1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 Bean, realmente eres tú. 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,658 Sí, mamá, soy yo. Crecí. 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,202 Sobre todo, mis dientes. 5 00:00:35,285 --> 00:00:37,995 Te convertiste en piedra. 6 00:00:38,079 --> 00:00:41,709 ¡Dios mío! ¿Y tú me liberaste? Bean, yo... 7 00:00:44,294 --> 00:00:46,674 No puedo creer que hayas regresado. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,585 Todo esto es una locura. 9 00:00:48,673 --> 00:00:52,643 No puedo creer que estés viva, y que Elfo esté muerto. 10 00:00:52,719 --> 00:00:54,799 Tuve que escoger entre... 11 00:00:55,221 --> 00:00:56,641 Tuve que escogerte a ti. 12 00:00:58,141 --> 00:01:01,641 Tranquila. No llores, cariño. Mami está aquí. 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,898 Ya me siento mejor. 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,231 ¿Cómo se llama esto? 15 00:01:06,316 --> 00:01:07,726 Afecto. 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,909 ¿Quién anda ahí? 17 00:01:17,994 --> 00:01:21,504 ¡La princesa Tiabeanie y la reina Dagmar! 18 00:01:21,998 --> 00:01:23,328 ¿Nos toman por tontos? 19 00:01:23,416 --> 00:01:27,126 La princesa está siempre ebria a esta hora, y tú hablas normalmente. 20 00:01:27,212 --> 00:01:28,712 ¿Y la reina Dagmar? 21 00:01:29,506 --> 00:01:31,046 Ella murió hace años. 22 00:01:31,132 --> 00:01:35,352 No, pero llevo más de diez años sin comer, así que abran rápido. 23 00:01:36,679 --> 00:01:37,679 Su Majestad... 24 00:01:40,517 --> 00:01:43,767 ¡Merezco este destino por dudar de usted! 25 00:01:55,406 --> 00:01:59,076 El hedor inolvidable de estiércol y repollo hirviendo. 26 00:01:59,160 --> 00:02:00,160 ¿Hay repollo? 27 00:02:03,206 --> 00:02:04,826 El fantasma de la reina Dagmar. 28 00:02:04,916 --> 00:02:06,956 ¿De verdad es usted? 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,964 Bunty. Veo que sigues adorablemente boba. 30 00:02:10,046 --> 00:02:12,216 Más boba que nunca, Majestad. 31 00:02:12,298 --> 00:02:14,338 Deja en paz la teta real, cariño. 32 00:02:17,011 --> 00:02:18,891 Hechicero, Odval. 33 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 No puedo creerlo. 34 00:02:23,059 --> 00:02:26,099 ¡Papá! ¡No vas a creer esto! ¡Abre! 35 00:02:26,229 --> 00:02:28,059 Bean, vamos... 36 00:02:30,024 --> 00:02:32,114 Santa madre de Bean. 37 00:02:32,193 --> 00:02:33,703 ¿De verdad eres tú? 38 00:02:33,778 --> 00:02:35,698 ¿Qué tal si me besas y lo compruebas? 39 00:02:40,660 --> 00:02:43,910 Llevo 15 años soñando con este momento. 40 00:02:43,997 --> 00:02:46,747 Mírate. Estás exactamente igual. 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,708 Tú también. Solo más... 42 00:02:51,671 --> 00:02:52,551 Mejor. 43 00:02:53,798 --> 00:02:58,178 Estaba tan triste por haberte perdido que me refugié en la comida. 44 00:02:58,261 --> 00:02:59,641 Pero regresaste. 45 00:02:59,721 --> 00:03:01,511 ¡Hagamos un gran banquete! 46 00:03:01,598 --> 00:03:03,638 No necesito tanta atención, cielo. 47 00:03:03,725 --> 00:03:06,305 Yo organizaré algo sencillo y elegante. 48 00:03:10,356 --> 00:03:11,976 ¡Dagmar! 49 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 CAPÍTULO X LA CAÍDA DE DREAMLAND 50 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 Increíble. 