 00:03:23,829
Semua bualan dengan sihir darah elf
akhirnya berhasil.
52
00:03:23,912 --> 00:03:26,582
Butuh satu musim,
tetapi memang berhasil.
53
00:03:26,664 --> 00:03:30,594
Musim, maksudku musim gugur
atau musim panas, atau entah apa ini.
54
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
Perhatian!
55
00:03:32,462 --> 00:03:36,052
Kembali ke kerajaan
untuk pertama kalinya dalam 15 tahun,
56
00:03:36,132 --> 00:03:42,142
pernah jadi patung, kini mengagumkan,
inilah Dagmar yang menawan!
57
00:03:44,724 --> 00:03:46,564
Penantian panjang telah usai.
58
00:03:46,643 --> 00:03:48,943
Ratumu yang cantik telah tiba.
59
00:03:49,520 --> 00:03:51,860
Kau manis sekali, Sayang.
60
00:03:53,524 --> 00:03:56,154
Terima kasih sudah terkesiap.
61
00:03:56,236 --> 00:03:57,776
Senang sekali untuk...
62
00:03:59,155 --> 00:04:02,405
Nyonya-nyonya, semua akan baik-baik saja.
63
00:04:02,492 --> 00:04:05,122
Odval, jelaskan bagaimana caranya.
64
00:04:05,203 --> 00:04:07,713
Akan kumulai dengan pengenalan.
65
00:04:07,789 --> 00:04:11,669
Ratu Oona dari Dreamland,
perkenalkan Ratu Dagmar...
66
00:04:11,751 --> 00:04:13,591
Juga dari Dreamland.
67
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
Kedai gulali memanggil.
68
00:04:15,713 --> 00:04:17,223
Mereka ingin rambut mereka kembali.
69
00:04:19,175 --> 00:04:22,795
Sungguh, aku hanya menikahinya
agar terusan dibangun.
70
00:04:22,887 --> 00:04:24,007
Praktis sekali.
71
00:04:24,097 --> 00:04:25,967
Ya, sangat praktis.
72
00:04:26,057 --> 00:04:29,767
Dia juga memberiku putra,
kini, aku punya pewaris takhta!
73
00:04:29,852 --> 00:04:31,232
Juga praktis.
74
00:04:31,312 --> 00:04:35,442
Kau izinkan amfibi itu
membesarkan Tiabeanie-ku yang berharga?
75
00:04:35,525 --> 00:04:38,315
Tidak. Aku dibesarkan oleh Bunty.
76
00:04:38,403 --> 00:04:40,283
Dan para pemabuk ramah di pub.
77
00:04:40,363 --> 00:04:42,453
Aku diajari seni menusuk yang bagus.
78
00:04:42,532 --> 00:04:45,372
Percayalah, aku mendidiknya secara ketat.
79
00:04:45,994 --> 00:04:47,004
Bila aku ada waktu.
80
00:04:47,078 --> 00:04:49,288
Sudah lama Ayah mencari Eliksir Kehidupan.
81
00:04:49,372 --> 00:04:51,462
Kami mencari di seluruh dunia.
82
00:04:51,541 --> 00:04:53,921
Orang baik tewas untuk mengembalikanmu.
83
00:04:54,002 --> 00:04:56,592
Ya, seperti Elfo, sahabatku.
84
00:04:56,671 --> 00:05:00,341
Keparat manis yang kecil
dengan kepala lucu itu.
85
00:05:00,425 --> 00:05:01,465
Aku akan merindukannya.
86
00:05:01,551 --> 00:05:04,891
Sepertinya dia layak
dimakamkan dengan hebat.
87
00:05:04,971 --> 00:05:06,011
Gagasan bagus.
88
00:05:06,097 --> 00:05:08,597
Akan kuminta orang memancingnya
dari lubang mayat.
89
00:05:31,956 --> 00:05:34,996
Aku akan merindukan Elfo itu.
90
00:05:35,084 --> 00:05:37,554
Dia sirami tanamanku
saat aku di rehabilitasi.
91
00:05:45,428 --> 00:05:47,808
Tess, kenapa matamu?
92
00:05:47,889 --> 00:05:49,559
Aku berhenti gunakan mata itu.
93
00:05:49,640 --> 00:05:52,270
Terlalu menyedihkan
untuk selalu lihat kebenaran.
94
00:05:52,977 --> 00:05:55,267
Itu sebabnya manusia
cenderung menghindarinya.
