1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:28,069 --> 00:00:30,159
Μπιν, είσαι στ' αλήθεια εσύ.
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
Ναι, μαμά, εγώ είμαι. Μεγάλωσα.
4
00:00:33,742 --> 00:00:35,202
Κυρίως τα δόντια μου.
5
00:00:35,285 --> 00:00:37,995
Έγινες πέτρα.
6
00:00:38,079 --> 00:00:41,709
Θεέ μου!
Και με απελευθέρωσες; Μπιν, εγώ...
7
00:00:44,294 --> 00:00:46,674
Δεν το πιστεύω ότι ξαναγύρισες.
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,585
Όλο αυτό είναι τόσο τρελό.
9
00:00:48,673 --> 00:00:52,643
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι ζεις εσύ
κι ο Έλφο είναι νεκρός.
10
00:00:52,719 --> 00:00:55,139
Αναγκάστηκα να επιλέξω ανάμεσα...
11
00:00:55,221 --> 00:00:56,641
Έπρεπε να επιλέξω εσένα.
12
00:00:58,141 --> 00:01:01,641
Σώπα, μην κλαις, αγάπη μου.
Η μανούλα είναι εδώ τώρα.
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
Ήδη νιώθω καλύτερα.
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,231
Πώς λέγεται αυτό;
15
00:01:06,316 --> 00:01:07,726
Στοργή.
16
00:01:16,159 --> 00:01:17,909
Ποιος είναι εκεί;
17
00:01:17,994 --> 00:01:21,504
Η πριγκίπισσα Τιαμπίνι
και η βασίλισσα Ντάγκμαρ!
18
00:01:21,998 --> 00:01:23,328
Φάρσα κάνετε;
19
00:01:23,416 --> 00:01:27,126
Η πριγκίπισσα είναι λιώμα πάντα
τέτοια ώρα, κι εσύ μιλάς καθαρά.
20
00:01:27,212 --> 00:01:28,712
Κι η βασίλισσα Ντάγκμαρ;
21
00:01:29,506 --> 00:01:31,046
Είναι χρόνια πεθαμένη.
22
00:01:31,132 --> 00:01:35,352
Όχι, αλλά έχω να φάω μια δεκαετία,
γι' αυτό ανοίξτε γρήγορα την πύλη.
23
00:01:36,679 --> 00:01:37,679
Μεγαλειοτάτη...
24
00:01:40,517 --> 00:01:43,767
Μου αξίζει αυτή η μοίρα
αφού σας αμφισβήτησα!
25
00:01:55,406 --> 00:01:59,076
Αυτή η αξέχαστη δυσωδία
κοπριάς και βραστού λάχανου.
26
00:01:59,160 --> 00:02:00,160
Έχουμε λάχανο;
27
00:02:03,206 --> 00:02:04,826
Το φάντασμα της βασίλισσας!
28
00:02:04,916 --> 00:02:06,956
Είστε στ' αλήθεια εσείς;
29
00:02:07,544 --> 00:02:09,964
Μπάντι. Πάντα αξιαγάπητα αργόστροφη.
30
00:02:10,046 --> 00:02:12,216
Όσο μεγάλη είναι η μέρα, Μεγαλειοτάτη.
31
00:02:12,298 --> 00:02:14,338
Πάψε να ζουλάς το βασιλικό βυζί.
32
00:02:17,011 --> 00:02:18,891
Σορσέριο, Όντβαλ.
33
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
Δεν πιστεύω στα μάτια μου!
34
00:02:23,059 --> 00:02:26,099
Μπαμπά! Δεν θα το πιστέψεις! Άνοιξε!
35
00:02:27,230 --> 00:02:28,230
Έλεος...
36
00:02:30,024 --> 00:02:32,114
Μα τη μάνα της Μπιν!
37
00:02:32,193 --> 00:02:33,703
Είσαι στ' αλήθεια εσύ;
38
00:02:33,778 --> 00:02:35,698
Γιατί δεν με φιλάς να δεις;
39
00:02:40,660 --> 00:02:43,910
Ονειρευόμουν αυτήν τη στιγμή 15 χρόνια!
40
00:02:43,997 --> 00:02:46,747
Δες εδώ. Δεν άλλαξες καθόλου.
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,708
Κι εσύ. Έγινες φαρδύτερος...
42
00:02:51,671 --> 00:02:52,551
Καλύτερος.
43
00:02:53,798 --> 00:02:58,178
Απ' την πολλή μου στενοχώρια που σ' έχασα,
παρηγοριόμουν με το φαΐ.
44
00:02:58,261 --> 00:02:59,641
Ξαναγύρισες, όμως!
45
00:02:59,721 --> 00:03:01,511
Ας κάνουμε ένα γερό τσιμπούσι!
46
00:03:01,598 --> 00:03:03,638
Δεν χρειάζομαι τόση προσοχή.
47
00:03:03,725 --> 00:03:06,305
Θα κανονίσω κάτι μικρό και καλόγουστο.
48
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
Ντάγκμαρ!
49
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
ΚΕΦΑΛΑΙΟ X
Η ΠΤΩΣΗ ΤΗΣ ΟΝΕΙΡΟΧΩΡΑΣ
50
00:03:19,157 --> 00:03:20,117
Απίστευτο.
51
00:03:20,200 --> 00:03:23,830
Όλα εκείνα τα κουραφέξαλα
με το μαγικό αίμα ξωτικού απέδωσαν.
52
00:03:23,912 --> 00:03:26,582
Φάγαμε όλη τη σεζόν, αλλά ναι.
53
00:03:26,664 --> 00:03:30,594
Κι όταν λέω σεζόν, εννοώ φθινοπωρινή,
καλοκαιρινή, ό,τι είναι τώρα.
54
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
Ακούσατε, ακούσατε!