51 00:03:20,200 --> 00:03:23,830 Toda esa tontería con la sangre de elfo finalmente salió bien. 52 00:03:23,912 --> 00:03:26,582 Nos llevó toda la temporada, pero salió bien. 53 00:03:26,664 --> 00:03:30,594 Con temporada, quiero decir el otoño o el verano o lo que sea esto. 54 00:03:30,668 --> 00:03:32,378 ¡Oíd! 55 00:03:32,462 --> 00:03:36,052 ¡Regresa a la corte, por primera vez en 15 años, 56 00:03:36,132 --> 00:03:42,142 antes escultura y ahora escultural, la maravillosa Dagmar! 57 00:03:44,724 --> 00:03:46,564 La larga espera acabó. 58 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 Ha llegado su reina maravillosa. 59 00:03:49,520 --> 00:03:51,860 Qué dulce eres, querido. 60 00:03:53,524 --> 00:03:56,154 Gracias por su asombro gentil. 61 00:03:56,236 --> 00:03:57,776 Es maravilloso... 62 00:03:59,155 --> 00:04:02,405 Señoras, todo se arreglará. 63 00:04:02,492 --> 00:04:05,122 Odval, explica cómo se arreglará todo. 64 00:04:05,203 --> 00:04:07,713 Comenzaré por presentarlas. 65 00:04:07,789 --> 00:04:11,669 Reina Oona de Dreamland, le presento a la reina Dagmar... 66 00:04:11,751 --> 00:04:13,591 También de Dreamland. 67 00:04:13,670 --> 00:04:17,220 Llamó la tienda de algodón de azúcar, dicen que devuelvas el pelo. 68 00:04:19,175 --> 00:04:22,795 En serio, solo me casé con ella para construir el canal. 69 00:04:22,887 --> 00:04:24,007 Qué práctico. 70 00:04:24,097 --> 00:04:25,967 Sí, muy práctico. 71 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 También me dio un hijo, así que finalmente tengo un heredero. 72 00:04:29,852 --> 00:04:31,232 También es práctico. 73 00:04:31,312 --> 00:04:35,442 ¿Y permitiste que esa anfibia criara a mi preciada Tiabeanie? 74 00:04:35,525 --> 00:04:38,315 No. En realidad, me crió Bunty. 75 00:04:38,403 --> 00:04:40,283 Y borrachos simpáticos del pub. 76 00:04:40,363 --> 00:04:42,453 Ellos me enseñaron a usar el puñal. 77 00:04:42,532 --> 00:04:45,372 Créeme, la mantuve por el buen camino. 78 00:04:45,994 --> 00:04:47,004 Siempre que pude. 79 00:04:47,078 --> 00:04:49,288 Papá lleva años tras el Elixir de la vida. 80 00:04:49,372 --> 00:04:51,462 Buscamos en todo el mundo. 81 00:04:51,541 --> 00:04:53,921 Murieron buenos hombres para revivirte. 82 00:04:54,002 --> 00:04:56,592 Sí, como mi mejor amigo, Elfo. 83 00:04:56,671 --> 00:05:00,341 Ese pobre desgraciadito de la cabeza rara. 84 00:05:00,425 --> 00:05:01,465 Voy a extrañarlo. 85 00:05:01,551 --> 00:05:04,891 Me parece que merece un funeral magnífico. 86 00:05:04,971 --> 00:05:06,011 Excelente idea. 87 00:05:06,097 --> 00:05:08,597 Enviaré a sacarlo del pozo de cadáveres. 88 00:05:31,956 --> 00:05:34,996 Voy a extrañar a Elfo. 89 00:05:35,084 --> 00:05:37,554 Me regó las plantas cuando fui a rehabilitación. 90 00:05:45,428 --> 00:05:47,808 Tess, ¿qué le pasó a tu ojo? 91 00:05:47,889 --> 00:05:49,559 Tuve que dejar de usarlo. 92 00:05:49,640 --> 00:05:52,270 Es demasiado doloroso ver siempre la verdad. 93 00:05:52,977 --> 00:05:55,267 Por eso los humanos suelen evitarla. 94 00:05:59,650 --> 00:06:01,690 La procesión partió sin mí. 95 00:06:02,528 --> 00:06:03,698 Qué lástima. 96 00:06:03,780 --> 00:06:06,620 La culpa es mía, porque ni me di cuenta. 97 00:06:06,699 --> 00:06:09,699 El sitio de la reina es junto al rey. 98 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 Reina Oona. Por supuesto. Esto es sumamente incómodo. 99 00:06:13,498 --> 00:06:17,288 Por favor, ocupe mi lugar. Buscaré dónde sentarme. 100 00:06:18,211 --> 00:06:19,421 Así está mejor. 101 00:06:21,047 --> 00:06:23,757 Sí, claro. Las dos, conmigo. 102 00:06:23,841 --> 00:06:25,891 Hay Zog de sobra. 103 00:06:26,844 --> 00:06:29,014 Beanie, habla de una vez. 104 00:06:30,056 --> 00:06:31,426 Bien, aquí vamos. 