1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 Bean, sei proprio tu. 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,658 Sì, mamma, sono io. Sono cresciuta. 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,202 Soprattutto i denti. 5 00:00:35,285 --> 00:00:37,995 Ti eri trasformata in pietra. 6 00:00:38,079 --> 00:00:41,709 Dio mio! E mi hai liberata tu? Bean, io... 7 00:00:44,294 --> 00:00:46,674 È incredibile che tu sia qui. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,585 È tutto così assurdo. 9 00:00:48,673 --> 00:00:52,643 Non riesco a credere che tu sia viva ed Elfo sia morto. 10 00:00:52,719 --> 00:00:55,139 Ho dovuto scegliere tra... 11 00:00:55,221 --> 00:00:56,641 Ho dovuto scegliere te. 12 00:00:58,141 --> 00:01:01,641 Calmati. Non piangere, tesoro. Ora la mamma è qui con te. 13 00:01:03,188 --> 00:01:06,228 Mi sento già meglio. Come si chiama questa cosa? 14 00:01:06,316 --> 00:01:07,726 Affetto. 15 00:01:16,159 --> 00:01:17,909 Ehi. Chi va là? 16 00:01:17,994 --> 00:01:21,504 La Principessa Tiabeanie e la Regina Dagmar! 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,328 Volete scherzare? 18 00:01:23,416 --> 00:01:27,126 A quest'ora la principessa è già ubriaca e voi neanche farfugliate! 19 00:01:27,212 --> 00:01:28,712 E la Regina Dagmar? 20 00:01:29,506 --> 00:01:31,046 È morta da anni. 21 00:01:31,132 --> 00:01:35,352 No, ma non mangio da oltre un decennio, quindi tirate giù quel ponte levatoio. 22 00:01:36,679 --> 00:01:37,679 Vostra Maestà... 23 00:01:40,517 --> 00:01:43,767 Merito questa sorte per aver dubitato di voi! 24 00:01:55,406 --> 00:01:59,076 L'indimenticabile puzza di letame e cavolo bollito. 25 00:01:59,160 --> 00:02:00,160 C'è del cavolo? 26 00:02:03,206 --> 00:02:04,826 Il fantasma della Regina Dagmar! 27 00:02:04,916 --> 00:02:06,956 Siete davvero voi? 28 00:02:07,544 --> 00:02:09,964 Bunty. Sei la solita adorabile sciocca. 29 00:02:10,046 --> 00:02:12,216 Potete dirlo forte, Vostra Maestà. 30 00:02:12,298 --> 00:02:14,338 Smettila di toccare le tette reali. 31 00:02:17,011 --> 00:02:18,891 Sorcerio, Odval. 32 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 Non credo ai miei occhi. 33 00:02:23,059 --> 00:02:26,099 Papà! Non crederai mai a ciò che è successo! Apri! 34 00:02:27,230 --> 00:02:28,230 Andiamo... 35 00:02:30,024 --> 00:02:32,114 Santa madre di Bean. 36 00:02:32,193 --> 00:02:33,703 Sei proprio tu? 37 00:02:33,778 --> 00:02:35,698 Baciami e scoprilo. 38 00:02:40,660 --> 00:02:43,910 Sogno questo momento da 15 anni. 39 00:02:43,997 --> 00:02:46,747 Guardati. Non sei cambiata affatto. 40 00:02:48,418 --> 00:02:50,708 E tu... Sei diventato più grosso... 41 00:02:51,671 --> 00:02:52,551 Più bello. 42 00:02:53,798 --> 00:02:58,178 Ho cercato conforto nel cibo perché soffrivo per averti persa. 43 00:02:58,261 --> 00:02:59,641 Ma ora sei tornata! 44 00:02:59,721 --> 00:03:01,511 Diamo una grande festa! 45 00:03:01,598 --> 00:03:03,638 Non voglio troppe attenzioni. 46 00:03:03,725 --> 00:03:06,305 Basterà qualcosa di intimo e raffinato. 47 00:03:10,356 --> 00:03:11,976 Dagmar! 48 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 CAPITOLO X LA CADUTA DI DREAMLAND 49 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 Incredibile. 50 00:03:20,200 --> 00:03:23,830 Tutte le fandonie sul sangue di elfo hanno funzionato. 51 00:03:23,912 --> 00:03:26,582 C'è voluta una stagione, ma hanno funzionato. 52 00:03:26,664 --> 00:03:30,594 Per stagione intendo autunno o estate. Qualunque stagione sia questa. 