1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 Bean, ini memang kau. 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,658 Ya, Bu, ini aku. Aku sudah besar. 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,202 Terutama gigiku. 5 00:00:35,285 --> 00:00:37,995 Kau berubah menjadi batu. 6 00:00:38,079 --> 00:00:41,709 Astaga! Kau membebaskanku? Bean, aku... 7 00:00:44,294 --> 00:00:46,674 Aku tak percaya kau kembali. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,585 Semua ini gila. 9 00:00:48,673 --> 00:00:52,643 Aku tak percaya kau hidup dan Elfo tewas. 10 00:00:52,719 --> 00:00:55,139 Aku harus memilih antara... 11 00:00:55,221 --> 00:00:56,641 Aku harus memilihmu. 12 00:00:58,141 --> 00:01:01,641 Sudahlah. Jangan menangis, Sayang. Kini ada Ibu. 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,898 Aku sudah merasa lebih baik. 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,231 Ini disebut apa? 15 00:01:06,316 --> 00:01:07,726 Kasih sayang. 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,909 Hei. Siapa itu? 17 00:01:17,994 --> 00:01:21,504 Putri Tiabeanie dan Ratu Dagmar! 18 00:01:21,998 --> 00:01:23,328 Apa kau bercanda? 19 00:01:23,416 --> 00:01:27,126 Putri Bean selalu mabuk pada jam seperti ini, bicaramu sangat jelas. 20 00:01:27,212 --> 00:01:28,712 Dan Ratu Dagmar? 21 00:01:29,506 --> 00:01:31,046 Dia sudah lama wafat. 22 00:01:31,132 --> 00:01:35,352 Tidak, tetapi hampir sedasawarsa aku belum makan, cepat buka gerbang. 23 00:01:36,679 --> 00:01:37,679 Yang Mulia... 24 00:01:40,517 --> 00:01:43,767 Aku layak mendapat nasib ini karena meragukanmu! 25 00:01:55,406 --> 00:01:59,076 Bau pupuk dan kol rebus yang tak terlupakan itu. 26 00:01:59,160 --> 00:02:00,160 Ada kol? 27 00:02:03,206 --> 00:02:04,826 Hantu Ratu Dagmar! 28 00:02:04,916 --> 00:02:06,956 Itu sungguh kau? 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,964 Bunty. Masih bodoh, kulihat. 30 00:02:10,046 --> 00:02:12,216 Sebodoh hari yang panjang, Yang Mulia. 31 00:02:12,298 --> 00:02:14,338 Jangan sentuh payudara kerajaan. 32 00:02:17,011 --> 00:02:18,891 Sorcerio, Odval. 33 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 Aku tak percaya yang kulihat. 34 00:02:23,059 --> 00:02:26,099 Ayah! Kau tak akan percaya ini! Bukalah! 35 00:02:27,230 --> 00:02:28,230 Ayolah... 36 00:02:30,024 --> 00:02:32,114 Astaga, ibu Bean. 37 00:02:32,193 --> 00:02:33,703 Apa itu sungguh kau? 38 00:02:33,778 --> 00:02:35,698 Kenapa kau tak menciumku dan cari tahu? 39 00:02:40,660 --> 00:02:43,910 Aku memimpikan saat ini selama 15 tahun. 40 00:02:43,997 --> 00:02:46,747 Lihatlah dirimu. Sama sekali tak berubah. 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,708 Dan kau. Kau hanya lebih besar... 42 00:02:51,671 --> 00:02:52,551 Lebih baik. 43 00:02:53,798 --> 00:02:58,178 Aku sedih kehilanganmu, aku mencari hiburan dalam makanan. 44 00:02:58,261 --> 00:02:59,641 Tetapi kau kembali! 45 00:02:59,721 --> 00:03:01,511 Ayo adakan pesta besar! 46 00:03:01,598 --> 00:03:03,638 Aku tak perlu semua perhatian itu. 47 00:03:03,725 --> 00:03:06,305 Akan kuatur pesta kecil dan lezat. 48 00:03:10,356 --> 00:03:11,976 Dagmar! 49 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 BABAK X JATUHNYA DREAMLAND 50 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 Luar biasa. 51 00:03:20,199 --> 00:03:23,829 Semua bualan dengan sihir darah elf akhirnya berhasil. 52 00:03:23,912 --> 00:03:26,582 Butuh satu musim, tetapi memang berhasil. 53 00:03:26,664 --> 00:03:30,594 Musim, maksudku musim gugur atau musim panas, atau entah apa ini. 54 00:03:30,668 --> 00:03:32,378 Perhatian! 