105 00:06:31,516 --> 00:06:35,596 Elfo y yo fuimos amigos solo durante unos meses, 106 00:06:35,686 --> 00:06:38,556 pero realmente fueron los mejores de mi vida. 107 00:06:38,648 --> 00:06:40,568 Si bien él pasó mucho tiempo 108 00:06:40,650 --> 00:06:43,240 sujeto a experimentos médicos inhumanos... 109 00:06:43,319 --> 00:06:45,149 Está hablando de mí. 110 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 ...cambió mi forma de ver las cosas. 111 00:06:47,990 --> 00:06:53,120 En un reino de gatos parlantes, cerdos encantados y hadas prostitutas, 112 00:06:53,204 --> 00:06:55,834 Elfo me centró en la realidad. 113 00:06:56,416 --> 00:06:59,416 Voy a extrañarlo profundamente. 114 00:07:05,007 --> 00:07:06,547 Descansa en paz, amigo. 115 00:07:06,634 --> 00:07:09,054 Lamento que te entierren en este acuario. 116 00:07:17,728 --> 00:07:20,308 Después del rey va la reina. 117 00:07:20,398 --> 00:07:23,728 Perdón, reina Oona. No quise hacerle hervir la sangre. 118 00:07:23,818 --> 00:07:28,658 Por última vez, ¡tengo sangre fría! 119 00:07:30,324 --> 00:07:32,124 Debes respetarme. 120 00:07:32,201 --> 00:07:35,161 Usted no es la reina. ¡Es un cadáver reanimado! 121 00:07:35,246 --> 00:07:37,076 ¿Cómo se atreve? 122 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 ¡Lucha de reinas! 123 00:07:45,214 --> 00:07:47,224 Alteza, haga algo. 124 00:07:47,300 --> 00:07:49,430 ¡Señoras! ¡Por favor! 125 00:07:49,510 --> 00:07:51,850 Siento mucha más vergüenza que excitación. 126 00:08:12,909 --> 00:08:14,409 ¡Elfo! ¡No! 127 00:08:14,494 --> 00:08:16,624 Tranquila. Ahora está con los cangrejos. 128 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 ¡Mamá! Por Dios, ¿estás bien? 129 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 ¿Sabes qué, Oona? ¡Estás loca! 130 00:08:27,632 --> 00:08:29,472 ¿Por qué mejor no te largas? 131 00:08:36,933 --> 00:08:40,193 Anticipo problemas en el futuro de alguien. 132 00:08:40,269 --> 00:08:42,559 Va a tener que escoger, señor. 133 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 No puede tener dos reinas. 134 00:08:45,775 --> 00:08:50,655 No puedo echar a una de las dos. Dagmar es el amor de mi vida. 135 00:08:50,738 --> 00:08:54,778 Y la reina Oona es madre de Derek, el heredero al trono. 136 00:08:54,867 --> 00:08:58,117 No obstante, es muy poco popular en el reino. 137 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 Recibimos decenas de quejas por sus aullidos nocturnos. 138 00:09:01,707 --> 00:09:05,037 Si insultamos a Oona, podría haber guerra con Dankmire. 139 00:09:05,127 --> 00:09:07,957 La reina Oona ya dejó de sernos útil. 140 00:09:08,047 --> 00:09:12,297 Creo que a nadie le molestaría si desapareciera. 141 00:09:15,137 --> 00:09:18,097 Veremos quién desaparecerá. 142 00:09:21,727 --> 00:09:26,977 Hice que Odval liberara mi agenda. Tenemos toda la noche para nosotros. 143 00:09:27,066 --> 00:09:28,896 Querido, cuánta iniciativa. 144 00:09:29,902 --> 00:09:32,452 Disculpen. Permiso. Gato con una bola. 145 00:09:32,530 --> 00:09:34,320 Bean, pobrecita. 146 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 Tuviste un día horrible. 147 00:09:36,701 --> 00:09:39,331 Bebamos demasiado vino y olvidémoslo todo. 148 00:09:39,412 --> 00:09:42,372 Nosotros íbamos a beber vino y olvidar cosas. 149 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 Papá, por favor. 150 00:09:44,000 --> 00:09:46,840 Es la primera vez que charlaré con un progenitor 151 00:09:46,919 --> 00:09:49,009 que no se la pasará mascullando. 152 00:09:49,088 --> 00:09:52,048 ¿Es un insulto para mí? De acuerdo. 