1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:28,069 --> 00:00:30,159
Bean, eres tú.
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
Sí, mamá, soy yo. He crecido.
4
00:00:33,742 --> 00:00:35,202
Sobre todo los dientes.
5
00:00:35,285 --> 00:00:37,995
Te volviste de piedra.
6
00:00:38,079 --> 00:00:41,709
¡Dios mío! ¿Y me has liberado? Bean...
7
00:00:44,294 --> 00:00:46,674
Me cuesta creer que hayas vuelto.
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,585
Esto es de locos.
9
00:00:48,673 --> 00:00:52,643
No me creo que tú estés viva
y Elfo haya muerto.
10
00:00:52,719 --> 00:00:55,139
He tenido que elegir entre...
11
00:00:55,221 --> 00:00:56,641
Te he elegido a ti.
12
00:00:58,141 --> 00:01:01,641
Venga, cielo.
No llores, que mamá está aquí.
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
Ya me siento mejor.
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,231
¿Qué es esto?
15
00:01:06,316 --> 00:01:07,726
Cariño.
16
00:01:16,159 --> 00:01:17,909
¿Quién va?
17
00:01:17,994 --> 00:01:21,504
¡La princesa Tiabeanie y la reina Dagmar!
18
00:01:21,998 --> 00:01:23,328
¿Nos tomas el pelo?
19
00:01:23,416 --> 00:01:27,126
La princesa siempre va borracha
a estas horas, y tú estás como una rosa.
20
00:01:27,212 --> 00:01:28,712
¿Y la reina Dagmar?
21
00:01:29,506 --> 00:01:31,046
Lleva años muerta.
22
00:01:31,132 --> 00:01:35,352
No, pero llevo lustros sin comer,
así que abrid de una vez.
23
00:01:36,679 --> 00:01:37,679
Majestad...
24
00:01:40,517 --> 00:01:43,767
¡Me lo merezco por dudar de vos!
25
00:01:55,406 --> 00:01:59,076
El inolvidable tufo
a estiércol y col hervida.
26
00:01:59,160 --> 00:02:00,160
¿Hay col?
27
00:02:03,206 --> 00:02:04,826
¡El espíritu de la reina Dagmar!
28
00:02:04,916 --> 00:02:06,956
¿Sois vos?
29
00:02:07,544 --> 00:02:09,964
Bunty. Tan lerda y adorable como siempre.
30
00:02:10,046 --> 00:02:12,216
Más lerda y no nazco, majestad.
31
00:02:12,298 --> 00:02:14,338
Deja de tocar mi real teta, querida.
32
00:02:17,011 --> 00:02:18,891
Conjurio, Odval.
33
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
Lo veo y no lo creo.
34
00:02:23,059 --> 00:02:26,099
¡Papá, no te lo vas a creer! ¡Abre!
35
00:02:27,230 --> 00:02:28,230
Venga ya...
36
00:02:30,024 --> 00:02:32,114
La madre que parió a Bean.
37
00:02:32,193 --> 00:02:33,703
¿De verdad eres tú?
38
00:02:33,778 --> 00:02:35,698
Dame un beso y lo verás.
39
00:02:40,660 --> 00:02:43,910
Llevaba 15 años soñando con este momento.
40
00:02:43,997 --> 00:02:46,747
Hay que ver. No has cambiado nada.
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,708
Ni tú. Aunque estás más gordo...
42
00:02:51,671 --> 00:02:52,551
Mejor.
43
00:02:53,798 --> 00:02:58,178
Perderte me entristeció tanto
que me di a la comida.
44
00:02:58,261 --> 00:02:59,641
¡Pero has vuelto!
45
00:02:59,721 --> 00:03:01,511
¡Demos un gran banquete!
46
00:03:01,598 --> 00:03:03,638
No quiero llamar tanto la atención, cielo.
47
00:03:03,725 --> 00:03:06,305
Ya organizaré yo
algo discreto y de buen gusto.
48
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
¡Dagmar!
49
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
CAPÍTULO X - UTOPÍA HACE AGUAS
50
00:03:19,157 --> 00:03:20,117
Increíble.
51
00:03:20,200 --> 00:03:23,830
Todo el rollo de la sangre de elfo mágica
ha valido la pena.
52
00:03:23,912 --> 00:03:26,582
Ha costado toda la temporada, pero sí.
53
00:03:26,664 --> 00:03:30,594
Y con eso me refiero al otoño,
el verano o en la que estemos.
54
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
¡Atención!
55
00:03:32,462 --> 00:03:36,052
¡De nuevo en la corte
por primera vez en 15 años,
56
00:03:36,132 --> 00:03:42,142
la otrora escultura y ahora escultural
y dagmaravillosa Dagmar!
57
00:03:44,724 --> 00:03:46,564
Ha terminado la larga espera.