53 00:03:30,668 --> 00:03:32,378 Udite, udite! 54 00:03:32,462 --> 00:03:36,052 Dopo 15 anni, torna a corte per la prima volta 55 00:03:36,132 --> 00:03:42,142 l'ex statua ora statuaria, la dagmeravigliosa Dagmar! 56 00:03:44,724 --> 00:03:46,564 La lunga attesa è finita. 57 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 La vostra splendida regina è arrivata. 58 00:03:49,520 --> 00:03:51,860 Come sei dolce, tesoro. 59 00:03:53,524 --> 00:03:56,154 Grazie per i gentili sospiri. 60 00:03:56,236 --> 00:03:57,776 È meraviglioso essere... 61 00:03:59,155 --> 00:04:02,405 Signore, andrà tutto bene. 62 00:04:02,492 --> 00:04:05,122 Odval, spiega come andrà tutto bene. 63 00:04:05,203 --> 00:04:07,713 Inizierò dalle presentazioni. 64 00:04:07,789 --> 00:04:11,669 Regina Oona di Dreamland, vi presento la Regina Dagmar... 65 00:04:11,751 --> 00:04:13,591 Sempre di Dreamland. 66 00:04:13,670 --> 00:04:17,220 Ha chiamato il negozio di zucchero filato. Rivogliono i capelli. 67 00:04:19,175 --> 00:04:22,795 L'ho sposata solo per poter costruire il canale. 68 00:04:22,887 --> 00:04:24,007 Molto utile. 69 00:04:24,097 --> 00:04:25,967 Decisamente. 70 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 Mi ha anche dato un figlio maschio, così finalmente ho un erede! 71 00:04:29,852 --> 00:04:31,232 Utile anche questo. 72 00:04:31,312 --> 00:04:35,442 E hai consentito a quell'anfibio di crescere la mia preziosa Tiabeanie? 73 00:04:35,525 --> 00:04:38,315 No. Mi ha cresciuta soprattutto Bunty. 74 00:04:38,403 --> 00:04:42,453 E alcuni amici ubriaconi del pub. Mi hanno insegnato l'arte del coltello. 75 00:04:42,532 --> 00:04:47,002 Credimi, l'ho tenuta sulla retta via. Quando ne avevo il tempo. 76 00:04:47,078 --> 00:04:49,288 Da anni papà cercava l'elisir. 77 00:04:49,372 --> 00:04:51,462 Abbiamo cercato in tutto il mondo. 78 00:04:51,541 --> 00:04:53,921 Sono morti dei brav'uomini per riportarti in vita. 79 00:04:54,002 --> 00:04:56,592 Anche il mio migliore amico Elfo. 80 00:04:56,671 --> 00:05:00,341 Quel dolce povero bastardello con la testa buffa. 81 00:05:00,425 --> 00:05:01,465 Mi mancherà. 82 00:05:01,551 --> 00:05:04,891 Da come parlate, sembra meritare un bel funerale. 83 00:05:04,971 --> 00:05:06,011 Buona idea. 84 00:05:06,097 --> 00:05:08,597 Farò ripescare il suo cadavere dalla fossa. 85 00:05:31,956 --> 00:05:34,996 Sapete, mi mancherà quell'Elfo. 86 00:05:35,084 --> 00:05:38,214 Mi annaffiava le piante quando ero a disintossicarmi. 87 00:05:45,428 --> 00:05:47,808 Ehi, Tess, che ne è stato del tuo occhio? 88 00:05:47,889 --> 00:05:49,559 Ho dovuto smettere di usarlo. 89 00:05:49,640 --> 00:05:52,270 È troppo doloroso vedere sempre la verità. 90 00:05:52,977 --> 00:05:55,267 Per questo gli umani la evitano. Il corteo funebre non mi ha aspettata. 91 00:06:02,528 --> 00:06:03,698 Peccato. 92 00:06:03,780 --> 00:06:06,620 È colpa mia. Non me ne ero neanche accorto. 93 00:06:06,699 --> 00:06:09,699 Una regina dovrebbe sedere accanto al suo re. 94 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 Regina Oona. Ma certo. Che cosa imbarazzante. 95 00:06:13,498 --> 00:06:17,288 Prendete il mio posto. Io mi siederò altrove. 96 00:06:18,211 --> 00:06:19,421 Così va meglio. 97 00:06:21,047 --> 00:06:23,757 Certo. Vi ho entrambe accanto. 98 00:06:23,841 --> 00:06:25,891 C'è abbastanza Zog per tutte. 99 00:06:26,844 --> 00:06:29,014 Beanie, inizia l'elogio funebre. 100 00:06:30,056 --> 00:06:31,426 Ok. Ci siamo. 