55 00:03:32,462 --> 00:03:36,052 Kembali ke kerajaan untuk pertama kalinya dalam 15 tahun, 56 00:03:36,132 --> 00:03:42,142 pernah jadi patung, kini mengagumkan, inilah Dagmar yang menawan! 57 00:03:44,724 --> 00:03:46,564 Penantian panjang telah usai. 58 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 Ratumu yang cantik telah tiba. 59 00:03:49,520 --> 00:03:51,860 Kau manis sekali, Sayang. 60 00:03:53,524 --> 00:03:56,154 Terima kasih sudah terkesiap. 61 00:03:56,236 --> 00:03:57,776 Senang sekali untuk... 62 00:03:59,155 --> 00:04:02,405 Nyonya-nyonya, semua akan baik-baik saja. 63 00:04:02,492 --> 00:04:05,122 Odval, jelaskan bagaimana caranya. 64 00:04:05,203 --> 00:04:07,713 Akan kumulai dengan pengenalan. 65 00:04:07,789 --> 00:04:11,669 Ratu Oona dari Dreamland, perkenalkan Ratu Dagmar... 66 00:04:11,751 --> 00:04:13,591 Juga dari Dreamland. 67 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 Kedai gulali memanggil. 68 00:04:15,713 --> 00:04:17,223 Mereka ingin rambut mereka kembali. 69 00:04:19,175 --> 00:04:22,795 Sungguh, aku hanya menikahinya agar terusan dibangun. 70 00:04:22,887 --> 00:04:24,007 Praktis sekali. 71 00:04:24,097 --> 00:04:25,967 Ya, sangat praktis. 72 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 Dia juga memberiku putra, kini, aku punya pewaris takhta! 73 00:04:29,852 --> 00:04:31,232 Juga praktis. 74 00:04:31,312 --> 00:04:35,442 Kau izinkan amfibi itu membesarkan Tiabeanie-ku yang berharga? 75 00:04:35,525 --> 00:04:38,315 Tidak. Aku dibesarkan oleh Bunty. 76 00:04:38,403 --> 00:04:40,283 Dan para pemabuk ramah di pub. 77 00:04:40,363 --> 00:04:42,453 Aku diajari seni menusuk yang bagus. 78 00:04:42,532 --> 00:04:45,372 Percayalah, aku mendidiknya secara ketat. 79 00:04:45,994 --> 00:04:47,004 Bila aku ada waktu. 80 00:04:47,078 --> 00:04:49,288 Sudah lama Ayah mencari Eliksir Kehidupan. 81 00:04:49,372 --> 00:04:51,462 Kami mencari di seluruh dunia. 82 00:04:51,541 --> 00:04:53,921 Orang baik tewas untuk mengembalikanmu. 83 00:04:54,002 --> 00:04:56,592 Ya, seperti Elfo, sahabatku. 84 00:04:56,671 --> 00:05:00,341 Keparat manis yang kecil dengan kepala lucu itu. 85 00:05:00,425 --> 00:05:01,465 Aku akan merindukannya. 86 00:05:01,551 --> 00:05:04,891 Sepertinya dia layak dimakamkan dengan hebat. 87 00:05:04,971 --> 00:05:06,011 Gagasan bagus. 88 00:05:06,097 --> 00:05:08,597 Akan kuminta orang memancingnya dari lubang mayat. 89 00:05:31,956 --> 00:05:34,996 Aku akan merindukan Elfo itu. 90 00:05:35,084 --> 00:05:37,554 Dia sirami tanamanku saat aku di rehabilitasi. 91 00:05:45,428 --> 00:05:47,808 Tess, kenapa matamu? 92 00:05:47,889 --> 00:05:49,559 Aku berhenti gunakan mata itu. 93 00:05:49,640 --> 00:05:52,270 Terlalu menyedihkan untuk selalu lihat kebenaran. 94 00:05:52,977 --> 00:05:55,267 Itu sebabnya manusia cenderung menghindarinya. 95 00:05:59,650 --> 00:06:01,690 Prosesi pergi tanpaku. 96 00:06:02,528 --> 00:06:03,698 Sayang sekali. 97 00:06:03,780 --> 00:06:06,620 Aku salahkan diriku sebab aku tak perhatikan. 98 00:06:06,699 --> 00:06:09,699 Tempat ratu adalah di sisi raja. 99 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 Ratu Oona. Tentu. Ini sangat canggung. 100 00:06:13,498 --> 00:06:17,288 Ambil tempatku. Aku akan cari tempat duduk lain. 101 00:06:18,211 --> 00:06:19,421 Itu lebih baik. 102 00:06:21,047 --> 00:06:23,757 Tentu. Kalian berdua bersamaku. 103 00:06:23,841 --> 00:06:25,891 Zog cukup untuk semua orang. 104 00:06:26,844 --> 00:06:29,014 Beanie, lakukan pidato pemakaman itu. 105 00:06:30,056 --> 00:06:31,426 Baik, kita mulai. 