1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 Bean, eres tú. 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,658 Sí, mamá, soy yo. He crecido. 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,202 Sobre todo los dientes. 5 00:00:35,285 --> 00:00:37,995 Te volviste de piedra. 6 00:00:38,079 --> 00:00:41,709 ¡Dios mío! ¿Y me has liberado? Bean... 7 00:00:44,294 --> 00:00:46,674 Me cuesta creer que hayas vuelto. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,585 Esto es de locos. 9 00:00:48,673 --> 00:00:52,643 No me creo que tú estés viva y Elfo haya muerto. 10 00:00:52,719 --> 00:00:55,139 He tenido que elegir entre... 11 00:00:55,221 --> 00:00:56,641 Te he elegido a ti. 12 00:00:58,141 --> 00:01:01,641 Venga, cielo. No llores, que mamá está aquí. 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,898 Ya me siento mejor. 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,231 ¿Qué es esto? 15 00:01:06,316 --> 00:01:07,726 Cariño. 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,909 ¿Quién va? 17 00:01:17,994 --> 00:01:21,504 ¡La princesa Tiabeanie y la reina Dagmar! 18 00:01:21,998 --> 00:01:23,328 ¿Nos tomas el pelo? 19 00:01:23,416 --> 00:01:27,126 La princesa siempre va borracha a estas horas, y tú estás como una rosa. 20 00:01:27,212 --> 00:01:28,712 ¿Y la reina Dagmar? 21 00:01:29,506 --> 00:01:31,046 Lleva años muerta. 22 00:01:31,132 --> 00:01:35,352 No, pero llevo lustros sin comer, así que abrid de una vez. 23 00:01:36,679 --> 00:01:37,679 Majestad... 24 00:01:40,517 --> 00:01:43,767 ¡Me lo merezco por dudar de vos! 25 00:01:55,406 --> 00:01:59,076 El inolvidable tufo a estiércol y col hervida. 26 00:01:59,160 --> 00:02:00,160 ¿Hay col? 27 00:02:03,206 --> 00:02:04,826 ¡El espíritu de la reina Dagmar! 28 00:02:04,916 --> 00:02:06,956 ¿Sois vos? 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,964 Bunty. Tan lerda y adorable como siempre. 30 00:02:10,046 --> 00:02:12,216 Más lerda y no nazco, majestad. 31 00:02:12,298 --> 00:02:14,338 Deja de tocar mi real teta, querida. 32 00:02:17,011 --> 00:02:18,891 Conjurio, Odval. 33 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 Lo veo y no lo creo. 34 00:02:23,059 --> 00:02:26,099 ¡Papá, no te lo vas a creer! ¡Abre! 35 00:02:27,230 --> 00:02:28,230 Venga ya... 36 00:02:30,024 --> 00:02:32,114 La madre que parió a Bean. 37 00:02:32,193 --> 00:02:33,703 ¿De verdad eres tú? 38 00:02:33,778 --> 00:02:35,698 Dame un beso y lo verás. 39 00:02:40,660 --> 00:02:43,910 Llevaba 15 años soñando con este momento. 40 00:02:43,997 --> 00:02:46,747 Hay que ver. No has cambiado nada. 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,708 Ni tú. Aunque estás más gordo... 42 00:02:51,671 --> 00:02:52,551 Mejor. 43 00:02:53,798 --> 00:02:58,178 Perderte me entristeció tanto que me di a la comida. 44 00:02:58,261 --> 00:02:59,641 ¡Pero has vuelto! 45 00:02:59,721 --> 00:03:01,511 ¡Demos un gran banquete! 46 00:03:01,598 --> 00:03:03,638 No quiero llamar tanto la atención, cielo. 47 00:03:03,725 --> 00:03:06,305 Ya organizaré yo algo discreto y de buen gusto. 48 00:03:10,356 --> 00:03:11,976 ¡Dagmar! 49 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 CAPÍTULO X - UTOPÍA HACE AGUAS 50 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 Increíble. 51 00:03:20,200 --> 00:03:23,830 Todo el rollo de la sangre de elfo mágica ha valido la pena. 52 00:03:23,912 --> 00:03:26,582 Ha costado toda la temporada, pero sí. 53 00:03:26,664 --> 00:03:30,594 Y con eso me refiero al otoño, el verano o en la que estemos. 