101 00:06:31,516 --> 00:06:35,596 Io ed Elfo eravamo amici solo da pochi mesi, 102 00:06:35,686 --> 00:06:38,556 ma sono stati i mesi più belli della mia vita. 103 00:06:38,648 --> 00:06:40,568 Anche se buona parte del tempo 104 00:06:40,650 --> 00:06:43,240 è stato oggetto di barbarici esperimenti... 105 00:06:43,319 --> 00:06:45,149 Sta parlando di me. 106 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 ...ha cambiato il modo in cui vedevo le cose. 107 00:06:47,990 --> 00:06:53,120 In un regno di gatti parlanti, maiali incantati e fate sgualdrine, 108 00:06:53,204 --> 00:06:55,834 Elfo mi ha ancorata alla realtà. 109 00:06:56,416 --> 00:06:59,416 Mi mancherà moltissimo. 110 00:07:05,007 --> 00:07:06,547 Riposa in pace, amico. 111 00:07:06,634 --> 00:07:09,054 Mi spiace che ti abbiano sepolto in un acquario. 112 00:07:17,728 --> 00:07:20,308 Dopo il re, sale la regina! 113 00:07:20,398 --> 00:07:23,728 Scusate, Regina Oona. Non volevo farvi arruffare le penne. 114 00:07:23,818 --> 00:07:28,658 Ho già detto che non sono penne. Non sono un uccello! 115 00:07:30,324 --> 00:07:32,124 Vi costringerò a rispettarmi! 116 00:07:32,201 --> 00:07:35,161 Non siete la regina. Siete un cadavere resuscitato! 117 00:07:35,246 --> 00:07:37,076 Come osate? 118 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 Rissa tra regine! 119 00:07:45,214 --> 00:07:47,224 Vostra Altezza, fate qualcosa. 120 00:07:47,300 --> 00:07:49,430 Signore! Avanti! 121 00:07:49,510 --> 00:07:51,850 Sono più imbarazzato che eccitato. 122 00:08:12,909 --> 00:08:14,409 Elfo! No! 123 00:08:14,494 --> 00:08:16,624 Tranquilla. Ora è con i granchi. 124 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 Mamma! Oddio, stai bene? 125 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 Oona, tu sei pazza! 126 00:08:27,632 --> 00:08:29,472 Perché non te ne vai e basta? 127 00:08:36,933 --> 00:08:40,193 Prevedo guai per qualcuno. 128 00:08:40,269 --> 00:08:42,559 Dovrete scegliere, sire. 129 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 Non potete avere due regine. 130 00:08:45,775 --> 00:08:50,655 Non posso mandare a spasso una delle due. Dagmar è l'amore della mia vita. 131 00:08:50,738 --> 00:08:54,778 E la Regina Oona è la madre di Derek, l'erede al trono. 132 00:08:54,867 --> 00:08:58,117 Ma è piuttosto malvista nel regno. 133 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 Abbiamo ricevuto lamentele per via dei suoi ululati notturni. 134 00:09:01,707 --> 00:09:05,037 Se disonoriamo Oona, può scoppiare una guerra con Dankmire. 135 00:09:05,127 --> 00:09:07,957 La Regina Oona non ci è più utile. 136 00:09:08,047 --> 00:09:12,297 Non credo che a qualcuno importerebbe se dovesse sparire. 137 00:09:15,137 --> 00:09:18,097 Vedremo chi sarà a sparire. 138 00:09:21,727 --> 00:09:26,977 Odval mi ha liberato da ogni impegno, così avremo tutta la sera per noi. 139 00:09:27,066 --> 00:09:29,106 Tesoro, hai intenzioni ambiziose. 140 00:09:29,902 --> 00:09:32,452 Chiedo scusa. Scusate. Gatto con sfera. 141 00:09:32,530 --> 00:09:34,320 Bean, povero tesoro! 142 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 Che giornata orribile hai avuto. 143 00:09:36,701 --> 00:09:39,331 Sbronziamoci e dimentichiamo tutto. 144 00:09:39,412 --> 00:09:42,372 Credevo che ci saremmo sbronzati noi per dimenticare. 145 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 Papà, andiamo! 146 00:09:44,000 --> 00:09:49,010 Finalmente posso parlare con un genitore che non bofonchierà la metà delle parole. 