106 00:06:31,516 --> 00:06:35,596 Elfo dan aku hanya berteman beberapa bulan, 107 00:06:35,686 --> 00:06:38,556 tetapi itu bulan terbaik dalam hidupku. 108 00:06:38,648 --> 00:06:40,568 Walau sebagian besar waktunya 109 00:06:40,650 --> 00:06:43,240 sebagai subjek penelitian medis tak beradab... 110 00:06:43,319 --> 00:06:45,149 Dia membicarakan aku. 111 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 ...dia mengubah cara pandangku. 112 00:06:47,990 --> 00:06:53,120 Dalam kerajaan kucing yang bisa bicara, babi ajaib, dan peri pelacur, 113 00:06:53,204 --> 00:06:55,834 Elfo membuatku lebih bersikap realistis. 114 00:06:56,415 --> 00:06:59,415 Aku sungguh akan merindukannya. 115 00:07:05,007 --> 00:07:06,547 Beristirahatlah dengan damai. 116 00:07:06,634 --> 00:07:09,054 Maaf kau harus dikubur dalam akuarium ini. 117 00:07:17,728 --> 00:07:20,308 Setelah raja, giliran ratu! 118 00:07:20,398 --> 00:07:23,728 Maaf, Ratu Oona. Aku tak bermaksud merusak bulumu. 119 00:07:23,818 --> 00:07:28,658 Untuk terakhir kali, itu bukan bulu. Aku bukan jenis burung! 120 00:07:30,324 --> 00:07:32,124 Kau akan menghormatiku! 121 00:07:32,201 --> 00:07:35,161 Kau bukan ratu. Kau mayat yang dibangkitkan! 122 00:07:35,246 --> 00:07:37,076 Beraninya kau! 123 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 Perkelahian ratu! 124 00:07:45,214 --> 00:07:47,224 Paduka, lakukan sesuatu. 125 00:07:47,300 --> 00:07:49,430 Nyonya-nyonya! Ayolah! 126 00:07:49,510 --> 00:07:51,850 Aku lebih malu dibanding bernafsu. 127 00:08:12,909 --> 00:08:14,409 Elfo! Celaka! 128 00:08:14,494 --> 00:08:16,624 Sudahlah. Kini dia bersama kepiting. 129 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 Ibu! Astaga, kau baik-baik saja? 130 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 Oona, kau gila! 131 00:08:27,632 --> 00:08:29,472 Pergilah dari sini. 132 00:08:36,933 --> 00:08:40,193 Aku meramalkan masalah dalam masa depan seseorang. 133 00:08:40,269 --> 00:08:42,559 Kau akan harus memilih, Paduka. 134 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 Kau tak bisa punya dua ratu. 135 00:08:45,775 --> 00:08:50,655 Aku tak bisa usir salah satu. Dagmar cinta sejatiku. 136 00:08:50,738 --> 00:08:54,778 Dan Ratu Oona ibu Derek, pewaris takhta. 137 00:08:54,867 --> 00:08:58,117 Bagaimanapun, dia tak terlalu populer dalam kerajaan. 138 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 Ada banyak keluhan tentang lolongannya pada larut malam. 139 00:09:01,707 --> 00:09:05,037 Jika Oona dipermalukan, bisa berarti perang dengan Dankmire. 140 00:09:05,127 --> 00:09:07,957 Ratu Oona sudah tak diperlukan lagi. 141 00:09:08,047 --> 00:09:12,297 Kurasa tak ada yang peduli jika dia menghilang. 142 00:09:15,137 --> 00:09:18,097 Kita akan lihat siapa yang akan menghilang. 143 00:09:21,727 --> 00:09:26,977 Aku minta Odval kosongkan jadwalku, agar kita bisa menikmati malam berdua. 144 00:09:27,066 --> 00:09:28,896 Sayang. Sangat ambisius. 145 00:09:29,902 --> 00:09:32,452 Maaf. Permisi. Kucing membawa bola. 146 00:09:32,530 --> 00:09:34,320 Bean, putriku yang malang! 147 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 Hari ini amat buruk bagimu. 148 00:09:36,701 --> 00:09:39,331 Ayo minum banyak anggur dan melupakannya. 149 00:09:39,412 --> 00:09:42,372 Kukira kita akan minum anggur dan melupakan hal. 150 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 Ayah, ayolah! 151 00:09:44,000 --> 00:09:46,840 Ini peluang pertamaku berbincang dengan orang tua 152 00:09:46,919 --> 00:09:49,009 tanpa separuhnya diucapkan komat-kamit. 153 00:09:49,088 --> 00:09:52,048 Apa ini, semacam hinaan terhadapku? Baiklah. 