55
00:03:32,462 --> 00:03:36,052
Επιστρέφοντας στην αυλή
για πρώτη φορά μετά από 15 χρόνια,
56
00:03:36,132 --> 00:03:42,142
άλλοτε άγαλμα, τώρα αγαλματένια,
είναι η μεγαλοπρεπής Ντάγκμαρ!
57
00:03:44,724 --> 00:03:46,564
Η μακρά αναμονή τελείωσε.
58
00:03:46,643 --> 00:03:48,943
Η υπέροχη βασίλισσά σας έχει επιστρέψει.
59
00:03:49,520 --> 00:03:51,860
Πόσο γλυκός είσαι, αγάπη μου!
60
00:03:53,524 --> 00:03:56,154
Ευχαριστώ για τις ευγενικές
κομμένες ανάσες.
61
00:03:56,236 --> 00:03:57,776
Είναι θαυμάσιο που...
62
00:03:59,155 --> 00:04:02,405
Κυρίες μου, όλα θα πάνε καλά.
63
00:04:02,492 --> 00:04:05,122
Όντβαλ, εξήγησε γιατί θα πάνε καλά.
64
00:04:05,203 --> 00:04:07,713
Θα ξεκινήσω με μια εισαγωγή.
65
00:04:07,789 --> 00:04:11,669
Βασίλισσα Ούνα της Ονειροχώρας,
από 'δω η βασίλισσα Ντάγκμαρ...
66
00:04:11,751 --> 00:04:13,591
Επίσης της Ονειροχώρας.
67
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
Πήραν απ' το μαγαζί με το μαλλί της γριάς.
68
00:04:15,713 --> 00:04:17,223
Θέλουν το μαλλί πίσω.
69
00:04:19,175 --> 00:04:22,795
Αλήθεια, παντρεύτηκα μόνο και μόνο
για να φτιαχτεί το κανάλι.
70
00:04:22,887 --> 00:04:24,007
Πολύ πρακτικό.
71
00:04:24,097 --> 00:04:25,967
Ναι, πολύ πρακτικό.
72
00:04:26,057 --> 00:04:29,767
Μου χάρισε κι έναν γιο,
οπότε τώρα, υπάρχει διάδοχος!
73
00:04:29,852 --> 00:04:31,232
Επίσης πρακτικό.
74
00:04:31,312 --> 00:04:35,442
Κι άφησες εκείνο το αμφίβιο
να μεγαλώσει την πολύτιμη Τιαμπίνι μου;
75
00:04:35,525 --> 00:04:38,315
Όχι. Κυρίως με μεγάλωνε η Μπάντι.
76
00:04:38,403 --> 00:04:40,283
Και μια χούφτα μεθύστακες.
77
00:04:40,363 --> 00:04:42,453
Έμαθα την ευγενή τέχνη του μαχαιρώματος.
78
00:04:42,532 --> 00:04:45,372
Πίστεψέ με, κράτησα σφιχτά τα λουριά της.
79
00:04:45,994 --> 00:04:47,004
Όταν είχα χρόνο.
80
00:04:47,078 --> 00:04:49,288
Χρόνια έψαχνε για το Ελιξίριο της Ζωής.
81
00:04:49,372 --> 00:04:51,462
Ψάξαμε ολάκερο τον κόσμο.
82
00:04:51,541 --> 00:04:53,921
Πέθαναν καλοί άντρες για να ξαναγυρίσεις.
83
00:04:54,002 --> 00:04:56,592
Ναι, όπως ο Έλφο, ο καλύτερός μου φίλος.
84
00:04:56,671 --> 00:05:00,341
Εκείνος ο γλυκός κερατούκλης
με το αστείο κεφάλι.
85
00:05:00,425 --> 00:05:01,465
Θα μου λείψει.
86
00:05:01,551 --> 00:05:04,891
Μου φαίνεται πως του αξίζει
μια μεγαλοπρεπής κηδεία.
87
00:05:04,971 --> 00:05:06,011
Υπέροχη ιδέα.
88
00:05:06,097 --> 00:05:08,597
Να τον ψαρέψουν απ' τον λάκκο πτωμάτων.
89
00:05:25,074 --> 00:05:28,244
ΕΛΦΟ
90
00:05:31,956 --> 00:05:34,996
Θα μου λείψει ο Έλφο.
91
00:05:35,084 --> 00:05:37,554
Μου πότιζε τα φυτά
όσο ήμουν για αποτοξίνωση.
92
00:05:45,428 --> 00:05:47,808
Τες, τι έπαθε το μάτι σου;
93
00:05:47,889 --> 00:05:49,559
Σταμάτησα να το χρησιμοποιώ.
94
00:05:49,640 --> 00:05:52,270
Πολύ δύσκολο
να βλέπεις διαρκώς την αλήθεια.
95
00:05:52,977 --> 00:05:55,267
Γι' αυτό την αποφεύγουν οι άνθρωποι.
96
00:05:59,650 --> 00:06:01,690
Η πομπή ξεκίνησε χωρίς εμένα.
97
00:06:02,528 --> 00:06:03,698
Πολύ κρίμα.
98
00:06:03,780 --> 00:06:06,620
Εγώ φταίω που δεν το πρόσεξα καν.
99
00:06:06,699 --> 00:06:09,699
Η θέση της βασίλισσας
είναι στο πλευρό του βασιλιά!
100
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
Βασίλισσα Ούνα. Φυσικά.
Είναι τρομερά αμήχανη στιγμή.
101
00:06:13,498 --> 00:06:17,288
Παρακαλώ, πάρτε τη θέση μου.
Θα βρω να κάτσω κάπου αλλού.
102
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
Καλύτερα έτσι.
103
00:06:21,047 --> 00:06:23,757
Ναι, φυσικά! Κι οι δυο είστε μαζί μου!
104
00:06:23,841 --> 00:06:25,891
Υπάρχει μπόλικος Ζογκ για όλες.
105
00:06:26,844 --> 00:06:29,014
Μπίνι, τελείωνε με τον επικήδειο!
106
00:06:30,056 --> 00:06:31,426
Λοιπόν, ξεκινάμε.