147 00:09:49,088 --> 00:09:52,048 Cos'è, una stoccata contro di me? Va bene. 148 00:09:53,801 --> 00:09:57,011 Mi ha cacciato fuori... Dovrei... Giuro che... 149 00:09:57,847 --> 00:09:58,847 Stupida. 150 00:09:58,931 --> 00:10:02,061 Mi sono ridotto a parlare con te... Assurdo! 151 00:10:02,143 --> 00:10:04,773 Ehi, il sentimento è reciproco, ma siamo qui. 152 00:10:04,854 --> 00:10:07,154 Come... Oona! 153 00:10:07,231 --> 00:10:09,071 Ehi, tesoro, aspetta! Parliamo. 154 00:10:12,320 --> 00:10:16,320 Accidenti. Trascorrerò un'altra lunga notte da solo. 155 00:10:16,407 --> 00:10:18,197 Buonanotte, Vip. Buonanotte, Vap. 156 00:10:21,245 --> 00:10:25,325 Non si arriva di soppiatto... Beh, non c'è nulla di cui aver paura. 157 00:10:25,791 --> 00:10:28,841 Che sciocco. È solo una statua di Pendergast... 158 00:10:28,919 --> 00:10:30,669 ...che non avevo mai visto. 159 00:10:30,755 --> 00:10:33,915 Scolpita in una strana e insolita posa. 160 00:10:35,635 --> 00:10:38,005 Beh, sarà in auge questo stile. 161 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 Ho fatto preparare un brunch. 162 00:10:44,101 --> 00:10:48,811 I piatti che ami. Uova di dodo in camicia, bacon di unicorno e cialde. 163 00:10:48,898 --> 00:10:51,438 Che premuroso, ma io e Bean andremo a cavallo. 164 00:10:51,525 --> 00:10:53,315 Ok. Stai attenta, tesoro. 165 00:10:58,032 --> 00:11:00,162 Ti amo, tesorino. 166 00:11:02,161 --> 00:11:04,041 Abbiate un po' di dignità. 167 00:11:04,121 --> 00:11:06,751 Siete il re, non un vecchio che soffre per amore. 168 00:11:06,832 --> 00:11:09,712 - Come vi siete ridotto così? - Vuoi davvero saperlo? 169 00:11:09,794 --> 00:11:13,594 Allora, versa da bere, accendi un sigaro e dammi entrambi. 170 00:11:14,465 --> 00:11:17,755 Un tempo mi chiamavano Zog il Principe guerriero. 171 00:11:19,804 --> 00:11:20,814 Ne hai abbastanza? 172 00:11:20,888 --> 00:11:22,138 Sì, sono a posto. 173 00:11:23,683 --> 00:11:27,143 Mio fratello maggiore Yog, successore al trono, 174 00:11:27,228 --> 00:11:29,358 venne misteriosamente avvelenato. 175 00:11:29,438 --> 00:11:33,938 Così, la corona fu mia, ma non ero un sovrano, ero un combattente. 176 00:11:34,026 --> 00:11:36,606 Combattere, gareggiare e vincere. 177 00:11:36,696 --> 00:11:38,566 Non desideravo fare altro... 178 00:11:42,493 --> 00:11:45,003 ...prima di vedere lei. 179 00:11:47,790 --> 00:11:50,880 La figlia di un nobile di una terra lontana. 180 00:11:50,960 --> 00:11:53,800 Volevo soltanto lei. 181 00:11:53,879 --> 00:11:56,129 La nostra vita era perfetta 182 00:11:56,215 --> 00:12:00,425 e lo divenne ancora di più quando nacque la nostra unica figlia. 183 00:12:00,511 --> 00:12:02,721 Ha il naso di suo padre. 184 00:12:02,805 --> 00:12:04,135 Bella presa. 185 00:12:04,223 --> 00:12:06,893 Ma poi arrivò quella fatidica sera. 186 00:12:06,976 --> 00:12:10,556 Dopo l'avvelenamento di mio fratello, ero stato molto attento, 187 00:12:10,646 --> 00:12:15,896 ma, col passare del tempo, ero così felice che me ne dimenticai. 188 00:12:15,985 --> 00:12:19,985 L'assaggiatore è in ritardo, sire, ma ho preso una bottiglia dalla cantina. 189 00:12:20,072 --> 00:12:21,662 Ha il sigillo intatto. 190 00:12:29,498 --> 00:12:31,788 No, Beanie. Non è per te. 191 00:12:32,877 --> 00:12:35,957 Sei mia figlia e da grande ne berrai in grandi quantità. 192 00:12:36,589 --> 00:12:38,259 Vieni, Zoggy. Brindiamo. 193 00:12:38,340 --> 00:12:39,340 Uva! 194 00:12:44,221 --> 00:12:46,141 Alla nostra famigliola. 