58
00:03:46,643 --> 00:03:48,943
Vuestra maravillosa reina ha llegado.
59
00:03:49,520 --> 00:03:51,860
Eres un sol, cariño mío.
60
00:03:53,524 --> 00:03:56,154
Gracias por quedaros sin aliento.
61
00:03:56,236 --> 00:03:57,776
Qué maravilla...
62
00:03:59,155 --> 00:04:02,405
Tranquilas, señoras mías.
63
00:04:02,492 --> 00:04:05,122
Odval, explícales que aquí no pasa nada.
64
00:04:05,203 --> 00:04:07,713
Comencemos por las presentaciones.
65
00:04:07,789 --> 00:04:11,669
Reina Oona de Utopía,
os presento a la reina Dagmar...
66
00:04:11,751 --> 00:04:13,591
También de Utopía.
67
00:04:13,670 --> 00:04:17,220
Dicen en la tienda de algodón de azúcar
que les devuelvas el pelo.
68
00:04:19,175 --> 00:04:22,795
De verdad que me casé con ella
para construir el canal.
69
00:04:22,887 --> 00:04:24,007
Qué práctico.
70
00:04:24,097 --> 00:04:25,967
Pues sí, mucho.
71
00:04:26,057 --> 00:04:29,767
Y además me ha dado un hijo.
O sea, que por fin tengo heredero.
72
00:04:29,852 --> 00:04:31,232
Que también es práctico.
73
00:04:31,312 --> 00:04:35,442
¿Y has permitido que esa anfibia
críe a mi querida Tiabeanie?
74
00:04:35,525 --> 00:04:38,315
No. Me ha criado Bunty.
75
00:04:38,403 --> 00:04:40,283
Y los simpáticos borrachos de la taberna.
76
00:04:40,363 --> 00:04:42,453
Me enseñaron el arte de las puñaladas.
77
00:04:42,532 --> 00:04:45,372
Créeme. La he llevado por el buen camino.
78
00:04:45,994 --> 00:04:47,004
Cuando he podido.
79
00:04:47,078 --> 00:04:49,288
Papá llevaba años buscando
el Elixir de la Vida.
80
00:04:49,372 --> 00:04:51,462
Buscamos por todo el mundo.
81
00:04:51,541 --> 00:04:53,921
Muchos valientes han muerto
para traerte, cielo.
82
00:04:54,002 --> 00:04:56,592
Sí. Como Elfo, mi mejor amigo.
83
00:04:56,671 --> 00:05:00,341
Qué tierno era, y qué cabeza tan graciosa
tenía el pobre desgraciado.
84
00:05:00,425 --> 00:05:01,465
Lo echaré de menos.
85
00:05:01,551 --> 00:05:04,891
A mi entender,
merece un funeral grandioso.
86
00:05:04,971 --> 00:05:06,011
Buena idea.
87
00:05:06,097 --> 00:05:08,597
Mandaré sacarlo de la fosa común.
88
00:05:31,956 --> 00:05:34,996
Echaré de menos a Elfo.
89
00:05:35,084 --> 00:05:37,714
Me regaba las plantas
cuando fui a desintoxicarme.
90
00:05:45,428 --> 00:05:47,808
Tess, ¿qué ha sido de tu ojo?
91
00:05:47,889 --> 00:05:49,559
Tuve que quitármelo.
92
00:05:49,640 --> 00:05:52,270
Ver la verdad a todas horas era demasiado.
93
00:05:52,935 --> 00:05:55,265
Por eso los humanos tienden a evitarlo.
94
00:05:59,650 --> 00:06:01,690
La procesión ha salido sin mí.
95
00:06:02,528 --> 00:06:03,698
Qué pena.
96
00:06:03,780 --> 00:06:06,620
La culpa es mía,
que no me he dado ni cuenta.
97
00:06:06,699 --> 00:06:09,699
El lugar de la reina está junto al rey.
98
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
Reina Oona. Pues claro. Qué vergüenza.
99
00:06:13,498 --> 00:06:17,288
Tomad mi asiento, os lo ruego.
Ya encontraré otro.
100
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
Mucho mejor.
101
00:06:21,047 --> 00:06:23,757
Eso. Las dos conmigo.
102
00:06:23,841 --> 00:06:25,891
Hay Zog de sobra.
103
00:06:26,844 --> 00:06:29,014
Beanie, ponte ya con el panegírico.
104
00:06:30,056 --> 00:06:31,426
Vamos allá.
105
00:06:31,516 --> 00:06:35,596
Elfo y yo solo hemos sido amigos
unos meses,
106
00:06:35,686 --> 00:06:38,556
pero han sido los mejores de mi vida.