95
00:05:59,650 --> 00:06:01,690
Prosesi pergi tanpaku.
96
00:06:02,528 --> 00:06:03,698
Sayang sekali.
97
00:06:03,780 --> 00:06:06,620
Aku salahkan diriku
sebab aku tak perhatikan.
98
00:06:06,699 --> 00:06:09,699
Tempat ratu adalah di sisi raja.
99
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
Ratu Oona. Tentu. Ini sangat canggung.
100
00:06:13,498 --> 00:06:17,288
Ambil tempatku. Aku akan cari
tempat duduk lain.
101
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
Itu lebih baik.
102
00:06:21,047 --> 00:06:23,757
Tentu. Kalian berdua bersamaku.
103
00:06:23,841 --> 00:06:25,891
Zog cukup untuk semua orang.
104
00:06:26,844 --> 00:06:29,014
Beanie, lakukan pidato pemakaman itu.
105
00:06:30,056 --> 00:06:31,426
Baik, kita mulai.
106
00:06:31,516 --> 00:06:35,596
Elfo dan aku hanya berteman
beberapa bulan,
107
00:06:35,686 --> 00:06:38,556
tetapi itu bulan terbaik dalam hidupku.
108
00:06:38,648 --> 00:06:40,568
Walau sebagian besar waktunya
109
00:06:40,650 --> 00:06:43,240
sebagai subjek penelitian medis
tak beradab...
110
00:06:43,319 --> 00:06:45,149
Dia membicarakan aku.
111
00:06:45,238 --> 00:06:47,908
...dia mengubah cara pandangku.
112
00:06:47,990 --> 00:06:53,120
Dalam kerajaan kucing yang bisa bicara,
babi ajaib, dan peri pelacur,
113
00:06:53,204 --> 00:06:55,834
Elfo membuatku lebih bersikap realistis.
114
00:06:56,415 --> 00:06:59,415
Aku sungguh akan merindukannya.
115
00:07:05,007 --> 00:07:06,547
Beristirahatlah dengan damai.
116
00:07:06,634 --> 00:07:09,054
Maaf kau harus dikubur dalam akuarium ini.
117
00:07:17,728 --> 00:07:20,308
Setelah raja, giliran ratu!
118
00:07:20,398 --> 00:07:23,728
Maaf, Ratu Oona.
Aku tak bermaksud merusak bulumu.
119
00:07:23,818 --> 00:07:28,658
Untuk terakhir kali, itu bukan bulu.
Aku bukan jenis burung!
120
00:07:30,324 --> 00:07:32,124
Kau akan menghormatiku!
121
00:07:32,201 --> 00:07:35,161
Kau bukan ratu.
Kau mayat yang dibangkitkan!
122
00:07:35,246 --> 00:07:37,076
Beraninya kau!
123
00:07:41,961 --> 00:07:45,131
Perkelahian ratu!
124
00:07:45,214 --> 00:07:47,224
Paduka, lakukan sesuatu.
125
00:07:47,300 --> 00:07:49,430
Nyonya-nyonya! Ayolah!
126
00:07:49,510 --> 00:07:51,850
Aku lebih malu dibanding bernafsu.
127
00:08:12,909 --> 00:08:14,409
Elfo! Celaka!
128
00:08:14,494 --> 00:08:16,624
Sudahlah. Kini dia bersama kepiting.
129
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
Ibu! Astaga, kau baik-baik saja?
130
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
Oona, kau gila!
131
00:08:27,632 --> 00:08:29,472
Pergilah dari sini.
132
00:08:36,933 --> 00:08:40,193
Aku meramalkan masalah
dalam masa depan seseorang.
133
00:08:40,269 --> 00:08:42,559
Kau akan harus memilih, Paduka.
134
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
Kau tak bisa punya dua ratu.
135
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
Aku tak bisa usir salah satu.
Dagmar cinta sejatiku.
136
00:08:50,738 --> 00:08:54,778
Dan Ratu Oona ibu Derek, pewaris takhta.
137
00:08:54,867 --> 00:08:58,117
Bagaimanapun, dia tak terlalu populer
dalam kerajaan.
138
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
Ada banyak keluhan
tentang lolongannya pada larut malam.
139
00:09:01,707 --> 00:09:05,037
Jika Oona dipermalukan,
bisa berarti perang dengan Dankmire.
140
00:09:05,127 --> 00:09:07,957
Ratu Oona sudah tak diperlukan lagi.