107
00:06:31,516 --> 00:06:35,596
Ο Έλφο κι εγώ ήμασταν φίλοι
μόλις λίγους μήνες,
108
00:06:35,686 --> 00:06:38,556
αλλά, πραγματικά,
ήταν οι καλύτεροι της ζωής μου.
109
00:06:38,648 --> 00:06:40,568
Παρότι πέρασε πολύ χρόνο
110
00:06:40,650 --> 00:06:43,240
υπομένοντας βάρβαρα ιατρικά πειράματα...
111
00:06:43,319 --> 00:06:45,149
Εμένα εννοεί!
112
00:06:45,238 --> 00:06:47,908
...άλλαξε την οπτική μου για τα πράγματα.
113
00:06:47,990 --> 00:06:53,120
Σε ένα βασίλειο με ομιλούντες γάτους,
μαγεμένα γουρούνια και πόρνες νεράιδες,
114
00:06:53,204 --> 00:06:55,834
ο Έλφο με προσγείωνε στην πραγματικότητα.
115
00:06:56,416 --> 00:06:59,416
Θα μου λείψει πάρα πολύ.
116
00:07:05,007 --> 00:07:06,547
Αναπαύσου εν ειρήνη, φίλε.
117
00:07:06,634 --> 00:07:09,054
Λυπάμαι που σ' έθαψαν στο ενυδρείο.
118
00:07:17,728 --> 00:07:20,308
Μετά από τον βασιλιά
ακολουθεί η βασίλισσα!
119
00:07:20,398 --> 00:07:23,728
Συγγνώμη, βασίλισσα Ούνα.
Μη σας κόβω τα φτερά.
120
00:07:23,818 --> 00:07:28,658
Για τελευταία φορά, δεν είναι φτερά!
Δεν έχω μορφή πτηνού!
121
00:07:30,324 --> 00:07:32,124
Θα με σέβεσαι!
122
00:07:32,201 --> 00:07:35,161
Δεν είσαι βασίλισσα,
αλλά νεκραναστημένο πτώμα!
123
00:07:35,246 --> 00:07:37,076
Πώς τολμάς;
124
00:07:41,961 --> 00:07:45,131
Βασιλικός καβγάς!
125
00:07:45,214 --> 00:07:47,224
Μεγαλειότατε, κάντε κάτι.
126
00:07:47,300 --> 00:07:49,430
Κυρίες! Σταματήστε!
127
00:07:49,510 --> 00:07:51,850
Πιο πολύ ντρέπομαι παρά ερεθίζομαι.
128
00:08:12,909 --> 00:08:14,409
Έλφο! Όχι!
129
00:08:14,494 --> 00:08:16,624
Σώπα. Είναι με τα καβουράκια τώρα.
130
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
Μαμά! Θεέ μου, είσαι καλά;
131
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
Ξέρεις κάτι, Ούνα; Είσαι παλαβή!
132
00:08:27,632 --> 00:08:29,472
Γιατί δεν σηκώνεσαι να φύγεις;
133
00:08:36,933 --> 00:08:40,193
Προβλέπω μπελάδες στο μέλλον κάποιου.
134
00:08:40,269 --> 00:08:42,559
Θα πρέπει να διαλέξετε, άρχοντα.
135
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
Δεν μπορείτε να έχετε δύο βασίλισσες.
136
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
Δεν μπορώ να πω στη μία να πάρει πόδι.
Η Ντάγκμαρ είναι ο μεγάλος μου έρωτας.
137
00:08:50,738 --> 00:08:54,778
Και η βασίλισσα Ούνα είναι η μητέρα
του Ντέρεκ, διαδόχου του θρόνου.
138
00:08:54,867 --> 00:08:58,117
Παρόλα αυτά,
δεν είναι καθόλου αρεστή στο βασίλειο.
139
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
Δεχτήκαμε δεκάδες καταγγελίες
για μεταμεσονύκτιο αλύχτισμα.
140
00:09:01,707 --> 00:09:05,037
Αν ατιμάσουμε την Ούνα,
ίσως σημαίνει πόλεμο με το Ντανκμάιρ.
141
00:09:05,127 --> 00:09:07,957
Η βασίλισσα Ούνα δεν είναι πλέον χρήσιμη.
142
00:09:08,047 --> 00:09:12,297
Δεν νομίζω πως θα ενδιαφερόταν κανένας
αν εξαφανιζόταν.
143
00:09:15,137 --> 00:09:18,097
Θα δούμε ποιος θα εξαφανιστεί!
144
00:09:21,727 --> 00:09:26,977
Έβαλα τον Όντβαλ να αδειάσει το πρόγραμμά
μου, οπότε έχουμε όλη τη βραδιά δική μας.
145
00:09:27,066 --> 00:09:28,896
Αγάπη μου, οποία αισιοδοξία.
146
00:09:29,902 --> 00:09:32,452
Συγγνώμη. Με το παρντόν. Γάτος με σφαίρα.
147
00:09:32,530 --> 00:09:34,320
Μπιν, μωράκι μου!
148
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
Τι φρικτή ημέρα πέρασες.
149
00:09:36,701 --> 00:09:39,331
Ας πιούμε πολύ κρασί να τα ξεχάσουμε όλα.
150
00:09:39,412 --> 00:09:42,372
Νόμιζα πως θα πίναμε μαζί
για να ξεχάσουμε διάφορα.
151
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
Έλεος, ρε μπαμπά!
152
00:09:44,000 --> 00:09:46,840
Πρώτη φορά θα συζητήσω με έναν γονιό
153
00:09:46,919 --> 00:09:49,009
που δεν μασάει τα μισά του λόγια.
154
00:09:49,088 --> 00:09:52,048
Μπηχτή εναντίον μου
είναι αυτή; Καλά, εντάξει.
155
00:09:53,801 --> 00:09:57,011
Να με πετάξει έξω; Θα 'πρεπε να...