54 00:03:30,668 --> 00:03:32,378 ¡Atención! 55 00:03:32,462 --> 00:03:36,052 ¡De nuevo en la corte por primera vez en 15 años, 56 00:03:36,132 --> 00:03:42,142 la otrora escultura y ahora escultural y dagmaravillosa Dagmar! 57 00:03:44,724 --> 00:03:46,564 Ha terminado la larga espera. 58 00:03:46,643 --> 00:03:48,943 Vuestra maravillosa reina ha llegado. 59 00:03:49,520 --> 00:03:51,860 Eres un sol, cariño mío. 60 00:03:53,524 --> 00:03:56,154 Gracias por quedaros sin aliento. 61 00:03:56,236 --> 00:03:57,776 Qué maravilla... 62 00:03:59,155 --> 00:04:02,405 Tranquilas, señoras mías. 63 00:04:02,492 --> 00:04:05,122 Odval, explícales que aquí no pasa nada. 64 00:04:05,203 --> 00:04:07,713 Comencemos por las presentaciones. 65 00:04:07,789 --> 00:04:11,669 Reina Oona de Utopía, os presento a la reina Dagmar... 66 00:04:11,751 --> 00:04:13,591 También de Utopía. 67 00:04:13,670 --> 00:04:17,220 Dicen en la tienda de algodón de azúcar que les devuelvas el pelo. 68 00:04:19,175 --> 00:04:22,795 De verdad que me casé con ella para construir el canal. 69 00:04:22,887 --> 00:04:24,007 Qué práctico. 70 00:04:24,097 --> 00:04:25,967 Pues sí, mucho. 71 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 Y además me ha dado un hijo. O sea, que por fin tengo heredero. 72 00:04:29,852 --> 00:04:31,232 Que también es práctico. 73 00:04:31,312 --> 00:04:35,442 ¿Y has permitido que esa anfibia críe a mi querida Tiabeanie? 74 00:04:35,525 --> 00:04:38,315 No. Me ha criado Bunty. 75 00:04:38,403 --> 00:04:40,283 Y los simpáticos borrachos de la taberna. 76 00:04:40,363 --> 00:04:42,453 Me enseñaron el arte de las puñaladas. 77 00:04:42,532 --> 00:04:45,372 Créeme. La he llevado por el buen camino. 78 00:04:45,994 --> 00:04:47,004 Cuando he podido. 79 00:04:47,078 --> 00:04:49,288 Papá llevaba años buscando el Elixir de la Vida. 80 00:04:49,372 --> 00:04:51,462 Buscamos por todo el mundo. 81 00:04:51,541 --> 00:04:53,921 Muchos valientes han muerto para traerte, cielo. 82 00:04:54,002 --> 00:04:56,592 Sí. Como Elfo, mi mejor amigo. 83 00:04:56,671 --> 00:05:00,341 Qué tierno era, y qué cabeza tan graciosa tenía el pobre desgraciado. 84 00:05:00,425 --> 00:05:01,465 Lo echaré de menos. 85 00:05:01,551 --> 00:05:04,891 A mi entender, merece un funeral grandioso. 86 00:05:04,971 --> 00:05:06,011 Buena idea. 87 00:05:06,097 --> 00:05:08,597 Mandaré sacarlo de la fosa común. 88 00:05:31,956 --> 00:05:34,996 Echaré de menos a Elfo. 89 00:05:35,084 --> 00:05:37,714 Me regaba las plantas cuando fui a desintoxicarme. 90 00:05:45,428 --> 00:05:47,808 Tess, ¿qué ha sido de tu ojo? 91 00:05:47,889 --> 00:05:49,559 Tuve que quitármelo. 92 00:05:49,640 --> 00:05:52,270 Ver la verdad a todas horas era demasiado. 93 00:05:52,935 --> 00:05:55,265 Por eso los humanos tienden a evitarlo. 94 00:05:59,650 --> 00:06:01,690 La procesión ha salido sin mí. 95 00:06:02,528 --> 00:06:03,698 Qué pena. 96 00:06:03,780 --> 00:06:06,620 La culpa es mía, que no me he dado ni cuenta. 97 00:06:06,699 --> 00:06:09,699 El lugar de la reina está junto al rey. 98 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 Reina Oona. Pues claro. Qué vergüenza. 99 00:06:13,498 --> 00:06:17,288 Tomad mi asiento, os lo ruego. Ya encontraré otro. 100 00:06:18,211 --> 00:06:19,421 Mucho mejor. 101 00:06:21,047 --> 00:06:23,757 Eso. Las dos conmigo. 102 00:06:23,841 --> 00:06:25,891 Hay Zog de sobra. 103 00:06:26,844 --> 00:06:29,014 Beanie, ponte ya con el panegírico. 