141
00:09:08,047 --> 00:09:12,297
Kurasa tak ada yang peduli
jika dia menghilang.
142
00:09:15,137 --> 00:09:18,097
Kita akan lihat
siapa yang akan menghilang.
143
00:09:21,727 --> 00:09:26,977
Aku minta Odval kosongkan jadwalku,
agar kita bisa menikmati malam berdua.
144
00:09:27,066 --> 00:09:28,896
Sayang. Sangat ambisius.
145
00:09:29,902 --> 00:09:32,452
Maaf. Permisi. Kucing membawa bola.
146
00:09:32,530 --> 00:09:34,320
Bean, putriku yang malang!
147
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
Hari ini amat buruk bagimu.
148
00:09:36,701 --> 00:09:39,331
Ayo minum banyak anggur
dan melupakannya.
149
00:09:39,412 --> 00:09:42,372
Kukira kita akan minum anggur
dan melupakan hal.
150
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
Ayah, ayolah!
151
00:09:44,000 --> 00:09:46,840
Ini peluang pertamaku
berbincang dengan orang tua
152
00:09:46,919 --> 00:09:49,009
tanpa separuhnya
diucapkan komat-kamit.
153
00:09:49,088 --> 00:09:52,048
Apa ini,
semacam hinaan terhadapku? Baiklah.
154
00:09:53,801 --> 00:09:57,011
Keluarkan aku... Aku harus... Sungguh...
155
00:09:57,847 --> 00:09:58,847
Bodoh.
156
00:09:58,931 --> 00:10:02,061
Aku tak percaya mutuku direndahkan
hingga bicara denganmu.
157
00:10:02,143 --> 00:10:04,773
Perasaanku sama,
tetapi beginilah situasinya.
158
00:10:04,854 --> 00:10:07,154
Bagaimana kau... Oona!
159
00:10:07,231 --> 00:10:09,071
Hei, Sayang, tunggu! Ayo bicara.
160
00:10:12,320 --> 00:10:16,320
Sial. Ini akan jadi malam
yang kesepian dan panjang lagi.
161
00:10:16,407 --> 00:10:17,907
Selamat malam, Vip, Vap.
162
00:10:21,245 --> 00:10:22,905
Jangan menyelinap pada...
163
00:10:22,997 --> 00:10:25,117
Tunggu, tak perlu takut.
164
00:10:25,791 --> 00:10:28,841
Aku bodoh. Itu hanya patung Pendergast...
165
00:10:28,919 --> 00:10:30,669
yang belum pernah kulihat.
166
00:10:30,755 --> 00:10:33,915
Dipahat dalam pose aneh dan tak wajar.
167
00:10:35,635 --> 00:10:38,005
Begitulah. Kini,
apa pun bisa disebut seni.
168
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
Aku minta dibuatkan sarapan siang.
169
00:10:44,101 --> 00:10:48,811
Semua kesukaanmu. Telur celup dodo,
daging unicorn asap dan wafel.
170
00:10:48,898 --> 00:10:51,438
Kau baik sekali,
tetapi Bean dan aku akan berkuda.
171
00:10:51,525 --> 00:10:53,315
Baik. Jaga dirimu, Sayang.
172
00:10:58,032 --> 00:11:00,162
Aku mencintaimu!
173
00:11:02,161 --> 00:11:04,041
Jagalah martabatmu.
174
00:11:04,121 --> 00:11:06,751
Kau raja, bukan orang bodoh
yang jatuh cinta.
175
00:11:06,832 --> 00:11:08,252
Kenapa kau jadi seperti ini?
176
00:11:08,334 --> 00:11:09,714
Kau mau tahu?
177
00:11:09,794 --> 00:11:13,594
Tuangkan minuman, nyalakan cerutu,
dan berikan kepadaku.
178
00:11:14,465 --> 00:11:17,755
Dahulu aku dikenal sebagai Zog
Pangeran Pejuang.
179
00:11:19,804 --> 00:11:20,814
Sudah cukup?
180
00:11:20,888 --> 00:11:22,138
Ya. Cukup.
181
00:11:23,682 --> 00:11:27,142
Kakakku Yog, yang akan
jadi pewaris takhta berikutnya,
182
00:11:27,228 --> 00:11:29,358
diracuni secara misterius.
183
00:11:29,438 --> 00:11:33,938
Maka takhta jadi milikku,
tetapi aku bukan pemimpin. Aku petarung.
184
00:11:34,026 --> 00:11:36,606
Bertarung, bersaing, menang.