156
00:09:57,847 --> 00:09:58,847
Ηλίθιε.
157
00:09:58,931 --> 00:10:02,061
Δεν το πιστεύω
ότι ξέπεσα να μιλάω μαζί σου!
158
00:10:02,143 --> 00:10:04,773
Αμοιβαία τα αισθήματα, αλλά να 'μαστε.
159
00:10:04,854 --> 00:10:07,154
Λοιπόν, πώς... Ούνα!
160
00:10:07,231 --> 00:10:09,071
Περίμενε, γλυκιά μου, να μιλήσουμε!
161
00:10:12,320 --> 00:10:16,320
Πανάθεμα. Θα είναι
άλλη μια μεγάλη, μοναχική βραδιά.
162
00:10:16,407 --> 00:10:17,907
Καληνύχτα, Βιπ και Βαπ.
163
00:10:21,245 --> 00:10:22,905
Μην πλησιάζεις ύπουλα...
164
00:10:22,997 --> 00:10:25,117
Α, κάτσε! Δεν είσαι για φόβο.
165
00:10:25,791 --> 00:10:28,841
Τι χαζός που είμαι.
Ένα άγαλμα του Πέντεργκαστ.
166
00:10:28,919 --> 00:10:30,669
Το οποίο δεν έχω ξαναδεί.
167
00:10:30,755 --> 00:10:33,915
Λαξευμένο σε μια αλλόκοτη
και ασυνήθιστη πόζα.
168
00:10:35,635 --> 00:10:38,005
Ποιος ξέρει τι περνά για τέχνη πλέον!
169
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
Μας έφτιαξαν δεκατιανό.
170
00:10:44,101 --> 00:10:48,811
Όλα τα αγαπημένα σου. Αβγά ντόντο ποσέ,
μπέικον μονόκερου και βάφλες.
171
00:10:48,898 --> 00:10:51,438
Καλοσύνη σου, αλλά πάμε για ιππασία.
172
00:10:51,525 --> 00:10:53,315
Καλά. Να προσέχεις, αγάπη μου.
173
00:10:58,032 --> 00:11:00,162
Σ' αγαπώ, ζουζουνίτσα μου!
174
00:11:02,161 --> 00:11:04,041
Έχε λίγη αξιοπρέπεια, άνθρωπε!
175
00:11:04,121 --> 00:11:06,751
Βασιλιάς είσαι,
όχι κάνας αγαπούλης γεροξούρας!
176
00:11:06,832 --> 00:11:08,252
Πώς κατάντησες έτσι;
177
00:11:08,334 --> 00:11:09,714
Αλήθεια θες να μάθεις;
178
00:11:09,794 --> 00:11:13,594
Βάλε ένα ποτό, άναψε ένα πούρο
και δώσ' τα μου και τα δυο.
179
00:11:14,465 --> 00:11:17,755
Ήμουν γνωστός ως Ζογκ ο Μαχητής Πρίγκιπας.
180
00:11:19,804 --> 00:11:20,814
Φτάνει τόσο;
181
00:11:20,888 --> 00:11:22,138
Ναι, μια χαρά.
182
00:11:23,683 --> 00:11:27,143
Ο μεγαλύτερος αδελφός μου, ο Γιογκ,
που είχε σειρά διαδοχής,
183
00:11:27,228 --> 00:11:29,358
δηλητηριάστηκε μυστηριωδώς.
184
00:11:29,438 --> 00:11:33,938
Το στέμμα ήταν δικό μου,
αλλά δεν ήμουν ηγεμόνας. Ήμουν μαχητής.
185
00:11:34,026 --> 00:11:36,606
Πολεμούσα, ανταγωνιζόμουν, κέρδιζα.
186
00:11:36,696 --> 00:11:38,566
Μόνο αυτό ήθελα να κάνω...
187
00:11:42,493 --> 00:11:45,003
ώσπου το βλέμμα μου έπεσε επάνω της.
188
00:11:47,790 --> 00:11:50,880
Κόρη ευγενούς από έναν μακρινό τόπο,
189
00:11:50,960 --> 00:11:53,800
και ήταν όλα όσα ήθελα ποτέ.
190
00:11:53,879 --> 00:11:56,129
Η ζωή μας μαζί ήταν τέλεια,
191
00:11:56,215 --> 00:12:00,425
κι έγινε ακόμα τελειότερη
όταν γεννήθηκε το μοναχοπαίδι μας.
192
00:12:00,511 --> 00:12:02,721
Πήρε τη μύτη του πατέρα της.
193
00:12:02,805 --> 00:12:04,135
Ωραία λαβή.
194
00:12:04,223 --> 00:12:06,893
Μετά, όμως, ήρθε εκείνο το μοιραίο βράδυ.
195
00:12:06,976 --> 00:12:10,556
Αφότου δηλητηρίασαν τον αδελφό μου,
ήμουν πολύ προσεκτικός,
196
00:12:10,646 --> 00:12:15,896
αλλά με τον καιρό, ήμουν τόσο
ευτυχισμένος, που σχεδόν... το ξέχασα.
197
00:12:15,985 --> 00:12:17,985
Δυστυχώς, ο δοκιμαστής καθυστέρησε,
198
00:12:18,070 --> 00:12:19,990
αλλά έφερα ένα μπουκάλι από το κελάρι.
199
00:12:20,072 --> 00:12:21,662
Η σφραγίδα είναι άθικτη.
200
00:12:29,498 --> 00:12:31,788
Όχι, Μπίνι. Δεν είναι για σένα αυτό.
201
00:12:32,877 --> 00:12:35,957
Ως κόρη μου, θα πιεις μπόλικο αργότερα.
202
00:12:36,589 --> 00:12:38,259
Μια πρόποση, Ζόγκι.
203
00:12:38,340 --> 00:12:39,340
Σταφυλάκια!
204
00:12:44,221 --> 00:12:46,141
Στη μικρή μας οικογένεια.