107
00:06:38,648 --> 00:06:40,568
Aunque mucho tiempo lo pasó
108
00:06:40,650 --> 00:06:43,240
sometido a bárbaros
experimentos médicos...
109
00:06:43,319 --> 00:06:45,149
Habla de mí.
110
00:06:45,238 --> 00:06:47,908
...cambió mi perspectiva de las cosas.
111
00:06:47,990 --> 00:06:53,120
En un reino de gatos parlantes,
cerdos encantados y hadas putas,
112
00:06:53,204 --> 00:06:55,834
Elfo me hizo poner los pies en la tierra.
113
00:06:56,416 --> 00:06:59,416
Voy a echarlo muchísimo de menos.
114
00:07:05,007 --> 00:07:06,547
Descansa en paz, amigo.
115
00:07:06,634 --> 00:07:09,054
Siento que te hayan enterrado
en este acuario.
116
00:07:17,728 --> 00:07:20,308
¡Después del rey va la reina!
117
00:07:20,398 --> 00:07:23,728
Perdonadme, reina Oona.
No pretendía tocaros las plumas.
118
00:07:23,818 --> 00:07:28,658
Y dale. ¡Que no son plumas!
No soy una pájara.
119
00:07:30,324 --> 00:07:32,124
¡Mostradme respeto!
120
00:07:32,201 --> 00:07:35,161
Vos no sois la reina,
sino un cadáver reanimado.
121
00:07:35,246 --> 00:07:37,076
¿Cómo os atrevéis?
122
00:07:41,961 --> 00:07:45,131
¡Pelea de reinas!
123
00:07:45,214 --> 00:07:47,224
Majestad, haced algo.
124
00:07:47,300 --> 00:07:49,430
¡Por favor, señoras mías!
125
00:07:49,510 --> 00:07:51,850
Me da más vergüenza que morbo.
126
00:08:12,909 --> 00:08:14,409
¡Elfo, no!
127
00:08:14,494 --> 00:08:16,624
Tranquila. Ahora está con los cangrejos.
128
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
¡Mamá! Ay, Dios. ¿Estás bien?
129
00:08:25,213 --> 00:08:27,553
¿Sabes qué te digo, Oona? Que estás loca.
130
00:08:27,632 --> 00:08:29,472
Lárgate, anda.
131
00:08:36,933 --> 00:08:40,193
Preveo un futuro complicado para alguien.
132
00:08:40,269 --> 00:08:42,559
Tendréis que elegir, majestad.
133
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
No podéis tener dos reinas.
134
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
No puedo mandar a una a paseo.
Dagmar es el amor de mi vida.
135
00:08:50,738 --> 00:08:54,778
Y la reina Oona es la madre de Derek,
el heredero al trono.
136
00:08:54,867 --> 00:08:58,117
No obstante,
no goza de las simpatías del reino.
137
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
Hay un sinfín de quejas
por sus alaridos nocturnos.
138
00:09:01,707 --> 00:09:05,037
Deshonrar a Oona
supondría la guerra con Dankmiria.
139
00:09:05,127 --> 00:09:07,957
La reina Oona ya no resulta útil.
140
00:09:08,047 --> 00:09:12,297
Sospecho que a pocos les importaría
que desapareciese.
141
00:09:15,137 --> 00:09:18,097
Ya veremos quién desaparece.
142
00:09:21,727 --> 00:09:26,977
He hecho que Odval me despeje la agenda
para que tengamos la noche para nosotros.
143
00:09:27,066 --> 00:09:28,896
Qué ambicioso eres, cariño mío.
144
00:09:29,902 --> 00:09:32,452
Con permiso, que va un gato con bola.
145
00:09:32,530 --> 00:09:34,320
Bean, pobrecita mía.
146
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
Qué espanto de día has pasado.
147
00:09:36,701 --> 00:09:39,331
Démonos al vino para olvidarlo todo.
148
00:09:39,412 --> 00:09:42,372
¿Eso no íbamos a hacerlo tú y yo?
149
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
Papá, por favor.
150
00:09:44,000 --> 00:09:46,840
Es la primera vez
que puedo hablar con un padre
151
00:09:46,919 --> 00:09:49,009
sin que diga la mitad entre dientes.
152
00:09:49,088 --> 00:09:52,048
¿Esa pulla va por mí? Pues vale.
153
00:09:53,676 --> 00:09:57,176
Darme con la puerta en las narices...
Debería... Juro por...
154
00:09:57,847 --> 00:09:58,847
Qué estupidez.
155
00:09:59,140 --> 00:10:02,060
No me creo
que me vea obligado a hablar contigo.
156
00:10:02,143 --> 00:10:04,773
Pues lo mismo digo, pero aquí estamos.
157
00:10:04,854 --> 00:10:07,154
¿Y cómo has...? ¡Oona!