185
00:11:36,695 --> 00:11:38,565
Hanya itu yang ingin kulakukan...
186
00:11:42,493 --> 00:11:45,003
hingga aku memandangnya.
187
00:11:47,790 --> 00:11:50,880
Putri bangsawan dari negeri jauh,
188
00:11:50,960 --> 00:11:53,800
dan aku hanya menginginkannya.
189
00:11:53,879 --> 00:11:56,129
Kehidupan kami bersama sempurna,
190
00:11:56,215 --> 00:12:00,425
dan semakin sempurna
ketika putri tunggal kami tiba.
191
00:12:00,511 --> 00:12:02,721
Hidungnya mirip hidung ayahnya.
192
00:12:02,805 --> 00:12:04,135
Cengkeramannya kuat.
193
00:12:04,223 --> 00:12:06,893
Lalu datanglah malam nahas itu.
194
00:12:06,976 --> 00:12:10,556
Setelah kakakku diracun, aku berhati-hati,
195
00:12:10,646 --> 00:12:15,896
tetapi seiring waktu,
aku amat bahagia, hingga lupa.
196
00:12:15,985 --> 00:12:17,985
Pencicip datang terlambat, Paduka,
197
00:12:18,070 --> 00:12:19,990
tetapi kubawakan botol dari gudang.
198
00:12:20,072 --> 00:12:21,662
Masih tersegel.
199
00:12:29,498 --> 00:12:31,788
Tidak, Beanie. Itu bukan untukmu.
200
00:12:32,877 --> 00:12:35,957
Sebagai putriku, kau pasti akan
minum banyak saat dewasa.
201
00:12:36,589 --> 00:12:38,259
Ayo, Zoggy. Mari bersulang.
202
00:12:38,340 --> 00:12:39,340
Anggur!
203
00:12:44,221 --> 00:12:46,141
Untuk keluarga kecil kita.
204
00:12:50,269 --> 00:12:51,689
Tidak!
205
00:12:51,770 --> 00:12:54,860
Jangan dia. Tidak!
206
00:12:54,940 --> 00:12:56,070
Bean?
207
00:12:56,150 --> 00:12:58,110
Racun itu seharusnya untukku,
208
00:12:58,194 --> 00:13:01,574
tetapi karena Bean menukar gelas,
aku hidup,
209
00:13:01,655 --> 00:13:04,905
dan Dagmar-ku yang tercinta
berubah menjadi batu.
210
00:13:04,992 --> 00:13:07,662
Aku mencurahkan perasaanku kepadamu.
211
00:13:07,745 --> 00:13:10,785
Katakanlah, bagaimana kau bisa
jadi kucing yang bicara?
212
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Teruslah makan wafel
saat kupikirkan jawabannya.
213
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
Ini tempatku mengosongkan pikiran
atau membawa tidur masalah.
214
00:13:24,011 --> 00:13:26,391
Aku tak percaya ini hampir tak berubah.
215
00:13:26,472 --> 00:13:27,472
Kau tahu tempat ini?
216
00:13:27,556 --> 00:13:30,516
Aku biasa ke sini bila perlu waktu
untuk diriku.
217
00:13:30,601 --> 00:13:33,311
Ayahmu, berkati dirinya,
tetapi suaranya keras.
218
00:13:33,395 --> 00:13:35,855
Keren sekali kita berdua ke sini!
219
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
Katakan apa lagi yang kausukai.
220
00:13:37,733 --> 00:13:41,243
- Aku suka aroma rumput basah.
- Aku juga!
221
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Lucu sekali. Kita sangat mirip! Makanan kesukaan pada hitungan ketiga.
222
00:13:45,491 --> 00:13:47,371
Satu, dua, tiga.
223
00:13:47,451 --> 00:13:48,451
- Bir!
- Bir!
224
00:13:48,536 --> 00:13:51,246
- Sayangku. Kau haus?
- Selalu.
225
00:13:51,330 --> 00:13:52,540
Ayo kita ke pub.
226
00:13:59,421 --> 00:14:01,261
Aku takut hariku menipis.
227
00:14:01,340 --> 00:14:04,840
Kita akan kirim pesan darurat ke Dankmire.
228
00:14:10,599 --> 00:14:14,689
Jangan katakan kepada siapa pun.
Keluarga kerajaan tak akan setuju.
229
00:14:14,770 --> 00:14:15,900
Persetan dengan mereka!