195 00:12:51,771 --> 00:12:53,981 Ti prego, lei no. No! 196 00:12:54,940 --> 00:12:56,070 Bean? 197 00:12:56,150 --> 00:13:00,820 Il veleno era destinato a me, ma Bean aveva invertito i bicchieri. 198 00:13:00,905 --> 00:13:04,905 Io sopravvissi mentre Dagmar fu tramutata in pietra. 199 00:13:04,992 --> 00:13:07,662 Ora che ti ho aperto il mio cuore, 200 00:13:07,745 --> 00:13:10,785 dimmi, gatto, come fai a parlare? 201 00:13:10,873 --> 00:13:14,343 Continuate a trangugiare cialde mentre penso a una risposta. 202 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 Qui vengo a schiarirmi le idee o a smaltire la sbronza. 203 00:13:24,011 --> 00:13:26,391 Incredibile, non è cambiato quasi nulla. 204 00:13:26,472 --> 00:13:27,472 Conosci il posto? 205 00:13:27,556 --> 00:13:30,516 Venivo qui quando volevo stare sola. 206 00:13:30,601 --> 00:13:33,311 Tuo padre, brav'uomo, ma ha una voce insopportabile. 207 00:13:33,395 --> 00:13:35,855 Che bello, veniamo qui tutte e due! 208 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 Dimmi cos'altro ti piace. 209 00:13:37,733 --> 00:13:41,243 - L'odore dell'erba bagnata. - Anche a me! 210 00:13:41,320 --> 00:13:43,320 Che cosa buffa. Siamo così simili! Il tuo cibo preferito al mio tre. 211 00:13:45,491 --> 00:13:47,371 Uno, due, tre. 212 00:13:47,451 --> 00:13:48,451 Birra! 213 00:13:48,536 --> 00:13:51,246 - Piccola, hai sete? - Sempre. 214 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 Andiamo al pub. 215 00:13:59,421 --> 00:14:01,261 Temo di avere i giorni contati. 216 00:14:01,340 --> 00:14:04,840 Manderemo un messaggio urgente a Dankmire. 217 00:14:10,599 --> 00:14:14,689 Non dite nulla a nessuno. La famiglia reale non approverebbe. 218 00:14:14,770 --> 00:14:16,110 Che vadano al diavolo! 219 00:14:16,522 --> 00:14:20,532 Zog la pagherà per questo. Anche Dagmar! E anche Tiabeanie! 220 00:14:20,609 --> 00:14:22,649 La pagheranno tutti! 221 00:14:23,153 --> 00:14:25,163 Devo avvertire la principessa. 222 00:14:25,948 --> 00:14:27,028 LO SCETTRO VOLANTE 223 00:14:30,536 --> 00:14:33,286 Martin, razza di idiota. Prendi bene la mira! 224 00:14:33,372 --> 00:14:37,382 Adoro che tu conosca già tutti quasi come se non te ne fossi mai andata. 225 00:14:37,960 --> 00:14:38,790 Quasi. 226 00:14:38,878 --> 00:14:40,588 Mi spiace non esserci stata per te. 227 00:14:40,671 --> 00:14:42,841 So che hai passato anni difficili. 228 00:14:42,923 --> 00:14:44,383 Pessimo lancio! 229 00:14:44,466 --> 00:14:46,176 Tuo padre ci avrà provato. 230 00:14:46,260 --> 00:14:47,600 Ha fatto uccidere Elfo. 231 00:14:47,678 --> 00:14:49,968 Beh, ho detto che ci ha provato. 232 00:14:50,055 --> 00:14:52,465 Lancia quella dannata freccetta, Wayne! 233 00:14:52,558 --> 00:14:53,978 Come stavo dicendo, 234 00:14:54,059 --> 00:14:57,399 tuo padre ha fatto il possibile, ma a una figlia serve la madre. 235 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Lo so. 236 00:14:58,397 --> 00:15:00,977 Non sai quanto mi sei mancata. 237 00:15:01,066 --> 00:15:03,526 Sono così felice di riaverti con me. 238 00:15:03,611 --> 00:15:06,111 Non andrò da nessuna parte senza di te. 239 00:15:06,196 --> 00:15:07,356 Ricordatelo. 240 00:15:20,669 --> 00:15:24,379 Ehi, Bunty, mi faresti incespicare verso il letto? 241 00:15:24,465 --> 00:15:26,585 Mi servirebbe... Ascolta... 242 00:15:26,675 --> 00:15:30,255 So che sei ancora scioccata per il ritorno di mia madre. 243 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 Lo sono anch'io. Insomma, è scioccante. 244 00:15:33,849 --> 00:15:35,729 È proprio scioccante. 