104 00:06:30,056 --> 00:06:31,426 Vamos allá. 105 00:06:31,516 --> 00:06:35,596 Elfo y yo solo hemos sido amigos unos meses, 106 00:06:35,686 --> 00:06:38,556 pero han sido los mejores de mi vida. 107 00:06:38,648 --> 00:06:40,568 Aunque mucho tiempo lo pasó 108 00:06:40,650 --> 00:06:43,240 sometido a bárbaros experimentos médicos... 109 00:06:43,319 --> 00:06:45,149 Habla de mí. 110 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 ...cambió mi perspectiva de las cosas. 111 00:06:47,990 --> 00:06:53,120 En un reino de gatos parlantes, cerdos encantados y hadas putas, 112 00:06:53,204 --> 00:06:55,834 Elfo me hizo poner los pies en la tierra. 113 00:06:56,416 --> 00:06:59,416 Voy a echarlo muchísimo de menos. 114 00:07:05,007 --> 00:07:06,547 Descansa en paz, amigo. 115 00:07:06,634 --> 00:07:09,054 Siento que te hayan enterrado en este acuario. 116 00:07:17,728 --> 00:07:20,308 ¡Después del rey va la reina! 117 00:07:20,398 --> 00:07:23,728 Perdonadme, reina Oona. No pretendía tocaros las plumas. 118 00:07:23,818 --> 00:07:28,658 Y dale. ¡Que no son plumas! No soy una pájara. 119 00:07:30,324 --> 00:07:32,124 ¡Mostradme respeto! 120 00:07:32,201 --> 00:07:35,161 Vos no sois la reina, sino un cadáver reanimado. 121 00:07:35,246 --> 00:07:37,076 ¿Cómo os atrevéis? 122 00:07:41,961 --> 00:07:45,131 ¡Pelea de reinas! 123 00:07:45,214 --> 00:07:47,224 Majestad, haced algo. 124 00:07:47,300 --> 00:07:49,430 ¡Por favor, señoras mías! 125 00:07:49,510 --> 00:07:51,850 Me da más vergüenza que morbo. 126 00:08:12,909 --> 00:08:14,409 ¡Elfo, no! 127 00:08:14,494 --> 00:08:16,624 Tranquila. Ahora está con los cangrejos. 128 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 ¡Mamá! Ay, Dios. ¿Estás bien? 129 00:08:25,213 --> 00:08:27,553 ¿Sabes qué te digo, Oona? Que estás loca. 130 00:08:27,632 --> 00:08:29,472 Lárgate, anda. 131 00:08:36,933 --> 00:08:40,193 Preveo un futuro complicado para alguien. 132 00:08:40,269 --> 00:08:42,559 Tendréis que elegir, majestad. 133 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 No podéis tener dos reinas. 134 00:08:45,775 --> 00:08:50,655 No puedo mandar a una a paseo. Dagmar es el amor de mi vida. 135 00:08:50,738 --> 00:08:54,778 Y la reina Oona es la madre de Derek, el heredero al trono. 136 00:08:54,867 --> 00:08:58,117 No obstante, no goza de las simpatías del reino. 137 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 Hay un sinfín de quejas por sus alaridos nocturnos. 138 00:09:01,707 --> 00:09:05,037 Deshonrar a Oona supondría la guerra con Dankmiria. 139 00:09:05,127 --> 00:09:07,957 La reina Oona ya no resulta útil. 140 00:09:08,047 --> 00:09:12,297 Sospecho que a pocos les importaría que desapareciese. 141 00:09:15,137 --> 00:09:18,097 Ya veremos quién desaparece. 142 00:09:21,727 --> 00:09:26,977 He hecho que Odval me despeje la agenda para que tengamos la noche para nosotros. 143 00:09:27,066 --> 00:09:28,896 Qué ambicioso eres, cariño mío. 144 00:09:29,902 --> 00:09:32,452 Con permiso, que va un gato con bola. 145 00:09:32,530 --> 00:09:34,320 Bean, pobrecita mía. 146 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 Qué espanto de día has pasado. 147 00:09:36,701 --> 00:09:39,331 Démonos al vino para olvidarlo todo. 148 00:09:39,412 --> 00:09:42,372 ¿Eso no íbamos a hacerlo tú y yo? 149 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 Papá, por favor. 150 00:09:44,000 --> 00:09:46,840 Es la primera vez que puedo hablar con un padre 151 00:09:46,919 --> 00:09:49,009 sin que diga la mitad entre dientes. 152 00:09:49,088 --> 00:09:52,048 ¿Esa pulla va por mí? Pues vale. 153 00:09:53,676 --> 00:09:57,176 Darme con la puerta en las narices... Debería... Juro por... 154 00:09:57,847 --> 00:09:58,847 Qué estupidez. 