230
00:14:16,522 --> 00:14:20,532
Zog, Dagmar, dan Tiabeanie
akan mendapat ganjarannya!
231
00:14:20,609 --> 00:14:22,649
Mereka akan dapat ganjarannya!
232
00:14:23,153 --> 00:14:25,163
Aku harus beri tahu putri.
233
00:14:25,948 --> 00:14:26,948
TONGKAT TERBANG
234
00:14:30,536 --> 00:14:33,286
Ayo, Martin, dasar bodoh. Bidik!
235
00:14:33,372 --> 00:14:35,332
Aku suka kau sudah kenal semua orang. Hampir seperti kau tak pernah pergi.
236
00:14:37,960 --> 00:14:38,790
Hampir.
237
00:14:38,878 --> 00:14:40,588
Maaf aku tak ada untukmu, Bean.
238
00:14:40,671 --> 00:14:42,841
Aku tahu tahun-tahunmu sulit.
239
00:14:42,923 --> 00:14:44,383
Lemparanmu buruk!
240
00:14:44,466 --> 00:14:46,176
Pasti ayahmu sudah berupaya.
241
00:14:46,260 --> 00:14:47,600
Dia jadikan sahabatku tewas.
242
00:14:47,678 --> 00:14:49,968
Aku berkata, "berupaya."
243
00:14:50,055 --> 00:14:52,465
Lempar benda itu, Wayne!
244
00:14:52,558 --> 00:14:53,978
Seperti ucapanku,
245
00:14:54,059 --> 00:14:57,399
ayahmu berupaya sebisanya,
tetapi gadis hanya perlu ibunya.
246
00:14:57,479 --> 00:14:58,309
Aku tahu.
247
00:14:58,397 --> 00:15:00,977
Kau tak tahu betapa aku merindukanmu.
248
00:15:01,066 --> 00:15:03,526
Aku senang mendapatkanmu kembali.
249
00:15:03,611 --> 00:15:06,111
Aku tak akan ke mana pun tanpamu, Bean.
250
00:15:06,196 --> 00:15:07,356
Ingatlah itu.
251
00:15:20,669 --> 00:15:24,379
Hei, Bunty, bisa arahkan jalan sandunganku
ke arah ranjang?
252
00:15:24,465 --> 00:15:26,585
Aku hanya perlu...
253
00:15:26,675 --> 00:15:30,255
Aku tahu kau masih terkejut
bahwa ibuku kembali.
254
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
Aku juga terkejut. Itu mengejutkan.
255
00:15:33,849 --> 00:15:35,729
Itu memang mengejutkan.
256
00:15:35,809 --> 00:15:37,769
Tetapi, Bunts...
257
00:15:38,562 --> 00:15:43,072
Begini. Ini hal positifnya,
258
00:15:43,150 --> 00:15:45,030
kau tak harus banyak bekerja lagi
259
00:15:45,110 --> 00:15:47,360
karena dia akan di sini
untuk pegangi rambutku.
260
00:15:47,446 --> 00:15:49,236
Paham? Paham maksudku?
261
00:15:49,865 --> 00:15:50,695
Bunts?
262
00:15:51,700 --> 00:15:52,870
Sedang apa kau?
263
00:15:55,704 --> 00:15:57,754
Astaga!
264
00:15:57,831 --> 00:15:59,751
Kau harus membantuku! Kumohon!
265
00:15:59,833 --> 00:16:02,383
Bunty berubah jadi batu, dan aku...
266
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
Astaga.
267
00:16:13,097 --> 00:16:15,807
Kita harus melakukan sesuatu. Sekarang!
268
00:16:15,891 --> 00:16:17,641
Kita bisa jadi korban berikut.
269
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
Wanita tak boleh bicara ke dewan.
270
00:16:20,354 --> 00:16:22,234
Tetapi hanya kau yang di sini!
271
00:16:22,314 --> 00:16:23,574
Maka ini suara mutlak.
272
00:16:23,649 --> 00:16:25,229
Diamlah.
273
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
Seharusnya kulakukan sesuatu sebelumnya,
kini aku tak ada pilihan.
274
00:16:28,821 --> 00:16:30,491
Aku harus bertindak.
275
00:16:30,572 --> 00:16:31,872
Aku benci tindakan!
276
00:16:31,949 --> 00:16:33,579
Tetapi melawan siapa, Paduka?
277
00:16:33,659 --> 00:16:34,909
Pasti Oona.
278
00:16:34,994 --> 00:16:38,294
Dia akhirnya marah
setelah sejak lama kita menjahatinya.