153 00:09:53,801 --> 00:09:57,011 Déjenme afuera... Debería... Juro que... 154 00:09:57,847 --> 00:09:58,847 Estúpido. 155 00:09:58,931 --> 00:10:02,061 No puedo creer que deba rebajarme a hablar contigo. 156 00:10:02,143 --> 00:10:04,773 El sentimiento es mutuo, pero henos aquí. 157 00:10:04,854 --> 00:10:07,154 ¿Cómo...? ¡Oona! 158 00:10:07,231 --> 00:10:09,071 Cariño, ¡espera! Conversemos. 159 00:10:12,320 --> 00:10:16,320 Maldita sea. Será otra larga noche de soledad. 160 00:10:16,407 --> 00:10:17,907 Buenas noches, Vip y Vap. 161 00:10:21,245 --> 00:10:22,905 ¡No me asustes así... ! 162 00:10:22,997 --> 00:10:25,117 Aguarda, no hay nada que temer. 163 00:10:25,791 --> 00:10:28,841 Qué tonto soy. Es solo una estatua de Pendergast. 164 00:10:28,919 --> 00:10:30,669 Que no había visto nunca. 165 00:10:30,755 --> 00:10:33,915 Esculpida en una pose extraña y dudosa. 166 00:10:35,635 --> 00:10:38,005 En fin. ¿Quién entiende el arte de hoy? 167 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 Pedí un desayuno tardío. 168 00:10:44,101 --> 00:10:48,811 Tus preferidos: huevos de dodo escalfados, tocino de unicornio y waffles. 169 00:10:48,898 --> 00:10:51,438 Qué amable, pero saldré a cabalgar con Bean. 170 00:10:51,525 --> 00:10:53,315 Está bien. Ten cuidado, cariño. 171 00:10:58,032 --> 00:11:00,162 Te amo, corazoncito. 172 00:11:02,161 --> 00:11:04,041 Tenga un poco de dignidad. 173 00:11:04,121 --> 00:11:06,751 Es el rey, no un viejo tonto y enamorado. 174 00:11:06,832 --> 00:11:08,252 ¿Cómo llegó a esto? 175 00:11:08,334 --> 00:11:09,714 ¿En serio deseas saber? 176 00:11:09,794 --> 00:11:13,384 Sirve un trago, enciende un cigarro y pásame las dos cosas. 177 00:11:14,465 --> 00:11:17,755 Yo era conocido como Zog el Príncipe Guerrero. 178 00:11:19,804 --> 00:11:20,814 ¿Fue suficiente? 179 00:11:20,888 --> 00:11:22,138 Sí. Ya basta. 180 00:11:23,683 --> 00:11:27,143 Mi hermano mayor, Yog, que era el heredero al trono, 181 00:11:27,228 --> 00:11:29,358 fue misteriosamente envenenado. 182 00:11:29,438 --> 00:11:33,938 Así que yo recibí la corona, pero lo mío no era gobernar, sino luchar. 183 00:11:34,026 --> 00:11:36,606 Luchar, competir, ganar. 184 00:11:36,696 --> 00:11:38,566 Era todo lo que me interesaba. 185 00:11:42,493 --> 00:11:45,003 Hasta que posé mis ojos en ella. 186 00:11:47,832 --> 00:11:50,882 La hija de un noble de una tierra lejana. 187 00:11:50,960 --> 00:11:53,800 Ella era todo lo que yo deseaba. 188 00:11:53,879 --> 00:11:56,129 Nuestra vida juntos era perfecta, 189 00:11:56,215 --> 00:12:00,425 y lo fue aún más cuando nació nuestra única hija. 190 00:12:00,511 --> 00:12:02,721 Tiene la nariz de su padre. 191 00:12:02,805 --> 00:12:04,135 Es fuerte. 192 00:12:04,223 --> 00:12:06,643 Pero luego, llegó esa noche fatídica. 193 00:12:06,976 --> 00:12:10,556 Tras el envenenamiento de mi hermano, yo tomaba precauciones, 194 00:12:10,646 --> 00:12:15,896 pero, con el tiempo, la felicidad me hizo olvidar. 195 00:12:15,985 --> 00:12:17,985 Temo que el catador se demoró, 196 00:12:18,070 --> 00:12:19,990 pero traje una botella de la bodega. 197 00:12:20,072 --> 00:12:21,662 El precinto está intacto. 198 00:12:29,498 --> 00:12:31,788 No, Beanie. Eso no es para ti. 199 00:12:32,877 --> 00:12:35,957 Dios sabe que, como hija mía, sabrás disfrutarlo. 200 00:12:36,589 --> 00:12:38,259 Ven, Zoggy. Brindemos. 201 00:12:38,340 --> 00:12:39,340 ¡Uvas! 202 00:12:44,221 --> 00:12:46,141 Por nuestra pequeña familia. 