158
00:10:07,231 --> 00:10:09,071
¡Cielo, espera! Hablemos.
159
00:10:12,320 --> 00:10:16,320
Maldita sea. Otra larga noche yo solito.
160
00:10:16,407 --> 00:10:17,907
Buenas noches, Vip y Vap.
161
00:10:21,245 --> 00:10:22,905
No me des esos sustos...
162
00:10:22,997 --> 00:10:25,117
Pero si no hay nada que temer.
163
00:10:25,791 --> 00:10:28,841
Qué tonto estoy.
Es una estatua de Pendergast...
164
00:10:28,919 --> 00:10:30,669
...que no conocía.
165
00:10:30,755 --> 00:10:33,915
Esculpida en una pose
tan extraña como imposible.
166
00:10:35,551 --> 00:10:38,051
En fin.
Ahora cualquier cosa pasa por arte.
167
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
He ordenado el almuerzo.
168
00:10:44,101 --> 00:10:48,811
Tu favorito: huevos de dodo escalfados,
beicon de unicornio y gofres.
169
00:10:48,898 --> 00:10:51,438
Qué detalle. Pero voy a cabalgar con Bean.
170
00:10:51,525 --> 00:10:53,315
Vale. Pues ten cuidado, cielo.
171
00:10:58,032 --> 00:11:00,162
Te quiero, churri.
172
00:11:02,161 --> 00:11:04,041
Un poco de dignidad, hombre.
173
00:11:04,121 --> 00:11:06,751
Eres el rey, no un viejo chocho enamorado.
174
00:11:06,832 --> 00:11:08,252
¿Cómo has acabado así?
175
00:11:08,334 --> 00:11:09,714
¿De verdad te interesa?
176
00:11:09,794 --> 00:11:13,594
Pues ponte una copa,
enciéndete un puro y dámelos.
177
00:11:14,465 --> 00:11:17,755
Me llamaban Zog, el Príncipe Guerrero.
178
00:11:19,804 --> 00:11:20,814
¿Suficiente?
179
00:11:20,888 --> 00:11:22,138
Sí. Estoy servido.
180
00:11:23,683 --> 00:11:27,143
A Yog, mi hermano mayor,
que era el heredero al trono,
181
00:11:27,228 --> 00:11:29,358
lo envenenaron
en circunstancias sospechosas.
182
00:11:29,438 --> 00:11:33,938
Total, que me quedé la corona,
pero yo era guerrero, no gobernante.
183
00:11:34,026 --> 00:11:36,606
Luchar, competir, vencer.
184
00:11:36,696 --> 00:11:38,566
Era todo lo que yo quería...
185
00:11:42,493 --> 00:11:45,003
...hasta que la vi a ella.
186
00:11:47,790 --> 00:11:50,880
La hija de un noble de tierras lejanas.
187
00:11:50,960 --> 00:11:53,800
Y ya no quise otra cosa.
188
00:11:53,879 --> 00:11:56,129
Nuestra vida juntos era perfecta,
189
00:11:56,215 --> 00:12:00,425
y cuando nació nuestra única hija,
aún más.
190
00:12:00,511 --> 00:12:02,721
Tiene la nariz de su padre.
191
00:12:02,805 --> 00:12:04,135
Qué fuerza.
192
00:12:04,223 --> 00:12:06,893
Y en eso llegó la fatídica noche.
193
00:12:06,976 --> 00:12:10,556
Me volví muy cauteloso
cuando envenenaron a mi hermano,
194
00:12:10,646 --> 00:12:15,896
pero era tan feliz que me fui olvidando
con el paso del tiempo.
195
00:12:15,985 --> 00:12:17,985
Me temo que el catador
llega tarde, majestad,
196
00:12:18,070 --> 00:12:19,990
pero he subido una botella de la bodega.
197
00:12:20,072 --> 00:12:21,662
Está sin abrir.
198
00:12:29,498 --> 00:12:31,788
No, Beanie, que no es para ti.
199
00:12:32,877 --> 00:12:35,957
Dios sabe que, como buena hija mía,
de mayor te hartarás.
200
00:12:36,589 --> 00:12:38,259
Zoggy, brindemos.
201
00:12:38,340 --> 00:12:39,510
¡Uva!
202
00:12:44,221 --> 00:12:46,141
Por nuestra pequeña familia.
203
00:12:50,352 --> 00:12:51,692
¡No!
204
00:12:51,771 --> 00:12:54,861
Por favor, ella no. ¡No!
205
00:12:54,940 --> 00:12:56,070
¿Bean?
206
00:12:56,150 --> 00:12:58,110
El veneno era para mí,
207
00:12:58,194 --> 00:13:01,574
pero como Bean cambió las copas,
yo seguí con vida
208
00:13:01,655 --> 00:13:04,905
y mi amada Dagmar quedó petrificada.