155 00:09:59,140 --> 00:10:02,060 No me creo que me vea obligado a hablar contigo. 156 00:10:02,143 --> 00:10:04,773 Pues lo mismo digo, pero aquí estamos. 157 00:10:04,854 --> 00:10:07,154 ¿Y cómo has...? ¡Oona! 158 00:10:07,231 --> 00:10:09,071 ¡Cielo, espera! Hablemos. 159 00:10:12,320 --> 00:10:16,320 Maldita sea. Otra larga noche yo solito. 160 00:10:16,407 --> 00:10:17,907 Buenas noches, Vip y Vap. 161 00:10:21,245 --> 00:10:22,905 No me des esos sustos... 162 00:10:22,997 --> 00:10:25,117 Pero si no hay nada que temer. 163 00:10:25,791 --> 00:10:28,841 Qué tonto estoy. Es una estatua de Pendergast... 164 00:10:28,919 --> 00:10:30,669 ...que no conocía. 165 00:10:30,755 --> 00:10:33,915 Esculpida en una pose tan extraña como imposible. 166 00:10:35,551 --> 00:10:38,051 En fin. Ahora cualquier cosa pasa por arte. 167 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 He ordenado el almuerzo. 168 00:10:44,101 --> 00:10:48,811 Tu favorito: huevos de dodo escalfados, beicon de unicornio y gofres. 169 00:10:48,898 --> 00:10:51,438 Qué detalle. Pero voy a cabalgar con Bean. 170 00:10:51,525 --> 00:10:53,315 Vale. Pues ten cuidado, cielo. 171 00:10:58,032 --> 00:11:00,162 Te quiero, churri. 172 00:11:02,161 --> 00:11:04,041 Un poco de dignidad, hombre. 173 00:11:04,121 --> 00:11:06,751 Eres el rey, no un viejo chocho enamorado. 174 00:11:06,832 --> 00:11:08,252 ¿Cómo has acabado así? 175 00:11:08,334 --> 00:11:09,714 ¿De verdad te interesa? 176 00:11:09,794 --> 00:11:13,594 Pues ponte una copa, enciéndete un puro y dámelos. 177 00:11:14,465 --> 00:11:17,755 Me llamaban Zog, el Príncipe Guerrero. 178 00:11:19,804 --> 00:11:20,814 ¿Suficiente? 179 00:11:20,888 --> 00:11:22,138 Sí. Estoy servido. 180 00:11:23,683 --> 00:11:27,143 A Yog, mi hermano mayor, que era el heredero al trono, 181 00:11:27,228 --> 00:11:29,358 lo envenenaron en circunstancias sospechosas. 182 00:11:29,438 --> 00:11:33,938 Total, que me quedé la corona, pero yo era guerrero, no gobernante. 183 00:11:34,026 --> 00:11:36,606 Luchar, competir, vencer. 184 00:11:36,696 --> 00:11:38,566 Era todo lo que yo quería... 185 00:11:42,493 --> 00:11:45,003 ...hasta que la vi a ella. 186 00:11:47,790 --> 00:11:50,880 La hija de un noble de tierras lejanas. 187 00:11:50,960 --> 00:11:53,800 Y ya no quise otra cosa. 188 00:11:53,879 --> 00:11:56,129 Nuestra vida juntos era perfecta, 189 00:11:56,215 --> 00:12:00,425 y cuando nació nuestra única hija, aún más. 190 00:12:00,511 --> 00:12:02,721 Tiene la nariz de su padre. 191 00:12:02,805 --> 00:12:04,135 Qué fuerza. 192 00:12:04,223 --> 00:12:06,893 Y en eso llegó la fatídica noche. 193 00:12:06,976 --> 00:12:10,556 Me volví muy cauteloso cuando envenenaron a mi hermano, 194 00:12:10,646 --> 00:12:15,896 pero era tan feliz que me fui olvidando con el paso del tiempo. 195 00:12:15,985 --> 00:12:17,985 Me temo que el catador llega tarde, majestad, 196 00:12:18,070 --> 00:12:19,990 pero he subido una botella de la bodega. 197 00:12:20,072 --> 00:12:21,662 Está sin abrir. 198 00:12:29,498 --> 00:12:31,788 No, Beanie, que no es para ti. 199 00:12:32,877 --> 00:12:35,957 Dios sabe que, como buena hija mía, de mayor te hartarás. 200 00:12:36,589 --> 00:12:38,259 Zoggy, brindemos. 201 00:12:38,340 --> 00:12:39,510 ¡Uva! 202 00:12:44,221 --> 00:12:46,141 Por nuestra pequeña familia. 