245 00:15:35,809 --> 00:15:37,769 Ma ehi, Bunty... 246 00:15:38,562 --> 00:15:43,072 Il fatto è... Una cosa positiva c'è. 247 00:15:43,150 --> 00:15:45,030 Tu avrai meno da fare. 248 00:15:45,110 --> 00:15:47,360 Ci penserà lei a tenermi i capelli. 249 00:15:47,446 --> 00:15:49,236 Capisci cosa intendo? 250 00:15:49,865 --> 00:15:50,695 Bunty? 251 00:15:51,700 --> 00:15:52,870 Che stai facendo? 252 00:15:55,621 --> 00:15:57,751 Oh, mamma! 253 00:15:57,831 --> 00:15:59,751 Aiutatemi! Per favore! 254 00:15:59,833 --> 00:16:02,383 Bunty è stata tramutata in pietra e... 255 00:16:13,097 --> 00:16:15,807 Dobbiamo fare qualcosa. E subito! 256 00:16:15,891 --> 00:16:17,641 Potrebbe toccare a uno di noi. 257 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 Le donne non possono rivolgersi al consiglio. 258 00:16:20,354 --> 00:16:22,234 Ci sei solo tu qui! 259 00:16:22,314 --> 00:16:25,234 - Allora, c'è l'unanimità. - Silenzio, per favore. 260 00:16:25,818 --> 00:16:28,738 Avrei dovuto fare qualcosa prima. Ora non ho scelta. 261 00:16:28,821 --> 00:16:30,491 Devo agire. 262 00:16:30,572 --> 00:16:31,872 Io odio agire! 263 00:16:31,949 --> 00:16:33,579 Ma contro chi, sire? 264 00:16:33,659 --> 00:16:34,909 Sarà stata Oona. 265 00:16:34,994 --> 00:16:38,294 Dopo averla trattata di merda per anni, ha sbottato. 266 00:16:38,372 --> 00:16:42,882 Eventuali ritorsioni contro Oona scatenerebbero una guerra contro Dankmire. 267 00:16:42,960 --> 00:16:46,260 Combattereste con buona parte del consiglio pietrificato. 268 00:16:46,338 --> 00:16:49,048 Zog è stato il più grande guerriero di Dreamland. 269 00:16:49,133 --> 00:16:51,263 Metti in dubbio che possa combattere? 270 00:16:51,343 --> 00:16:52,303 Niente affatto. 271 00:16:52,386 --> 00:16:55,426 Solo il buonsenso di procedere senza una strategia... 272 00:16:55,514 --> 00:16:59,604 I miei abiti sono pesanti. Non potremmo parlarne da seduti? 273 00:17:00,519 --> 00:17:02,349 Sentite, lasciamo stare. 274 00:17:02,438 --> 00:17:05,228 Devi agire prima che se la prenda con uno di noi. 275 00:17:05,315 --> 00:17:09,235 Non possiamo permettere che distruggano di nuovo la nostra famiglia. 276 00:17:12,114 --> 00:17:13,744 "Dell'altro tè, generale?" 277 00:17:13,824 --> 00:17:15,744 "Certo, brav'uomo." 278 00:17:17,202 --> 00:17:20,712 Padre! A cosa devo il piacere di questa visita? 279 00:17:20,789 --> 00:17:22,919 Ascolta, figliolo. 280 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 Io e tua madre abbiamo qualche... 281 00:17:27,296 --> 00:17:28,956 ...problemino ultimamente 282 00:17:29,048 --> 00:17:32,758 e vorrei chiuderti nella torre finché non si sarà risolto tutto. 283 00:17:32,843 --> 00:17:35,393 D'accordo. Ma poi verrete a riprendermi? 284 00:17:35,471 --> 00:17:39,641 Certo. Risolte le cose, chi sopravviverà verrà a prenderti. 285 00:17:39,725 --> 00:17:43,645 Ok, ma ho ancora gli incubi per via della padella gigante. 286 00:17:44,146 --> 00:17:46,186 Non siamo riusciti a trovare Oona. 287 00:17:46,273 --> 00:17:48,783 Temo sia stato un errore fidarsi di lei. 288 00:17:48,859 --> 00:17:51,449 Potrebbe attaccarci da un momento all'altro. 289 00:17:51,528 --> 00:17:53,408 Dobbiamo separarci e cercarla. 290 00:17:54,198 --> 00:17:55,698 Ho un'idea migliore. 291 00:17:56,325 --> 00:17:58,865 Procedete. Non chiedete del mio quarto occhio! 292 00:17:59,495 --> 00:18:03,915 O potente sfera, Oona si trova ancora a Dreamland? 