154 00:09:53,801 --> 00:09:57,011 Keluarkan aku... Aku harus... Sungguh... 155 00:09:57,847 --> 00:09:58,847 Bodoh. 156 00:09:58,931 --> 00:10:02,061 Aku tak percaya mutuku direndahkan hingga bicara denganmu. 157 00:10:02,143 --> 00:10:04,773 Perasaanku sama, tetapi beginilah situasinya. 158 00:10:04,854 --> 00:10:07,154 Bagaimana kau... Oona! 159 00:10:07,231 --> 00:10:09,071 Hei, Sayang, tunggu! Ayo bicara. 160 00:10:12,320 --> 00:10:16,320 Sial. Ini akan jadi malam yang kesepian dan panjang lagi. 161 00:10:16,407 --> 00:10:17,907 Selamat malam, Vip, Vap. 162 00:10:21,245 --> 00:10:22,905 Jangan menyelinap pada... 163 00:10:22,997 --> 00:10:25,117 Tunggu, tak perlu takut. 164 00:10:25,791 --> 00:10:28,841 Aku bodoh. Itu hanya patung Pendergast... 165 00:10:28,919 --> 00:10:30,669 yang belum pernah kulihat. 166 00:10:30,755 --> 00:10:33,915 Dipahat dalam pose aneh dan tak wajar. 167 00:10:35,635 --> 00:10:38,005 Begitulah. Kini, apa pun bisa disebut seni. 168 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 Aku minta dibuatkan sarapan siang. 169 00:10:44,101 --> 00:10:48,811 Semua kesukaanmu. Telur celup dodo, daging unicorn asap dan wafel. 170 00:10:48,898 --> 00:10:51,438 Kau baik sekali, tetapi Bean dan aku akan berkuda. 171 00:10:51,525 --> 00:10:53,315 Baik. Jaga dirimu, Sayang. 172 00:10:58,032 --> 00:11:00,162 Aku mencintaimu! 173 00:11:02,161 --> 00:11:04,041 Jagalah martabatmu. 174 00:11:04,121 --> 00:11:06,751 Kau raja, bukan orang bodoh yang jatuh cinta. 175 00:11:06,832 --> 00:11:08,252 Kenapa kau jadi seperti ini? 176 00:11:08,334 --> 00:11:09,714 Kau mau tahu? 177 00:11:09,794 --> 00:11:13,594 Tuangkan minuman, nyalakan cerutu, dan berikan kepadaku. 178 00:11:14,465 --> 00:11:17,755 Dahulu aku dikenal sebagai Zog Pangeran Pejuang. 179 00:11:19,804 --> 00:11:20,814 Sudah cukup? 180 00:11:20,888 --> 00:11:22,138 Ya. Cukup. 181 00:11:23,682 --> 00:11:27,142 Kakakku Yog, yang akan jadi pewaris takhta berikutnya, 182 00:11:27,228 --> 00:11:29,358 diracuni secara misterius. 183 00:11:29,438 --> 00:11:33,938 Maka takhta jadi milikku, tetapi aku bukan pemimpin. Aku petarung. 184 00:11:34,026 --> 00:11:36,606 Bertarung, bersaing, menang. 185 00:11:36,695 --> 00:11:38,565 Hanya itu yang ingin kulakukan... 186 00:11:42,493 --> 00:11:45,003 hingga aku memandangnya. 187 00:11:47,790 --> 00:11:50,880 Putri bangsawan dari negeri jauh, 188 00:11:50,960 --> 00:11:53,800 dan aku hanya menginginkannya. 189 00:11:53,879 --> 00:11:56,129 Kehidupan kami bersama sempurna, 190 00:11:56,215 --> 00:12:00,425 dan semakin sempurna ketika putri tunggal kami tiba. 191 00:12:00,511 --> 00:12:02,721 Hidungnya mirip hidung ayahnya. 192 00:12:02,805 --> 00:12:04,135 Cengkeramannya kuat. 193 00:12:04,223 --> 00:12:06,893 Lalu datanglah malam nahas itu. 194 00:12:06,976 --> 00:12:10,556 Setelah kakakku diracun, aku berhati-hati, 195 00:12:10,646 --> 00:12:15,896 tetapi seiring waktu, aku amat bahagia, hingga lupa. 196 00:12:15,985 --> 00:12:17,985 Pencicip datang terlambat, Paduka, 197 00:12:18,070 --> 00:12:19,990 tetapi kubawakan botol dari gudang. 198 00:12:20,072 --> 00:12:21,662 Masih tersegel. 199 00:12:29,498 --> 00:12:31,788 Tidak, Beanie. Itu bukan untukmu. 200 00:12:32,877 --> 00:12:35,957 Sebagai putriku, kau pasti akan minum banyak saat dewasa. 201 00:12:36,589 --> 00:12:38,259 Ayo, Zoggy. Mari bersulang. 202 00:12:38,340 --> 00:12:39,340 Anggur! 203 00:12:44,221 --> 00:12:46,141 Untuk keluarga kecil kita. 204 00:12:50,269 --> 00:12:51,689 Tidak! 205 00:12:51,770 --> 00:12:54,860 Jangan dia. Tidak! 