203 00:12:50,352 --> 00:12:51,692 ¡No! 204 00:12:51,771 --> 00:12:54,861 Por favor, ella no. ¡No! 205 00:12:54,940 --> 00:12:56,070 ¿Bean? 206 00:12:56,150 --> 00:12:58,110 El veneno era para mí, 207 00:12:58,194 --> 00:13:01,574 pero como Bean cambió las copas, yo seguí con vida 208 00:13:01,655 --> 00:13:04,905 y mi amada Dagmar quedó petrificada. 209 00:13:04,992 --> 00:13:07,662 Bueno, ya te he abierto mi corazón. 210 00:13:07,745 --> 00:13:10,785 Ahora dime cómo has llegado tú a gato parlante. 211 00:13:10,873 --> 00:13:13,883 Tú sigue zampando gofres mientras pienso la respuesta. 212 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 Aquí vengo a ordenarme las ideas o a dormir la mona. 213 00:13:23,886 --> 00:13:26,386 Me cuesta creer que haya cambiado tan poco. 214 00:13:26,472 --> 00:13:27,472 ¿Lo conoces? 215 00:13:27,556 --> 00:13:30,516 Antes venía aquí cuando necesitaba un rato sola. 216 00:13:30,601 --> 00:13:33,311 Tu padre es un cielo, pero qué voces da. 217 00:13:33,395 --> 00:13:35,855 Cómo mola que vengamos las dos. 218 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 Dime qué más cosas te gustan. 219 00:13:37,733 --> 00:13:41,243 - El olor de la hierba húmeda. - ¡A mí también! 220 00:13:41,320 --> 00:13:43,320 Qué curioso. ¡Cuánto nos parecemos! A ver. Comida favorita a la de tres. 221 00:13:45,491 --> 00:13:47,371 Uno, dos y tres. 222 00:13:47,451 --> 00:13:48,451 - ¡Cerveza! - ¡Cerveza! 223 00:13:48,536 --> 00:13:51,246 - Mi nena. ¿Tienes sed? - Siempre. 224 00:13:51,330 --> 00:13:52,830 A la taberna se ha dicho. 225 00:13:59,380 --> 00:14:01,260 Temo que mis días estén contados. 226 00:14:01,340 --> 00:14:04,840 Enviaremos un mensaje urgente a Dankmiria. 227 00:14:10,599 --> 00:14:14,689 No digáis nada a nadie. La familia real no lo aprobaría. 228 00:14:14,770 --> 00:14:15,900 ¡Que les den! 229 00:14:16,522 --> 00:14:20,532 Zog me las pagará. Y Dagmar. ¡Y Tiabeanie! 230 00:14:20,609 --> 00:14:22,649 ¡Me las pagarán todos! 231 00:14:23,153 --> 00:14:25,163 Debo avisar a la princesa. 232 00:14:25,948 --> 00:14:26,948 EL CETRO VOLADOR 233 00:14:30,536 --> 00:14:33,286 ¡Venga, Martin, so ceporro! ¡Apunta bien! 234 00:14:33,372 --> 00:14:35,332 Me encanta que ya los conozcas a todos. Parece que no hayas estado ausente. 235 00:14:37,960 --> 00:14:38,790 Parece. 236 00:14:38,878 --> 00:14:40,588 Siento no haber estado a tu lado. 237 00:14:40,671 --> 00:14:42,841 Sé que has pasado años difíciles. 238 00:14:42,923 --> 00:14:44,383 ¡Muy mal, colega! 239 00:14:44,466 --> 00:14:46,176 Seguro que tu padre lo ha intentado. 240 00:14:46,260 --> 00:14:49,970 - Hizo que mataran a mi mejor amigo. - A ver, he dicho "intentado". 241 00:14:50,055 --> 00:14:52,465 ¡Tira de una vez, Wayne! 242 00:14:52,558 --> 00:14:53,978 Como iba diciendo, 243 00:14:54,059 --> 00:14:57,399 tu padre ha hecho lo que ha podido, pero una niña necesita a su madre. 244 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Lo sé. 245 00:14:58,397 --> 00:15:00,977 No sabes cuánto te he echado de menos. 246 00:15:01,066 --> 00:15:03,526 Qué alegría que hayas vuelto. 247 00:15:03,611 --> 00:15:06,111 Y no pienso ir a ningún sitio sin ti, Bean. 248 00:15:06,196 --> 00:15:07,356 No lo olvides. 249 00:15:20,669 --> 00:15:24,379 Bunty, llévame hasta la cama, que no me veo, ¿quieres? 250 00:15:24,465 --> 00:15:26,585 Es que... A ver, ya sé... 251 00:15:26,675 --> 00:15:30,255 Ya sé que aún estás flipando con el regreso de mi madre. 252 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 Yo también. Es que es para flipar. 253 00:15:33,849 --> 00:15:35,729 Es para flipar. 254 00:15:35,809 --> 00:15:37,769 Pero, oye, Bunts... 