293 00:18:05,167 --> 00:18:05,997 "Sì." 294 00:18:07,002 --> 00:18:09,382 Aspettate, le risposte spesso sono criptiche. La Regina Oona è nel castello? 295 00:18:12,758 --> 00:18:14,798 "Il pericolo è vicino." 296 00:18:15,302 --> 00:18:16,262 Provo io. 297 00:18:16,345 --> 00:18:17,675 Dove si trova... 298 00:18:19,098 --> 00:18:21,098 Ora basta con questi trucchetti. 299 00:18:21,183 --> 00:18:23,603 Dobbiamo tutelarci. Baderò a Bean. 300 00:18:23,685 --> 00:18:25,265 E noi troveremo Oona. 301 00:18:25,354 --> 00:18:29,654 Io userò le mie capacità di cacciatore e Odval la sua diplomazia 302 00:18:29,733 --> 00:18:32,243 per accoltellarla con un manico di scopa. 303 00:18:36,949 --> 00:18:39,409 Seguimi, tesoro. Quassù saremo al sicuro. 304 00:18:40,702 --> 00:18:42,832 Papà sa di questa stanza? 305 00:18:42,913 --> 00:18:44,673 No, si chiama biblioteca. 306 00:18:52,840 --> 00:18:54,680 Cos'è successo qui? 307 00:18:55,926 --> 00:18:57,006 Bel trucchetto. 308 00:18:58,262 --> 00:18:59,562 E poi cos'è successo? 309 00:19:02,099 --> 00:19:04,849 Provo io. Dove si trova... 310 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 Puoi andare un po' più indietro? 311 00:19:09,690 --> 00:19:12,280 Anzi, molto più indietro? 312 00:19:21,785 --> 00:19:24,655 Ora puoi rilassarti e prendere una boccata d'aria. 313 00:19:24,746 --> 00:19:26,746 Ho trascorso molte serate quassù 314 00:19:26,832 --> 00:19:29,502 a guardare le stelle, la luna e i vicini. 315 00:19:29,585 --> 00:19:32,915 Mamma? Non mi era mai successa quella cosa con le dita. Diventando grande, noterai molti altri cambiamenti. 316 00:19:36,425 --> 00:19:39,085 Ovvio. So già tutto. 317 00:19:39,178 --> 00:19:40,848 Non sto parlando del sesso. 318 00:19:42,347 --> 00:19:43,677 E di cosa, allora? 319 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 Devi sapere alcune cose su di te, Bean. 320 00:20:10,417 --> 00:20:11,247 Oh, mamma! 321 00:20:16,798 --> 00:20:19,008 Il vecchio manicomio del castello. 322 00:20:20,969 --> 00:20:22,549 Hanno lasciato la porta aperta. 323 00:20:26,183 --> 00:20:27,023 Ehi. 324 00:20:28,227 --> 00:20:31,267 Oona, sei tu? Mi sei mancata tanto, cara. 325 00:20:31,355 --> 00:20:32,805 Presto, pugnalala al collo! 326 00:20:32,898 --> 00:20:34,688 Calma. 327 00:20:35,359 --> 00:20:38,399 Vi mostrerò una cosa che vi farà davvero dare di matto. 328 00:20:38,862 --> 00:20:43,992 Avevate la verità sotto al naso, ma eravate troppo innamorato per vederla. 329 00:20:44,076 --> 00:20:45,696 Mostraci cos'è successo qui. 330 00:20:45,994 --> 00:20:48,374 Ora torna indietro di 15 anni. 331 00:20:56,421 --> 00:20:58,171 Alla nostra famigliola. 332 00:21:05,180 --> 00:21:07,810 Ti prego, lei no. No! 333 00:21:07,933 --> 00:21:09,063 Bean? 334 00:21:09,142 --> 00:21:10,192 Incredibile. 335 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 È proprio come me lo ricordavo. 336 00:21:12,312 --> 00:21:15,272 Ma ora guardate da qui. 337 00:21:17,943 --> 00:21:21,663 Ho preso una bottiglia dalla cantina. Ha il sigillo intatto. 338 00:21:31,415 --> 00:21:32,415 Dagmar? 339 00:21:32,499 --> 00:21:34,459 Ha avvelenato lei il vino? 340 00:21:34,543 --> 00:21:38,013 Se Bean non avesse invertito i bicchieri, io sarei... 341 00:21:38,547 --> 00:21:41,927 In giardino e dei piccioni vi starebbero cagando in testa. 342 00:21:42,009 --> 00:21:43,009 Più del solito. 343 00:21:43,093 --> 00:21:45,973 Ma io le ho dedicato tutta la vita. Io... 344 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 Come ha potuto? 345 00:21:48,348 --> 00:21:51,728 Sembra che vi abbia tenuto segrete alcune cosette. 