279
00:16:38,372 --> 00:16:42,882
Serangan terhadap Ratu Oona akan dianggap
tindakan perang pada Dankmire.
280
00:16:42,960 --> 00:16:46,260
Perang yang harus dilawan
dengan hampir semua kabinetmu jadi batu.
281
00:16:46,338 --> 00:16:49,048
Zog pejuang terhebat Dreamland.
282
00:16:49,133 --> 00:16:51,263
Kau berani mempertanyakan kebugarannya?
283
00:16:51,343 --> 00:16:52,303
Tidak sama sekali.
284
00:16:52,386 --> 00:16:55,426
Hanya kebijakan melanjutkan
tanpa strategi untuk...
285
00:16:55,514 --> 00:16:56,934
Bajuku sangat berat.
286
00:16:57,016 --> 00:16:59,596
Apa kita bisa berbincang sambil duduk?
287
00:17:00,519 --> 00:17:02,349
Sudahlah.
288
00:17:02,438 --> 00:17:05,228
Zoggy, kau harus.
Sebelum dia menyerang kita.
289
00:17:05,315 --> 00:17:08,605
Kita tak bisa biarkan keluarga kita
dihancurkan lagi.
290
00:17:12,114 --> 00:17:13,744
"Mau teh lagi, Jenderal?"
291
00:17:13,824 --> 00:17:15,744
"Tentu saja, prajuritku."
292
00:17:17,202 --> 00:17:20,712
Ayah! Apa tujuanmu mengunjungiku?
293
00:17:20,789 --> 00:17:22,919
Dengarkan, Nak.
294
00:17:23,000 --> 00:17:26,670
Ibumu dan aku sedang mengalami...
295
00:17:27,296 --> 00:17:28,956
kesulitan akhir-akhir ini,
296
00:17:29,048 --> 00:17:32,758
aku ingin menguncimu di menara
hingga masalah kami rampung.
297
00:17:32,843 --> 00:17:35,393
Baik. Tetapi kau akan menjemputku nanti?
298
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
Tentu. Setelah masalah beres,
siapa pun yang hidup akan menjemputmu.
299
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
Baik, tetapi aku masih bermimpi buruk
soal wajan besar itu.
300
00:17:44,146 --> 00:17:46,186
Kami tak bisa temukan Oona, Paduka.
301
00:17:46,273 --> 00:17:48,783
Aku takut kita salah untuk memercayainya.
302
00:17:48,859 --> 00:17:51,449
Dia bisa menyerang kita kapan saja.
303
00:17:51,528 --> 00:17:53,408
Kita harus berpencar dan mencarinya.
304
00:17:54,198 --> 00:17:55,698
Gagasanku lebih baik.
305
00:17:56,325 --> 00:17:58,865
Silakan, Paduka.
Jangan tanyakan soal mata keempatku!
306
00:17:59,495 --> 00:18:03,915
Bola Maha Kuasa,
apa Oona masih di Dreamland?
307
00:18:05,167 --> 00:18:05,997
"Ya."
308
00:18:07,002 --> 00:18:09,382
Tunggu, jawabannya sering bersandi. Apa Ratu Oona ada di istana?
309
00:18:12,758 --> 00:18:14,798
"Bahaya mendekat."
310
00:18:15,302 --> 00:18:16,262
Biar kucoba.
311
00:18:16,345 --> 00:18:17,675
Di mana...
312
00:18:19,098 --> 00:18:21,098
Cukup! Tak ada waktu untuk berbincang.
313
00:18:21,183 --> 00:18:23,603
Kita harus lindungi diri.
Aku akan awasi Bean.
314
00:18:23,685 --> 00:18:25,265
Kita akan melacak Oona.
315
00:18:25,354 --> 00:18:29,654
Akan kugunakan keahlianku berburu
dan Odval akan gunakan diplomasinya
316
00:18:29,733 --> 00:18:31,743
untuk menusuknya dengan gagang sapu.
317
00:18:36,949 --> 00:18:39,409
Ikuti aku, Sayang.
Kita akan aman di sini.
318
00:18:40,702 --> 00:18:42,832
Apa Ayah tahu ruangan ini?
319
00:18:42,913 --> 00:18:44,673
Tidak. Ini disebut perpustakaan.
320
00:18:52,840 --> 00:18:54,680
Ada apa di sini?
321
00:18:55,926 --> 00:18:57,006
Siasat keren.