206 00:12:54,940 --> 00:12:56,070 Bean? 207 00:12:56,150 --> 00:12:58,110 Racun itu seharusnya untukku, 208 00:12:58,194 --> 00:13:01,574 tetapi karena Bean menukar gelas, aku hidup, 209 00:13:01,655 --> 00:13:04,905 dan Dagmar-ku yang tercinta berubah menjadi batu. 210 00:13:04,992 --> 00:13:07,662 Aku mencurahkan perasaanku kepadamu. 211 00:13:07,745 --> 00:13:10,785 Katakanlah, bagaimana kau bisa jadi kucing yang bicara? 212 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 Teruslah makan wafel saat kupikirkan jawabannya. 213 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 Ini tempatku mengosongkan pikiran atau membawa tidur masalah. 214 00:13:24,011 --> 00:13:26,391 Aku tak percaya ini hampir tak berubah. 215 00:13:26,472 --> 00:13:27,472 Kau tahu tempat ini? 216 00:13:27,556 --> 00:13:30,516 Aku biasa ke sini bila perlu waktu untuk diriku. 217 00:13:30,601 --> 00:13:33,311 Ayahmu, berkati dirinya, tetapi suaranya keras. 218 00:13:33,395 --> 00:13:35,855 Keren sekali kita berdua ke sini! 219 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 Katakan apa lagi yang kausukai. 220 00:13:37,733 --> 00:13:41,243 - Aku suka aroma rumput basah. - Aku juga! 221 00:13:41,320 --> 00:13:43,320 Lucu sekali. Kita sangat mirip! Makanan kesukaan pada hitungan ketiga. 222 00:13:45,491 --> 00:13:47,371 Satu, dua, tiga. 223 00:13:47,451 --> 00:13:48,451 - Bir! - Bir! 224 00:13:48,536 --> 00:13:51,246 - Sayangku. Kau haus? - Selalu. 225 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 Ayo kita ke pub. 226 00:13:59,421 --> 00:14:01,261 Aku takut hariku menipis. 227 00:14:01,340 --> 00:14:04,840 Kita akan kirim pesan darurat ke Dankmire. 228 00:14:10,599 --> 00:14:14,689 Jangan katakan kepada siapa pun. Keluarga kerajaan tak akan setuju. 229 00:14:14,770 --> 00:14:15,900 Persetan dengan mereka! 230 00:14:16,522 --> 00:14:20,532 Zog, Dagmar, dan Tiabeanie akan mendapat ganjarannya! 231 00:14:20,609 --> 00:14:22,649 Mereka akan dapat ganjarannya! 232 00:14:23,153 --> 00:14:25,163 Aku harus beri tahu putri. 233 00:14:25,948 --> 00:14:26,948 TONGKAT TERBANG 234 00:14:30,536 --> 00:14:33,286 Ayo, Martin, dasar bodoh. Bidik! 235 00:14:33,372 --> 00:14:35,332 Aku suka kau sudah kenal semua orang. Hampir seperti kau tak pernah pergi. 236 00:14:37,960 --> 00:14:38,790 Hampir. 237 00:14:38,878 --> 00:14:40,588 Maaf aku tak ada untukmu, Bean. 238 00:14:40,671 --> 00:14:42,841 Aku tahu tahun-tahunmu sulit. 239 00:14:42,923 --> 00:14:44,383 Lemparanmu buruk! 240 00:14:44,466 --> 00:14:46,176 Pasti ayahmu sudah berupaya. 241 00:14:46,260 --> 00:14:47,600 Dia jadikan sahabatku tewas. 242 00:14:47,678 --> 00:14:49,968 Aku berkata, "berupaya." 243 00:14:50,055 --> 00:14:52,465 Lempar benda itu, Wayne! 244 00:14:52,558 --> 00:14:53,978 Seperti ucapanku, 245 00:14:54,059 --> 00:14:57,399 ayahmu berupaya sebisanya, tetapi gadis hanya perlu ibunya. 246 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Aku tahu. 247 00:14:58,397 --> 00:15:00,977 Kau tak tahu betapa aku merindukanmu. 248 00:15:01,066 --> 00:15:03,526 Aku senang mendapatkanmu kembali. 249 00:15:03,611 --> 00:15:06,111 Aku tak akan ke mana pun tanpamu, Bean. 250 00:15:06,196 --> 00:15:07,356 Ingatlah itu. 251 00:15:20,669 --> 00:15:24,379 Hei, Bunty, bisa arahkan jalan sandunganku ke arah ranjang? 252 00:15:24,465 --> 00:15:26,585 Aku hanya perlu... 253 00:15:26,675 --> 00:15:30,255 Aku tahu kau masih terkejut bahwa ibuku kembali. 254 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 Aku juga terkejut. Itu mengejutkan. 255 00:15:33,849 --> 00:15:35,729 Itu memang mengejutkan. 256 00:15:35,809 --> 00:15:37,769 Tetapi, Bunts... 