209
00:13:04,992 --> 00:13:07,662
Bueno, ya te he abierto mi corazón.
210
00:13:07,745 --> 00:13:10,785
Ahora dime
cómo has llegado tú a gato parlante.
211
00:13:10,873 --> 00:13:13,883
Tú sigue zampando gofres
mientras pienso la respuesta.
212
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
Aquí vengo a ordenarme las ideas
o a dormir la mona.
213
00:13:23,886 --> 00:13:26,386
Me cuesta creer
que haya cambiado tan poco.
214
00:13:26,472 --> 00:13:27,472
¿Lo conoces?
215
00:13:27,556 --> 00:13:30,516
Antes venía aquí
cuando necesitaba un rato sola.
216
00:13:30,601 --> 00:13:33,311
Tu padre es un cielo, pero qué voces da.
217
00:13:33,395 --> 00:13:35,855
Cómo mola que vengamos las dos.
218
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
Dime qué más cosas te gustan.
219
00:13:37,733 --> 00:13:41,243
- El olor de la hierba húmeda.
- ¡A mí también!
220
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Qué curioso. ¡Cuánto nos parecemos! A ver. Comida favorita a la de tres.
221
00:13:45,491 --> 00:13:47,371
Uno, dos y tres.
222
00:13:47,451 --> 00:13:48,451
- ¡Cerveza!
- ¡Cerveza!
223
00:13:48,536 --> 00:13:51,246
- Mi nena. ¿Tienes sed?
- Siempre.
224
00:13:51,330 --> 00:13:52,830
A la taberna se ha dicho.
225
00:13:59,380 --> 00:14:01,260
Temo que mis días estén contados.
226
00:14:01,340 --> 00:14:04,840
Enviaremos un mensaje urgente a Dankmiria.
227
00:14:10,599 --> 00:14:14,689
No digáis nada a nadie.
La familia real no lo aprobaría.
228
00:14:14,770 --> 00:14:15,900
¡Que les den!
229
00:14:16,522 --> 00:14:20,532
Zog me las pagará. Y Dagmar. ¡Y Tiabeanie!
230
00:14:20,609 --> 00:14:22,649
¡Me las pagarán todos!
231
00:14:23,153 --> 00:14:25,163
Debo avisar a la princesa.
232
00:14:25,948 --> 00:14:26,948
EL CETRO VOLADOR
233
00:14:30,536 --> 00:14:33,286
¡Venga, Martin, so ceporro! ¡Apunta bien!
234
00:14:33,372 --> 00:14:35,332
Me encanta que ya los conozcas a todos. Parece que no hayas estado ausente.
235
00:14:37,960 --> 00:14:38,790
Parece.
236
00:14:38,878 --> 00:14:40,588
Siento no haber estado a tu lado.
237
00:14:40,671 --> 00:14:42,841
Sé que has pasado años difíciles.
238
00:14:42,923 --> 00:14:44,383
¡Muy mal, colega!
239
00:14:44,466 --> 00:14:46,176
Seguro que tu padre lo ha intentado.
240
00:14:46,260 --> 00:14:49,970
- Hizo que mataran a mi mejor amigo.
- A ver, he dicho "intentado".
241
00:14:50,055 --> 00:14:52,465
¡Tira de una vez, Wayne!
242
00:14:52,558 --> 00:14:53,978
Como iba diciendo,
243
00:14:54,059 --> 00:14:57,399
tu padre ha hecho lo que ha podido,
pero una niña necesita a su madre.
244
00:14:57,479 --> 00:14:58,309
Lo sé.
245
00:14:58,397 --> 00:15:00,977
No sabes cuánto te he echado de menos.
246
00:15:01,066 --> 00:15:03,526
Qué alegría que hayas vuelto.
247
00:15:03,611 --> 00:15:06,111
Y no pienso ir
a ningún sitio sin ti, Bean.
248
00:15:06,196 --> 00:15:07,356
No lo olvides.
249
00:15:20,669 --> 00:15:24,379
Bunty, llévame hasta la cama,
que no me veo, ¿quieres?
250
00:15:24,465 --> 00:15:26,585
Es que... A ver, ya sé...
251
00:15:26,675 --> 00:15:30,255
Ya sé que aún estás flipando
con el regreso de mi madre.
252
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
Yo también. Es que es para flipar.
253
00:15:33,849 --> 00:15:35,729
Es para flipar.
254
00:15:35,809 --> 00:15:37,769
Pero, oye, Bunts...
255
00:15:38,562 --> 00:15:41,862
Una cosa. Lo positivo...
256
00:15:41,941 --> 00:15:43,071
...de esto es...