203 00:12:50,269 --> 00:12:51,689 No. 204 00:12:51,771 --> 00:12:53,021 Por favor, ella no. 205 00:12:53,105 --> 00:12:54,855 ¡No! 206 00:12:54,940 --> 00:12:56,070 ¿Bean? 207 00:12:56,150 --> 00:12:58,110 El veneno era para mí, 208 00:12:58,194 --> 00:13:01,574 pero como Bean había cambiado las copas, yo viví, 209 00:13:01,655 --> 00:13:04,905 y mi amada Dagmar se convirtió en piedra. 210 00:13:04,992 --> 00:13:07,662 Yo te abrí mi corazón. 211 00:13:07,745 --> 00:13:10,785 Ahora tú dime cómo es que eres un gato parlante. 212 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 Siga embutiéndose waffles mientras pienso qué responder. 213 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 Aquí vengo a despejar la mente, o a dormir si me embriagué. 214 00:13:24,011 --> 00:13:26,391 No puedo creer que esté casi igual. 215 00:13:26,472 --> 00:13:27,472 ¿Conoces este lugar? 216 00:13:27,556 --> 00:13:30,516 Venía aquí cuando necesitaba un momento a solas. 217 00:13:30,601 --> 00:13:33,311 Tu padre, bendito sea, tiene una voz potente. 218 00:13:33,395 --> 00:13:35,855 Qué increíble que las dos vengamos aquí. 219 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 Dime otra cosa que te guste. 220 00:13:37,733 --> 00:13:41,243 - Adoro el aroma a pasto mojado. - ¡Yo también! 221 00:13:41,320 --> 00:13:43,320 Qué curioso. Somos muy parecidas. Comida favorita a la cuenta de tres. 222 00:13:45,491 --> 00:13:47,371 Uno, dos, tres. 223 00:13:47,451 --> 00:13:48,451 ¡Cerveza! 224 00:13:48,536 --> 00:13:51,246 - Cariño, ¿tienes sed? - Siempre. 225 00:13:51,330 --> 00:13:52,540 Al pub. 226 00:13:59,421 --> 00:14:01,261 Temo que mis días están contados. 227 00:14:01,340 --> 00:14:04,840 Enviaremos un mensaje a Dankmire, con la mayor urgencia. 228 00:14:10,599 --> 00:14:14,689 Ni una palabra de esto a nadie. La familia real no estaría de acuerdo. 229 00:14:14,770 --> 00:14:15,980 Que se vayan al diablo. 230 00:14:16,522 --> 00:14:20,532 Zog me las pagará. Dagmar me las pagará. Tiabeanie me las pagará. 231 00:14:20,609 --> 00:14:22,649 ¡Todos me las pagarán! 232 00:14:23,153 --> 00:14:25,163 Tengo que advertir a la princesa. 233 00:14:25,948 --> 00:14:26,948 EL CETRO VOLADOR 234 00:14:30,536 --> 00:14:33,286 Martin, eres un bobo. ¡Apunta! 235 00:14:33,372 --> 00:14:35,332 Me encanta que conozcas a todos. Es casi como si no te hubieras ido. 236 00:14:37,960 --> 00:14:38,790 Casi. 237 00:14:38,878 --> 00:14:40,588 Lamento no haber estado, Bean. 238 00:14:40,671 --> 00:14:42,841 Sé que tuviste años difíciles. 239 00:14:42,923 --> 00:14:44,383 ¡Mal tiro, amigo! 240 00:14:44,466 --> 00:14:46,176 Seguro tu padre se esforzó. 241 00:14:46,260 --> 00:14:47,600 Por él murió mi amigo. 242 00:14:47,678 --> 00:14:49,968 Sí, bueno, dije: "Se esforzó". 243 00:14:50,055 --> 00:14:52,465 ¡Lanza de una vez, Wayne! 244 00:14:52,558 --> 00:14:53,978 Como decía, 245 00:14:54,059 --> 00:14:57,399 tu papá hizo lo que pudo, pero necesitabas a tu mamá. 246 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Ya sé. 247 00:14:58,397 --> 00:15:00,977 No puedes imaginar cuánto te extrañé. 248 00:15:01,066 --> 00:15:03,526 Me alegra tanto tenerte aquí otra vez. 249 00:15:03,611 --> 00:15:06,111 Y no me iré a ningún sitio sin ti, Bean. 250 00:15:06,196 --> 00:15:07,316 Recuerda eso. 251 00:15:20,669 --> 00:15:24,379 Bunty, ¿puedes guiarme hasta la cama? 252 00:15:24,465 --> 00:15:26,585 Necesito... Ya sé... 253 00:15:26,675 --> 00:15:30,255 Ya sé que sigues conmocionada por el regreso de mi mamá. 254 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 Yo también. Es conmocionante. 255 00:15:33,849 --> 00:15:35,729 Es conmocionante. 256 00:15:35,809 --> 00:15:37,769 Pero, Bunts... 