257 00:15:38,562 --> 00:15:43,072 Begini. Ini hal positifnya, 258 00:15:43,150 --> 00:15:45,030 kau tak harus banyak bekerja lagi 259 00:15:45,110 --> 00:15:47,360 karena dia akan di sini untuk pegangi rambutku. 260 00:15:47,446 --> 00:15:49,236 Paham? Paham maksudku? 261 00:15:49,865 --> 00:15:50,695 Bunts? 262 00:15:51,700 --> 00:15:52,870 Sedang apa kau? 263 00:15:55,704 --> 00:15:57,754 Astaga! 264 00:15:57,831 --> 00:15:59,751 Kau harus membantuku! Kumohon! 265 00:15:59,833 --> 00:16:02,383 Bunty berubah jadi batu, dan aku... 266 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 Astaga. 267 00:16:13,097 --> 00:16:15,807 Kita harus melakukan sesuatu. Sekarang! 268 00:16:15,891 --> 00:16:17,641 Kita bisa jadi korban berikut. 269 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 Wanita tak boleh bicara ke dewan. 270 00:16:20,354 --> 00:16:22,234 Tetapi hanya kau yang di sini! 271 00:16:22,314 --> 00:16:23,574 Maka ini suara mutlak. 272 00:16:23,649 --> 00:16:25,229 Diamlah. 273 00:16:25,317 --> 00:16:28,737 Seharusnya kulakukan sesuatu sebelumnya, kini aku tak ada pilihan. 274 00:16:28,821 --> 00:16:30,491 Aku harus bertindak. 275 00:16:30,572 --> 00:16:31,872 Aku benci tindakan! 276 00:16:31,949 --> 00:16:33,579 Tetapi melawan siapa, Paduka? 277 00:16:33,659 --> 00:16:34,909 Pasti Oona. 278 00:16:34,994 --> 00:16:38,294 Dia akhirnya marah setelah sejak lama kita menjahatinya. 279 00:16:38,372 --> 00:16:42,882 Serangan terhadap Ratu Oona akan dianggap tindakan perang pada Dankmire. 280 00:16:42,960 --> 00:16:46,260 Perang yang harus dilawan dengan hampir semua kabinetmu jadi batu. 281 00:16:46,338 --> 00:16:49,048 Zog pejuang terhebat Dreamland. 282 00:16:49,133 --> 00:16:51,263 Kau berani mempertanyakan kebugarannya? 283 00:16:51,343 --> 00:16:52,303 Tidak sama sekali. 284 00:16:52,386 --> 00:16:55,426 Hanya kebijakan melanjutkan tanpa strategi untuk... 285 00:16:55,514 --> 00:16:56,934 Bajuku sangat berat. 286 00:16:57,016 --> 00:16:59,596 Apa kita bisa berbincang sambil duduk? 287 00:17:00,519 --> 00:17:02,349 Sudahlah. 288 00:17:02,438 --> 00:17:05,228 Zoggy, kau harus. Sebelum dia menyerang kita. 289 00:17:05,315 --> 00:17:08,605 Kita tak bisa biarkan keluarga kita dihancurkan lagi. 290 00:17:12,114 --> 00:17:13,744 "Mau teh lagi, Jenderal?" 291 00:17:13,824 --> 00:17:15,744 "Tentu saja, prajuritku." 292 00:17:17,202 --> 00:17:20,712 Ayah! Apa tujuanmu mengunjungiku? 293 00:17:20,789 --> 00:17:22,919 Dengarkan, Nak. 294 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 Ibumu dan aku sedang mengalami... 295 00:17:27,296 --> 00:17:28,956 kesulitan akhir-akhir ini, 296 00:17:29,048 --> 00:17:32,758 aku ingin menguncimu di menara hingga masalah kami rampung. 297 00:17:32,843 --> 00:17:35,393 Baik. Tetapi kau akan menjemputku nanti? 298 00:17:35,471 --> 00:17:39,641 Tentu. Setelah masalah beres, siapa pun yang hidup akan menjemputmu. 299 00:17:39,725 --> 00:17:43,645 Baik, tetapi aku masih bermimpi buruk soal wajan besar itu. 300 00:17:44,146 --> 00:17:46,186 Kami tak bisa temukan Oona, Paduka. 301 00:17:46,273 --> 00:17:48,783 Aku takut kita salah untuk memercayainya. 302 00:17:48,859 --> 00:17:51,449 Dia bisa menyerang kita kapan saja. 303 00:17:51,528 --> 00:17:53,408 Kita harus berpencar dan mencarinya. 304 00:17:54,198 --> 00:17:55,698 Gagasanku lebih baik. 305 00:17:56,325 --> 00:17:58,865 Silakan, Paduka. Jangan tanyakan soal mata keempatku! 306 00:17:59,495 --> 00:18:03,915 Bola Maha Kuasa, apa Oona masih di Dreamland? 307 00:18:05,167 --> 00:18:05,997 "Ya." 308 00:18:07,002 --> 00:18:09,382 Tunggu, jawabannya sering bersandi. Apa Ratu Oona ada di istana? 