346 00:21:51,810 --> 00:21:54,730 Cosa... Una ripostiglio a scomparsa? 347 00:21:56,148 --> 00:21:59,938 Il fatto, Tiabeanie, è che tuo padre vorrebbe cambiarti. 348 00:22:00,027 --> 00:22:02,527 Io voglio che diventi ciò che sei nata per essere. 349 00:22:02,612 --> 00:22:05,662 E cosa dovrei essere? Mamma? 350 00:22:05,741 --> 00:22:09,331 Dannate scritte in piccolo. Spero sia quello giusto. 351 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 Tu. 352 00:22:22,924 --> 00:22:25,394 La sola donna che io abbia mai amato. 353 00:22:25,469 --> 00:22:29,599 Hai idea di ciò che ho fatto per te? A cosa ho rinunciato per riaverti? 354 00:22:32,893 --> 00:22:36,943 Elfo, vorrei poterti vedere un'ultima volta. 355 00:22:39,274 --> 00:22:44,284 Avremmo potuto fare terapia di coppia. 356 00:22:44,363 --> 00:22:46,283 Questa cosa va oltre me e te. 357 00:22:46,365 --> 00:22:49,945 È un'antica battaglia oscura ed è il destino di nostra figlia. 358 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 Lo impedirò. 359 00:22:55,665 --> 00:22:56,575 Andiamo! 360 00:23:19,272 --> 00:23:21,192 Che roba è? Gelatina? 361 00:23:24,403 --> 00:23:25,863 Accidenti! 362 00:23:28,949 --> 00:23:31,989 Radunate l'esercito! Il regno è sotto attacco! 363 00:23:32,077 --> 00:23:35,707 Di uno spietato nemico che non si fermerà davanti a nulla. 364 00:23:35,789 --> 00:23:36,999 Mia moglie! 365 00:23:37,082 --> 00:23:40,792 - Quale delle due? - Me le scelgo bene, eh? 366 00:23:43,588 --> 00:23:46,508 Dobbiamo andare. Presto. L'attacco è iniziato. 367 00:23:46,591 --> 00:23:48,091 Cosa? L'attacco di chi? 368 00:23:48,176 --> 00:23:52,096 Temo si tratti di Oona. Sta venendo a prenderci. A prenderti. 369 00:23:52,180 --> 00:23:53,350 A prendermi? 370 00:23:53,432 --> 00:23:56,772 Tu e tu soltanto sei la chiave per il futuro del regno. 371 00:23:56,852 --> 00:23:58,272 Sotto la mia guida. 372 00:23:59,020 --> 00:24:00,020 Davvero? 373 00:24:01,273 --> 00:24:03,443 Sire, abbiamo radunato le truppe. Andatevene! Mettetevi in salvo. 374 00:24:05,777 --> 00:24:06,607 Da cosa? 375 00:24:13,452 --> 00:24:17,412 Dovrei essere io a uccidere tutti. Dovrei essere io a spaventarli. 376 00:24:18,165 --> 00:24:19,035 Tu! 377 00:24:30,844 --> 00:24:34,354 Aspetta, tutto questo... è troppo. 378 00:24:34,431 --> 00:24:36,561 Lo so, tesoro. Seguimi. 379 00:24:36,641 --> 00:24:39,981 Che intendevi dire con "il futuro del regno"? 380 00:24:40,061 --> 00:24:42,611 Vuoi dire che sono una sorta di eroina? 381 00:24:42,689 --> 00:24:45,529 Le definizioni sono relative. Giusto, cara? 382 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 Eroina, cattiva. Sali. 383 00:24:48,153 --> 00:24:49,703 Io non ho detto "cattiva". 384 00:24:57,537 --> 00:24:58,997 Mamma, perché l'hai fatto? 385 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 Per farti smettere di parlare. Nuota verso quella nave. 386 00:25:11,510 --> 00:25:14,970 Benvenute a bordo, Regina Dagmar e Principessa Tiabeanie. 387 00:25:15,055 --> 00:25:18,675 Mamma, chi sono queste creature e perché mi guardano così? 388 00:25:18,767 --> 00:25:23,437 Bean, hai tanto da imparare e tante cose meravigliose da vedere. 389 00:25:23,522 --> 00:25:27,322 Salpiamo! Verso la patria e verso un futuro magnifico! 390 00:25:45,919 --> 00:25:50,509 L'unico aspetto positivo è che ora non mi resta nulla da perdere. 391 00:25:53,843 --> 00:25:57,353 Tranne la sola cosa che fa capire che sono un re! 392 00:25:58,348 --> 00:26:00,178 Andiamo!