257 00:15:38,562 --> 00:15:43,072 Hay algo muy positivo en todo esto. 258 00:15:43,150 --> 00:15:45,030 Ya no tendrás tanto trabajo, 259 00:15:45,110 --> 00:15:47,360 porque ella podrá sostenerme el cabello. 260 00:15:47,446 --> 00:15:49,236 ¿Entiendes lo que digo? 261 00:15:49,865 --> 00:15:50,695 ¿Bunts? 262 00:15:51,700 --> 00:15:52,870 ¿Qué haces? 263 00:15:55,621 --> 00:15:57,751 ¡Cielos! 264 00:15:57,831 --> 00:15:59,751 ¡Ayuda! ¡Por favor! 265 00:15:59,833 --> 00:16:02,383 Bunty se convirtió en piedra, y yo... 266 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 No. 267 00:16:13,097 --> 00:16:15,807 Tenemos que hacer algo ahora. 268 00:16:15,891 --> 00:16:17,641 Cualquiera podría ser el próximo. 269 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 Las mujeres no pueden dirigirse al concejo. 270 00:16:20,354 --> 00:16:22,234 ¡Tú eres el único presente! 271 00:16:22,314 --> 00:16:23,574 Entonces es unánime. 272 00:16:23,649 --> 00:16:25,229 ¿Quieren callarse? 273 00:16:25,317 --> 00:16:28,737 Debí haber hecho algo antes, pero ahora no tengo opción. 274 00:16:28,821 --> 00:16:30,491 Debo tomar medidas. 275 00:16:30,572 --> 00:16:31,872 ¡Odio tomar medidas! 276 00:16:31,949 --> 00:16:33,579 Pero ¿contra quién, señor? 277 00:16:33,659 --> 00:16:34,909 Tiene que ser Oona. 278 00:16:34,994 --> 00:16:38,294 Al fin reaccionó, tras años de sufrir nuestro maltrato. 279 00:16:38,372 --> 00:16:42,882 Todo ataque a la reina Oona sería una declaración de guerra a Dankmire. 280 00:16:42,960 --> 00:16:46,260 Una guerra que deberá enfrentar con casi todos hechos piedra. 281 00:16:46,338 --> 00:16:49,048 Zog fue el mejor guerrero que tuvo Dreamland. 282 00:16:49,133 --> 00:16:51,263 ¿Cuestionas su idoneidad? 283 00:16:51,343 --> 00:16:52,303 En absoluto. 284 00:16:52,386 --> 00:16:55,426 Solo el criterio de proceder sin estrategia para... 285 00:16:55,514 --> 00:16:56,934 La ropa me pesa mucho. 286 00:16:57,016 --> 00:16:59,596 ¿Podemos seguir la conversación sentados? 287 00:17:00,519 --> 00:17:02,349 ¿Saben qué? No importa. 288 00:17:02,438 --> 00:17:05,228 Zoggy, debes actuar antes de que venga por nosotros. 289 00:17:05,315 --> 00:17:08,605 No podemos permitir que nos separen otra vez. 290 00:17:12,114 --> 00:17:13,744 "¿Más té, General?". 291 00:17:13,824 --> 00:17:15,744 "Cómo no, mi buen hombre". 292 00:17:17,202 --> 00:17:20,712 ¡Padre! ¿A qué debo el placer de esta visita? 293 00:17:20,789 --> 00:17:22,919 Escucha, hijo. 294 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 Últimamente, tu madre y yo estamos teniendo... 295 00:17:27,296 --> 00:17:28,956 ...ciertas dificultades, 296 00:17:29,048 --> 00:17:32,758 y quisiera encerrarte en la torre hasta que se resuelva todo. 297 00:17:32,843 --> 00:17:35,393 De acuerdo. Pero ¿luego irás a buscarme? 298 00:17:35,471 --> 00:17:39,641 Claro. Cuando se resuelva todo, el que sobreviva irá a buscarte. 299 00:17:39,725 --> 00:17:43,645 Está bien, pero aún tengo pesadillas con esa sartén gigante. 300 00:17:44,146 --> 00:17:46,186 No logramos hallar a Oona, señor. 301 00:17:46,273 --> 00:17:48,783 Me temo que fue un error confiar en ella. 302 00:17:48,859 --> 00:17:51,449 Podría atacarnos en cualquier momento. 303 00:17:51,528 --> 00:17:53,408 Separémonos y busquémosla. 304 00:17:54,198 --> 00:17:55,698 Tengo una idea mejor. 305 00:17:56,325 --> 00:17:58,865 Adelante, señor. No pregunte por mi cuarto ojo. 306 00:17:59,495 --> 00:18:03,915 Bola todopoderosa, ¿Oona sigue en Dreamland? 307 00:18:05,167 --> 00:18:05,997 "Sí". 308 00:18:07,002 --> 00:18:09,382 Esperen, suele ser bastante críptica. ¿La reina Oona está en el castillo? 