255 00:15:38,562 --> 00:15:41,862 Una cosa. Lo positivo... 256 00:15:41,941 --> 00:15:43,071 ...de esto es... 257 00:15:43,150 --> 00:15:45,030 que ya no tendrás que hacer tanto, 258 00:15:45,110 --> 00:15:47,360 porque ahora ella me sujetará el pelo y eso. 259 00:15:47,446 --> 00:15:49,236 ¿Me explico? 260 00:15:49,865 --> 00:15:50,695 ¿Bunts? 261 00:15:51,700 --> 00:15:52,870 ¿Qué haces? 262 00:15:55,704 --> 00:15:57,754 ¡Madre mía! 263 00:15:57,831 --> 00:15:59,751 ¡Socorro! ¡Por favor! 264 00:15:59,833 --> 00:16:02,383 Bunty se ha vuelto de piedra y... 265 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 No. 266 00:16:13,097 --> 00:16:15,807 Hay que hacer algo, y ya. 267 00:16:15,891 --> 00:16:17,641 Cualquiera puede ser el siguiente. 268 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 Las mujeres no toman la palabra en el consejo. 269 00:16:20,354 --> 00:16:22,234 ¡Pero si solo estás tú! 270 00:16:22,314 --> 00:16:23,574 Entonces hay unanimidad. 271 00:16:23,649 --> 00:16:25,229 Haced el favor de callaros. 272 00:16:25,317 --> 00:16:28,737 Debería haber hecho algo antes, pero ya no hay más remedio. 273 00:16:28,821 --> 00:16:30,491 Debo tomar medidas. 274 00:16:30,572 --> 00:16:31,872 ¡Con lo poco que me gusta! 275 00:16:31,949 --> 00:16:33,659 Pero ¿contra quién, majestad? 276 00:16:33,742 --> 00:16:34,912 Seguro que es Oona. 277 00:16:34,994 --> 00:16:38,294 De tanto tratarla a patadas, al final ha explotado. 278 00:16:38,372 --> 00:16:42,882 Cualquier agresión contra la reina Oona supondrá la guerra contra Dankmiria. 279 00:16:42,960 --> 00:16:46,260 Una guerra que haría con casi todo el gobierno petrificado. 280 00:16:46,338 --> 00:16:49,048 Zog era el mejor guerrero que ha conocido Utopía. 281 00:16:49,133 --> 00:16:51,263 ¿Dudas que sea capaz de combatir? 282 00:16:51,343 --> 00:16:52,303 En absoluto. 283 00:16:52,386 --> 00:16:55,426 Solo del criterio de proceder sin estrategia... 284 00:16:55,514 --> 00:16:56,934 Me pesa la ropa. 285 00:16:57,016 --> 00:16:59,596 ¿Podemos seguir hablando sentados? 286 00:17:00,519 --> 00:17:02,349 Mejor lo dejamos. 287 00:17:02,438 --> 00:17:05,228 Zoggy, es preciso. Antes de que venga a por nosotros. 288 00:17:05,315 --> 00:17:08,605 Nuestra familia no debe volver a quedar rota. 289 00:17:12,114 --> 00:17:13,744 "¿Más té, mi general?". 290 00:17:13,824 --> 00:17:15,744 "Con mucho gusto, buen hombre". 291 00:17:17,202 --> 00:17:20,712 ¡Padre! ¿A qué debo el placer de tu visita? 292 00:17:20,789 --> 00:17:22,919 Oye, hijo. 293 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 Tu madre y yo tenemos... 294 00:17:27,296 --> 00:17:28,956 ...problemillas últimamente, 295 00:17:29,048 --> 00:17:32,758 y me gustaría encerrarte en la torre hasta que los solucionemos. 296 00:17:32,843 --> 00:17:35,393 Vale. Pero ¿luego vendrás a buscarme? 297 00:17:35,471 --> 00:17:39,641 Claro. Cuando todo se arregle, el que quede en pie irá a buscarte. 298 00:17:39,725 --> 00:17:43,645 Bueno. Pero aún tengo pesadillas con la sartén gigante aquella. 299 00:17:44,146 --> 00:17:46,186 No encontramos a Oona, majestad. 300 00:17:46,273 --> 00:17:48,783 Me temo que hicimos mal en fiarnos de ella. 301 00:17:48,859 --> 00:17:51,449 Puede sorprendernos en cualquier momento. 302 00:17:51,528 --> 00:17:53,408 Debemos buscarla por separado. 303 00:17:54,198 --> 00:17:55,698 Se me ocurre algo mejor. 304 00:17:56,325 --> 00:17:58,865 Adelante, majestad. ¡No preguntéis por mi cuarto ojo! 305 00:17:59,495 --> 00:18:03,915 Bola todopoderosa, ¿sigue Oona en Utopía? 