257
00:15:43,150 --> 00:15:45,030
que ya no tendrás que hacer tanto,
258
00:15:45,110 --> 00:15:47,360
porque ahora ella
me sujetará el pelo y eso.
259
00:15:47,446 --> 00:15:49,236
¿Me explico?
260
00:15:49,865 --> 00:15:50,695
¿Bunts?
261
00:15:51,700 --> 00:15:52,870
¿Qué haces?
262
00:15:55,704 --> 00:15:57,754
¡Madre mía!
263
00:15:57,831 --> 00:15:59,751
¡Socorro! ¡Por favor!
264
00:15:59,833 --> 00:16:02,383
Bunty se ha vuelto de piedra y...
265
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
No.
266
00:16:13,097 --> 00:16:15,807
Hay que hacer algo, y ya.
267
00:16:15,891 --> 00:16:17,641
Cualquiera puede ser el siguiente.
268
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
Las mujeres no toman la palabra
en el consejo.
269
00:16:20,354 --> 00:16:22,234
¡Pero si solo estás tú!
270
00:16:22,314 --> 00:16:23,574
Entonces hay unanimidad.
271
00:16:23,649 --> 00:16:25,229
Haced el favor de callaros.
272
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
Debería haber hecho algo antes,
pero ya no hay más remedio.
273
00:16:28,821 --> 00:16:30,491
Debo tomar medidas.
274
00:16:30,572 --> 00:16:31,872
¡Con lo poco que me gusta!
275
00:16:31,949 --> 00:16:33,659
Pero ¿contra quién, majestad?
276
00:16:33,742 --> 00:16:34,912
Seguro que es Oona.
277
00:16:34,994 --> 00:16:38,294
De tanto tratarla a patadas,
al final ha explotado.
278
00:16:38,372 --> 00:16:42,882
Cualquier agresión contra la reina Oona
supondrá la guerra contra Dankmiria.
279
00:16:42,960 --> 00:16:46,260
Una guerra que haría
con casi todo el gobierno petrificado.
280
00:16:46,338 --> 00:16:49,048
Zog era el mejor guerrero
que ha conocido Utopía.
281
00:16:49,133 --> 00:16:51,263
¿Dudas que sea capaz de combatir?
282
00:16:51,343 --> 00:16:52,303
En absoluto.
283
00:16:52,386 --> 00:16:55,426
Solo del criterio
de proceder sin estrategia...
284
00:16:55,514 --> 00:16:56,934
Me pesa la ropa.
285
00:16:57,016 --> 00:16:59,596
¿Podemos seguir hablando sentados?
286
00:17:00,519 --> 00:17:02,349
Mejor lo dejamos.
287
00:17:02,438 --> 00:17:05,228
Zoggy, es preciso.
Antes de que venga a por nosotros.
288
00:17:05,315 --> 00:17:08,605
Nuestra familia
no debe volver a quedar rota.
289
00:17:12,114 --> 00:17:13,744
"¿Más té, mi general?".
290
00:17:13,824 --> 00:17:15,744
"Con mucho gusto, buen hombre".
291
00:17:17,202 --> 00:17:20,712
¡Padre! ¿A qué debo
el placer de tu visita?
292
00:17:20,789 --> 00:17:22,919
Oye, hijo.
293
00:17:23,000 --> 00:17:26,670
Tu madre y yo tenemos...
294
00:17:27,296 --> 00:17:28,956
...problemillas últimamente,
295
00:17:29,048 --> 00:17:32,758
y me gustaría encerrarte en la torre
hasta que los solucionemos.
296
00:17:32,843 --> 00:17:35,393
Vale. Pero ¿luego vendrás a buscarme?
297
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
Claro. Cuando todo se arregle,
el que quede en pie irá a buscarte.
298
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
Bueno. Pero aún tengo pesadillas
con la sartén gigante aquella.
299
00:17:44,146 --> 00:17:46,186
No encontramos a Oona, majestad.
300
00:17:46,273 --> 00:17:48,783
Me temo que hicimos mal
en fiarnos de ella.
301
00:17:48,859 --> 00:17:51,449
Puede sorprendernos en cualquier momento.
302
00:17:51,528 --> 00:17:53,408
Debemos buscarla por separado.
303
00:17:54,198 --> 00:17:55,698
Se me ocurre algo mejor.
304
00:17:56,325 --> 00:17:58,865
Adelante, majestad.
¡No preguntéis por mi cuarto ojo!
305
00:17:59,495 --> 00:18:03,915
Bola todopoderosa, ¿sigue Oona en Utopía?
306
00:18:05,167 --> 00:18:05,997
"Sí".
307
00:18:07,002 --> 00:18:09,382
Esperad. Sus respuestas
suelen ser enigmáticas. ¿Está la reina Oona en el castillo?
308
00:18:12,758 --> 00:18:14,798
"El peligro anda cerca".