309 00:18:12,758 --> 00:18:14,798 "El peligro está cerca". 310 00:18:15,302 --> 00:18:16,262 Intentaré yo. 311 00:18:16,345 --> 00:18:17,675 ¿Dónde está...? 312 00:18:19,098 --> 00:18:21,098 ¡Basta! No hay más tiempo para trucos. 313 00:18:21,183 --> 00:18:23,603 Debemos protegernos. Yo cuido a Bean. 314 00:18:23,685 --> 00:18:25,265 Nosotros vamos por Oona. 315 00:18:25,354 --> 00:18:29,654 Yo usaré mi habilidad de cazador, y Odval usará su diplomacia 316 00:18:29,733 --> 00:18:31,743 para clavarle un palo de escoba. 317 00:18:36,949 --> 00:18:39,409 Sígueme, cariño. Arriba estaremos a salvo. 318 00:18:39,493 --> 00:18:40,623 Vaya. 319 00:18:40,702 --> 00:18:42,832 ¿Papá sabe que existe este cuarto? 320 00:18:42,913 --> 00:18:44,673 No. Se llama "biblioteca". 321 00:18:52,840 --> 00:18:54,680 ¿Qué sucedió aquí? 322 00:18:55,926 --> 00:18:57,006 Buen truco. 323 00:18:58,262 --> 00:18:59,392 ¿Qué pasó entonces? 324 00:19:02,099 --> 00:19:04,849 Intentaré yo. ¿Dónde está...? 325 00:19:06,103 --> 00:19:07,313 Cielos. 326 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 ¿Podemos retroceder un poco más? 327 00:19:09,690 --> 00:19:12,280 A decir verdad, ¿mucho más? 328 00:19:21,785 --> 00:19:24,655 Ahora puedes relajarte y respirar aire puro. 329 00:19:24,746 --> 00:19:26,746 Pasé muchas noches aquí arriba 330 00:19:26,832 --> 00:19:29,502 mirando las estrellas, la luna, a los vecinos. 331 00:19:29,585 --> 00:19:32,915 Mamá, eso de los dedos no me había ocurrido nunca. Al llegar a la madurez, notarás muchos otros cambios. 332 00:19:37,092 --> 00:19:39,092 Ya sé todo eso. 333 00:19:39,178 --> 00:19:40,598 No hablo del sexo. 334 00:19:42,347 --> 00:19:43,677 ¿De qué hablas? 335 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 Hay ciertas cosas que debes saber sobre ti, Bean. 336 00:20:09,708 --> 00:20:11,128 - ¡Cielos! - Dios mío. 337 00:20:16,798 --> 00:20:19,008 El viejo pabellón psiquiátrico. 338 00:20:20,969 --> 00:20:22,549 Dejaron la puerta abierta. 339 00:20:26,058 --> 00:20:26,888 Hola. 340 00:20:28,227 --> 00:20:31,267 Oona, ¿eres tú? Te extrañé mucho, cariño. 341 00:20:31,355 --> 00:20:32,805 ¡Rápido, clávaselo en el cuello! 342 00:20:32,898 --> 00:20:34,688 Cálmese. 343 00:20:35,359 --> 00:20:37,859 Hay algo real por lo que preocuparse. 344 00:20:38,862 --> 00:20:42,322 Tuvo la verdad bajo las narices todo este tiempo, 345 00:20:42,407 --> 00:20:43,987 pero el amor lo cegó. 346 00:20:44,076 --> 00:20:45,446 Muéstranos qué pasó aquí. 347 00:20:45,994 --> 00:20:48,374 Bien. Ahora retrocedamos unos 15 años. 348 00:20:56,421 --> 00:20:58,171 Por nuestra pequeña familia. 349 00:21:03,804 --> 00:21:05,104 No. 350 00:21:05,180 --> 00:21:06,430 Por favor, ella no. 351 00:21:06,515 --> 00:21:07,805 ¡No! 352 00:21:07,891 --> 00:21:08,811 ¿Bean? 353 00:21:09,142 --> 00:21:10,192 Increíble. 354 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 Es exactamente cómo lo recuerdo. 355 00:21:12,312 --> 00:21:15,272 Pero, esta vez, observe todo desde aquí. 356 00:21:17,943 --> 00:21:19,823 ...pero traje una botella de la bodega. 357 00:21:19,903 --> 00:21:21,663 El precinto está intacto. 358 00:21:31,415 --> 00:21:32,415 ¿Dagmar? 359 00:21:32,499 --> 00:21:34,459 ¿Ella envenenó el vino? 360 00:21:34,543 --> 00:21:38,013 Si Bean no hubiera girado las copas, yo estaría... 361 00:21:38,547 --> 00:21:41,927 Afuera en el jardín, con palomas cagándole en la cabeza. 362 00:21:42,009 --> 00:21:43,009 Más de lo normal. 363 00:21:43,093 --> 00:21:45,973 Pero le dediqué toda mi vida. Yo... 364 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 ¿Cómo fue capaz? 