205
00:12:50,269 --> 00:12:51,689
Όχι!
206
00:12:51,771 --> 00:12:54,861
Σε παρακαλώ, όχι αυτή! Όχι!
207
00:12:54,940 --> 00:12:56,070
Μπιν;
208
00:12:56,150 --> 00:12:58,110
Το δηλητήριο προοριζόταν για μένα,
209
00:12:58,194 --> 00:13:01,574
αλλά επειδή η Μπιν
είχε αλλάξει τα ποτήρια, εγώ έζησα
210
00:13:01,655 --> 00:13:04,905
και η λατρεμένη μου Ντάγκμαρ έγινε πέτρα.
211
00:13:04,992 --> 00:13:07,662
Εγώ σου άνοιξα την καρδιά μου.
212
00:13:07,745 --> 00:13:10,785
Πες μου τώρα, πώς έγινες ομιλών γάτος;
213
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Καταβρόχθισε βάφλες
μέχρι να σκεφτώ μια απάντηση.
214
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
Εδώ έρχομαι για να καθαρίσω
το μυαλό μου ή για να ξεμεθύσω.
215
00:13:24,011 --> 00:13:26,391
Απίστευτο που σχεδόν δεν έχει αλλάξει.
216
00:13:26,472 --> 00:13:27,472
Ξέρεις το μέρος;
217
00:13:27,556 --> 00:13:30,516
Εδώ ερχόμουν για να μείνω λίγο μόνη.
218
00:13:30,601 --> 00:13:33,311
Η φωνή του πατέρα σου ακούγεται μακριά.
219
00:13:33,395 --> 00:13:35,855
Τι τέλειο που ερχόμαστε κι οι δυο εδώ!
220
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
Πες κάτι άλλο που σ' αρέσει.
221
00:13:37,733 --> 00:13:41,243
-Η μυρωδιά του βρεγμένου γρασιδιού.
-Κι εμένα!
222
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Τι αστείο! Πόσο μοιάζουμε! Αγαπημένο φαγητό με το τρία.
223
00:13:45,491 --> 00:13:47,371
Ένα, δύο, τρία.
224
00:13:47,451 --> 00:13:48,451
-Μπίρα!
-Μπίρα!
225
00:13:48,536 --> 00:13:51,246
-Μωρό μου! Διψάς;
-Πάντα.
226
00:13:51,330 --> 00:13:52,540
Φύγαμε για την παμπ!
227
00:13:59,421 --> 00:14:01,261
Μετρημένες οι μέρες μου, φοβάμαι.
228
00:14:01,340 --> 00:14:04,840
Θα στείλουμε μήνυμα υπέρτατης ανάγκης
στο Ντανκμάιρ.
229
00:14:10,599 --> 00:14:14,689
Ούτε λέξη σε κανέναν γι' αυτό.
Η βασιλική οικογένεια δεν θα ενέκρινε.
230
00:14:14,770 --> 00:14:15,900
Να πάνε στον διάβολο!
231
00:14:16,522 --> 00:14:20,532
Ο Ζογκ θα πληρώσει. Η Ντάγκμαρ
θα πληρώσει! Η Τιαμπίνι θα πληρώσει!
232
00:14:20,609 --> 00:14:22,649
Όλοι θα πληρώσουν!
233
00:14:23,153 --> 00:14:25,163
Να προειδοποιήσω την πριγκίπισσα.
234
00:14:25,948 --> 00:14:26,948
ΤΟ ΙΠΤΑΜΕΝΟ ΣΚΗΠΤΡΟ
235
00:14:30,536 --> 00:14:33,286
Άντε, ρε Μάρτιν, χαϊβάνι! Σημάδεψε!
236
00:14:33,372 --> 00:14:35,332
Γουστάρω που τους ξέρεις όλους. Σχεδόν σαν να μην έφυγες ποτέ.
237
00:14:37,960 --> 00:14:38,790
Σχεδόν.
238
00:14:38,878 --> 00:14:40,588
Λυπάμαι που δεν ήμουν δίπλα σου.
239
00:14:40,671 --> 00:14:42,841
Ξέρω ότι πέρασες δύσκολα χρόνια.
240
00:14:42,923 --> 00:14:44,383
Κακό σημάδι, ρε φιλάρα!
241
00:14:44,466 --> 00:14:46,176
Σίγουρα προσπάθησε ο μπαμπάς.
242
00:14:46,260 --> 00:14:47,600
Σκότωσε τον κολλητό μου.
243
00:14:47,678 --> 00:14:49,968
Ναι, "προσπάθησε" είπα.
244
00:14:50,055 --> 00:14:52,465
Πέτα το το αναθεματισμένο, Γουέιν!
245
00:14:52,558 --> 00:14:53,978
Όπως έλεγα,
246
00:14:54,059 --> 00:14:57,399
έκανε ό,τι μπορούσε,
αλλά το κορίτσι θέλει τη μητέρα του.
247
00:14:57,479 --> 00:14:58,309
Το ξέρω.
248
00:14:58,397 --> 00:15:00,977
Δεν έχεις ιδέα πόσο πολύ μου έλειψες.
249
00:15:01,066 --> 00:15:03,526
Πόσο χαίρομαι που σ' έχω πάλι κοντά μου.
250
00:15:03,611 --> 00:15:06,111
Και δεν θα πάω πουθενά χωρίς εσένα, Μπιν.
251
00:15:06,196 --> 00:15:07,356
Να το θυμάσαι αυτό.
252
00:15:20,669 --> 00:15:24,379
Μπάντι, κατευθύνεις το τρέκλισμά μου
προς το κρεβάτι;
253
00:15:24,465 --> 00:15:26,585
Απλώς θέλω... Είναι... Ξέρω...
254
00:15:26,675 --> 00:15:30,255
Ξέρω ότι είσαι ακόμη σοκαρισμένη
που γύρισε η μαμά μου.
255
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
Κι εγώ είμαι. Αφού είναι σοκαριστικό...