306 00:18:05,167 --> 00:18:05,997 "Sí". 307 00:18:07,002 --> 00:18:09,382 Esperad. Sus respuestas suelen ser enigmáticas. ¿Está la reina Oona en el castillo? 308 00:18:12,758 --> 00:18:14,798 "El peligro anda cerca". 309 00:18:15,302 --> 00:18:16,262 Dejadme a mí. 310 00:18:16,345 --> 00:18:17,675 ¿Dónde está...? 311 00:18:19,014 --> 00:18:21,104 ¡Basta! Ya no hay tiempo para trucos. 312 00:18:21,183 --> 00:18:23,603 Debemos defendernos. Yo cuidaré de Bean. 313 00:18:23,685 --> 00:18:25,265 Y nosotros buscaremos a Oona. 314 00:18:25,354 --> 00:18:29,654 Yo recurriré a mi arte de cazador, y Odval, al de la diplomacia, 315 00:18:29,733 --> 00:18:31,743 para clavarle un palo de escoba. 316 00:18:36,949 --> 00:18:39,409 Sígueme, cariño. Aquí estaremos a salvo. 317 00:18:40,702 --> 00:18:42,832 ¿Papá conoce esta sala? 318 00:18:42,913 --> 00:18:44,673 No. Es la biblioteca. 319 00:18:52,840 --> 00:18:54,680 ¿Qué pasa aquí? 320 00:18:55,926 --> 00:18:57,006 Buen truco. 321 00:18:58,262 --> 00:18:59,392 ¿Y después? 322 00:19:02,099 --> 00:19:04,849 Dejadme a mí. ¿Dónde está...? 323 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 ¿Podemos retroceder un poco? 324 00:19:09,690 --> 00:19:12,280 O mejor, un buen trozo. 325 00:19:21,785 --> 00:19:24,655 Ahora podrás descansar tranquila y al fresco. 326 00:19:24,746 --> 00:19:26,746 Yo pasaba muchas noches aquí 327 00:19:26,832 --> 00:19:29,502 mirando las estrellas, la luna y a los vecinos. 328 00:19:29,585 --> 00:19:32,915 Mamá, eso de los dedos no me había pasado nunca. Notarás muchos más cambios conforme llegues a la madurez. 329 00:19:37,092 --> 00:19:39,092 Ya lo sé. 330 00:19:39,178 --> 00:19:40,598 No hablamos de sexo. 331 00:19:42,347 --> 00:19:43,677 ¿De qué hablamos? 332 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 Hay cosas de ti que debes saber, Bean. 333 00:20:10,417 --> 00:20:11,247 ¡Ay, madre! 334 00:20:16,798 --> 00:20:19,008 El antiguo manicomio del castillo. 335 00:20:20,928 --> 00:20:22,548 Alguien lo ha dejado abierto. 336 00:20:26,183 --> 00:20:27,023 Hola. 337 00:20:28,227 --> 00:20:31,267 Oona, ¿eres tú? Cuánto te he echado de menos, cielo. 338 00:20:31,355 --> 00:20:32,805 ¡Rápido, Odval, apuñálala! 339 00:20:32,898 --> 00:20:34,688 Tranquilo. 340 00:20:35,359 --> 00:20:37,859 Tengo algo de verdad con lo que acojonarse. 341 00:20:38,862 --> 00:20:42,322 Has tenido la verdad ante las narices desde siempre, 342 00:20:42,407 --> 00:20:44,027 pero estabas ciego de amor. 343 00:20:44,117 --> 00:20:45,537 Enséñanos lo que pasó. 344 00:20:45,994 --> 00:20:48,374 Vale. Ahora retrocede unos 15 años. 345 00:20:56,421 --> 00:20:58,171 Por nuestra pequeña familia. 346 00:21:03,804 --> 00:21:05,104 ¡No! 347 00:21:05,180 --> 00:21:07,810 Por favor, ella no. ¡No! 348 00:21:07,933 --> 00:21:09,063 ¿Bean? 349 00:21:09,142 --> 00:21:10,192 Increíble. 350 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 Justo como lo recordaba. 351 00:21:12,312 --> 00:21:15,272 Pero esta vez míralo desde aquí. 352 00:21:17,943 --> 00:21:21,663 ...pero he subido una botella de la bodega. Está sin abrir. 353 00:21:31,415 --> 00:21:32,415 ¿Dagmar? 354 00:21:32,499 --> 00:21:34,459 ¿El vino lo envenenó ella? 355 00:21:34,543 --> 00:21:38,013 Entonces, si Bean no hubiera cambiado las copas, yo estaría... 356 00:21:38,547 --> 00:21:41,927 En el jardín y con palomas cagándose en tu cabeza. 357 00:21:42,009 --> 00:21:43,009 Aún más. 358 00:21:43,093 --> 00:21:45,973 Pero si me consagré a ella. Yo... 359 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 ¿Cómo fue capaz? 