309 00:18:12,758 --> 00:18:14,798 "Bahaya mendekat." 310 00:18:15,302 --> 00:18:16,262 Biar kucoba. 311 00:18:16,345 --> 00:18:17,675 Di mana... 312 00:18:19,098 --> 00:18:21,098 Cukup! Tak ada waktu untuk berbincang. 313 00:18:21,183 --> 00:18:23,603 Kita harus lindungi diri. Aku akan awasi Bean. 314 00:18:23,685 --> 00:18:25,265 Kita akan melacak Oona. 315 00:18:25,354 --> 00:18:29,654 Akan kugunakan keahlianku berburu dan Odval akan gunakan diplomasinya 316 00:18:29,733 --> 00:18:31,743 untuk menusuknya dengan gagang sapu. 317 00:18:36,949 --> 00:18:39,409 Ikuti aku, Sayang. Kita akan aman di sini. 318 00:18:40,702 --> 00:18:42,832 Apa Ayah tahu ruangan ini? 319 00:18:42,913 --> 00:18:44,673 Tidak. Ini disebut perpustakaan. 320 00:18:52,840 --> 00:18:54,680 Ada apa di sini? 321 00:18:55,926 --> 00:18:57,006 Siasat keren. 322 00:18:58,262 --> 00:18:59,392 Lalu apa yang terjadi? 323 00:19:02,099 --> 00:19:04,849 Biar kucoba. Di mana... 324 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 Apa bisa putar mundur lebih jauh? 325 00:19:09,690 --> 00:19:12,280 Lebih jauh lagi? 326 00:19:21,785 --> 00:19:24,655 Kau bisa beristirahat di sini dan dapatkan udara segar. 327 00:19:24,746 --> 00:19:26,746 Dahulu aku sering bermalam di sini, 328 00:19:26,832 --> 00:19:29,502 memandang bintang, bulan, tetangga. 329 00:19:29,585 --> 00:19:32,915 Ibu? Itu belum pernah terjadi, kejadian dengan jariku. Saat kau mencapai kedewasaan, kau akan lihat perubahan lagi. 330 00:19:37,092 --> 00:19:39,092 Aku sudah tahu. 331 00:19:39,178 --> 00:19:40,598 Ini bukan soal seks. 332 00:19:42,347 --> 00:19:43,677 Pembicaraan apa ini? 333 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 Ada beberapa hal yang harus kauketahui tentang dirimu, Bean. 334 00:20:10,417 --> 00:20:11,247 Astaga! 335 00:20:16,798 --> 00:20:19,008 Bangsal tua istana untuk orang gila. 336 00:20:20,969 --> 00:20:22,549 Ada yang biarkan pintu terbuka. 337 00:20:26,183 --> 00:20:27,023 Hei. 338 00:20:28,227 --> 00:20:31,267 Oona, itu kau? Aku sangat merindukanmu. 339 00:20:31,355 --> 00:20:32,805 Cepat, Odval, tusuk lehernya! 340 00:20:32,898 --> 00:20:34,688 Tenanglah. 341 00:20:35,359 --> 00:20:37,859 Ada hal nyata yang harus kautakuti. 342 00:20:38,862 --> 00:20:42,322 Kebenarannya sudah ada di depanmu sejak awal, 343 00:20:42,407 --> 00:20:43,987 cintamu terlalu dalam untuk melihatnya. 344 00:20:44,076 --> 00:20:45,446 Tunjukkan yang terjadi. 345 00:20:45,994 --> 00:20:48,374 Mari mundur sekitar 15 tahun. 346 00:20:56,421 --> 00:20:58,171 Untuk keluarga kecil kita. 347 00:21:03,804 --> 00:21:05,104 Tidak! 348 00:21:05,180 --> 00:21:07,810 Jangan dia. Tidak! 349 00:21:07,933 --> 00:21:09,063 Bean? 350 00:21:09,142 --> 00:21:10,192 Luar biasa. 351 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 Tepat seperti yang kuingat. 352 00:21:12,312 --> 00:21:15,272 Kecuali, kali ini, lihat dari sini. 353 00:21:17,943 --> 00:21:19,823 ...tetapi aku bawakan botol dari gudang. 354 00:21:19,903 --> 00:21:21,663 Masih tersegel. 355 00:21:31,415 --> 00:21:32,415 Dagmar? 356 00:21:32,499 --> 00:21:34,459 Dia meracuni anggurnya? 357 00:21:34,543 --> 00:21:38,013 Tetapi jika Bean tak menukar gelas itu, aku akan... 358 00:21:38,547 --> 00:21:41,927 Ada di kebun dengan merpati buang kotoran di kepalamu. 359 00:21:42,009 --> 00:21:43,009 Lebih dari biasanya. 360 00:21:43,093 --> 00:21:45,973 Tetapi kubaktikan hidupku untuknya. Aku... 361 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 Kenapa dia tega? 362 00:21:48,348 --> 00:21:51,728 Tampaknya dia menyimpan banyak rahasia darimu, temanku. 