256
00:15:33,849 --> 00:15:35,729
Είναι σοκαριστικό.
257
00:15:35,809 --> 00:15:37,769
Όμως, Μπαντς...
258
00:15:38,562 --> 00:15:43,072
Το θέμα είναι το εξής.
Το θετικό είναι το εξής εδώ.
259
00:15:43,150 --> 00:15:45,030
Δεν θα κάνεις και πολλά,
260
00:15:45,110 --> 00:15:47,360
γιατί θα μου κρατάει εκείνη τα μαλλιά.
261
00:15:47,446 --> 00:15:49,236
Καταλαβαίνεις;
262
00:15:49,865 --> 00:15:50,695
Μπαντς;
263
00:15:51,700 --> 00:15:52,870
Τι κάνεις;
264
00:15:55,704 --> 00:15:57,754
Ωχ, φίλε!
265
00:15:57,831 --> 00:15:59,751
Πρέπει να με βοηθήσεις!
266
00:15:59,833 --> 00:16:02,383
Η Μπάντι έχει γίνει πέτρα, κι εγώ...
267
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
Όχι, όχι!
268
00:16:13,097 --> 00:16:15,807
Κάτι πρέπει να κάνουμε. Τώρα!
269
00:16:15,891 --> 00:16:17,641
Κινδυνεύουμε όλοι.
270
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
Οι γυναίκες δεν απευθύνονται
στο συμβούλιο.
271
00:16:20,354 --> 00:16:22,234
Μα, είσαι ο μόνος εδώ μέσα!
272
00:16:22,314 --> 00:16:23,574
Τότε, είναι ομόφωνο.
273
00:16:23,649 --> 00:16:25,229
Θα σκάσετε επιτέλους;
274
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
Έπρεπε να έχω δράσει νωρίτερα,
αλλά τώρα δεν έχω επιλογή.
275
00:16:28,821 --> 00:16:30,491
Πρέπει να αναλάβω δράση.
276
00:16:30,572 --> 00:16:31,872
Σιχαίνομαι τη δράση!
277
00:16:31,949 --> 00:16:33,579
Μα εναντίον τίνος, άρχοντα;
278
00:16:33,659 --> 00:16:34,909
Η Ούνα θα είναι.
279
00:16:34,994 --> 00:16:38,294
Ξέσπασε μετά από τόσα χρόνια
που της φερόμαστε σκατένια.
280
00:16:38,372 --> 00:16:42,882
Τυχόν επίθεση εναντίον της θα θεωρούνταν
πράξη πολέμου για το Ντανκμάιρ.
281
00:16:42,960 --> 00:16:46,260
Τον οποίο θα πρέπει να δώσετε
με πέτρινους συμβούλους.
282
00:16:46,338 --> 00:16:49,048
Ο Ζογκ ήταν ο σπουδαιότερος μαχητής μας.
283
00:16:49,133 --> 00:16:51,263
Αμφισβητείς την ικανότητά του;
284
00:16:51,343 --> 00:16:52,303
Διόλου.
285
00:16:52,386 --> 00:16:55,426
Μόνο τη σύνεση μιας απόφασης
χωρίς στρατηγική για...
286
00:16:55,514 --> 00:16:56,934
Με βαραίνουν τα ρούχα.
287
00:16:57,016 --> 00:16:59,596
Να τα πούμε καθιστοί;
288
00:17:00,519 --> 00:17:02,349
Ξέρετε κάτι; Δεν έχει σημασία.
289
00:17:02,438 --> 00:17:05,228
Ζόγκι, πρέπει να το κάνεις
πριν κυνηγήσει εμάς.
290
00:17:05,315 --> 00:17:08,605
Δεν θα αφήσουμε
να διαλύσουν πάλι την οικογένειά μας!
291
00:17:12,114 --> 00:17:13,744
"Κι άλλο τσάι, στρατηγέ;"
292
00:17:13,824 --> 00:17:15,744
"Και βέβαια, καλέ μου άνθρωπε".
293
00:17:17,202 --> 00:17:20,712
Πατέρα! Σε τι οφείλω
την ευχαρίστηση αυτής της επισκέψεως;
294
00:17:20,789 --> 00:17:22,919
Λοιπόν... άκου, γιε μου.
295
00:17:23,000 --> 00:17:26,670
Η μητέρα σου κι εγώ έχουμε κάτι...
296
00:17:27,296 --> 00:17:28,956
δυσκολίες τελευταίως,
297
00:17:29,048 --> 00:17:32,758
και θα σε κλειδώσω στον πύργο
μέχρι να τα βρούμε.
298
00:17:32,843 --> 00:17:35,393
Εντάξει. Θα με βγάλεις αργότερα, όμως;
299
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
Φυσικά. Μόλις τα βρούμε,
όποιος επιζήσει θα έρθει να σε βγάλει.
300
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
Εντάξει, αλλά ακόμη βλέπω εφιάλτες
μ' εκείνο το μεγάλο τηγάνι.
301
00:17:44,146 --> 00:17:46,186
Δεν βρήκαμε πουθενά την Ούνα.
302
00:17:46,273 --> 00:17:48,783
Κάναμε το λάθος να την εμπιστευτούμε.
303
00:17:48,859 --> 00:17:51,449
Μπορεί να επιτεθεί σε οποιονδήποτε.
304
00:17:51,528 --> 00:17:53,408
Να χωριστούμε να την ψάξουμε.
305
00:17:54,198 --> 00:17:55,698
Έχω μια καλύτερη ιδέα.
306
00:17:56,325 --> 00:17:58,865
Εμπρός, άρχοντα.
Μη ρωτάτε για το τέταρτο μάτι!
307
00:17:59,495 --> 00:18:03,915
Πανίσχυρη σφαίρα,
η Ούνα είναι ακόμη στην Ονειροχώρα;
308
00:18:05,167 --> 00:18:05,997
"Ναι".