309
00:18:15,302 --> 00:18:16,262
Dejadme a mí.
310
00:18:16,345 --> 00:18:17,675
¿Dónde está...?
311
00:18:19,014 --> 00:18:21,104
¡Basta! Ya no hay tiempo para trucos.
312
00:18:21,183 --> 00:18:23,603
Debemos defendernos. Yo cuidaré de Bean.
313
00:18:23,685 --> 00:18:25,265
Y nosotros buscaremos a Oona.
314
00:18:25,354 --> 00:18:29,654
Yo recurriré a mi arte de cazador,
y Odval, al de la diplomacia,
315
00:18:29,733 --> 00:18:31,743
para clavarle un palo de escoba.
316
00:18:36,949 --> 00:18:39,409
Sígueme, cariño. Aquí estaremos a salvo.
317
00:18:40,702 --> 00:18:42,832
¿Papá conoce esta sala?
318
00:18:42,913 --> 00:18:44,673
No. Es la biblioteca.
319
00:18:52,840 --> 00:18:54,680
¿Qué pasa aquí?
320
00:18:55,926 --> 00:18:57,006
Buen truco.
321
00:18:58,262 --> 00:18:59,392
¿Y después?
322
00:19:02,099 --> 00:19:04,849
Dejadme a mí. ¿Dónde está...?
323
00:19:07,437 --> 00:19:09,607
¿Podemos retroceder un poco?
324
00:19:09,690 --> 00:19:12,280
O mejor, un buen trozo.
325
00:19:21,785 --> 00:19:24,655
Ahora podrás descansar
tranquila y al fresco.
326
00:19:24,746 --> 00:19:26,746
Yo pasaba muchas noches aquí
327
00:19:26,832 --> 00:19:29,502
mirando las estrellas,
la luna y a los vecinos.
328
00:19:29,585 --> 00:19:32,915
Mamá, eso de los dedos
no me había pasado nunca. Notarás muchos más cambios
conforme llegues a la madurez.
329
00:19:37,092 --> 00:19:39,092
Ya lo sé.
330
00:19:39,178 --> 00:19:40,598
No hablamos de sexo.
331
00:19:42,347 --> 00:19:43,677
¿De qué hablamos?
332
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
Hay cosas de ti que debes saber, Bean.
333
00:20:10,417 --> 00:20:11,247
¡Ay, madre!
334
00:20:16,798 --> 00:20:19,008
El antiguo manicomio del castillo.
335
00:20:20,928 --> 00:20:22,548
Alguien lo ha dejado abierto.
336
00:20:26,183 --> 00:20:27,023
Hola.
337
00:20:28,227 --> 00:20:31,267
Oona, ¿eres tú?
Cuánto te he echado de menos, cielo.
338
00:20:31,355 --> 00:20:32,805
¡Rápido, Odval, apuñálala!
339
00:20:32,898 --> 00:20:34,688
Tranquilo.
340
00:20:35,359 --> 00:20:37,859
Tengo algo de verdad
con lo que acojonarse.
341
00:20:38,862 --> 00:20:42,322
Has tenido la verdad
ante las narices desde siempre,
342
00:20:42,407 --> 00:20:44,027
pero estabas ciego de amor.
343
00:20:44,117 --> 00:20:45,537
Enséñanos lo que pasó.
344
00:20:45,994 --> 00:20:48,374
Vale. Ahora retrocede unos 15 años.
345
00:20:56,421 --> 00:20:58,171
Por nuestra pequeña familia.
346
00:21:03,804 --> 00:21:05,104
¡No!
347
00:21:05,180 --> 00:21:07,810
Por favor, ella no. ¡No!
348
00:21:07,933 --> 00:21:09,063
¿Bean?
349
00:21:09,142 --> 00:21:10,192
Increíble.
350
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
Justo como lo recordaba.
351
00:21:12,312 --> 00:21:15,272
Pero esta vez míralo desde aquí.
352
00:21:17,943 --> 00:21:21,663
...pero he subido una botella
de la bodega. Está sin abrir.
353
00:21:31,415 --> 00:21:32,415
¿Dagmar?
354
00:21:32,499 --> 00:21:34,459
¿El vino lo envenenó ella?
355
00:21:34,543 --> 00:21:38,013
Entonces, si Bean no hubiera cambiado
las copas, yo estaría...
356
00:21:38,547 --> 00:21:41,927
En el jardín
y con palomas cagándose en tu cabeza.
357
00:21:42,009 --> 00:21:43,009
Aún más.
358
00:21:43,093 --> 00:21:45,973
Pero si me consagré a ella. Yo...
359
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
¿Cómo fue capaz?
360
00:21:48,348 --> 00:21:51,728
Al parecer te ha ocultado
unas cuantas cosas, colega.