322
00:18:58,262 --> 00:18:59,392
Lalu apa yang terjadi?
323
00:19:02,099 --> 00:19:04,849
Biar kucoba. Di mana...
324
00:19:07,437 --> 00:19:09,607
Apa bisa putar mundur lebih jauh?
325
00:19:09,690 --> 00:19:12,280
Lebih jauh lagi?
326
00:19:21,785 --> 00:19:24,655
Kau bisa beristirahat di sini
dan dapatkan udara segar.
327
00:19:24,746 --> 00:19:26,746
Dahulu aku sering bermalam di sini,
328
00:19:26,832 --> 00:19:29,502
memandang bintang, bulan, tetangga.
329
00:19:29,585 --> 00:19:32,915
Ibu? Itu belum pernah terjadi,
kejadian dengan jariku. Saat kau mencapai kedewasaan,
kau akan lihat perubahan lagi.
330
00:19:37,092 --> 00:19:39,092
Aku sudah tahu.
331
00:19:39,178 --> 00:19:40,598
Ini bukan soal seks.
332
00:19:42,347 --> 00:19:43,677
Pembicaraan apa ini?
333
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
Ada beberapa hal yang harus kauketahui
tentang dirimu, Bean.
334
00:20:10,417 --> 00:20:11,247
Astaga!
335
00:20:16,798 --> 00:20:19,008
Bangsal tua istana untuk orang gila.
336
00:20:20,969 --> 00:20:22,549
Ada yang biarkan pintu terbuka.
337
00:20:26,183 --> 00:20:27,023
Hei.
338
00:20:28,227 --> 00:20:31,267
Oona, itu kau? Aku sangat merindukanmu.
339
00:20:31,355 --> 00:20:32,805
Cepat, Odval, tusuk lehernya!
340
00:20:32,898 --> 00:20:34,688
Tenanglah.
341
00:20:35,359 --> 00:20:37,859
Ada hal nyata yang harus kautakuti.
342
00:20:38,862 --> 00:20:42,322
Kebenarannya sudah ada di depanmu
sejak awal,
343
00:20:42,407 --> 00:20:43,987
cintamu terlalu dalam untuk melihatnya.
344
00:20:44,076 --> 00:20:45,446
Tunjukkan yang terjadi.
345
00:20:45,994 --> 00:20:48,374
Mari mundur sekitar 15 tahun.
346
00:20:56,421 --> 00:20:58,171
Untuk keluarga kecil kita.
347
00:21:03,804 --> 00:21:05,104
Tidak!
348
00:21:05,180 --> 00:21:07,810
Jangan dia. Tidak!
349
00:21:07,933 --> 00:21:09,063
Bean?
350
00:21:09,142 --> 00:21:10,192
Luar biasa.
351
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
Tepat seperti yang kuingat.
352
00:21:12,312 --> 00:21:15,272
Kecuali, kali ini, lihat dari sini.
353
00:21:17,943 --> 00:21:19,823
...tetapi aku bawakan botol dari gudang.
354
00:21:19,903 --> 00:21:21,663
Masih tersegel.
355
00:21:31,415 --> 00:21:32,415
Dagmar?
356
00:21:32,499 --> 00:21:34,459
Dia meracuni anggurnya?
357
00:21:34,543 --> 00:21:38,013
Tetapi jika Bean tak menukar gelas itu,
aku akan...
358
00:21:38,547 --> 00:21:41,927
Ada di kebun dengan merpati
buang kotoran di kepalamu.
359
00:21:42,009 --> 00:21:43,009
Lebih dari biasanya.
360
00:21:43,093 --> 00:21:45,973
Tetapi kubaktikan hidupku untuknya. Aku...
361
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
Kenapa dia tega?
362
00:21:48,348 --> 00:21:51,728
Tampaknya dia menyimpan
banyak rahasia darimu, temanku.
363
00:21:51,810 --> 00:21:54,730
Apa... Benda yang bisa bergerak?
364
00:21:56,148 --> 00:21:59,938
Tentang ayahmu, Tiabeanie,
dia ingin mengubah dirimu.
365
00:22:00,027 --> 00:22:02,527
Aku ingin kau sesuai
dengan tujuanmu dilahirkan.
366
00:22:02,612 --> 00:22:05,662
Aku dilahirkan untuk apa? Bu?
367
00:22:05,741 --> 00:22:09,331
Tulisan kecil sialan.
Sebaiknya ini yang benar.
368
00:22:21,882 --> 00:22:22,842
Kau.