309
00:18:07,002 --> 00:18:09,382
Σταθείτε. Ενίοτε απαντά αινιγματικά. Είναι στο κάστρο η βασίλισσα Ούνα;
310
00:18:12,758 --> 00:18:14,798
"Ο κίνδυνος είναι κοντά".
311
00:18:15,302 --> 00:18:16,262
Άσε εμένα.
312
00:18:16,345 --> 00:18:17,675
Πού είναι...
313
00:18:19,098 --> 00:18:21,098
Φτάνει! Δεν έχουμε χρόνο για κόλπα.
314
00:18:21,183 --> 00:18:23,603
Πρέπει να προστατευτούμε.
Θα προσέχω την Μπιν.
315
00:18:23,685 --> 00:18:25,265
Εμείς θα βρούμε την Ούνα.
316
00:18:25,354 --> 00:18:29,654
Θα χρησιμοποιήσω τις κυνηγετικές μου
δεξιότητες κι ο Όντβαλ τη διπλωματία,
317
00:18:29,733 --> 00:18:31,743
για να τη μαχαιρώσει με σκουπόξυλο.
318
00:18:36,949 --> 00:18:39,409
Έλα, αγάπη μου. Θα είμαστε ασφαλείς.
319
00:18:40,702 --> 00:18:42,832
Ο μπαμπάς ξέρει αυτό το δωμάτιο;
320
00:18:42,913 --> 00:18:44,673
Όχι. Λέγεται βιβλιοθήκη.
321
00:18:52,840 --> 00:18:54,680
Λοιπόν, τι γινόταν εδώ;
322
00:18:55,926 --> 00:18:57,006
Ωραίο κολπάκι.
323
00:18:58,262 --> 00:18:59,392
Και μετά, τι έγινε;
324
00:19:02,099 --> 00:19:04,849
Άσε εμένα. Πού είναι...
325
00:19:07,437 --> 00:19:09,607
Μπορούμε να το πάμε λίγο πίσω;
326
00:19:09,690 --> 00:19:12,280
Βασικά, πολύ πιο πίσω;
327
00:19:21,785 --> 00:19:24,655
Μπορείς να αναπαυτείς ήρεμα
και να πάρεις αέρα.
328
00:19:24,746 --> 00:19:26,746
Περνούσα πολλά βράδια εδώ πάνω,
329
00:19:26,832 --> 00:19:29,502
κοιτώντας τα αστέρια,
το φεγγάρι, τους γείτονες.
330
00:19:29,585 --> 00:19:32,915
Μαμά; Δεν μου έχει ξανασυμβεί
αυτό με τα δάχτυλα. Μπαίνοντας στην ωριμότητα,
θα δεις κι άλλες αλλαγές.
331
00:19:37,092 --> 00:19:39,092
Το ξέρω ήδη!
332
00:19:39,178 --> 00:19:40,598
Δεν μιλάω για σεξουαλικά.
333
00:19:42,347 --> 00:19:43,677
Για τι μιλάς τότε;
334
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
Πρέπει να μάθεις
κάποια πράγματα για τον εαυτό σου.
335
00:20:10,417 --> 00:20:11,247
Αμάν!
336
00:20:16,798 --> 00:20:19,008
Η παλιά ψυχιατρική πτέρυγα του κάστρου.
337
00:20:20,969 --> 00:20:22,549
Κάποιος άφησε ανοιχτή την πόρτα.
338
00:20:26,183 --> 00:20:27,023
Γεια.
339
00:20:28,227 --> 00:20:31,267
Ούνα, εσύ είσαι;
Μου έλειψες τόσο πολύ, μωρό μου!
340
00:20:31,355 --> 00:20:32,805
Όντβαλ, μαχαίρωσέ τη στον λαιμό!
341
00:20:32,898 --> 00:20:34,688
Ηρέμησε.
342
00:20:35,359 --> 00:20:37,859
Σου έχω κάτι αληθινό για να σαλτάρεις.
343
00:20:38,862 --> 00:20:42,322
Φίλε, η αλήθεια ήταν πάντα
κάτω απ' τη μύτη σου,
344
00:20:42,407 --> 00:20:43,987
αλλά σε τύφλωνε ο έρωτας.
345
00:20:44,076 --> 00:20:45,446
Δείξε μας τι έγινε εδώ.
346
00:20:45,994 --> 00:20:48,374
Πάμε πίσω καμιά δεκαπενταριά χρόνια.
347
00:20:56,421 --> 00:20:58,171
Στη μικρή μας οικογένεια.
348
00:21:03,804 --> 00:21:05,104
Όχι!
349
00:21:05,180 --> 00:21:07,810
Σε παρακαλώ, όχι αυτή! Όχι!
350
00:21:07,933 --> 00:21:09,063
Μπιν;
351
00:21:09,142 --> 00:21:10,192
Απίστευτο.
352
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
Είναι ακριβώς όπως το θυμόμουν.
353
00:21:12,312 --> 00:21:15,272
Μόνο που αυτήν τη φορά, δες από δω.
354
00:21:17,943 --> 00:21:19,823
...έφερα ένα μπουκάλι από το κελάρι.
355
00:21:19,903 --> 00:21:21,663
Η σφραγίδα είναι άθικτη.
356
00:21:31,415 --> 00:21:32,415
Ντάγκμαρ;
357
00:21:32,499 --> 00:21:34,459
Εκείνη δηλητηρίασε το κρασί;
358
00:21:34,543 --> 00:21:38,013
Μα, αν δεν είχε αλλάξει τα ποτήρια
η Μπιν, θα ήμουν...
359
00:21:38,547 --> 00:21:41,927
Έξω στον κήπο
με τα περιστέρια να σε χέζουν στο κεφάλι.
360
00:21:42,009 --> 00:21:43,009
Με το παραπάνω.
361
00:21:43,093 --> 00:21:45,973
Μα της αφιέρωσα τη ζωή μου. Εγώ...