360 00:21:48,348 --> 00:21:51,728 Al parecer te ha ocultado unas cuantas cosas, colega. 361 00:21:51,810 --> 00:21:54,730 Pero bueno... ¿Un rincón de trastos móvil? 362 00:21:56,148 --> 00:21:59,938 Lo que pasa con tu padre, Tiabeanie, es que quiere cambiarte. 363 00:22:00,027 --> 00:22:02,527 Yo te quiero tal y para lo que naciste. 364 00:22:02,612 --> 00:22:05,662 ¿Para qué nací? ¿Mamá? 365 00:22:05,741 --> 00:22:09,331 Maldita letra pequeña. Espero que sea este. 366 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 Tú. 367 00:22:22,924 --> 00:22:25,394 La única mujer que he amado. 368 00:22:25,469 --> 00:22:29,599 ¿Sabes todo lo que he hecho por ti, lo que he dado para recuperarte? 369 00:22:33,352 --> 00:22:36,942 Elfo, ojalá pudiera verte otra vez. 370 00:22:39,274 --> 00:22:44,284 Con lo fácil que hubiera sido ir a terapia matrimonial. 371 00:22:44,363 --> 00:22:46,283 Esto va más allá de nosotros, querido. 372 00:22:46,365 --> 00:22:49,945 Es una oscura batalla de siglos y el destino de nuestra hija. 373 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 No si puedo evitarlo. 374 00:22:55,665 --> 00:22:56,575 ¡Venga ya! 375 00:23:19,272 --> 00:23:21,192 ¿Qué es eso? ¿Moco? 376 00:23:28,949 --> 00:23:31,989 ¡Llama al ejército! El reino corre peligro. 377 00:23:32,077 --> 00:23:35,707 ¡Nos ataca un enemigo implacable! 378 00:23:35,789 --> 00:23:36,999 ¡Mi mujer! 379 00:23:37,082 --> 00:23:40,792 - ¿Cuál de las dos? - Qué ojo tengo, ¿eh? 380 00:23:43,588 --> 00:23:46,508 Debemos irnos, hija. Corre. El ataque ha comenzado. 381 00:23:46,591 --> 00:23:48,091 ¿Cómo? ¿Quién nos ataca? 382 00:23:48,176 --> 00:23:52,096 Oona, me temo. Viene a por nosotras. A por ti. 383 00:23:52,180 --> 00:23:53,350 ¿A por mí? 384 00:23:53,432 --> 00:23:56,772 Tú, y solo tú, eres la clave del futuro del reino. 385 00:23:56,852 --> 00:23:58,272 Solo necesitas mi consejo. 386 00:23:59,020 --> 00:24:00,020 ¿De verdad? 387 00:24:01,273 --> 00:24:03,443 Majestad, las tropas están a punto. Largo. ¡Corre! Ponte a salvo. 388 00:24:05,777 --> 00:24:06,607 ¿De qué? 389 00:24:12,284 --> 00:24:13,374 ¡No! 390 00:24:13,452 --> 00:24:15,292 Quien mata a todo dios debería ser yo. 391 00:24:15,370 --> 00:24:17,160 Quien aterroriza a todo dios. 392 00:24:18,165 --> 00:24:19,035 ¡Tú! 393 00:24:30,844 --> 00:24:34,354 Espera. Esto es... Es demasiado. 394 00:24:34,431 --> 00:24:36,561 Lo sé, cielo. Sígueme. 395 00:24:36,641 --> 00:24:39,981 ¿A qué te referías con lo del futuro del reino? 396 00:24:40,061 --> 00:24:42,611 ¿Dices que soy una heroína o algo así? 397 00:24:42,689 --> 00:24:45,529 Esos términos son muy relativos, ¿no crees, hija? 398 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 Héroes, villanos... Sube. 399 00:24:48,153 --> 00:24:49,533 No he hablado de villanos. 400 00:24:57,537 --> 00:24:58,997 Mamá, ¿a qué ha venido eso? 401 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 Era el único modo de hacerte callar. Nada hacia ese barco. 402 00:25:11,510 --> 00:25:14,970 Bienvenidas a bordo, reina Dagmar y princesa Tiabeanie. 403 00:25:15,055 --> 00:25:18,675 Mamá, ¿qué son estos seres, y por qué me miran así? 404 00:25:18,767 --> 00:25:23,437 Bean, tienes mucho que aprender y muchas maravillas que descubrir. 405 00:25:23,522 --> 00:25:27,322 ¡Zarpamos rumbo a casa y un glorioso futuro! 406 00:25:45,919 --> 00:25:50,509 Lo único bueno es que ya no me queda nada que perder. 407 00:25:53,843 --> 00:25:57,353 ¡Menos el chisme que dice que soy rey! 408 00:25:58,348 --> 00:26:00,178 ¡Venga, hombre!