369
00:22:22,924 --> 00:22:25,394
Satu-satunya wanita yang kucintai.
370
00:22:25,469 --> 00:22:29,599
Kau tahu tindakanku untukmu?
Hal yang kuserahkan agar kau kembali?
371
00:22:32,893 --> 00:22:36,943
Elfo, seandainya aku bisa melihatmu
terakhir kali.
372
00:22:39,274 --> 00:22:44,284
Kita bisa saja menemui
penasihat perkawinan.
373
00:22:44,362 --> 00:22:46,282
Ini melampaui kau dan aku, Sayang.
374
00:22:46,364 --> 00:22:49,954
Ini pertempuran gelap seratus abad
dan takdir putri kita.
375
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
Tidak jika aku bisa mengupayakannya.
376
00:22:55,665 --> 00:22:56,575
Ayolah!
377
00:23:19,272 --> 00:23:21,192
Apa itu? Lendir?
378
00:23:28,949 --> 00:23:31,989
Panggil pasukan! Kerajaan diserang!
379
00:23:32,077 --> 00:23:35,707
Oleh musuh kejam yang tak takut apa pun.
380
00:23:35,789 --> 00:23:36,999
Istriku!
381
00:23:37,082 --> 00:23:40,792
- Yang mana?
- Aku tahu cara memilih mereka, bukan?
382
00:23:43,588 --> 00:23:46,508
Kita harus pergi, Sayang. Cepat.
Serangan sudah dimulai.
383
00:23:46,591 --> 00:23:48,091
Apa? Serangan siapa?
384
00:23:48,176 --> 00:23:52,096
Aku takut itu Oona.
Dia mau menyerang kita. Menyerangmu.
385
00:23:52,180 --> 00:23:53,350
Menyerangku?
386
00:23:53,431 --> 00:23:56,771
Kau, hanya kau,
adalah kunci masa depan kerajaan ini.
387
00:23:56,852 --> 00:23:58,272
Kau hanya perlu panduanku.
388
00:23:59,020 --> 00:24:00,020
Sungguh?
389
00:24:01,273 --> 00:24:03,443
Pak, kami sudah kumpulkan pasukan.
390
00:24:03,525 --> 00:24:05,685
Keluar! Lari! Selamatkan dirimu.
391
00:24:05,777 --> 00:24:06,607
Dari apa?
392
00:24:12,284 --> 00:24:13,374
Astaga.
393
00:24:13,451 --> 00:24:15,291
Seharusnya aku yang membunuhi orang.
394
00:24:15,370 --> 00:24:17,160
Seharusnya aku yang membuat orang takut.
395
00:24:18,165 --> 00:24:19,035
Kau!
396
00:24:30,844 --> 00:24:34,354
Tunggu, ini... Ini... Sulit diterima.
397
00:24:34,431 --> 00:24:36,561
Aku tahu, Sayang. Lewat sini.
398
00:24:36,641 --> 00:24:39,981
Apa maksudmu saat kau berkata,
"Masa depan kerajaan ini"?
399
00:24:40,061 --> 00:24:42,611
Apa maksudmu aku semacam pahlawan?
400
00:24:42,689 --> 00:24:45,529
Itu istilah relatif, bukan, Sayang?
401
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
Pahlawan dan penjahat? Naik satu langkah.
402
00:24:48,153 --> 00:24:49,453
Aku tak berkata "orang jahat."
403
00:24:57,537 --> 00:24:58,997
Ibu, kenapa kau melakukan itu?
404
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
Agar kau berhenti bicara.
Berenanglah ke kapal itu.
405
00:25:11,509 --> 00:25:14,969
Selamat datang, Ratu Dagmar
dan Putri Tiabeanie.
406
00:25:15,055 --> 00:25:18,675
Bu, makhluk apa mereka, kenapa mereka
memandangku seperti itu?
407
00:25:18,767 --> 00:25:23,437
Bean, banyak yang harus kaupelajari
dan hal indah untuk dilihat.
408
00:25:23,521 --> 00:25:27,321
Pasang layar! Untuk pulang ke rumah
dan masa depan berjaya!
409
00:25:45,919 --> 00:25:50,509
Kurasa segi positifnya,
kini aku tak bisa kehilangan apa-apa lagi.
410
00:25:53,843 --> 00:25:57,353
Kecuali hal yang menyatakan
bahwa aku raja!
411
00:25:58,348 --> 00:26:00,178
Yang benar saja!