362
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
Πώς μπόρεσε;
363
00:21:48,348 --> 00:21:51,728
Φαίνεται πως σου κρύβει
αρκετά μυστικά, φίλε μου.
364
00:21:51,810 --> 00:21:54,730
Τι στο...
Μια κινητή γωνιά για μπιχλιμπίδια;
365
00:21:56,148 --> 00:21:59,938
Το θέμα με τον πατέρα σου,
είναι ότι θέλει να σε αλλάξει.
366
00:22:00,027 --> 00:22:02,527
Εγώ σε θέλω όπως γεννήθηκες να είσαι.
367
00:22:02,612 --> 00:22:05,662
Τι γεννήθηκα να είμαι; Μαμά;
368
00:22:05,741 --> 00:22:09,331
Καταραμένα γραμματάκια.
Ελπίζω να είναι το σωστό.
369
00:22:21,882 --> 00:22:22,842
Εσύ!
370
00:22:22,924 --> 00:22:25,394
Η μοναδική γυναίκα που αγάπησα.
371
00:22:25,469 --> 00:22:29,599
Ξέρεις τι έκανα για σένα;
Τι απαρνήθηκα για να σε ξαναφέρω πίσω;
372
00:22:32,893 --> 00:22:36,943
Έλφο, μακάρι να σ' έβλεπα
μια τελευταία φορά.
373
00:22:39,274 --> 00:22:44,284
Ξέρεις, θα μπορούσαμε
να έχουμε πάει σε σύμβουλο γάμου.
374
00:22:44,363 --> 00:22:46,283
Αυτό ξεπερνά εμάς, καλέ μου.
375
00:22:46,365 --> 00:22:49,945
Είναι μια σκοτεινή μάχη εκατό αιώνων
και το πεπρωμένο της κόρης μας.
376
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
Όχι αν περνά απ' το χέρι μου!
377
00:22:55,665 --> 00:22:56,575
Έλα τώρα!
378
00:23:19,272 --> 00:23:21,192
Τι είναι αυτό; Γλίτσα;
379
00:23:28,949 --> 00:23:31,989
Καλέστε τον στρατό!
Το βασίλειο δέχεται επίθεση!
380
00:23:32,077 --> 00:23:35,707
Από έναν αμείλικτο εχθρό
που δεν σταματά με τίποτα!
381
00:23:35,789 --> 00:23:36,999
Τη γυναίκα μου!
382
00:23:37,082 --> 00:23:40,792
-Ποια απ' τις δυο;
-Ξέρω να τις διαλέγω, έτσι;
383
00:23:43,588 --> 00:23:46,508
Φεύγουμε, αγάπη μου.
Η επίθεση έχει αρχίσει!
384
00:23:46,591 --> 00:23:48,091
Τι; Τίνος επίθεση;
385
00:23:48,176 --> 00:23:52,096
Φοβάμαι πως είναι η Ούνα.
Θα μας κυνηγήσει. Εσένα.
386
00:23:52,180 --> 00:23:53,350
Εμένα;
387
00:23:53,432 --> 00:23:56,772
Μόνο εσύ είσαι το κλειδί
για το μέλλον του βασιλείου.
388
00:23:56,852 --> 00:23:58,272
Θες την καθοδήγησή μου.
389
00:23:59,020 --> 00:24:00,020
Αλήθεια;
390
00:24:01,273 --> 00:24:03,443
Άρχοντα, συγκεντρώσαμε τη στρατιά. Φύγετε! Τρέξτε να σωθείτε!
391
00:24:05,777 --> 00:24:06,607
Από τι;
392
00:24:12,284 --> 00:24:13,374
Ωχ, όχι!
393
00:24:13,452 --> 00:24:15,292
Εγώ θα 'πρεπε να τους σκοτώνω.
394
00:24:15,370 --> 00:24:17,160
Εγώ θα 'πρεπε να τους σκιάζω.
395
00:24:18,165 --> 00:24:19,035
Εσύ! Γαμώτο!
396
00:24:30,844 --> 00:24:34,354
Κάτσε, αυτό είναι... Είναι απίστευτο.
397
00:24:34,431 --> 00:24:36,561
Το ξέρω, γλυκιά μου. Από δω.
398
00:24:36,641 --> 00:24:39,981
Τι εννοούσες όταν είπες
"το μέλλον του βασιλείου";
399
00:24:40,061 --> 00:24:42,611
Εννοείς πως είμαι κάτι σαν ηρωίδα;
400
00:24:42,689 --> 00:24:45,529
Είναι πολύ σχετικοί όροι,
δεν είναι, αγάπη μου;
401
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
"Ήρωας" και "κακός"; Ένα βήμα επάνω.
402
00:24:48,153 --> 00:24:49,453
Δεν είπα "κακός".
403
00:24:57,537 --> 00:24:58,997
Γιατί το έκανες αυτό;
404
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
Για να κλείσεις το στόμα σου.
Κολύμπα προς το πλοίο!
405
00:25:11,510 --> 00:25:14,970
Καλώς ήρθατε, βασίλισσα Ντάγκμαρ
και πριγκίπισσα Τιαμπίνι.
406
00:25:15,055 --> 00:25:18,675
Μαμά, τι είναι αυτά τα πλάσματα
και γιατί με κοιτάνε έτσι;
407
00:25:18,767 --> 00:25:23,437
Μπιν, έχεις τόσα πολλά να μάθεις
και πολλά υπέροχα πράγματα να δεις.
408
00:25:23,522 --> 00:25:27,322
Σαλπάρουμε για την πατρίδα
κι ένα ένδοξο μέλλον!
409
00:25:45,919 --> 00:25:50,509
Το μόνο θετικό είναι
πως τώρα δεν μένει τίποτα να χάσω.
410
00:25:53,843 --> 00:25:57,353
Εκτός απ' το μόνο πράγμα
που λέει ότι είμαι βασιλιάς!
411
00:25:58,348 --> 00:26:00,178
Έλα τώρα!