363 00:21:51,810 --> 00:21:54,730 Apa... Benda yang bisa bergerak? 364 00:21:56,148 --> 00:21:59,938 Tentang ayahmu, Tiabeanie, dia ingin mengubah dirimu. 365 00:22:00,027 --> 00:22:02,527 Aku ingin kau sesuai dengan tujuanmu dilahirkan. 366 00:22:02,612 --> 00:22:05,662 Aku dilahirkan untuk apa? Bu? 367 00:22:05,741 --> 00:22:09,331 Tulisan kecil sialan. Sebaiknya ini yang benar. 368 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 Kau. 369 00:22:22,924 --> 00:22:25,394 Satu-satunya wanita yang kucintai. 370 00:22:25,469 --> 00:22:29,599 Kau tahu tindakanku untukmu? Hal yang kuserahkan agar kau kembali? 371 00:22:32,893 --> 00:22:36,943 Elfo, seandainya aku bisa melihatmu terakhir kali. 372 00:22:39,274 --> 00:22:44,284 Kita bisa saja menemui penasihat perkawinan. 373 00:22:44,362 --> 00:22:46,282 Ini melampaui kau dan aku, Sayang. 374 00:22:46,364 --> 00:22:49,954 Ini pertempuran gelap seratus abad dan takdir putri kita. 375 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 Tidak jika aku bisa mengupayakannya. 376 00:22:55,665 --> 00:22:56,575 Ayolah! 377 00:23:19,272 --> 00:23:21,192 Apa itu? Lendir? 378 00:23:28,949 --> 00:23:31,989 Panggil pasukan! Kerajaan diserang! 379 00:23:32,077 --> 00:23:35,707 Oleh musuh kejam yang tak takut apa pun. 380 00:23:35,789 --> 00:23:36,999 Istriku! 381 00:23:37,082 --> 00:23:40,792 - Yang mana? - Aku tahu cara memilih mereka, bukan? 382 00:23:43,588 --> 00:23:46,508 Kita harus pergi, Sayang. Cepat. Serangan sudah dimulai. 383 00:23:46,591 --> 00:23:48,091 Apa? Serangan siapa? 384 00:23:48,176 --> 00:23:52,096 Aku takut itu Oona. Dia mau menyerang kita. Menyerangmu. 385 00:23:52,180 --> 00:23:53,350 Menyerangku? 386 00:23:53,431 --> 00:23:56,771 Kau, hanya kau, adalah kunci masa depan kerajaan ini. 387 00:23:56,852 --> 00:23:58,272 Kau hanya perlu panduanku. 388 00:23:59,020 --> 00:24:00,020 Sungguh? 389 00:24:01,273 --> 00:24:03,443 Pak, kami sudah kumpulkan pasukan. 390 00:24:03,525 --> 00:24:05,685 Keluar! Lari! Selamatkan dirimu. 391 00:24:05,777 --> 00:24:06,607 Dari apa? 392 00:24:12,284 --> 00:24:13,374 Astaga. 393 00:24:13,451 --> 00:24:15,291 Seharusnya aku yang membunuhi orang. 394 00:24:15,370 --> 00:24:17,160 Seharusnya aku yang membuat orang takut. 395 00:24:18,165 --> 00:24:19,035 Kau! 396 00:24:30,844 --> 00:24:34,354 Tunggu, ini... Ini... Sulit diterima. 397 00:24:34,431 --> 00:24:36,561 Aku tahu, Sayang. Lewat sini. 398 00:24:36,641 --> 00:24:39,981 Apa maksudmu saat kau berkata, "Masa depan kerajaan ini"? 399 00:24:40,061 --> 00:24:42,611 Apa maksudmu aku semacam pahlawan? 400 00:24:42,689 --> 00:24:45,529 Itu istilah relatif, bukan, Sayang? 401 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 Pahlawan dan penjahat? Naik satu langkah. 402 00:24:48,153 --> 00:24:49,453 Aku tak berkata "orang jahat." 403 00:24:57,537 --> 00:24:58,997 Ibu, kenapa kau melakukan itu? 404 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 Agar kau berhenti bicara. Berenanglah ke kapal itu. 405 00:25:11,509 --> 00:25:14,969 Selamat datang, Ratu Dagmar dan Putri Tiabeanie. 406 00:25:15,055 --> 00:25:18,675 Bu, makhluk apa mereka, kenapa mereka memandangku seperti itu? 407 00:25:18,767 --> 00:25:23,437 Bean, banyak yang harus kaupelajari dan hal indah untuk dilihat. 408 00:25:23,521 --> 00:25:27,321 Pasang layar! Untuk pulang ke rumah dan masa depan berjaya! 409 00:25:45,919 --> 00:25:50,509 Kurasa segi positifnya, kini aku tak bisa kehilangan apa-apa lagi. 410 00:25:53,843 --> 00:25:57,353 Kecuali hal yang menyatakan bahwa aku raja! 411 00:25:58,348 --> 00:26:00,178 Yang benar saja!