361
00:21:51,810 --> 00:21:54,730
Pero bueno... ¿Un rincón de trastos móvil?
362
00:21:56,148 --> 00:21:59,938
Lo que pasa con tu padre, Tiabeanie,
es que quiere cambiarte.
363
00:22:00,027 --> 00:22:02,527
Yo te quiero tal y para lo que naciste.
364
00:22:02,612 --> 00:22:05,662
¿Para qué nací? ¿Mamá?
365
00:22:05,741 --> 00:22:09,331
Maldita letra pequeña.
Espero que sea este.
366
00:22:21,882 --> 00:22:22,842
Tú.
367
00:22:22,924 --> 00:22:25,394
La única mujer que he amado.
368
00:22:25,469 --> 00:22:29,599
¿Sabes todo lo que he hecho por ti,
lo que he dado para recuperarte?
369
00:22:33,352 --> 00:22:36,942
Elfo, ojalá pudiera verte otra vez.
370
00:22:39,274 --> 00:22:44,284
Con lo fácil que hubiera sido
ir a terapia matrimonial.
371
00:22:44,363 --> 00:22:46,283
Esto va más allá de nosotros, querido.
372
00:22:46,365 --> 00:22:49,945
Es una oscura batalla de siglos
y el destino de nuestra hija.
373
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
No si puedo evitarlo.
374
00:22:55,665 --> 00:22:56,575
¡Venga ya!
375
00:23:19,272 --> 00:23:21,192
¿Qué es eso? ¿Moco?
376
00:23:28,949 --> 00:23:31,989
¡Llama al ejército!
El reino corre peligro.
377
00:23:32,077 --> 00:23:35,707
¡Nos ataca un enemigo implacable!
378
00:23:35,789 --> 00:23:36,999
¡Mi mujer!
379
00:23:37,082 --> 00:23:40,792
- ¿Cuál de las dos?
- Qué ojo tengo, ¿eh?
380
00:23:43,588 --> 00:23:46,508
Debemos irnos, hija.
Corre. El ataque ha comenzado.
381
00:23:46,591 --> 00:23:48,091
¿Cómo? ¿Quién nos ataca?
382
00:23:48,176 --> 00:23:52,096
Oona, me temo.
Viene a por nosotras. A por ti.
383
00:23:52,180 --> 00:23:53,350
¿A por mí?
384
00:23:53,432 --> 00:23:56,772
Tú, y solo tú,
eres la clave del futuro del reino.
385
00:23:56,852 --> 00:23:58,272
Solo necesitas mi consejo.
386
00:23:59,020 --> 00:24:00,020
¿De verdad?
387
00:24:01,273 --> 00:24:03,443
Majestad, las tropas están a punto. Largo. ¡Corre! Ponte a salvo.
388
00:24:05,777 --> 00:24:06,607
¿De qué?
389
00:24:12,284 --> 00:24:13,374
¡No!
390
00:24:13,452 --> 00:24:15,292
Quien mata a todo dios debería ser yo.
391
00:24:15,370 --> 00:24:17,160
Quien aterroriza a todo dios.
392
00:24:18,165 --> 00:24:19,035
¡Tú!
393
00:24:30,844 --> 00:24:34,354
Espera. Esto es... Es demasiado.
394
00:24:34,431 --> 00:24:36,561
Lo sé, cielo. Sígueme.
395
00:24:36,641 --> 00:24:39,981
¿A qué te referías
con lo del futuro del reino?
396
00:24:40,061 --> 00:24:42,611
¿Dices que soy una heroína o algo así?
397
00:24:42,689 --> 00:24:45,529
Esos términos son muy relativos,
¿no crees, hija?
398
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
Héroes, villanos... Sube.
399
00:24:48,153 --> 00:24:49,533
No he hablado de villanos.
400
00:24:57,537 --> 00:24:58,997
Mamá, ¿a qué ha venido eso?
401
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
Era el único modo de hacerte callar.
Nada hacia ese barco.
402
00:25:11,510 --> 00:25:14,970
Bienvenidas a bordo,
reina Dagmar y princesa Tiabeanie.
403
00:25:15,055 --> 00:25:18,675
Mamá, ¿qué son estos seres,
y por qué me miran así?
404
00:25:18,767 --> 00:25:23,437
Bean, tienes mucho que aprender
y muchas maravillas que descubrir.
405
00:25:23,522 --> 00:25:27,322
¡Zarpamos rumbo a casa
y un glorioso futuro!
406
00:25:45,919 --> 00:25:50,509
Lo único bueno es
que ya no me queda nada que perder.
407
00:25:53,843 --> 00:25:57,353
¡Menos el chisme que dice que soy rey!
408
00:25:58,348 --> 00:26:00,178
¡Venga, hombre!