365 00:21:48,348 --> 00:21:51,728 Parece que le ocultó unas cuantas cosas, viejo. 366 00:21:51,810 --> 00:21:54,730 ¿Qué...? ¿Un aparador móvil? 367 00:21:56,148 --> 00:21:59,938 El problema con tu padre, Tiabeanie, es que quiere cambiarte. 368 00:22:00,027 --> 00:22:02,527 Yo quiero que cumplas tu destino. 369 00:22:02,612 --> 00:22:05,662 ¿Qué destino? ¿Mamá? 370 00:22:05,741 --> 00:22:09,331 Maldita letra chica. Espero sea el correcto. 371 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 Tú. 372 00:22:22,924 --> 00:22:25,394 La única mujer que amé en la vida. 373 00:22:25,469 --> 00:22:29,599 ¿Sabes lo que hice por ti? ¿A lo que renuncié para recuperarte? 374 00:22:32,893 --> 00:22:36,943 Elfo, desearía poder verte una sola vez más. 375 00:22:39,274 --> 00:22:44,284 Podríamos haber hecho terapia de pareja. 376 00:22:44,363 --> 00:22:46,283 Esto va más allá, querido. 377 00:22:46,365 --> 00:22:49,945 Es una oscura batalla de cien siglos y el destino de nuestra hija. 378 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 No si puedo evitarlo. 379 00:22:55,665 --> 00:22:56,575 ¡Vamos! 380 00:23:19,272 --> 00:23:21,192 ¿Qué es eso? ¿Pegote? 381 00:23:24,236 --> 00:23:25,066 ¡Cielos! 382 00:23:28,949 --> 00:23:31,989 Llamen al ejército. El reino está bajo ataque 383 00:23:32,077 --> 00:23:35,707 de un enemigo despiadado que no se detendrá ante nada. 384 00:23:35,789 --> 00:23:36,999 ¡Mi esposa! 385 00:23:37,082 --> 00:23:40,792 - ¿Cuál? - Sí que sé elegirlas, ¿no? 386 00:23:43,588 --> 00:23:46,508 Debemos irnos, querida. Rápido. El ataque comenzó. 387 00:23:46,591 --> 00:23:48,091 ¿El ataque de quién? 388 00:23:48,176 --> 00:23:52,096 Me temo que de Oona. Vendrá por nosotras. Por ti. 389 00:23:52,180 --> 00:23:53,350 ¿Por mí? 390 00:23:53,432 --> 00:23:56,772 Tú, y solo tú, eres la clave del futuro de este reino. 391 00:23:56,852 --> 00:23:58,272 Solo necesitas mi guía. 392 00:23:59,020 --> 00:24:00,020 ¿En serio? 393 00:24:01,273 --> 00:24:03,443 Señor, ya reunimos a las tropas. Váyanse. Huyan. ¡Sálvense! 394 00:24:05,777 --> 00:24:06,607 ¿De qué? 395 00:24:12,284 --> 00:24:13,374 No. 396 00:24:13,452 --> 00:24:15,292 Yo debería ser quien mate a todos. 397 00:24:15,370 --> 00:24:17,160 Yo debería ser quien los asuste. 398 00:24:18,165 --> 00:24:19,035 Tú. 399 00:24:30,844 --> 00:24:34,354 Espera, esto es... Es demasiado. 400 00:24:34,431 --> 00:24:36,561 Lo sé, cariño. Por aquí. 401 00:24:36,641 --> 00:24:39,981 ¿Qué quisiste decir con "el futuro de este reino"? 402 00:24:40,061 --> 00:24:42,611 ¿Significa que soy una heroína? 403 00:24:42,689 --> 00:24:45,529 Son términos muy relativos, ¿no te parece, querida? 404 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 ¿Heroína y villana? Sube. 405 00:24:48,153 --> 00:24:49,453 Yo no dije "villana". 406 00:24:57,537 --> 00:24:58,997 Mamá, ¿por qué hiciste eso? 407 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 Era el único modo de callarte. Ve hacia ese barco. 408 00:25:11,510 --> 00:25:14,970 Bienvenidas a bordo, reina Dagmar y princesa Tiabeanie. 409 00:25:15,055 --> 00:25:18,675 Mamá, ¿qué son estas criaturas? ¿Y por qué me miran así? 410 00:25:18,767 --> 00:25:23,437 Bean, tienes mucho por aprender, tantas maravillas por ver. 411 00:25:23,522 --> 00:25:27,322 Zarpemos hacia la patria y un futuro glorioso. 412 00:25:45,919 --> 00:25:50,509 Lo único bueno es que no me queda nada por perder. 413 00:25:53,843 --> 00:25:57,353 ¡Salvo la cosa que dice que soy rey! 414 00:25:58,348 --> 00:26:00,178 ¡Por favor!